Pays des Hautes Falaises
Pays des Hautes Falaises
Pays des Hautes Falaises
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Côte d’Albâtre / Seine-Maritime<br />
Le PAYS <strong>des</strong> HAUTES<br />
FALAISES<br />
Toutes les couleurs<br />
de la Normandie<br />
TOURIST GUIDE / REISEFÜHRER<br />
Fécamp / Yport / Étretat / Criquetot l’Esneval / Valmont /<br />
Goderville / Fauville-en-Caux
Destination Côte d’Albâtre<br />
The Alabaster Coast reveals<br />
countless treasures all along its<br />
130 kilometres of seaside cliffs -<br />
a majestic site and unforgettable<br />
travel <strong>des</strong>tination.<br />
S e i n e - M a r i t i m e<br />
Welcome to the Land<br />
of the High Cliffs !<br />
(<strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong>)<br />
Ziel Côte d’Albâtre<br />
Auf 130 Kilometern Steilküste<br />
enthüllt die Côte d’Albâtre<br />
ihre unzähligen Schätze. Ein<br />
grandioses Meisterwerk für grosse<br />
Gefühle.<br />
If you enjoy nature, invigorating air and breathtaking scenery, you’ll love<br />
the <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> and each of its rich and contrasting seasons.<br />
Our region is lively, welcoming, and captivating !<br />
In this guide, you will find all the necessary information to plan and prepare<br />
your stay in Normandy.<br />
Willkommen im<br />
<strong>Pays</strong> <strong>des</strong><br />
<strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> !<br />
Sie sind gerne in der Natur, lieben frische Luft, Grün und majestätische<br />
Steilküsten? Dann ist das <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> mit seinen vier Jahreszeiten,<br />
vollgepackt mit Schätzen und Gegensätzen, genau das Richtige für Sie.<br />
Unsere Gegend steht nie still, heisst Sie willkommen, zieht in ihren Bann !<br />
In diesem Führer finden Sie alle notwendigen Informationen für einen<br />
gelungenen Aufenthalt in der Normandie.<br />
Welcome to the region of Seine-Maritime !<br />
Herzlich willkommen in der Seine-Maritime !<br />
Ask for the collection / Fragen Sie nach weiteren Ausgaben dieser Reihe.<br />
SUMMARY<br />
INHALTSVERZEICHNIS<br />
The Spirit of the Region p.4 - 8<br />
Gegend mit Flair<br />
-Etretat : Naturally Beautiful / Natürliche Schönheit<br />
-Fécamp : Drop Anchor ! / Anker werfen !<br />
The Natural Environment p.9 - 16<br />
Bad in der Natur<br />
-The Alabaster Coast / Die Côte d’Albâtre<br />
-A Countryside Rich With Colour / Ein Land der Farben<br />
-Immerse Yourself in Nature / Eintauchen in die Natur<br />
-Following the River’s Flow / Am Wasser entlang<br />
Heritage and Culture p.17 - 26<br />
Reiches Kulturerbe<br />
-Architecture and Tradition / Architektur und Tradition<br />
-Notable Buildings / Sehenswerte Bauwerke<br />
-Tours and Visits / Besichtigungen und Sehenswürdigkeiten<br />
-Local “Celebrities” / Berühmte Persönlichkeiten<br />
-Itineraries and Historical Site Tours /<br />
Historische Strassen und Rundfahrten<br />
Activities and Amusements p.27 - 34<br />
Entdecken und Spass haben<br />
-Special Children’s activities / Für Kinder<br />
-What do you want to do tonight? /<br />
Machen Sie mehr aus Ihren Ferien!<br />
-Special Events / Wichtige Veranstaltungen<br />
Sport and Leisure Activities p.35 - 42<br />
Lust auf Bewegung<br />
-Nautical activities / Wassersport<br />
-Sport and Relaxation / Sports und Erholung<br />
Tastes and Traditions p.43 - 50<br />
Spezialiäten der Region<br />
-Discovering the Region’s Authentic Flavours /<br />
Lassen Sie sich’s schmecken !<br />
-Area Restaurants Featuring Local Products /<br />
Restaurants mit Spezialitätenteller<br />
-Traditions and Savoir-Faire / Traditionen und Know-how<br />
-Handcrafts and Artisan Creations /<br />
Kunsthandwerk und Know-how<br />
Organise Your Stay p.51 - 52<br />
Übernachtungsmöglichkeiten<br />
-Lodging / Übernachtungsmöglichkeiten<br />
Let Us Guide You / Lassen Sie sich leiten ! p.55<br />
-Tourist Information Centres / Fremdenverkehrsbüros<br />
-Regional Maps / Karte<br />
Seine-Maritime Tourisme Tél. : 33 (0)2 35 12 10 10 www.seine-maritime-tourisme.com
4 The Spirit of the Region<br />
Gegend mit Flair<br />
Etretat : Naturally Beautiful / Natürliche Schönheit<br />
A Fishing Village<br />
The town’s initial identity as a small fishing village<br />
left its trace with the Trois Cabestans seawall and<br />
three “caloges” (old caïque boats, covered with<br />
earth and used as storage space for fishing equipment<br />
and a place to repair nets). Visitors will<br />
also notice fishermen’s houses built of brick and<br />
flint, stacked side-by-side and grouped to form<br />
courtyards.<br />
Ein Fischerdorf<br />
Die Vergangenheit Etretats als Fischerdorf lässt<br />
sich noch durch die Anwesenheit der drei<br />
Schiffswinden und der drei seltsamen « Caloges »<br />
(alte reetgedeckte Fischerboote zum Unterstellen<br />
der Ausrüstung und zum Flicken der Netze) auf der<br />
Strandpromenade erahnen. Auch die eng aneinander<br />
gebauten Fischerhäuser aus Backsteinen<br />
und Silex (Feuerstein), wie um einen Hof herum<br />
angeordnet, zeugen noch davon.<br />
Renowned<br />
Seaside Resort<br />
In the 19th century, Etretat was<br />
transformed into a resort town.<br />
Author Alphonse Karr, who wrote<br />
a bestselling novel set in the<br />
town, helped introduce the<br />
public to the former fishing village.<br />
Little by little, Parisians<br />
began coming to the coast and<br />
a small number of hotels were<br />
constructed on the beach.<br />
Following the development of<br />
the railway system and the addition<br />
of a train station in Etretat<br />
in 1895, the town grew in popularity.<br />
Villas and mansions were<br />
built in rapid succession.<br />
Renommierter<br />
Badeort<br />
Etretat wandelte sich ab dem 19.<br />
Jahrhundert in einen Badeort.<br />
Alphonse Karr, Autor eines<br />
Erfolgsromans über die Stadt,<br />
trug viel zum erfolgreichen Start<br />
<strong>des</strong> Badeortes bei. Kamen die<br />
Pariser anfangs noch zögerlich<br />
nach Etretat, wo am Strand ein<br />
paar Hotels gebaut wurden,<br />
führten doch eine Eisenbahnlinie<br />
und der Bahnhof ab 1895 zu<br />
einem wahren Ansturm auf den<br />
beliebten Ort mit Dorfcharakter.<br />
Imposante Villen und Häuser<br />
reicher Familien werden in rascher<br />
Folge gebaut.<br />
A Source<br />
of Inspiration<br />
Etretat quickly became an epicentre<br />
of inspiration for artists<br />
(Courbet, Monet, Boudin, Corot,<br />
Offenbach, Massenet...), writers<br />
(Karr, Hugo, Gide, de Maupassant,<br />
Leblanc...), and other notable<br />
personalities (Michelet, Faure,<br />
Coty, the queens of Spain, J.<br />
Bonaparte...).<br />
Ein Ort<br />
der Inspiration<br />
Etretat wurde schnell zu einem<br />
Ort der Inspiration für Künstler<br />
(G. Courbet, C. Monet, E. Boudin,<br />
C. Corot, J. Offenbach, J.<br />
Massenet...), Schriftsteller (A.<br />
Karr, V. Hugo, A. Gide, G. de<br />
Maupassant, M. Leblanc...) und<br />
Berühmtheiten der damaligen<br />
Zeit (J. Michelet, F. Faure, R. Coty,<br />
<strong>des</strong> Reines d’Espagne, J.<br />
Bonaparte...).<br />
Exceptional<br />
Natural<br />
Landscapes<br />
Soaring chalk cliffs carved into<br />
passages, needles, and peaks<br />
that take your breath away : the<br />
Pointe de la Courtine, the hanging<br />
valley of Jambourg, the<br />
Manneport rock arch, the<br />
famous Aiguille Creuse, and the<br />
Porte d’Aval. A staircase leads<br />
to the Porte d’Amont, where one<br />
can discover the Aiguille de<br />
Belval and the Vaudieu rock.<br />
Aussergewöhnliche<br />
Natur<br />
Der Blick auf die hohe Kreidefelsen<br />
in Form von Toren, Nadeln<br />
und Spitztürmen ist atemberaubend<br />
: Pointe de la Courtine,<br />
Valleuse de Jambourg, Manneporte,<br />
die « hohle » Nadel, wie<br />
Maurice Leblanc sie nannte, und<br />
die Porte d’Aval. Über eine<br />
Treppe erreicht man die Porte<br />
d’Amont und die Belval-Nadel<br />
und den Felsen von Vaudieu<br />
entdecken.<br />
A View from the Greens<br />
Etretat’s 18-hole, 6073 metre-long golf<br />
course (par 72) was created in 1908 and<br />
overlooks the sea from its exceptional location<br />
above the bay of Etretat.<br />
Blick vom Golfplatz<br />
Der Golfplatz von Etretat verfügt über einen Golf-<br />
Parcours mit 18 Löchern, PAR 72 und 6073 Meter<br />
Länge. Er wurde 1908 gegründet und profitiert von<br />
einem aussergewöhnlichen Standort über dem Meer und<br />
der Bucht von Etretat.<br />
5
6<br />
The Spirit of the Region<br />
Gegend mit Flair<br />
Fécamp : Drop Anchor ! / Anker werfen !<br />
Capitol of the “Terre-Neuvas”<br />
Fécamp served as a major cod and herring<br />
fishing harbour until the 1970s. Though the<br />
city’s port is now home to a marina, the memory<br />
of Fécamp’s seafaring past remains intact.<br />
Today, small trawlers, old rigs, and pleasure<br />
boats occupy the port’s basins. Along the docks,<br />
historic ship owner’s mansions stand alongside<br />
fishermen’s houses built of brick and flint.<br />
Hauptstadt von Neufundland<br />
Fécamp war bis in die 70er Jahre <strong>des</strong> 20.<br />
Jahrhunderts Überseehafen für Kabeljau und<br />
Hering. Dann wurde der Hafen in einen Jachthafen<br />
umgewandelt, konnte sich aber die<br />
Erinnerung an die Seeleute bewahren. Heute<br />
liegen in den Hafenbecken eine Flotte kleiner<br />
Fischkutter, alte Boote und Jachten vor Anker.<br />
Entlang Uferstrassen stehen ehemalige Häuser<br />
der Reeder Seite an Seite mit den Häusern der<br />
Matrosen aus Backstein und Silex (Feuerstein).<br />
A Port in the Town,<br />
A Town in the<br />
Countryside<br />
The town hosts a number of<br />
water sport activities and major<br />
annual events, including the<br />
Saint-Pierre sailors’ festival in<br />
February, Esti’Voiles in June, Trophée<br />
<strong>des</strong> Multicoques du port<br />
de Fécamp (Multi 50) and boat<br />
show in September, and the<br />
Herring Festival in November.<br />
These activities, among others,<br />
provide the opportunity to discover<br />
the richness and authenticity<br />
of Fécamp, as well as its<br />
geographic location at the foot<br />
of the highest cliffs of the Alabaster<br />
Coast.<br />
Hafen in der Stadt,<br />
Stadt auf dem<br />
Land<br />
Vom Wassersport bis zu den<br />
wichtigsten alljährlichen Veranstaltunge<br />
gibt es viele Möglichkeiten,<br />
die Authentizität und den<br />
Reichtum Fécamps am Fusse<br />
der steilsten Klippen der Côte<br />
zu entdecken: St Peter-Fest der<br />
Fischer im Februar, die Multihull-<br />
Trophäe von Fécamp (Multi 50),<br />
der Nautik-Salon im September,<br />
Heringsfest im November.<br />
City of Art and<br />
History<br />
Serving as the capital of the<br />
Duchy of Normandy up to the<br />
time of William the Conqueror,<br />
Fécamp still contains the remains<br />
of a 12th century castle, remodelled<br />
by Henry II Plantagenêt.<br />
Across from the castle’s facade,<br />
the Saint-Trinité Abbey demonstrates<br />
the religious power of the<br />
dukes. Housing the relic of the<br />
Précieux Sang du Christ (the precious<br />
blood of Christ), the abbey<br />
was at one time a major site of<br />
pilgrimage.<br />
Kunststadt und<br />
Geschichte<br />
Fécamp war bis in die Zeit Wilhelm<br />
<strong>des</strong> Eroberers Hauptstadt <strong>des</strong><br />
Herzogs der Normandie. Die<br />
Überreste <strong>des</strong> Palastes aus dem<br />
12. Jahrhundert, der von Henri II<br />
Plantagenêt vergrössert wurde,<br />
sind bis heute erhalten.<br />
Gegenüber steht die Abtei der<br />
Heiligen Trinität, die von der<br />
christlichen Macht der Herzöge<br />
zeugt. Die Reliquie <strong>des</strong> « Précieux<br />
Sang du Christ » machten daraus<br />
einen bedeutenden Pilgerort.<br />
Yport<br />
Nautical Centre<br />
Water activities are regularly<br />
scheduled and many are accessible<br />
to both beginners and<br />
experts. Activities include water<br />
promena<strong>des</strong> and sea fishing,<br />
boat excursions aboard old<br />
sailing vessels, sailing lessons<br />
and equipment rentals provided<br />
by the municipality, canoeing,<br />
kayaking, and more.<br />
Wassersportstation<br />
In Fécamp werden regelmässig<br />
verschiedene Wassersportarten<br />
angeboten, die allen zugängig<br />
sind : Ausfahrten und Hochseefischerei,<br />
Ausflüge auf alten<br />
Segelschiffen, Segelschule und<br />
Verleih von Ausrüstung, Kanu-<br />
Kajak…<br />
A Charming Seaside Town<br />
This fishing village, nestled in a hanging valley,<br />
remains engraved in the memories of coastal fishermen.<br />
A few capstans and small boats serve as reminders<br />
of a time past, when life in Yport revolved around the<br />
sea and its sailors ventured to the banks of Newfoundland.<br />
Yport remains a quiet and picturesque village.<br />
Badeort mit Charme<br />
Das in ein Tal eingebettete Fischerdorf ist nach wie vor Zeuge der<br />
Seefahrt seiner Küste : ein paar Schiffswinden und bunte Kähne<br />
erinnern an die noch nicht allzuweit zurückliegende Vergangenheit<br />
<strong>des</strong> Alltags in Yport, das sich ausschliesslich am Meer bis an die<br />
Küsten Neufundlands orientierte. Yport ist bis heute ein friedlicher und<br />
malerischer Ort geblieben.<br />
7
8<br />
The Spirit of the Region<br />
Gegend mit Flair<br />
The Natural Environment<br />
Bad in der Natur<br />
Fauville-en-Caux and<br />
the Surrounding Area :<br />
Goderville and the<br />
Surrounding Area :<br />
Valmont and the<br />
Surrounding Area :<br />
A pleasant and relaxing rural environment<br />
that remains true to<br />
the local “Cauchois” landscape<br />
heritage: traditional “clos-masure”<br />
farms, tree lined country<br />
roads, dovecotes, churches and<br />
medieval monuments, scattered<br />
along the lush, green countryside.<br />
The charm of rural Normandy<br />
countryside awaits you in the<br />
Cœur de Caux district, where the<br />
many hiking trails lead you to a<br />
wealth of local legends and regional<br />
character.<br />
Fauville-en-Caux<br />
und Umgebung :<br />
Die Authentizität <strong>des</strong> <strong>Pays</strong> de<br />
Caux, das Land und Meer verbindet,<br />
bietet einen angenehmen und<br />
erholsamen ländlichen Rahmen, in<br />
dem der traditionellen Charakter<br />
der Gegend erhalten blieb: Clos-<br />
Masure, majestätische Buchen<br />
am Wegesrand, Taubentürme,<br />
mittelalterliche Kirchen und Sehenswürdigkeiten<br />
und grüne Natur.<br />
Der gesamte Charme <strong>des</strong> normannischen<br />
Hinterlan<strong>des</strong> vereint<br />
sich im Herzen <strong>des</strong> <strong>Pays</strong> de Caux<br />
auf seinen Wanderwegen und bei<br />
der Begegnungen mit Legenden<br />
und den Besonderheiten der<br />
Gegend.<br />
On the road to Etretat, at the<br />
frontier of the <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong><br />
district, lies a land of calm and<br />
tranquillity. And yet in this peaceful<br />
haven there are reminders of a<br />
dark and mysterious past - the<br />
Middle Ages. A short stay allows<br />
visitors the time to explore the<br />
area and discover its feudal buttes,<br />
Romanesque churches,<br />
manor houses and castles, walled<br />
farms and additional dovecotes.<br />
Goderville und<br />
Umgebung :<br />
Auf der Strasse nach Etretat erstreckt<br />
sich zu Beginn <strong>des</strong> <strong>Pays</strong> <strong>des</strong><br />
<strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> ein Gebiet voller<br />
Stille und Ruhe. Trotzdem können<br />
hier und da noch die Überreste<br />
einer mysteriösen und manchmal<br />
turbulenten Zeit entdeckt werden:<br />
dem Mittelalter. Sich hier ein paar<br />
Tage aufhalten, heisst sich Zeit<br />
nehmen, feudalen Turmhügelburgen,<br />
romanischen Kirchen,<br />
Herrenhäusern und Schlössern,<br />
befestigten Bauernhöfen und<br />
Taubentürmen zu begegnen.<br />
Between sand and sea, the district<br />
of Valmont is a peaceful haven<br />
that remains off the beaten path.<br />
Visitors who take advantage of<br />
the marked walking trails are<br />
rewarded with unique landscapes<br />
perfumed with the scent of sea air,<br />
once revered for its therapeutic<br />
properties. The district contains<br />
three lovely beaches nestled at<br />
the foot of the cliffs, where children<br />
and adults alike can enjoy<br />
swimming and shellfish picking.<br />
Valmont und<br />
Umgebung :<br />
Zwischen Land und Meer gelegen<br />
ist der Kanton Valmont ein Ort <strong>des</strong><br />
Friedens, der touristisch noch<br />
wenig erschlossen wurde. An einer<br />
Wegbiegung kann der überraschte<br />
Wanderer in der jodhaltigen<br />
Luft <strong>des</strong> Küstenstreifens, die früher<br />
für ihre therapeutischen Zwecke<br />
berühmt war, untypische Landschaften<br />
entdecken. Der Kanton<br />
bietet drei schöne Strände am<br />
Fusse der Klippen, wo Kinder und<br />
Erwachsene ausgiebig baden oder<br />
auf Krabben- oder Muschelsuche<br />
gehen können.<br />
Discovering a region<br />
rich with contrast<br />
See France’s tallest cliffs, posed alongside a<br />
lushly cultivated plateau and distinctively<br />
untamed valleys.<br />
Kontrastreiche<br />
Landschaften entdecken<br />
Die höchste Steilküste Frankreichs befinden<br />
sich Seite an Seite mit fruchtbaren<br />
Landwirtschaftsflächen auf der Hochebene<br />
und wilden und authentischen Tälern.<br />
9
10<br />
The Natural Environment<br />
Bad in der Natur<br />
A Living Landscape / Lebendige Landschaft<br />
The Alabaster Coast / Die Côte d’Albâtre<br />
Cliffs and the Shore<br />
La Côte d’Albâtre (literally, the “Alabaster Coast”) <strong>des</strong>cribes<br />
the 130 km of coastline between the estuaries of<br />
the Seine and the Somme. The area’s coastline boasts<br />
a series of breathtaking cliffs, at some points reaching<br />
over 100 metres in height, with hanging valleys allowing<br />
access to the shore.<br />
A Coast Bathed in Light<br />
The Côte d’Albâtre’s natural landscape is in constant<br />
movement with the seasons and the ti<strong>des</strong>. Each subtle<br />
shift of the region’s incomparable natural light gives<br />
new colour to both the alabaster cliffs and the sea.<br />
Klippen und Küstenstreifen<br />
Die Côte d’Albâtre (Alabasterküste) verdankt ihren<br />
Namen der 130 Kilometer Steilküste aus Kreidefelsen,<br />
eingebettet zwischen den Flussmündungen von Seine<br />
und Somme. Die atemberaubenden Klippen sind bis zu<br />
100 Meter hoch, der Zugang zum Meer ist über tief eingeschnittene<br />
Täler möglich.<br />
Rhythmus und Licht der Küste<br />
Im Wechsel von Ebbe und Flut und im Rhythmus der<br />
Jahreszeiten bieten sich dem Auge ständig neue Bilder.<br />
Das durch subtile Veränderungen <strong>des</strong> Himmels unvergleichliche<br />
Licht verleiht dem weissen Alabaster und<br />
dem Meer ununterbrochen neue Farbnuancen.<br />
The Hanging Valleys<br />
The small, dry valleys typical of the <strong>Pays</strong> de Caux region<br />
are known as “valleuse”, or hanging valleys. These<br />
hanging valleys form notches in the coastal cliffs,<br />
<strong>des</strong>cending all the way to the shore. Ten beaches are<br />
located on the Côte d’Albâtre, from north to south,<br />
at Les Petites Dalles, Les Gran<strong>des</strong> Dalles, Saint-<br />
Pierre-en-Port, Fécamp, Yport, Vaucottes*, Etretat,<br />
Le Tilleul*, Saint-Jouin-Bruneval, and Le Fourquet*.<br />
(*Swimming unsupervised)<br />
Die « Täler »<br />
Diese kleinen trockenen Täler sind typisch für das <strong>Pays</strong><br />
de Caux und bilden tiefe Einschnitte in die Klippen.<br />
Zehn solcher Strände gibt es am Küstenstreifen <strong>des</strong><br />
<strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> (von Norden nach Süden) :<br />
die Petites Dalles, die Gran<strong>des</strong> Dalles, Saint-Pierreen-Port,<br />
Fécamp, Yport, Vaucottes*, Etretat, Le<br />
Tilleul*, Saint-Jouin-Bruneval, Le Fourquet*.<br />
(*keine Badeaufsicht)<br />
Shellfish Picking<br />
Shellfish picking is done on foot<br />
at low tide. There are two types<br />
of this activity : the first involves<br />
simply gathering highly visible<br />
creatures that move very little<br />
or not at all (mussels or snails,<br />
for example), while the second,<br />
called fishing “à la tate”, consists<br />
of searching the crevices and undersi<strong>des</strong><br />
of rocks with the fingers<br />
to find “hidden” creatures (such<br />
as various forms of crabs or lobster).<br />
Please be sure to refer to<br />
the tide timetables, as well as any<br />
existing fishing bans.<br />
Fischen zu Fuss<br />
Bei Ebbe kann an der Küste zu<br />
Fuss gefischt werden. Dabei wird<br />
zwischen dem Sammeln von Tieren,<br />
die fest an den Felsen hängen<br />
oder sich nur wenig bewegen und<br />
kaum sichtbar sind (Muscheln und<br />
verschiedene Strandschneckenarten)<br />
und dem “Tast”-Fischen<br />
unterschieden, bei dem mit den<br />
Fingerspitzen in den Ritzen und<br />
unter den Felsen gesucht wird, um<br />
Krabben, Krebse, grüne Krabben,<br />
Seespinnen oder auch Hummer<br />
zu fangen. (Vorsicht : Gezeiten<br />
und Fangstopps beachten !).<br />
Pebble Beaches :<br />
An invaluable Source<br />
of Protection<br />
The coastal cliffs are eroding<br />
at a rate of 10 to 50 cm per<br />
year. Collapsed blocks of rock<br />
are broken down by the waves,<br />
forming smooth rock pebbles.<br />
About 40,000 tons of new pebbles<br />
are formed each year on<br />
the region’s coast !<br />
Kieselsteine :<br />
Wertvoller Schutz<br />
10 bis 50 cm ziehen sich die Klippen<br />
durch Erosion pro Jahr zurück.<br />
Von den abgerutschten Felsblöcken<br />
bleiben am Schluss nur noch<br />
Kieselsteine, die von den Bewegungen<br />
<strong>des</strong> Meeres nach und<br />
nach abgeschliffen und abgrundet<br />
werden. Rund 40 000 Tonnen<br />
neue Kieselsteine bilden sich so<br />
je<strong>des</strong> Jahr aufs Neue !<br />
A Kingdom of Birds<br />
The cliffs are a favourite gathering<br />
place for birds, which use the<br />
countless caves and cliff ledges<br />
for both perching and breeding :<br />
peregrine falcons, gulls, cormorants,<br />
and fulmar, among other<br />
species.<br />
Im Königreich<br />
der Vögel<br />
Die Klippen sind der Lieblingsort<br />
der Vögel, die die unzähligen<br />
Höhlen und Gesimse der Steilküste<br />
als Ruheort oder zum Nisten<br />
nutzen : Wanderfalke, Möwe,<br />
grosser Kormoran, Sturmvogel…<br />
The GR21 :<br />
Following the coastline along the 140 km between Le<br />
Havre and Eu, this GR21 hiking trail gui<strong>des</strong> you to a<br />
variety of natural treasures. One-of-a-kind panoramic<br />
photo opportunities abound. The FFRP topography guide is<br />
available for purchase at regional tourist information centres.<br />
Der GR21 :<br />
Der Wanderweg führt auf 140 km zwischen der<br />
Stadt Eu im Norden und Le Havre im Süden die<br />
Wanderer an der Küste entlang und lässt den Wanderer<br />
den ganzen Reichtum dieser Gegend entdecken.<br />
Wunderschöne Panoramas mit einzigartigem<br />
Ausblick sind Ihnen sicher. Der Topoguide FFRP kann in den örtlichen<br />
Fremdenverkehrszentren erstanden werden.<br />
11
12<br />
The Natural Environment<br />
Bad in der Natur<br />
The “Clos-Masures”<br />
Die Clos-Masure<br />
Incorporating trees as an integral part of its<br />
construction, the “traditional clos-masure”<br />
farm is what characterises the region’s<br />
countryside.<br />
Durch die Verbindung von Baum und Gebäuden<br />
trägt der Clos-Masure (von Bäumen umschlossenes<br />
Grundstück mit Wohn- und<br />
Nebengebäuden) viel zur Besonderheit der<br />
Landschaft <strong>des</strong> <strong>Pays</strong> de Caux bei.<br />
A Countryside Rich with Colour<br />
Though the <strong>Pays</strong> de Caux region is most known for its characteristic cliff-lined coast, the<br />
area also boasts a unique countryside landscape. The originality and charm of the<br />
region’s rural scenery is not only reflected in its traditional country houses and enclosed<br />
farms bordered by elevated rows of majestic beech trees, but also in its diverse and<br />
ever-changing vegetation and crops :<br />
Een kleurig landschap<br />
Das <strong>Pays</strong> de Caux und sein so charakteristischen Küstenstreifen sind bei weitem keine<br />
untypische Landschaft. In der Tat liegen die Orginialitât und der Charme dieser ländlichen<br />
Gegend in den traditionellen Wohnhäusern, den Bauernhöfen, umgeben von<br />
majestätischen Buchen, die auf Erdwällen in einer Reihe angepflanzt wurden, aber auch<br />
auf einer Vegetation und einem landwirtschaftlichen Anbau, der einem ständigen<br />
Wandel unterliegt :<br />
Greens :<br />
Oak Trees, Sugar Beet, Grass.<br />
Grün :<br />
Eiche, Zuckerrübe, Gras.<br />
Blues :<br />
Flax, Phacelia, Wild Hyacinth.<br />
Blau :<br />
Leinen, Phacelia, Waldhyazinthe.<br />
Whites :<br />
Apple and Pear Trees, Potatoes,<br />
Hawthorne.<br />
Weiss :<br />
Apfel- und Birnbäume, Kartoffeln,<br />
Weissdorn.<br />
Yellows :<br />
Rapeseed, Wheat, Barley, Oats.<br />
Gelb :<br />
Raps, Weizen, Gerste, Hafer.<br />
The orchard : a roughly square courtyard planted<br />
with apple trees, under which young livestock feed.<br />
The farmhouse and other structures : the stables,<br />
barn, henhouse, pigpen, wagon shed and<br />
bread oven are distributed around the courtyard,<br />
parallel to the planted slope bordering the farm.<br />
The planted slope : referred to as the “talus”, this<br />
earthen slope of around 2 meters in height, supports<br />
rows of high top trees. Traditionally, beech,<br />
oak, elm and ash trees were most used for these<br />
slopes.<br />
The ponds : one or several ponds, scattered<br />
across the courtyard, collect rainwater.<br />
The following clos-masures are open to the public<br />
for visit: “La vitrine du Lin” and “l’Ecomusée de la<br />
pomme et du cidre”, located in Bretteville-du-<br />
Grand-Caux, and “La Maison <strong>des</strong> Traditions<br />
Norman<strong>des</strong>” in Saint-Maclou-la-Brière. See pages<br />
32 and 33.<br />
Obstgarten : ein mehr oder weniger quadratischer<br />
Stück Land, bepflanzt mit Apfelbäumen, unter<br />
denen das junge Vieh weidet.<br />
Wohn- und Stallgebäude : die verschiedenen Ställe<br />
für Kühe, Pferde, Schafe, Geflügel und Schweine,<br />
Scheune, Reitplatz, Holzofen etc. sind um den Hof<br />
verteilt und parallel zum Erdwall angeordnet.<br />
Erdwall : ein ca. 2 Meter hoher Wall, der die<br />
Anordnung der hohen Bäume stützt. Traditionell<br />
wurden hauptsächlich Buchen, Eichen, Ulmen und<br />
Eschen angepflanzt.<br />
Teich : ein oder mehrere Teiche über den Hof verteilt<br />
sammeln das Regenwasser.<br />
Clos-Masure, die besichtigt werden können: Die<br />
« Vitrine du Lin » und das « Ecomusée de la Pomme<br />
et du Cidre » in Bretteville-du-Grand-Caux, das<br />
« Maison <strong>des</strong> Traditions Norman<strong>des</strong> » in Saint-<br />
Maclou-la-Brière (siehe S. 32 und S. 33).<br />
Flax / Leinen<br />
The <strong>Pays</strong> de Caux is France’s leading flax producing<br />
region. Planted in spring, it is pulled and left in the fields for<br />
a retting period of 100 days. In the month of June, the<br />
ephemeral flax flowers colour the fields in a characteristic<br />
shade blue.<br />
Das <strong>Pays</strong> de Caux bleibt die erste Anbauregion für Leinen in<br />
Frankreich. Leinen wird im Frühjahr ausgesät, anschliessend ausgerissen<br />
und zum Trocknen auf dem Feld liegen gelassen. Im Juni<br />
geben die Blüten den Feldern für kurze Zeit eine schöne blaue Farbe.<br />
13
14<br />
Parks and Gardens /<br />
Parks und Gärten<br />
C3 Fécamp<br />
The Natural Environment<br />
Bad in der Natur<br />
Les Nouveaux Jardins de Louanne<br />
500 plant species over 15,000 m 2 , including exotic<br />
plants, wildflowers, Zen garden, aromatic plants,<br />
rock plants, aquatic species, palms et bamboo,<br />
vegetable garden, animals and mini farm.<br />
Open from May to September - Friday, Saturday, and<br />
Sunday from 1:00pm to 7:00pm.<br />
July and August - Everyday from 1:00pm to 7:00pm.<br />
500 Pflanzenarten auf 15 000 m 2 : Exoten und<br />
Wildpflanzen, Japangarten, Küchenkräuter, Steingarten,<br />
Wasserpflanzen, Palmen und Bambus,<br />
Gemüsegarten, Tiere und Streichelzoo.<br />
Geöffnet von Mai bis September, Freitag/Samstag/<br />
Sonntag von 13-19 Uhr.<br />
Juli und August : täglich geöffnet.<br />
Route de Ganzeville, Lieu-dit le Moulin Bleu - Fécamp<br />
Tél : 06 23 00 83 39<br />
www.lesjardinsdelouanne.com<br />
F4 Normanville<br />
Le Jardin d’Art et d’Essais<br />
At the heart of the <strong>Pays</strong> de Caux, 25,000 square<br />
metres of natural harmonies skilfully composed, and in<br />
perpetual motion. Thousands of species from around<br />
the world provide you with a rebirth of the senses.<br />
Open from Easter to All Saints Day - Open daily,<br />
afternoon only. Closed Wednesday.<br />
Im Herzen <strong>des</strong> <strong>Pays</strong> de Caux auf 25 000 m 2 , wilde<br />
Harmonie, mit viel Wissen angelegt und in ständigem<br />
Wandel. Tausende Pflanzenarten aus der ganzen Welt<br />
für eine Renaissance der Sinne.<br />
Öffnungszeiten : jeden Nachmittag zwischen Ostern<br />
und Allerheiligen (ausser Mittwoch).<br />
Tél : 02 35 29 62 39 - http://aisthesie.free.fr/<br />
Le Jardin du Chat Lunatique<br />
This small garden hosts a surprising variety of<br />
plants. Special features include undulating plantations<br />
of various heights, contrasting textures and<br />
strong colours, lush perennials, shrubs, trees and<br />
climbers.<br />
Open during high season. Call to reserve visit.<br />
Es ist erstaunlich, wie viele verschiedene Stimmungen<br />
in diesem kleinen Garten anzutreffen sind. Wogende<br />
Pflanzenmassen in unterschiedlicher Höhe, verschiedenste<br />
Strukturen, intensive Farben und die Üppigkeit<br />
der bunt gemischten Stauden, Büsche, Bäume und<br />
Kletterpflanzen charakterisieren diesen Garten.<br />
Öffnungszeiten : zur Hauptblütezeit nach telefonischer<br />
Anmeldung.<br />
Hameau du petit jardin - Normanville<br />
Tél : 02 35 28 38 96<br />
Walking Tours and Hikes / Spaziergänge und Wanderungen<br />
Le <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> offers<br />
over 550 km of hiking trails. You<br />
can find them on the free map<br />
available at the tourist offices.<br />
You can also take advantage of<br />
the activities listed below to discover<br />
the both the landscape and<br />
local heritage.<br />
Mehr als 550 km Wanderwege<br />
gibt es im <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong><br />
<strong>Falaises</strong>. Kostenlose Wanderkarten<br />
finden Sie in den<br />
Fremdenverkehrsämtern. Die Wanderwege und der<br />
ganze Reichtum unserer Gegend können Sie auch<br />
im Laufe folgender Veranstaltungen entdecken :<br />
B4<br />
Around Etretat<br />
Etretat und Umgebung<br />
Défi Caux - Coastal Brigade / Brigade littoral<br />
(Criquetot-L’Esneval / Le Tilleul)<br />
Nature gui<strong>des</strong> invite you to participate in a guided<br />
discovery of the geology of the cliffs and pebbles, as<br />
well as life on the coast (visit free of charge). Visits in<br />
horse-drawn carriage available by reservation (paid<br />
visit).<br />
Kostenlose Wanderungen mit Führung, bei denen<br />
Sie die geologischen Verhältnisse der Klippen, die<br />
Kieselsteine und das Watt entdecken. Ausflüge in der<br />
Pferdekutsche (kostenpflichtig) möglich.<br />
Tél : 06 15 76 10 00 ou 06 85 94 40 58<br />
NATTERRA<br />
With the help of a nature guide, you will learn about<br />
and observe sea birds and coastal plants, as well as<br />
the cliff’s chalk and flint stone.<br />
Entdecken, hören und sehen Sie unter dAnleitung<br />
eines Naturführers Meeresvögel, Strandfauna,<br />
Kreide und Feuerstein.<br />
Tél : 06 82 77 87 55 - www.natterra.fr<br />
Etretat tourism Office<br />
Fremdenverkehrsbüros von Etretat<br />
Scheduled visits offered by Naterra.<br />
Geführte Wanderungen und Spaziergänge durch<br />
Naterra. Details bitte beim Fremdenverkehrsamt<br />
erfragen.<br />
Tél : 02 35 27 05 21 - www.etretat.net<br />
(click on the site’s “Agenda” section for more<br />
information / Rubrik « Agenda »)<br />
C3<br />
Communauté de Communes de Fécamp<br />
Offering free, year-round programmes and entertaining<br />
themed hikes. During the walking tour, your<br />
guide will share the history and characteristics of<br />
the local landscape.<br />
Der Landkreis Fécamp bietet ganzjährig kostenlose<br />
und geführte Wanderungen zu bestimmten Themen<br />
an. Entdecken Sie mit dem Wanderführer die<br />
Geschichte und die Besonderheiten unserer<br />
Gegend.<br />
Tél : 02 35 28 51 01 - www.fecamptourisme.com<br />
C5<br />
Around Goderville<br />
Goderville und Umgebung<br />
Communauté de Communes<br />
de Campagne de Caux<br />
Once or twice a month, from April to October, participate<br />
in a free hike centred on the themes of literature,<br />
heritage, ecology, etc. Audio gui<strong>des</strong> offered for two of<br />
the available tours.<br />
Ein bis zwei Mal monatlich finden zwischen April und<br />
Oktober kostenlose und geführte Wanderungen über<br />
Literatur, Kulturerbe, Ökologie etc. statt. Audioführer<br />
für 2 Wander-rundwege erhältlich.<br />
Tél : 02 35 29 65 85 - www.campagne-de-caux.fr<br />
E3<br />
Around Fécamp<br />
Fécamp und Umgebung<br />
Around Valmont<br />
Valmont und Umgebung<br />
Valmont tourism Office<br />
Fremdenverkehrsbüros von Valmont<br />
Discovery tours share the history of the Holy<br />
Healers, the Empress Sissi, traditional Cauchois<br />
farms. Open July and August, and during the Easter<br />
holiday (upon reservation).<br />
Juli/August und Osterferien : Nutzen Sie die<br />
Wanderrundwege, um das Kulturerbe der Gegend<br />
zu entdecken. Reservierung erforderlich.<br />
Tél : 06 98 82 55 36 - www.normandie-littoral.com<br />
15
16<br />
The Natural Environment<br />
Bad in der Natur<br />
Heritage and Culture<br />
Reiches Kulturerbe<br />
Following the River’s Flow / Am Wasser entlang<br />
The <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> region is punctuated by its preserved valleys /<br />
Das <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> lebt im Rhythmus seiner naturbelassenen Täler.<br />
The Valley of the Ganzeville /<br />
Das Ganzeville-Tal<br />
Upstream from Fécamp, the valley of the Ganzeville<br />
river <strong>des</strong>cends into the <strong>Pays</strong> de Caux. Its carefully<br />
preserved wilderness has allowed for the development<br />
of a variety of rare species, including no fewer than<br />
four species of orchids !<br />
Von Fécamp flussaufwärts gräbt sich das Tal der<br />
Ganzeville ins <strong>Pays</strong> de Caux. Sein wilder und geschützter<br />
Charakter erlauben es raren Pflanzenarten, sich<br />
dort zu entwickeln. So gibt es zum Beispiel nicht weniger<br />
als vier Orchideenarten !<br />
The Valley of the Valmont /<br />
Das Valmont-Tal<br />
Surrounded by hundred-year-old trees, the river was<br />
used as a natural fish reserve by the lord of the town’s<br />
castle. Numerous ponds dot the valley, where one can<br />
often spot a number of exceptional wildlife species.<br />
The valley later served as a popular site for notable<br />
personalities such as Maupassant, Georges Cuvier<br />
and Eugène Delacroix.<br />
Mit seinen hundertjährigen Bäumen diente dieser Ort<br />
den Fischen <strong>des</strong> Schlossherrn als Naturschutzgebiet.<br />
Im Tal gibt es zahlreiche Teiche, in denen man nicht<br />
selten eine sehr charakteristische Fauna beobachten<br />
kann. Später gingen dort berühmte Persönlichkeiten<br />
wie Guy de Maupassant, Georges Cuvier oder Eugène<br />
Delacroix spazieren.<br />
Architecture and Tradition<br />
Discover the richly varied architectural<br />
heritage that displays the region’s history.<br />
Architektur und Tradition<br />
Bewundern Sie die reiche Vielfalt<br />
<strong>des</strong> architektonischen Kulturerbes,<br />
das die gesamte Geschichte<br />
der Gegend widerspiegelt.<br />
17
18<br />
Heritage and Culture<br />
Reiches Kulturerbe<br />
Architecture and Tradition / Architektur und Tradition<br />
The quality and variety of architectural heritage found alongside the <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong><br />
<strong>Falaises</strong>’ paths and roads often amaze visitors. The region’s architecture retraces its<br />
past :<br />
Wer auf den Wegen und Strassen <strong>des</strong> <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> unterwegs ist, kann<br />
immer wieder über die Qualität und Vielfalt <strong>des</strong> architektonischen Kulturerbes staunen,<br />
an der sich die ganze Geschichte dieser Gegend ablesen lässt :<br />
The Materials / Baumaterial<br />
Sandstone, along with limestone, is one of the principle<br />
construction materials. Examples of flint and sea pebbles<br />
can also be found. Half-timbered buildings were constructed<br />
with small wooden beams and a mixture of clay and straw or<br />
mud and hay.<br />
Zu den wichtigsten Baumaterialien zählen Kalk- und<br />
Sandstein. Auch Feuerstein (Silex) und Kiesel findet man<br />
unter den Baustoffen. Den Abschluss bilden die kleinen<br />
Balken <strong>des</strong> Fachwerks, das traditionell mit dem sogenannten<br />
“Torchis”, der sich aus Lehm und Stroh oder aus Schlick und<br />
Heu zusammensetzt, ausgefüllt wird.<br />
Buildings / Bauwerke<br />
16th Century Manor<br />
Houses<br />
The <strong>Pays</strong> de Caux is home to a large<br />
number of manor houses. A manor<br />
house was originally the home of a<br />
lord and landowner. Most Norman<br />
manor houses feature a dovecote<br />
in the courtyard.<br />
Gutshäuser <strong>des</strong> 16.<br />
Jahrhunderts<br />
Im <strong>Pays</strong> de Caux gibt es zahlreiche<br />
Gutshäuser. Das Gutshaus war<br />
der Hauptwohnsitz oder –aufenthaltsort<br />
eines Grundbesitzers<br />
(Gutsherr). Die meisten Gutshäuser<br />
<strong>des</strong> <strong>Pays</strong> de Caux haben in ihrem<br />
Hof einen Taubenturm.<br />
“Maisons de Maître”<br />
Dating from the 19th century, these<br />
brick mansions were built in town<br />
and village centres and bear the<br />
industrial context of their era. The<br />
mansions were built in pavilion<br />
style, with symmetrical faca<strong>des</strong>.<br />
They were regarded as symbols of<br />
modernity, and were built from industrially<br />
produced materials.<br />
Herrenhäuser<br />
Die Herrenhäuser wurden im 19.<br />
Jahrhundert vor dem Hintergrund<br />
einer gewinnträchtigen Industrie in<br />
Kleinstädten gebaut. Die Fassade<br />
dieser Gebäude in Form eines<br />
Einfamilienhauses ist symmetrisch.<br />
Gebaut wurden sie als Symbol der<br />
Moderne aus industriell gefertigten<br />
Materialien (Backstein, Ziegel).<br />
Traditional Longhouses<br />
These long, low houses often feature<br />
an external staircase and a<br />
steep, thatched roof.<br />
Langhäuser<br />
Dies sind längslaufend gebaute<br />
Häuser, von denen die « Chaumière<br />
» (Reetdachhaus) das bekannteste<br />
Beispiel ist. Sie verfügen<br />
oft über eine Aussentreppe und ein<br />
steiles Dach, das traditionell aus<br />
Reet ist.<br />
Fishermen’s Houses<br />
The walls are made of flint in pebble<br />
or brick form. Topped with slate<br />
roofs, each fisherman’s house is<br />
attached to its neighbour, forming<br />
entire neighbourhoods of seaside<br />
houses of identical style, as seen in<br />
Fécamp.<br />
Dovecotes /<br />
Taubentürme<br />
Fischerhäuser<br />
Die Mauern sind aus behauenem<br />
Feuerstein, Kieseln oder aus<br />
Backsteinen. Die e aneinander<br />
gebauten Fischerhäuser mit ihren<br />
Schieferdächern bilden manchmal,<br />
wie z.B. in Fécamp, ein wahres<br />
maritimes Ganzes.<br />
Seaside Villas<br />
Built in the 19th century and early<br />
20th century, these villas face the<br />
shore and exhibit eclectic architecture.<br />
Villen der Badeorte<br />
Diese Villen wurden sowohl im 19.<br />
als auch anfangs <strong>des</strong> 20. Jahrhundert<br />
mit Blick auf die Küste<br />
gebaut und folgten der Mode <strong>des</strong><br />
Eklektizismus.<br />
Brick and Stone<br />
Churches<br />
Found in every village, each one<br />
surrounded by its cemetery.<br />
Kirchen aus Backsteinen<br />
oder Steinen<br />
Umgeben vom Friedhof sind sie in<br />
allen Dörfern zu finden.<br />
The dovecote was seen as a symbol of the power and<br />
wealth of the feudal lords. In the <strong>Pays</strong> de Caux, dovecotes,<br />
typically round in form, held a place of honour in the heart of<br />
the farm’s courtyard, near the Lord’s residence.<br />
Dovecotes open to the public for visit: “Ecomusée de la pomme et du cidre” in Bretteville-du-Grand-Caux<br />
(exterior only) see page 32 for more information.<br />
Der Taubenturm war ein Symbol der Macht und <strong>des</strong> Reichtums <strong>des</strong><br />
Gutsherrn. Im <strong>Pays</strong> de Caux wurde der runde Taubenturm an einem<br />
Ehrenplatz inmitten <strong>des</strong> Clos Masure und in der Nähe <strong>des</strong> Wohnhauses<br />
<strong>des</strong> Gutsherrn gebaut.<br />
Taubenhäuser, die besichtigt werden können : « Ecomusée de la Pomme et du Cidre » in Bretteville-du-Grand-Caux<br />
(nur von aussen), siehe S. 32.<br />
19
20<br />
Heritage and Culture<br />
Reiches Kulturerbe<br />
Notable Buildings / Sehenswerte Gebäude/Bauwerke<br />
F5 Alvimare<br />
La chapelle et croix <strong>des</strong> Blanques /<br />
Kapelle und Kreuz von Blanques<br />
Not far from the chapel, two crosses are planted on<br />
either side of the road. The largest and ol<strong>des</strong>t of the<br />
two crosses (dating from the 14th or 15th century) is<br />
also listed as a historic monument.<br />
Chapel open to the public during both Easter and<br />
summer holidays – Afternoons, Friday, Saturday, and<br />
Sunday.<br />
Nicht weit von der Kapelle sind zu beiden Seiten der<br />
Strasse zwei Kreuze eingelassen. Das grössere und<br />
ältere (14. oder 15. Jahrhundert) steht unter<br />
Denkmalschutz.<br />
Die Kapelle ist während der Osterferien und im Juli/<br />
August an Nachmittagen sowie Freitag/Samstag/<br />
Sonntag geöffnet.<br />
B4 Etretat<br />
L’église Notre Dame<br />
Built in the 12th century, of Romanesque and Gothic<br />
styles, the church boasts a remarkable choir and bell<br />
tower. The 19th century organ is signed Cavaillé-Coll.<br />
Open year-round, 9:30am-5pm, except during<br />
mass and ceremonies.<br />
Die Kirche wurde im 12. Jahrhundert im romanischgothischen<br />
Stil gebaut. Besonders bemerkenswert sind<br />
ihre Leichtigkeit, die Schlankheit <strong>des</strong> Chorraums, die<br />
Orgel von Cavaillé-Coll aus dem 19. Jahrhundert und<br />
vor allem der sogenannte Laternenkirchturm.<br />
Ganzjährig von 9.30 bis 17 Uhr geöffnet (ausser bei<br />
Messen und sonstigen Veranstaltungen).<br />
Rue Notre-Dame - Etretat<br />
La chapelle Notre-Dame de la Garde<br />
Following a mission led by the Rev. Father Michel in<br />
1854, town residents decided to build a chapel dedicated<br />
to the Blessed Virgin. Sailors carried the building<br />
materials into town on their backs.<br />
Nach einer Missionspredigt von Hochwürden Père<br />
Michel im Jahre 1854 beschlossen die Einwohner, der<br />
Heiligen Jungfrau eine Kapelle zu bauen. Die Seeleute<br />
transportierten auf dem Rücken und mit ihren Armen<br />
die Materialien, die für den Bau bestimmt waren.<br />
Falaise d’Amont - Etretat<br />
C3 Fécamp<br />
Abbatiale de la Sainte-<br />
Trinité / Abteikirche der<br />
Heiligen Trinität<br />
The abbey’s imposing size can be<br />
explained by its historical importance.<br />
Founded by Richard II, Duke<br />
of Normandy, the abbey is a pilgrimage<br />
site housing the relic of the<br />
Précieux-Sang (Precious Blood).<br />
Member of the Historic Route of<br />
Norman Abbeys.<br />
Die Bedeutung der Abtei, die von<br />
Richard II., dem Herzog der<br />
Normandie, gegründet wurde und<br />
die Pilgerreisen zum ”Précieuxsang”,<br />
<strong>des</strong>sen Reliquie in der Kirche<br />
aufbewahrt wird, erklären ihre<br />
imposante Grösse. Sie ist Teil der<br />
« Route Historique <strong>des</strong> Abbayes<br />
Norman<strong>des</strong> ».<br />
Place <strong>des</strong> Ducs Richards -<br />
Fécamp<br />
Eglise Saint-Etienne<br />
Originally constructed in the<br />
Middle Ages, the church was<br />
rebuilt in the 16th century, yet<br />
remained unfinished until the 19th<br />
century. Built on a promontory<br />
overlooking the harbour, the<br />
church is favoured by sailors<br />
during the annual Saint-Pierre<br />
celebration in February.<br />
Die Kirche wurde im Mittelalter<br />
erbaut und im 16. Jahrhundert neu<br />
errichtet. Sie blieb bis ins 19.<br />
Jahrhundert unvollendet. Durch<br />
ihre Stellung auf einem Berg dominiert<br />
sie den Hafen und bleibt vor<br />
allem die Lieblingskirche der<br />
Seeleute, die dort je<strong>des</strong> Jahr im<br />
Februar das St. Peter-Fest feiern.<br />
Place Bigot - Fécamp<br />
Chapelle Notre-Dame<br />
de Salut<br />
Nestled in the Cap Fagnet and<br />
serving as a seamark for ships, this<br />
sailors’ chapel possesses a unique<br />
atmosphere. It houses many exvoto<br />
offerings from sailors, some<br />
to give thanks for a prayer answered,<br />
others offered in memory of<br />
those who were lost at sea.<br />
Eingebettet auf dem Cap Fagnet<br />
diente die Seemannskapelle<br />
Schiffen als Anhaltspunkt und verfügt<br />
über eine ganz eigene<br />
Atmosphäre. Sie beherbergt<br />
zahlreiche Votivtafeln, gestiftet<br />
von Seeleuten, denen ein Wunsch<br />
erfüllt wurde, und bewahrt das<br />
Andenken an diejenigen, die auf<br />
dem Meer ums Leben kamen.<br />
Route du phare - Fécamp<br />
C6 Virville<br />
Eglise Saint Aubin<br />
This church (11th-12th century)<br />
was built by the Lords of Tancarville<br />
and is almost entirely Romanesque<br />
in style.<br />
Official Historic Monument. Open<br />
daily. Visit with audio guide lasts<br />
35 minutes.<br />
Die Kirche aus dem 11./12.<br />
Jahrhundert wurde von den Herren<br />
von Tancarville fast ausschliesslich<br />
im romanischen Stil gebaut.<br />
Sie steht unter Denkmalschutz und<br />
ist täglich geöffnet. Audioführer (35<br />
Minuten).<br />
Tél : 02 35 29 65 85<br />
www.campagne-de-caux.fr<br />
Centre bourg - Virville<br />
L’abbaye Notre-Dame du Pré (E3)<br />
Founded in 1169 by Nicolas d’Estouteville (grandson of a companion of<br />
William the Conqueror), the abbey was entrusted to an order of Benedictine<br />
monks. After the Revolution, the abbey was purchased by the uncle of painter<br />
Eugène Delacroix, and then became a site of worship and residence for<br />
Benedictine nuns.<br />
Visit and monastery boutique open 2:30pm-5:45pm. Closed Tuesday.<br />
12, rue Raoul Auvray - Valmont<br />
Die Abtei wurde 1169 von Nicolas d’Estouteville, dem Enkel eines Gefährten William de<br />
Eroberers, gegründet und den Benediktinern übergeben. Nach der Revolution wurde sie<br />
vom Onkel <strong>des</strong> Malers Eugène Delacroix gekauft, danach wurde sie erneut Wohn- und<br />
Anbetungsort von benediktinischen Schwestern.<br />
Besichtigung und Klosterladen : täglich von 14.30 bis 17.45 Uhr (ausser Dienstag).<br />
12, rue Raoul Auvray - Valmont<br />
21
22<br />
Tours and Visits / Besichtigungen und Sehenswürdigkeiten<br />
B4 Etretat<br />
Heritage and Culture<br />
Reiches Kulturerbe<br />
Self-Guided Audio Tours /<br />
Touren mit Audioführer<br />
The Etretat Tourism Office offers self-guided itineraries,<br />
allowing visitors to discover the town at their own pace.<br />
Six themed walking tours (available in French and<br />
English) share the history of the town, from its beginnings<br />
as a fishing village to its emergence as a popular<br />
seaside resort. Walking tour themes include: Maritime<br />
and Resort Life, History and Architecture, Nature, Villas<br />
and Celebrities, Hidden Treasures of the “<strong>Pays</strong> de Caux”,<br />
and a special tour <strong>des</strong>ignated for visitors with reduced<br />
mobility. Each tour is two hours in length<br />
Reservations and audio guide sales at the tourism<br />
office. Tel: 02 35 27 05 21<br />
Das Fremdenverkehrsamt Etretat bietet kostenlose<br />
Stadtbesichtigungen an, bei denen jeder sein Tempo<br />
selbst bestimmen kann.<br />
Die 6 Themen-Touren erzählen auf französisch und<br />
englisch, wie aus dem Fischerdorf ein Badeort wurde:<br />
“See- und Badeort”, “Geschichte und Architektur”,<br />
“Natur”, “Villen und berühmte Persönlichkeiten”,<br />
“Versteckte Schätze <strong>des</strong> <strong>Pays</strong> de Caux”, “Für behinderte<br />
Besucher”. Dauer pro Tour : 2 Stunden<br />
Reservierung und Verkauf der Audioführer im<br />
Fremdenverkehrsamt. Tel: 02 35 27 05 21<br />
The Old Marketplace / Der « Alte » Markt<br />
Originally, this space was the site of a farm with a pond<br />
and small footbridge. Following repeated flooding, the<br />
pond was filled and became the market square. A<br />
marketplace was constructed in 1926, which today<br />
houses various small shops.<br />
Open year-round.<br />
Ursprünglich befand sich hier ein Bauernhof mit einem<br />
Teich und einer kleinen Brücke. Nach mehreren aufeinanderfolgenden<br />
grossen Regenfällen wurde der Teich<br />
aufgefüllt und zum Marktplatz umfunktioniert. 1926<br />
beschloss der Stadtrat den Bau der Hallen, die heute<br />
Verkaufsstände beherbergen. Ganzjährlich geöffnet.<br />
Place Maréchal Foch - Etretat<br />
C3 Fécamp<br />
Palais Bénédictine<br />
Discover the extraordinary history of Benedictine, a<br />
liqueur that has been produced locally since 1510. This<br />
flamboyant palace is home to the Benedictine distillery<br />
and cellars, as well as a museum of sacred art. The<br />
palace additionally houses a modern art gallery that<br />
hosts temporary exhibits.<br />
Open daily, from February 16th to December 31st. Closed<br />
May 1st and December 25th. Opening hours vary, according<br />
to the season. Telephone or refer to the official<br />
website for more information.<br />
Entdecken Sie die aussergewöhnliche Geschichte <strong>des</strong><br />
Bénédictine-Likörs, der seit 1510 hergestellt wird. In diesem<br />
ungewöhnlichen Palast befinden sich nicht nur die<br />
Distillerie und die Keller, in denen der Bénédictine-Likör<br />
hergestellt wird, sondern auch ein Kirchenkunstmuseum<br />
und ein Ort der modernen Kunst, in dem Wanderausstellungen<br />
angeboten werden.<br />
Öffnungszeiten: täglich vom 16. Februar bis 31. Dezember<br />
(ausser 1. Mai und 25. Dezember). Die genauen<br />
Öffnungszeiten variieren je nach Saison.<br />
Auskünfte bitte hier erfragen :<br />
110, rue Alexandre Legrand - Fécamp<br />
Tél : 02 35 10 26 10 - www.benedictinedom.com<br />
C3 Fécamp<br />
« Musée <strong>des</strong> Pêcheries »<br />
The city of Fécamp houses an<br />
important collection of artefacts<br />
related to its prestigious maritime<br />
past. Currently kept at the Musée<br />
<strong>des</strong> Terre-Neuvas, the collection<br />
will be transferred in 2013 to the<br />
new Musée <strong>des</strong> Pêcheries.<br />
Die Stadt Fécamp besitzt eine<br />
bedeutende Sammlung über ihre<br />
bemerkenswerte Schifffahrtsvergangenheit.<br />
Bislang wird sie im<br />
« Musée <strong>des</strong> Terre-Neuvas » ausgestellt,<br />
soll aber 2013 in das neue<br />
« Musée <strong>des</strong> Pêcheries ».<br />
Le Cap Fagnet<br />
At 110 metres in height, the Cap<br />
Fagnet offers breathtaking panoramic<br />
views of the sea, cliffs, and the<br />
port city of Fécamp. An official historic<br />
site, it is the site of the sailor’s<br />
chapel and also World War II<br />
German blockhouses. The Cap<br />
Fagnet also houses a bird sanctuary.<br />
The site is near the wind farm.<br />
In 110 Metern Höhe bietet das Cap<br />
Fagnet ein packen<strong>des</strong> Panorma aus<br />
Meer, Klippen, dem Hafen und der<br />
Stadt Fécamp. Das Cap steht unter<br />
Naturschutz. Dort befindet sich die<br />
Seemannskapelle und beeindruckende<br />
Bunker sind Zeugen der<br />
Atlantikmauer aus dem Zweiten<br />
Weltkrieg. Ein Vogelnaturschutzgebiet<br />
kann in der Nähe der<br />
Windradanlage von Cap Fagnet<br />
durchwandert werden.<br />
C5<br />
Near Goderville<br />
Goderville und Umgebung<br />
Mottes Féodales<br />
In the early days of the Duchy of<br />
Normandy, the local lords built fortified<br />
settlements, which are now<br />
referred to as feudal buttes. These<br />
feudal buttes were the precursors of<br />
dungeons and fortified castles. The<br />
feudal butte of Gonfreville-Caillot is<br />
of particular interest to visitors.<br />
(information board).<br />
In den Anfängen <strong>des</strong> Herzogtums<br />
Normandie liessen die Herren befestigte<br />
Anlagen bauen, die man heute<br />
feudale Turmhügelburgen nennt. Sie<br />
waren die Vorstufen von Bergfrieden<br />
und Burgen. Die Turmhügelburg, der<br />
man beim Spazierengehen in<br />
Gonfreville-Caillot begegnet (Hinweisschilder<br />
vor Ort).<br />
E3 Saint-Jouin Bruneval<br />
Mémorial de Bruneval /<br />
Gedächtnisstätte von<br />
Bruneval - Operation Biting<br />
An open-air museum serving as<br />
both a memorial and an educational<br />
site. Learn the story of Operation<br />
Biting, told in chronological order<br />
along a 22-metre time line. Visitors<br />
will also find a dedicated area for the<br />
National Council of the Resistance,<br />
along with an explanatory panel.<br />
Dieser Ort ist nicht nur ein richtiges<br />
Freilichtmuseum, sondern auch eine<br />
Gedächtnisstätte und ein Ort <strong>des</strong><br />
Lernens, der verstehen hilft, was<br />
damals geschah : 22 Meter langes<br />
Lesepult, das chronologisch von der<br />
Operation Biting berichtet, sowie ein<br />
Ort, der dem Conseil National de la<br />
Résistance gewidmet ist, Panoramatafel.<br />
E2 Sassetot-le-Mauconduit<br />
Maison <strong>des</strong> Croyances<br />
et <strong>des</strong> Traditions du Terroir<br />
Discover a retrospective of the life<br />
and beliefs of the inhabitants of the<br />
<strong>Pays</strong> de Caux, including holy healers<br />
and legends of witchcraft. Boutique<br />
has local produce for sale.<br />
Open Wednesday-Sunday, 2:30pm to<br />
6:30pm, from April to the end of<br />
September, along with school holidays.<br />
From October 1st to March 30th -<br />
Wednesday, Saturday, Sunday,<br />
2:30pm-6:00pm. Closed for the<br />
month of January.<br />
Entdecken Sie einen Rückblick auf<br />
das Leben der Bewohner <strong>des</strong> <strong>Pays</strong><br />
de Caux, ihren Glauben an<br />
Wunderheiler und die Legenden, die<br />
sich um Hexerei und Zauberkunst<br />
ranken. Laden mit Produkten der<br />
Region.<br />
Öffnungszeiten : April bis Ende<br />
September und Schulferien von<br />
Mittwoch bis Sonntag von 14.30 bis<br />
18.30. Von 1. Oktober bis 30. März:<br />
Mittwoch / Samstag / Sonntag von<br />
14.30 bis 18 Uhr (Januar geschlossen).<br />
Rue <strong>des</strong> fusilliers<br />
Tél : 06 98 82 55 36<br />
www.maison<strong>des</strong>croyances.fr<br />
Ville d’Art et d’Histoire / Stadt der Kunst und der Geschichte<br />
Fécamp belongs to the national network of towns and regions of art and history. A team of gui<strong>des</strong><br />
and conference leaders work to promote the town’s heritage. Activities include discovery visits (by<br />
day or by night) and five themed itineraries with on-site information boards that allow visitor to<br />
discover the city at their own pace. Tour schedules and itinerary maps available, upon request, at the<br />
Tourist Office in Fécamp.<br />
Fécamp ist Mitglied <strong>des</strong> nationalen Netzwerks “Villes et <strong>Pays</strong> d’Art et d’Histoire ». Ein Team<br />
von Fremdenführern bringt Ihnen das Kulturerbe Fécamps nahe : « Laissez vous conter<br />
Fécamp » : Programm mit Führungen (Tag und Nacht), “Les circuits du patrimoine”: 5<br />
Themen-Touren mit Hinweisschildern zu den Sehenswürdigkeiten. Genaues Programm und<br />
Pläne zu den Touren auf Anfrage beim « Office Intercommunal de tourisme de Fécamp ».<br />
Maison du Patrimoine - 10, rue <strong>des</strong> Forts - Fécamp - Tél : 02 35 10 60 96 - patrimoine@ville-fecamp.fr<br />
23
24<br />
Local “Celebrities” / Berühmte Persönlichkeiten<br />
The <strong>Pays</strong> de Caux has long welcomed a variety of well-known visitors – some “Cauchois” by<br />
birth, others discovering the region later in life. The following sites preserve the memory of<br />
these famous visitors and are open to the public.<br />
Seit langem kommen berühmte Persönlichkeiten ins <strong>Pays</strong> de Caux – ob es nun ihre Heimat<br />
ist oder weil sie sich hier wohlfühlen… An verschiedenen Orten, die besichtigt werden können,<br />
werden die Erinnerungen an sie sorgfältig gepflegt.<br />
B4 Etretat<br />
Heritage and Culture<br />
Reiches Kulturerbe<br />
Le Clos Lupin<br />
Le Clos Lupin is situated in a magnificent house where<br />
visitors learn about Maurice Leblanc and his Arsène<br />
Lupin in a tour spread over seven parts, which include a<br />
collection of memories, secrets, pictures, and first-hand<br />
accounts.<br />
Open April 1st – September 30th, daily 10:00am –<br />
5:45pm. Open during school holidays, daily 11:00am –<br />
4:45pm. Open for the rest of the year on Saturday and<br />
Sunday, 11:00am – 4:45. Closed December 25th and<br />
January 1st.<br />
7 Etappen erzählen in einem wunderschönen Anwesen,<br />
dem “Clos Lupin”, die Geschichte von Maurice Leblanc<br />
und Arsène Lupin. Erinnerungen, Bekenntnisse, Bilder,<br />
Zeitzeugen…<br />
Öffnungszeiten : vom 1. April bis 30. September täglich<br />
von 10 – 17.45 Uhr, während der Schulferien täglich von 11<br />
– 16.45 Uhr, ansonsten Samstag und Sonntag von 11 –<br />
16.45 Uhr. Geschlossen vom 25.Dezember bis 1. Januar.<br />
15, rue Guy de Maupassant - Etretat<br />
Tél : 02 35 10 59 53 -<br />
www.le-clos-lupin-etretat.com<br />
Le Château Les Aygues<br />
Built in 1866, this historical<br />
monument hosted famous<br />
guests such as Offenbach<br />
and A. Dumas. Once owned<br />
by the Prince Lubomirski, the<br />
château later became the<br />
seaside residence of Queen<br />
Marie-Christine de Bourbon<br />
Sicile and Isabelle II.<br />
Open from Easter to All Saints Day, 2:00pm – 6:00pm.<br />
Closed Tuesday. Closed for 15 days in August.<br />
Das Gebäude wurde 1866 gebaut und berühmte<br />
Persönlichkeiten wie Offenbach und A. Dumas stiegen<br />
dort ab. Zuerst Eigentum <strong>des</strong> Prinzen Lubomirski wurde es<br />
später Residenz der spanischen Königinnen Marie-<br />
Christine de Bouron Sicile und Isabelle II. bei ihren<br />
Badeaufenthalten.<br />
Öffnungszeiten : von Ostern bis Allerheiligen von 14 – 18<br />
Uhr. Im August 2 Wochen geschlossen. Dienstag geschlossen.<br />
Route de Fécamp - Etretat<br />
Tél : 02 35 28 92 77<br />
www.chateaulesaygues.com<br />
B4 Etretat<br />
Nungesser and Coli<br />
Monument / Monument<br />
Nungesser et Coli<br />
An arrow was erected atop the northern<br />
cliff of Etretat in 1963, in<br />
honour of Nungesser and Coli’s first<br />
attempt to cross the North Atlantic<br />
by plane, on May 8th, 1927.<br />
1963 wurde hoch oben auf der<br />
Nordklippe von Etretat eine<br />
Pfeilspitze errichtet. Er symbolisiert<br />
den ersten Versuch durch die Piloten<br />
Nungesser und Coli, am 8. Mai 1927<br />
an Bord ihres Flugzeugs « Weisser<br />
Vogel » den Nordatlantik zu überqueren.<br />
Falaise d’amont - Etretat<br />
E3 Valmont<br />
Eugène Delacroix and the<br />
Abbey of Valmont /<br />
Eugène Delacroix und die<br />
Abtei von Valmont<br />
Delacroix was struck by abbey’s<br />
Gothic architecture, and chose the<br />
site as both a place of relaxation<br />
and source of artistic inspiration. In<br />
his personal correspondence,<br />
Delacroix often writes of this<br />
remarkable religious site. The<br />
abbey is home to a particularly<br />
beautiful collection of stained<br />
glass.<br />
Eugène Delacroix kam in die Abtei<br />
von Valmont, um sich zu erholen.<br />
Der gothische Stil <strong>des</strong> Ortes<br />
berührte ihn und inspirierte ihn zu<br />
mehreren seiner Werke. Ein sehr<br />
schönes Fensterglas und eine<br />
umfangreiche Korrespondenz<br />
zeugen von seinem Aufenthalt<br />
in dieser wunderschönen<br />
Kultstätte.<br />
B5 Gonneville-la-Mallet<br />
L’Hostellerie<br />
<strong>des</strong> Vieux Plats<br />
This Inn was founded in 1766. Later<br />
purchased by Edmond Aubourg in<br />
1865, it went on to become a<br />
world-class hotel. A popular stopping<br />
point in the region, L’Hostellerie<br />
<strong>des</strong> Vieux Plats has hosted many<br />
illustrious guests, such as De<br />
Maupassant, Gide, Leblanc, Hugo,<br />
Wagner, Monet, the king of Belgium,<br />
the queen of Spain, Coty, Churchill,<br />
and others.<br />
Die Herberge wurde 1766 gegründet,<br />
1865 von Edmond Aubourg<br />
gekauft und weltberühmt gemacht.<br />
Sie war bei Durchreisenden sehr<br />
beliebt und viele berühmten<br />
Persönlichkeiten stiegen dort ab:<br />
G. De Maupassant, A. Gide, M.<br />
Leblanc, V.Hugo, R. Wagner, C.<br />
Monet, der belgische König, die<br />
König von Spanien, R. Coty,<br />
Churchill...<br />
2, rue Paul Aubourg<br />
Gonneville-la-Mallet<br />
E2 Sassetot-le-Mauconduit<br />
The Château of Empress<br />
Sissi / Das Schloss der<br />
Kaiserin Sissi<br />
During the summer of 1875,<br />
Empress Elizabeth of Austria came<br />
to the château of Sassetot-le-<br />
Mauconduit, hoping the fresh coastal<br />
air would help treat her daughter’s<br />
bronchial troubles.<br />
Im Sommer 1875 befand sich die<br />
österreichische Kaiserin Elisabeth<br />
im Château de Sassetot-le-<br />
Mauconduit, um ihrer bronchenkranken<br />
Tochter Marie Valéry einen<br />
Aufenthalt in der belebenden Luft<br />
unserer Küste zu ermöglichen.<br />
The Artists and Writers<br />
Connected to the Region /<br />
Auf den Spuren von Malern<br />
und Schriftstellern<br />
Eugène Boudin : born in Honfleur, this well-known impressionist<br />
painter painted numerous scenes from the Norman coast.<br />
Maurice Leblanc : chose Etretat as the setting for his “Arsène Lupin”<br />
series, and it was at his residence in Etretat that he wrote the majority<br />
of his books.<br />
Guy de Maupassant : his books often discuss the particularities of life in<br />
the <strong>Pays</strong> de Caux, also wrote under the penname of “Guy de Valmont”.<br />
Claude Monet : often took inspiration from the region’s colours and<br />
seaside landscapes.<br />
Eugène Boudin : Boudin wurde in Honfleur geboren. Der renommierte<br />
Impressionnist malt zahlreiche Bilder der normannischen Küste.<br />
Maurice Leblanc : wählte Etretat für den Hintergrund seines berühmten<br />
Gentleman-Meisterdiebes Arsène Lupin. Die meisten dieser Bücher schrieb er<br />
übrigens in seinem Haus in Etretat.<br />
Guy de Maupassant : erzählt in vielen seiner Werke von der so eigenen Welt <strong>des</strong> <strong>Pays</strong><br />
de Caux. Schrieb auch unter dem Pseudonym Guy de Valmont.<br />
Claude Monet : Die Farben und Landschaften unserer Küste inspirierten ihn zu vielen<br />
Bildern.<br />
25
26<br />
Heritage and Culture<br />
Reiches Kulturerbe<br />
Activities and Amusements<br />
Entdecken und Spass haben<br />
Itineraries and Historical Site Tours /<br />
Zeitreisen auf den Strassen der Region<br />
On the Path of the Impressionists<br />
Information boards allow visitors to discover notable<br />
artists’ works in their original settings. Beside each<br />
board, the exact spot where each given painter<br />
placed his easel. Listed below is itinerary no. 2 : The<br />
Sea from Fécamp to Etretat, via Yport :<br />
Points no. 1 and 2, Fécamp : “Crinolines sur la<br />
plage”, Jules Noël, 1871 / “Bord de mer”, Claude<br />
Monet, 1881.<br />
Point no. 3, Yport : «Rochers à Yport”, Claude-<br />
Emile Schuffenecker, 1895.<br />
Points no. 4 et 5 Etretat : “Porte d’Aval, bateaux<br />
sortants du port”, Claude Monet, 1885. / “Bateaux<br />
de pêche, Etretat”, Claude Monet, 1885.<br />
Normandy’s Abbey Route<br />
Filled with history and legend, the abbeys of Normandy<br />
are today listed as protected sites. Two are located in the<br />
area - La Sainte Trinité in Fécamp and Notre Dame du<br />
Pré in Valmont. For more information concerning the 35<br />
abbeys found in Upper and Lower Normandy, please visit<br />
the official website : www.abbayes-norman<strong>des</strong>.com<br />
Going for a Stroll with Delacroix<br />
The county of Valmont served as both place of<br />
refuge and source of inspiration for the Delacroix,<br />
most notably for the painting “La Liberté Guidant le<br />
Peuple”. This itinerary pays tribute to artist, from<br />
Saint-Pierre-en-Port to Ypreville-Biville, and his<br />
work is explained and analysed with the help of texts<br />
featured on information boards along the way.<br />
Die Wege <strong>des</strong> Impressionismus<br />
Hinweisschilder helfen, die Werke der Künstler vor<br />
ihrem ursprünglichen Hintergrund zu entdecken. Sie<br />
stehen genau an dem Ort, an dem der Maler seine<br />
Staffelei aufstellte. Hier der Weg Nr. 2 : « Das Meer »<br />
von Fécamp bis Etretat mit einem Zwischenstop in<br />
Yport :<br />
Etappe Nr. 1 und Nr.2 Fécamp : Krinolinen am<br />
Strand, Jules Noël, 1871 / Küste, Claude Monet, 1881.<br />
Etappe Nr. 3 Yport : Felsen in Yport, Claude-Emile<br />
Schuffenecker, 1895.<br />
Etappe Nr. 4 und Nr. 5 Etretat : Porte d’Aval,<br />
Schiffe verlassen den Hafen, Claude Monet, 1885 /<br />
Fischerboote, Etretat, Claude Monet, 1885.<br />
Normannische Abteienstrasse<br />
Vollgepackt mit Geschichte und Legenden stehen die<br />
normannischen Abteien heute unter Denkmalschutz.<br />
Zwei davon befinden sich im <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> :<br />
die Heilige Trinität in Fécamp und Notre Dame du Pré in<br />
Valmont. Mehr Informationen unter :<br />
www.abbayes-norman<strong>des</strong>.com<br />
Spaziergänge mit Delacroix<br />
Im Kanton von Valmont fühlte der Maler sich wohl<br />
und inspiriert, was sich vor allem in seinem Bild « Die<br />
Freiheit, die das Volk leitet » zeigt. Ein Rundweg von<br />
Saint-Pierre-en-Port bis Ypreville-Biville würdigt<br />
den Künstler und gibt auf Hinweisschildern<br />
Erklärungen zu seinem Werk.<br />
Any ideas to going out<br />
and having fun ?<br />
Choose from themed visits,<br />
activities, and shows to enjoy with family<br />
or a group of friends.<br />
Ideen zum Ausgehen<br />
und Spaß haben ?<br />
Als Familie, mit Freunden,<br />
Themenbesichtigungen, Animation und<br />
Aufführungen – ein reichhaltiges<br />
Angebot erwartet Sie !<br />
27
28<br />
Special Children’s Activities / Für Kinder<br />
Discovering Heritage / Kulturerbe entdecken<br />
C3 Fécamp<br />
Activities and Amusements<br />
Entdecken und Spass haben<br />
Comic Strip Themed Visitor’s Tour : “The<br />
Curse of the Time Keeper!” / Comic-<br />
Rallye : Der Fluch <strong>des</strong> Zeitwächters !<br />
This city walk allows young tourists to have fun while<br />
discovering the history of Fécamp and its hidden<br />
treasures.<br />
Comic book style activity booklet available at Fécamp’s<br />
district tourism office for 1€.<br />
Eine Zeitreise in Fécamp, um die Geschichte und<br />
die versteckten Schätze der Stadt zu entdecken.<br />
Das Begleitheft in Form eines Comic kostet 1€ und kann<br />
beim Fremdenverkehrsamt Fécamp erstanden werden.<br />
Tél : 02 35 28 51 01 - www.fecamptourisme.com<br />
Summertime Activities for 6-12 year-olds<br />
Sommerangebote für Kinder von 6-12<br />
In July and August, every Monday at 10:30 am,<br />
participate in heritage workshops that serve to help<br />
children discover the richness of the city and its<br />
monuments.<br />
Von Juli bis August werden jeden Montag um 10.30<br />
Uhr Workshops für Kinder zum Kulturerbe der Stadt<br />
angeboten, die ihnen helfen, die Schätze der Stadt<br />
und ihre Sehenswürdigkeiten zu entdecken.<br />
Maison du patrimoine - 10, rue <strong>des</strong> Forts - Fécamp<br />
Tél : 02 35 10 60 96<br />
B4 Etretat<br />
“Arsène Lupin” Visitor’s Tour and<br />
Scavenger Hunt / Arsène Lupin-Rallye<br />
An organised walk filled with riddles in the town of<br />
Arsène Lupin. Activity booklet available at the<br />
Etretat tourism office. 4€ per participant.<br />
Entdeckungsreise mit Rätseln in der Stadt Arsène<br />
Lupins. Begleitheft : 4€/Person im Fremdenverkehrsamt<br />
Etretat.<br />
Tél : 02 35 27 05 21 - www.etretat.net<br />
Amusement Park /<br />
Vergnügungsparks<br />
E4 Limpiville<br />
Jump’Caux Délire<br />
Jump’ Caux Délire is a secure playground for the<br />
amusement of children of all ages.<br />
Open April - October.<br />
Jump’ Caux Délire ist ein sicherer Outdoor-Spielplatz<br />
mit viel Spass für Grosse und Kleine.<br />
Geöffnet von April bis Oktober.<br />
491, rue de la porte verte - Limpiville<br />
Tél : 02 35 29 92 73 - 06 33 17 12 44<br />
www.jumpcauxdelire.fr<br />
Farm Visits / Entdecken auf dem Bauernhof<br />
B4 Etretat<br />
Le Valaine<br />
Goat farm, cheese, ice cream,<br />
chocolate.<br />
Open to groups from March to<br />
November, by appointment only.<br />
Open to individual visitors from<br />
Easter to November 11, Sundays<br />
and bank holidays at 11:00am. July<br />
and August: Monday-Wednesday,<br />
Saturdays, Sundays and bank holidays<br />
at 11:00am.<br />
Bauernhof mit Ziegenaufzucht. Herstellung<br />
von Käse, Eis, Schokolade.<br />
Geöffnet für Gruppen von März bis<br />
November (nach Vorabsprache). Für<br />
Einzelpersonen von Ostern bis zum 11.<br />
November : an Sonn- und Feiertagen<br />
11 Uhr. Juli und August: Montag,<br />
Dienstag, Mittwoch, Samstag, Sonnund<br />
Feiertage: 11 Uhr.<br />
Tél : 02 35 27 14 02<br />
www.levalaine.com<br />
C4 Maniquerville<br />
La Ferme Normande<br />
Cow and sheep farm and poultryyard.<br />
Open April 2nd – November 1st :<br />
Saturdays, Sundays and bank<br />
holidays, 2:00pm-6:00pm. June –<br />
September : Daily, 2:00pm-6:00pm.<br />
Aufzucht von Kühen, Schafen und<br />
Geflügel.<br />
Öffnungszeiten: vom 2. April bis 1.<br />
November Samstag und Sonn- und<br />
Feiertage von 14 – 18 Uhr, von Juni bis<br />
September täglich von<br />
14 – 18 Uhr.<br />
Tél : 06 70 07 57 20<br />
www.lafermenormande.com<br />
La Ferme aux Escargots /<br />
Schneckenfarm<br />
Snail farm and small-scale processing<br />
of local products.<br />
Guided tours : Spring and summer<br />
holidays : Sunday-Thursday at<br />
exactly 11:00am and 3:00pm (visit<br />
lasts one hour).<br />
Aufzucht und Verarbeitung von<br />
Schnecken.<br />
Besichtigung mit Führung: Osterund<br />
Sommerferien von Sonntag bis<br />
Donnerstag 11 und 15 Uhr<br />
(Dauer: 1 Stunde).<br />
Tél : 02 35 29 25 93<br />
www.fermeauxescargots.com<br />
A5 Saint-Jouin Bruneval<br />
La Ferme <strong>des</strong> <strong>Falaises</strong><br />
Come cuddle with the farm animals:<br />
sheep, ponies, cows, rabbits, birds,<br />
and small rodents.<br />
Open April – October : Weekends,<br />
ban holidays, and school holidays,<br />
2:00pm-7:00pm.<br />
Streichelzoo : Schafe, Ponys, Kühe,<br />
Hasen, Vögel, Nagetiere…<br />
Öffnungszeiten : von April bis Oktober<br />
an Wochenenden, Feier-tagen und<br />
Schulferien von 14 – 19 Uhr.<br />
Tél : 02 35 55 73 85<br />
www.ferme<strong>des</strong>falaises.fr<br />
Public Gardens and<br />
Playgrounds /<br />
Öffentliche Parks<br />
und Spielplätze für<br />
Kinder<br />
B4 Etretat<br />
Parc <strong>des</strong> Roches<br />
The Parc <strong>des</strong> Roches is a pleasant<br />
landscaped for children.<br />
Open April – October: Wednesdays,<br />
Saturdays, and Sundays, 2:00pm-<br />
6:00pm. Open July and August:<br />
Daily, 12:30pm-7:00pm. Open daily<br />
during April school holidays.<br />
Der “Parc <strong>des</strong> Rochers”ist ein angenehmer<br />
Ort speziell für Kinder.<br />
Öffnungszeiten : von April bis<br />
Oktober Mittwoch, Samstag,<br />
Sonntag von 14 – 18 Uhr. Juli und<br />
August: täglich von 12.30 – 19 Uhr.<br />
Osterferien: täglich.<br />
Tél : 02 35 29 80 59<br />
Water Activities<br />
Wassersport<br />
C3 Fécamp<br />
Jardin <strong>des</strong> mers<br />
The Jardin <strong>des</strong> Mers offers fun maritime<br />
activities for children ages 4-7,<br />
including shellfish picking, tours of<br />
the port, and observing old rigging.<br />
Der Meeresgarten bietet 4-7-jährigen<br />
die Möglichkeit, das Meer auf<br />
spielerische Weise zu entdecken.<br />
Fischen zu Fuss, der Hafen, alte<br />
Segelschiffe.<br />
Sailing, Windsurfing, and<br />
Kayaking Lessons /<br />
Segelkurse, Surfen, Kajak<br />
The municipal sailing school offers<br />
a variety of Optimist (small sailing<br />
dinghy), windsurfing and kayaking<br />
lessons, held mornings or afternoons<br />
for children ages 7-12.<br />
Die städtische Segelschule bietet<br />
Kurse für : Optimist, Surfen, Kajak<br />
(Vormittag oder Nachmittag) für<br />
7-12-jährige.<br />
Tél : 02 35 10 60 51 - 06 84 81 49 55<br />
patrice.vautier@ville-fecamp.fr<br />
B4 Etretat<br />
Association Voiles et Galets<br />
Introductory catamaran and<br />
windsurf lessons for children.<br />
Einführungskurse Segeln für<br />
Kinder auf Katamaranen oder<br />
Surfen.<br />
Tél : 06 10 53 69 67<br />
www.voilesetgalets.com<br />
29
30<br />
What do you want to do tonight ?<br />
Machen Sie mehr aus Ihren Ferien !<br />
Cinema / Kino<br />
C3 Fécamp<br />
Activities and Amusements<br />
Entdecken und Spass haben<br />
Cinéma le Grand large<br />
4 Dolby equipped theatres – Permanent 3D capabilities<br />
– Handicap accessible (by lift/elevator).<br />
4 Kinosäle in Dolby Surround-Qualität - 3D-Ausrüstung<br />
- Behindertengerechter Zugang (Aufzug).<br />
Place Bellet - Fécamp<br />
Tél : 02 35 27 01 03 (heures de séance)<br />
www.noecinemas.com/fecamp<br />
Bowling / Kegeln<br />
B5 Criquetot-l’Esneval<br />
Aquabowling <strong>des</strong> falaises<br />
6 bowling lanes for fun and stress-free games. Game<br />
rooms, bar, and light meals.<br />
6 Kegelbahnen für viel Spass und wenig Stress.<br />
Glücksspiele, Bar und Fastfood-Restaurant.<br />
2, rue de Mondeville - Criquetot-l’Esneval<br />
Tél : 02 35 27 02 69 - www.aquabowling.com<br />
Theatre / Theater<br />
C3 Fécamp<br />
Théâtre le Passage<br />
Le Passage offers a rich and varied programme all<br />
season long. Adjacent to the theatre, the theatre<br />
hosts various workshops and cultural programmes.<br />
Year-round special exhibits open to the public.<br />
Open to the public Tuesday, Thursday, and Friday,<br />
1:30pm-6:00pm; Wednesday, 10:00am-12:00noon<br />
and 1:30pm-6:00pm; Saturday, 10:00am-12:00noon.<br />
« Le Passage » bietet die ganze Saison über ein<br />
reichhaltiges Programm mit viel Abwechslung.<br />
Ausser Filmen gibt es im Theater viele unterschiedliche<br />
kulturelle Aktivitäten, darunter auch<br />
Workshops. Ausserdem werden das ganze Jahr über<br />
Ausstellungen gezeigt.<br />
Öffnungszeiten : Dienstag, Donnerstag, Freitag von<br />
13.30 – 18 Uhr, Mittwoch 10 – 12 Uhr und 13.30 – 18<br />
Uhr, Samstag 10 – 12 Uhr.<br />
54, rue Jules Ferry - Fécamp<br />
Tél : 02 35 29 22 81 - www.theatrelepassage.fr<br />
Discothèque / Discothek<br />
B5 Villainville<br />
Le Gala<br />
Open Friday, Saturday, and bank<br />
holiday eves, 11:00pm-5:00am.<br />
Öffnungszeiten : Freitag, Samstag,<br />
Vorabend von Feiertagen<br />
23 – 5 Uhr.<br />
520, rue d’Etretat - Villainville<br />
Tél : 02 35 27 24 92<br />
Lively Bars /<br />
Bars und Kneipen<br />
mit Programm<br />
C3 Fécamp<br />
La Boucane<br />
On the harbour, in a unique maritime<br />
ambience, enjoy a class of<br />
cider, Calvados or Benedictine,<br />
while listening to live jazz, rock<br />
and blues concerts (scheduled<br />
throughout the year).<br />
Lassen Sie sich am Hafen in<br />
maritimem Ambiente ein Glas<br />
Cidre, Calvados oder Bénédictine<br />
bei einem der verschiedenen<br />
Konzerte schmecken, die alljährlich<br />
organisiert werden : Jazz,<br />
Rock, Blues…<br />
12, grand quai - Fécamp<br />
Tél : 02 35 10 50 50<br />
www.cafedelaboucane.com<br />
C3 Yport<br />
Pub La Sirène<br />
A small pub with a lively atmosphere,<br />
facing the sea. Enjoy a<br />
glass of Benedictine on the terrace.<br />
Entertainment and concerts<br />
scheduled throughout the year.<br />
Restaurant and hotel on site.<br />
Garantierte Stimmung in diesem<br />
kleinen Pub am Meer. Dort kann<br />
der berühmte Bénédictine-Likör<br />
auf der Terrasse probiert werden.<br />
Regelmässig Events und Konzerte.<br />
Restaurant und Hotel vor Ort.<br />
7, bld Alexandre Dumont - Yport<br />
Tél : 02 35 27 31 87<br />
www.hotel-sirene.com<br />
Le Nautique<br />
Stop to enjoy a glass of locally<br />
produced cider in a maritime<br />
environment. Exhibitions and<br />
theme parties are regularly scheduled.<br />
Light meals available.<br />
In maritimem Ambiente können<br />
Sie dort ein Glas Cidre aus der<br />
Gegend kosten. Ausserdem gibt<br />
es regelmässig Ausstellungen<br />
und Themenabende. Essen vor<br />
Ort möglich.<br />
73, rue Alfred Nunès - Yport<br />
Tél : 02 35 29 76 10<br />
Casinos<br />
B4 Etretat<br />
Joacasino d’Etretat<br />
Located on the beach, in the<br />
heart of Etretat.<br />
Open daily, 10:00am-3:00am.<br />
Saturday and Sunday, open until<br />
4:00am.<br />
Das Casino von Etretat liegt direkt<br />
am Strand im Herzen <strong>des</strong> Badeorts.<br />
Täglich geöffnet von 10 – 3 Uhr und<br />
Samstag/Sonntag bis 4 Uhr.<br />
1, rue Adolphe Boissaye - Etretat<br />
Tél : 02 35 27 00 54<br />
www.joa-casino.com<br />
C3 Fécamp<br />
Casino Emeraude<br />
At the end of the seaside promenade,<br />
beside the famous high cliffs<br />
of Fécamp.<br />
Open daily, 10:00am-3:00am.<br />
Friday, Saturday, and bonk holiday<br />
eves, open until 4:00am.<br />
Am Ende der Uferpromenade am<br />
Fusse der berühmten Klippen.<br />
Täglich geöffnet von 10 – 3 Uhr<br />
und Freitag/Samstag/Vorabend<br />
von Feiertagen bis 4 Uhr.<br />
Boulevard Albert 1er - Fécamp<br />
Tél : 02 35 28 01 06<br />
www.casino-fecamp.com<br />
C3 Yport<br />
Casino d’Yport<br />
Located in the heart of Yport,<br />
Casino Yport hosts numerous<br />
shows and activities.<br />
Open daily, 10:00am-3:00am.<br />
Friday, Saturday, and bank holiday<br />
eves, open until 4:00am.<br />
Mitten im Herzen <strong>des</strong> Badeortes<br />
bietet das Casino zahlreiche<br />
Aufführungen und Veranstaltungen.<br />
Täglich geöffnet von 10 – 3 Uhr<br />
und Freitag/Samstag/Vorabend<br />
von Feiertagen bis 4 Uhr.<br />
Promenade R. Denouette - Yport<br />
Tél : 02 35 28 77 36<br />
http://yport.groupetranchant.com<br />
31
32<br />
Activities and Amusements<br />
Entdecken und Spass haben<br />
Special Events /<br />
Wichtige Veranstaltungen der Region<br />
Culinary Festivals /<br />
Feste der Gastronomie<br />
Apple Festival / Apfelfest<br />
l Bretteville-du-Grand-Caux (october/oktober).<br />
l Sainte-Hélène-Bondeville (october/oktober).<br />
Herring Festival / Heringsfest<br />
l Etretat (october /oktober) :<br />
Costume parade, seafront concerts and, of course,<br />
grilled herring tastings.<br />
Trachtenumzug, Konzerte auf der Hafenpromenade<br />
und selbstverständlich gergrillter Hering zum<br />
Probieren.<br />
l Fécamp (last weekend in November / letztes<br />
Novemberwochenende) :<br />
A festive weekend celebrating all that is herring –<br />
tastings, musical performances, and exhibits<br />
around the port.<br />
Festliches Wochenende zum Thema Hering, bei<br />
dem gekostet werden darf. Musik, Ausstellungen im<br />
Hafen.<br />
Galleries / Ausstellungen<br />
l Etretat : Espace Cramoysan, Espace Nungesser et<br />
Coli, Casino conference room, Gallery « Les Mots<br />
Passants » / Espace Cramoysan, Espace Nungesser<br />
et Coli, Mehrzweckhalle im Casino, Galerie « les Mots<br />
Passants ».<br />
l Fécamp : Palais Bénédictine.<br />
l Sainte-Hélène-Bondeville : Cultural centre «Le<br />
Lien <strong>des</strong> Temps» / Kulturzentrum « Le Lien <strong>des</strong><br />
Temps ».<br />
l Yport : Show room / Zimmerdetails anzeigen Jef Friboulet.<br />
Miscellaneous Fairs and Festivals / Verschiedene Feste und Jahrmärkte<br />
Saint-Pierre <strong>des</strong> Marins /<br />
St. Peter-Fest der Seeleute<br />
l Fécamp (First weekend of February / Erstes Februarwochenende)<br />
:<br />
Ceremony and walking procession in honour of sailors /<br />
Festakt und Umzug im Andenken an die Seeleute.<br />
Rural Festival / Fest der Ländlichkeit<br />
l Yébleron (May / Mai).<br />
Maritime Festival / Fest <strong>des</strong> Meeres<br />
l Etretat, (May/Himmelfahrt) : Religious ceremony,<br />
procession and blessing of the sea / Religiöse Feier, Umzug<br />
und Segnung <strong>des</strong> Meers.<br />
l Les Gran<strong>des</strong>-Dalles (July/Juli) : ceremony, procession<br />
and blessing of the sea, along with a number of activities in<br />
the village / Festakt, Umzug und Segnung <strong>des</strong> Meeres,<br />
zahlreiche Aktivitäten im Dorf.<br />
Art and Maritime Festival /<br />
Fest <strong>des</strong> Meeres und der Malerei<br />
l Yport (August 15th / 15. August) : sung church mass,<br />
procession and blessing of the sea boats, professional and<br />
amateur painters in the streets and auction sales of paintings<br />
created during the day / Gesungene Messe, Strassenumzug,<br />
Berufs- und Hobbymaler, Versteigerung von Bildern, die am<br />
Tag selbst gemalt wurden.<br />
”Estivoiles”<br />
l Fécamp (June/Juni) : A weekend of festivities, street<br />
activities, concerts, exhibits, art displays all around the port<br />
and in the city centre / Fest <strong>des</strong> Meeres und der Musik in<br />
Fécamp, grosses Festwochenende, Strassenkunst, Konzerte,<br />
Ausstellungen, Kunst auf dem Kai um den Hafen und in der<br />
Stadt.<br />
Art Festival / Kunsttage<br />
l Etretat (July/Juli) : A yearly gathering of painters who<br />
come to set their easels on beach and immortalise the site /<br />
Künstlertreffen, die auf den Kieselsteinen ihre Staffeleien<br />
aufstellen, um den Ort zu verewigen.<br />
Ballad of summer<br />
l Sassetot-le-Mauconduit (July/Juli) : Concerts /<br />
Konzerte.<br />
Music Festival / Musikfestival<br />
l Saint-Pierre en Port (July/Juli) : Hosting a variety of<br />
musical groups / Verschiedene Musikgruppen.<br />
“La Galéjade”<br />
l Canton of / Kanton Criquetot-L’Esneval (July/Juli) :<br />
Comic Book Festival / Comic-Festival.<br />
Festival Offenbach / Offenbach-Festival<br />
l Etretat (August) : Lectures, performances and a ball in<br />
honour of the famous composer / Vorträge, Aufführungen,<br />
Ball um den berühmten Komponisten.<br />
Mineral Fossil Auction /<br />
Mineralien- und Fossilienbörse<br />
l Saint-Pierre en Port (September).<br />
“La Mare à Thon”<br />
l Fécamp (September) : Music concerts / Konzerte.<br />
Expo of Local Talents /<br />
Salon <strong>des</strong> Talents locaux<br />
l Goderville (October/Oktober) : Exhibits of paintings and<br />
sculptures created by community residents / Ausstellungen<br />
aller Art von den Einwohnern <strong>des</strong> Kanton Goderville.<br />
Art Festival / Kunsttage “Les Etats d’Art”<br />
l Canton of / Kanton Vamont (October/November-<br />
Oktober/November) : Daily activities during the All Saints<br />
Day school holidays / Täglich Programm während der<br />
Herbstferien.<br />
Antiques Fair / Antiquitätenmesse<br />
l Criquetot l’Esneval (November) : A must-see for<br />
collectors of fine furniture, antique books, collectable toys<br />
and more / Treffen der Liebhaber schöner Möbel, alter<br />
Bücher, Sammlerspielzeug…<br />
33
34<br />
Sporting Events / Sportveranstaltungen<br />
Mountain Bike Tour in Gonneville-la-Mallet /<br />
Tour de Gonneville-la-Mallet<br />
l Gonneville-la-Mallet (March/März) : For orienteering<br />
course enthusiasts / Mountainbikerennen für<br />
Fans von Orientierungsrennen.<br />
“Les 10 km de Goderville” :<br />
l Goderville (March/März) : Running / Lauf.<br />
Nautique Festivals / Fêtes du Nautisme<br />
l Fécamp - Etretat (May/Mai) : A weekend of<br />
nautical activities in Fécamp and Etretat, free equipment<br />
available for use, ship christenings, demonstrations<br />
/ Entdecken von Wassersportaktivitäten in<br />
Fécamp und Etretat, kostenloser Materialverleih,<br />
Einführungskurse, Vorführungen.<br />
“Course du Muguet” / Maiglöckchen-Lauf<br />
l Hattenville (May/Mai).<br />
“La Gonnevillaise”<br />
l Gonneville-la-Mallet (May/Mai) : 10K Pe<strong>des</strong>trian<br />
Foot Race / Wanderung und 10-km-Lauf.<br />
“Tony Parker Camp”<br />
l Fécamp (Mid-July/Mitte Juli) : Basketball activities<br />
/ Sport (Basketball).<br />
Motorcycle Festival / “Les 4 heures moto”<br />
l Valmont (August) : A display of vintage models in<br />
the form of a road race / Vorführung alter<br />
Motorradmodelle in Form eines Regelmässigkeitswettbewerb.<br />
“Course de Côte” Car Show / Küsten-Lauf<br />
l Etretat-Bénouville (August) : A gathering of vintage<br />
vehicles and sports cars / Sportliche<br />
Automobilshow mit alten Autos und Rennwägen.<br />
Find calendars and other helpful<br />
information by connecting to<br />
the following online sites /<br />
Klicken Sie sich ein – Mehr<br />
Termine online !<br />
www.fecamptourisme.com<br />
www.etretat.net<br />
www.coeurdecaux.fr<br />
www.normandie-littoral.com<br />
www.campagne-de-caux.fr<br />
“Trophée <strong>des</strong> Multicoques” Multi 50 Race in the<br />
port of Fécamp / Multihull-Trophäe <strong>des</strong> Hafens<br />
von Fécamp, Multi 50<br />
l Fécamp (First or second weekend of September /<br />
1. oder 2. Septemberwochenende).<br />
Boating Expo / Salon nautique<br />
l Fécamp (First or second weekend of September /<br />
1. oder 2. Wochenende im September) : Exhibitors<br />
offer new and used materials for fishing, pleasure and<br />
recreational boating, also concerts, demonstrations,<br />
ship christenings / Aussteller bieten im Hafen neue oder<br />
gebrauchte Ausrüstung für Aktivitäten auf dem Meer<br />
zum Verkauf an, Konzerte, Vorführungen, Einführungskurse,<br />
Hubschrauberflüge…<br />
Marathon Trail de la Pointe de Caux<br />
l Etretat (September) : 51 km Triathlon from Gournayen-Caux<br />
to Etretat / 51-km-Rennen von Gournay-en-<br />
Caux bis Etretat.<br />
Trekking Festival / Wanderfest<br />
l Goderville (September) : Hiking, mountain biking<br />
and horse trail riding around Goderville / Wanderungen<br />
aller Art (zu Fuss, Mountainbike-Ausfahrten, Ausritte) in<br />
der Gegend um Goderville.<br />
Walking and Running /<br />
Wandern und Laufen<br />
l Hermeville<br />
(September).<br />
l Yebleron<br />
(September).<br />
l Auzouville-Auberbosc<br />
(October/Oktober).<br />
l Toussaint<br />
(October/Oktober).<br />
“Trail <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong>”<br />
l Sassetot-le-Mauconduit (October/Oktober).<br />
“Trail de Gonneville-la-Mallet”<br />
l Gonneville-la-Mallet (November).<br />
Sport and Leisure Activities<br />
Lust auf Bewegung<br />
Fresh air and<br />
a field for sport<br />
Sailing, hiking, swimming, fishing, golf…<br />
Whatever your fancy, you’ll find it here.<br />
Viel frische Luft und ein<br />
riesengrosser Spielplatz<br />
Segeln, Wandern, Reiten, Angeln, Golf…<br />
Hier ist für jeden etwas dabei.<br />
35
36<br />
Sport and Leisure Activities<br />
Lust auf Bewegung<br />
Nautical Activities / Wassersport<br />
Take advantage of the many activities offered and explore the coastline from the other<br />
side of the shore. / Nutzen Sie das Angebot der Wassersportarten, um unsere Küste<br />
vom Meer aus zu entdecken.<br />
Marina / Jachthafen<br />
C3 Fécamp<br />
La capitainerie de Fécamp<br />
Located in the heart of the city, the marina has 950<br />
pontoon docks, 75 of which are reserved for visitors.<br />
Der Jachthafen im Herzen der Stadt bietet 950<br />
Anlegeplätze, von denen 75 für Besucher freigehalten<br />
werden.<br />
plaisance@fecamp-bolbec.cci.fr<br />
Tél : 02 35 28 13 58 - www.fecamp.cci.fr<br />
Sea Fishing Excursions /<br />
Ausflüge aufs Meer<br />
C3 Fécamp<br />
« Au Gré <strong>des</strong> Vents »<br />
Boat trips on old sailing vessels /<br />
Ausfahrten auf alten Segelschiffen<br />
Sea excursions aboard “La Tante Fine” and “Le<br />
Mil’Pat” allow participants to discover much more<br />
than the magnificent cliffs of the Côte d’Albâtre. On<br />
board, you are given the unforgettable experience of<br />
living the life of a sailor on beautifully restored old<br />
fishing boats.<br />
Bei Ausfahrten auf der « Tante Fine » oder der<br />
« Mil’Pat » können Sie weit mehr als die wunderbaren<br />
Klippen der Alabsterküste entdecken. Der Aufenthalt<br />
an Bord, bei der man in die Haut eines Matrosen dieser<br />
alten, wunderschön renovierten Fischerboote<br />
schlüpft, bleibt eine unvergessliche Erfahrung.<br />
www.fecamptourisme.com<br />
Reservations accepted at the Fécamp tourist office<br />
Reservierung beim Fremdenverkehrsamt Fécamp<br />
Tél : 02 35 28 84 61 - billet@fecamptourisme.com<br />
Water Sport / Wassersport<br />
C3 Fécamp<br />
Municipal Sailing School /<br />
Städtische Segelschule<br />
Windsurf board, kayak, and paddle<br />
board rentals. Individual training<br />
and introductory windsurf lessons.<br />
Open weekends in June, and daily in<br />
July and August.<br />
Verleih : Windsurfen/Surfbretter,<br />
Kajaks, Tretboote, Einzelunterricht<br />
oder Einführungskurse Windsurfen.<br />
Öffnungszeiten : Wochenenden im<br />
Juni, täglich im Juli und August.<br />
Tél : 02 35 10 60 51<br />
ou 06 84 81 49 55<br />
La Société <strong>des</strong> Régates<br />
Sailing school offering holiday workshops,<br />
year-round sailing, customized<br />
outings, and sea excursions.<br />
Segelschule : Ferienkurse, ganzjähriges<br />
Segeln, individuell geplante<br />
Ausfahrten, Ausflüge aufs Meer.<br />
Chaussée Edouard Levasseur<br />
Tél : 02 35 28 08 44<br />
https://sites.google.com/<br />
site/srfecamp/<br />
Canoë-Kayak<br />
Organising kayaking excursions along<br />
the Fécamp coast. You can also have<br />
fun on a water slalom course located<br />
on the Valmont River.<br />
Der Kanu- und Kajakclub Fécamp<br />
<strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> nimmt Sie im Kajak<br />
mit entlang der Küste Fécamps. Sie<br />
können auch den Slalom-Parcours<br />
auf dem Fluss Valmont ausprobieren.<br />
Tél : 06 60 83 52 52<br />
www.ckcht.canalblog.com<br />
Pôle nautique d’Etretat - Association voiles et galets (D4)<br />
Discover the bay of Etretat with a wide array of activities : catamaran and dinghies, windsurfing, and canoeing. For those<br />
who wish to discover Etretat, as seen from the sea, equipment rentals are possible (single and double kayaks, paddleboards).<br />
Open from the beginning of April to the beginning of November. Weekly course (morning of afternoon) during<br />
school holidays.<br />
Viel Spass bei den Kursen, bei denen Sie unter professioneller Anleitung in der Bucht Etretats verschiedene Aktivitäten ausüben<br />
können : Katamaran, Jolle, Surfen, Optimist und Kanu. Für Durchreisende, die Etretat vom Meer aus entdecken möchten,<br />
besteht die Möglichkeit, Zweier- oder Einerkajaks und Tretboote auszuleihen. Öffnungszeiten : von Anfang April bis Anfang<br />
November. Während der Schulferien finden jede Woche Kurse statt (Vor- oder Nachmittag).<br />
Tél : 06 20 70 07 84 - www.voilesetgalets.com<br />
A5 Saint-Jouin Bruneval<br />
Tim’jet<br />
Fly-fish, banana boat, water tubing.<br />
Jet ski rentals.<br />
Fliegenfischen, Bananenboot, im<br />
Wasser gezogene Bojen. Jetski-<br />
Verleih.<br />
Tél : 06 62 41 14 23<br />
www.timjet.fr<br />
Base Nautique<br />
de Saint-Jouin plage<br />
Individual catamaran, windsurfing,<br />
and fun board lessons, led by a team<br />
of monitors from the Paul Vatine<br />
nautical centre. Depending on your<br />
level, you can also rent the necessary<br />
equipment, as well as kayaks.<br />
Unter Anleitung <strong>des</strong> Teams der<br />
Sportlehrer <strong>des</strong> Centre Nautique Paul<br />
Vatine können Sie Einzelkurse für<br />
Katamaran, Surfen oder Funboard<br />
absolvieren. Je nach Niveau können<br />
sowohl die notwendige Ausrüstung<br />
als auch Kajaks ausgeliehen werden.<br />
Tél : 02 35 13 96 00<br />
www.st-jouin-bruneval.fr<br />
E2 Saint-Pierre en Port<br />
Club Nautique<br />
Beachside entertainment, introductory<br />
activities, and equipment rentals<br />
during the summer months.<br />
Am Strand während der Sommermonate<br />
: Animation, Einführung,<br />
Verleih.<br />
Tél : 02 35 28 78 57<br />
Scuba Diving /<br />
Sporttauchen<br />
C3 Fécamp<br />
Club Subaquatique<br />
You can prepare yourself for the first<br />
level diving exam, as well as train for<br />
levels 2 and 3. The club also offers<br />
different programmes : swimming<br />
with fins/flippers, underwater hunting,<br />
marine biology, underwater diving<br />
(free diving), pool training, and christenings.<br />
Bietet Ihnen die Möglichkeit, ein<br />
Brevet-Diplom Niveau 1 abzulegen.<br />
Trainingsmöglichkeit für den Einstieg<br />
in Niveau 2 und 3. Weitere Angebote :<br />
Flossenschwimmen, Unterwasserjagd,<br />
Unterwasserbiologie, Freitauchen,<br />
Training im Becken, Einsteigerkurse.<br />
Tél : 06 22 32 69 97<br />
http://csfecampois.free.fr<br />
A5 Saint-Jouin Bruneval<br />
Cœlacanthe<br />
Diving lessons and training.<br />
Training und Erlernen <strong>des</strong> Tauchsports.<br />
Tél : 06 63 24 60 29<br />
ou 02 35 30 41 84<br />
www.coelacanthe-plongee-lehavre.fr<br />
37
38<br />
Sport and Leisure Activities<br />
Lust auf Bewegung<br />
Sports and Relaxation / Sport und Entspannung<br />
Horse Riding, Carriage Driving / Reiten, Kutschfahren<br />
D4 Bec de Mortagne<br />
Ecole d’équitation<br />
de la Championnerie<br />
Horse riding lessons for children<br />
and adults. Certified to welcome<br />
groups for themed events.<br />
Reitkurse (Pferde, Ponys) für Kinder<br />
und Erwachsene. Diplomierter<br />
Betrieb für themenorientierte<br />
Aktivitäten für Gruppen.<br />
2, rue du Mont à Chaux<br />
Tél : 02 35 27 64 31<br />
http://pagesperso-orange.fr/<br />
joel.bellee/equitation/<br />
B5 Criquetot l’Esneval<br />
Défi Caux - Brigade littoral<br />
(Le Tilleul / La Poterie)<br />
Guided nature and seaside outings<br />
by horse and cart in the Antifer<br />
hanging valley, near Etretat (reservation<br />
required).<br />
Kutsch-Ausfahrten mit Führung in<br />
Natur und an der Küste im Tal von<br />
Antifer bei Etretat (mit Reservierung).<br />
Tél : 06 15 76 10 00<br />
C5 Ecrainville<br />
Ecuries Les Partages<br />
Horse and pony riding excursions.<br />
Lessons, workshops, and dressage<br />
courses.<br />
Ausritte auf Pferd oder Pony.<br />
Reitstunden, Kurse, Dressurunterricht.<br />
Les Partages - Ecrainville<br />
Tél : 06 03 82 82 74<br />
www.ecurieslespartages.fr<br />
C3 Fécamp<br />
Club Hippique<br />
Year-round group lessons by level<br />
(adults and children).<br />
Ganzjähriger Abteilungsunterricht<br />
für je<strong>des</strong> Niveau (Erwachsene und<br />
Kinder).<br />
Chemin du Nid de Verdier<br />
Tél : 02 35 28 31 71<br />
B4 Le Tilleul<br />
Village équestre d’Etretat<br />
Complete equestrian centre and<br />
riding school on an 11-hectare<br />
domain. Horse and pony riding<br />
excursions, horse and cart ri<strong>des</strong>.<br />
Reitzentrum für qualifizierte Reitausbildung<br />
auf einem 11 Hektar<br />
grossen Anwesen. Ausritte zu<br />
Pferd oder Pony und in der<br />
Kutsche.<br />
Rue La Sauvagère - Le Tilleul<br />
Tél : 02 35 27 04 22<br />
www.etretat-equitation.fr<br />
D3 Valmont-Colleville<br />
Promena<strong>des</strong> à cheval<br />
Discover the region on horseback.<br />
School holidays.<br />
Die Gegend auf dem Pferderücken<br />
entdecken (Schulferien).<br />
2, rue Pierre Six - Valmont<br />
Tél : 06 15 29 98 83<br />
G4 Rocquefort<br />
Centre équestre<br />
Introductory pony riding lessons<br />
for young children, excursions,<br />
horse riding lessons.<br />
Einsteigerkurse auf Ponys für die<br />
Kleinsten, Ausritte, Reitstunden.<br />
Tél : 06 42 12 82 59<br />
www.breant-equitation.net<br />
E3 Theuville-aux-Maillots<br />
Ecuries<br />
Jean-Claude Salenne<br />
Breeding, boarding, daylong<br />
workshops. Horse trekking and<br />
excursions, guided village visits<br />
by horse and cart.<br />
Ausritte und Wanderungen zu<br />
Pferd, kommentierte Besichtungen<br />
der Dörfer mit der<br />
Kutsche.<br />
Rue <strong>des</strong> Cyprès<br />
Tél : 02 35 29 59 78<br />
ou 06 85 59 87 75<br />
B3 Vattetot-sur-Mer<br />
«Les Centaures»<br />
Boarding, lessons, excursions, trekking,<br />
horse riding examinations.<br />
Pferdepension, Unterricht, Ausritte,<br />
Wanderungen zu Pferd, Diplomabnahme<br />
(“Galops”)<br />
58, route d’Yport -Vattetot-sur-Mer<br />
Tél : 06 60 57 74 88<br />
Fishing /<br />
Angeln und Fischen<br />
D4 Bec de Mortagne<br />
Camping<br />
«Ferme de La Hêtraie»<br />
Two fishponds, open to the public.<br />
2 Teiche für alle zugänglich.<br />
Open daily from April 1st – October<br />
31st. Open July and August,<br />
8:00am-12:00noon and 1:30pm-<br />
6:30pm. During the rest of the<br />
year, open 8:00am-12:30pm<br />
and 1:30pm-6:00pm.<br />
Täglich geöffnet vom 1. April bis<br />
31. Oktober. Juli/August von 8 – 12<br />
Uhr und 13.30 – 18.30 Uhr –<br />
während der anderen Monate von<br />
8 – 12.30 Uhr und 13.30 – 18 Uhr.<br />
13, rue de la Chênaie<br />
Bec-de-Mortagne<br />
Tél : 02 35 29 56 02<br />
www.campinglahetraie.com<br />
C3 Fécamp<br />
«La Gaule Fécampoise»<br />
Angling association, on seafront<br />
and pier. Organised monthly<br />
fishing competitions.<br />
Angelverein : Fischen am Meer<br />
und vom Kai aus, Angeln.<br />
Monatlicher Angelwettbewerb.<br />
Tél : 06 18 74 35 99<br />
«La Truite Cauchoise»<br />
First category river fishing, “no kill”<br />
areas reserved for fly-fishing,<br />
pond fishing at the Nid de Verdier<br />
in Fécamp.<br />
Fishing permits available at the<br />
tourist office in Fécamp.<br />
Flussfischen Kategorie 1, Parcours<br />
No-Kill fur Fliegen-fischen, Angeln<br />
im Teich im Nid de Verdier in<br />
Fécamp.<br />
Angelschein kann im Fremdenverkehrsbüro<br />
Fécamp erstanden<br />
warden.<br />
Tél : 02 77 99 61 96<br />
www.latruitecauchoise.fr<br />
«Le Comptoir de la mer»<br />
Fishing Equipment.<br />
Verkauf von Angelmaterial.<br />
Chaussée Gayant - Fécamp<br />
Tél: 02 35 29 45 46<br />
Fishing Guide / Angelführer<br />
«Pêche nature et sport»<br />
Professional fishing guide Olivier David will introduce you to the varied<br />
fishing techniques practised in the valleys of the Valmont, and also on<br />
the coast of the Cauchois region.<br />
Der professionelle Angelführer und –lehrer Olivier David hilft Ihnen dabei,<br />
sämtliche Angeltechniken im Valmonttal oder entlang der Küste <strong>des</strong> <strong>Pays</strong> de<br />
Caux zu entdecken.<br />
More information / Auskunft : 06 64 77 64 25<br />
D3 Colleville<br />
«Les Etangs Collevillais»<br />
Trout fishing, “no kill” carp pond.<br />
Sales of fishing equipment, bait,<br />
takeaway, snack bar and bar.<br />
Open March 1st – September 30th,<br />
7:30am-6:30pm. October 1st –<br />
February 29th, 8:00am-6:00pm.<br />
Forellenangeln, Karpfenteich und<br />
Carpodrom für « No Kill ». Verkauf<br />
von Angelausrüstung, Köder, Verkauf<br />
zum Mitnehmen, Snacks und<br />
Barbetrieb.<br />
Geöffnet vom 1. März bis 30.<br />
September von 7.30 bis 18.30 Uhr<br />
und vom 1. Oktober bis 29. Februar<br />
von 8 – 18 Uhr.<br />
733 route de Gredolle - Colleville<br />
Tél : 02 35 28 33 59<br />
www.lesetangscollevillais.fr<br />
Pisciculture<br />
Sébastien Paimparay<br />
Trout farming, fishing for the day<br />
or half-day. Specialty retail sales.<br />
Open daily, February – December,<br />
8:00am-12:00noon and 1:30pm-<br />
5:30pm. Closed Sundays, from<br />
December to February.<br />
Forellenaufzucht, Tages- oder<br />
Halbtagesabonnements,<br />
Direktverkauf verschiedener<br />
Fischarten.<br />
Täglich geöffnet von Februar bis<br />
Dezember von 8 – 12 Uhr und<br />
13.30 – 17.30 Uhr. Dezember –<br />
Februar : Sonntag geschlossen.<br />
1610, Route de Valmont<br />
Colleville.<br />
Tél : 02 35 29 84 80<br />
39
40<br />
Sport and Leisure Activities<br />
Lust auf Bewegung<br />
Theme Parks / Vergnügungsparks<br />
Hot Air Balloons /<br />
Flüge im Heissluftballon<br />
Tennis : Tennis court available to the public, upon reservation /<br />
Öffentlicher Tennisplatz, Reservierungen<br />
D4 Annouville-Vilmesnil<br />
Tél : 02 35 27 73 10<br />
C5 Ecrainville<br />
Tél : 02 35 27 73 55<br />
B4 Etretat<br />
Tennis Club Etretat<br />
Tél : 02 35 27 16 31<br />
06 33 67 77 50<br />
F5 Fauville-en-Caux<br />
Tél : 02 35 56 21 00<br />
C4 Froberville<br />
Free entry / Kostenlose.<br />
Tél : 02 35 27 31 28<br />
ou 02 35 29 20 88<br />
C3 Fécamp<br />
Sport association /<br />
Association sportive<br />
du «Nid de Verdier»<br />
Summer workshops.<br />
Möglichkeit für Kurse im Sommer.<br />
Tél : 02 35 28 68 80<br />
ou 06 62 50 84 71<br />
Tennis Club Fécamp - CCL<br />
Workshops during school holidays.<br />
Möglichkeit für Kurse in den<br />
Schulferien.<br />
Tél : 02 35 27 19 74<br />
C5 Goderville<br />
Tél : 02 35 27 83 54<br />
D5 Gonfreville Caillot<br />
Tél : 02 35 27 72 10<br />
F4 Thiouville<br />
Free entry / Kostenlose.<br />
E2 Saint-Pierre en Port<br />
Tél : 02 35 28 60 96<br />
C5<br />
E3 Valmont<br />
Tennis club de la Vallée<br />
Tél : 02 35 29 77 32<br />
C3 Yport<br />
Tél : 02 35 27 30 24<br />
Golf<br />
Saint-Sauveur<br />
d’Emalleville<br />
Tél : 02 35 27 21 67<br />
E2<br />
Sassetot<br />
le Mauconduit<br />
Tél : 02 35 27 07 20<br />
B4 Etretat<br />
Golf d’Etretat<br />
Ranked among the best in<br />
France, the golf course is perched<br />
the top of the cliffs of<br />
Etretat. The varied 18-hole (par<br />
72) course is 6073 metres in<br />
length and is constantly evolving,<br />
with its famous hole No. 10. Golf<br />
school open for ages 7 and up,<br />
Wednesday and Sunday.<br />
Open April 1st – October 30th,<br />
daily, 8:30am-7:00pm.<br />
November 1st – March 30th,<br />
daily, 9:00am-5:30pm. Closed<br />
Tuesday.<br />
Der Golfplatz von Etretat gehört<br />
zu den Besten in Frankreich.<br />
Hoch oben auf den Klippen bietet<br />
der Golfplatz auf einer Länge<br />
von 6073 m einen vielseitigen<br />
Parcours mit 18 Löchern (PAR<br />
72).<br />
Der Parcours wird ständig weiterentwickelt<br />
und verfügt über<br />
eines der berühmten Löcher Nr.<br />
10. Golfschule ab 7 Jahre:<br />
Mittwoch und Sonntag.<br />
Täglich geöffnet vom 1. April bis<br />
30. Oktober : 8.30 – 19 Uhr.<br />
Vom 1. November bis 30. März :<br />
täglich von 9 – 17.30 Uhr ausser<br />
Dienstag.<br />
Route du Havre - Etretat<br />
Tél : 02 35 27 04 89<br />
Réservation :<br />
golf.d.etretat@wanadoo.fr<br />
www.golfetretat.com<br />
Mountain-Board<br />
C3 Fécamp<br />
Viking Team<br />
Lessons led by experienced<br />
riders. Ages 10 and up.<br />
Professionnelle Anleitung durch<br />
erfahrene Fahrer. Ab 10 Jahre.<br />
Tél : 06 18 41 38 29<br />
ou 06 21 86 54 73<br />
www.vikingteam.free.fr<br />
C3 Fécamp<br />
Woody Parc<br />
Whether you’re looking<br />
for a relaxing<br />
stroll, a challenging<br />
ropes course amongst the treetops,<br />
or a fierce game of paintball, Woody<br />
Parc is the perfect playground for<br />
both young and old. Come enjoy the<br />
fresh forest air and experience a<br />
world of fun.<br />
Open July and August, daily,<br />
10:00am-7:30pm. April – June and<br />
September, daily, 10:00am-6:00pm.<br />
October – March, upon reservation<br />
(for 8 people minimum).<br />
Entspannung oder Sport hoch oben<br />
in dem Baumwipfeln, Verfolgungsjagd<br />
von Ast zu Ast, spannende Paintball-<br />
Partie – der Freizeitpark ist ein idealer<br />
Ort für Gross und Klein. Mitten im<br />
Wald erwarten Sie erfrischende und<br />
spielerische Erlebnisse und die eine<br />
Fülle neuer Sinneserfahrungen!<br />
Juli und August:<br />
täglich von 10 –<br />
19.30 Uhr, April/<br />
Mai/Juni/September: täglich von 10<br />
– 18 Uhr, Oktober – März: täglich<br />
nach Vorabsprache (Minimum 8<br />
Personen).<br />
198, Avenue du Maréchal de<br />
Lattre de Tassigny - Fécamp<br />
Tél : 02 35 10 84 83<br />
www.woody-park.com<br />
B4 Les Loges<br />
Etretat Aventure<br />
A ropes course situated in a forest<br />
park of 6 hectares, 5km from<br />
Etretat. Whether with family,<br />
friends, or a group of colleagues,<br />
visitors can discover the park’s 5<br />
tree courses.<br />
Open February 12th – November<br />
15th. During the summer holiday,<br />
daily, 1:00pm-8:00pm.<br />
Wald- und Baumparcours in einem<br />
6 Hektar grossen Park 5 km von<br />
Etretat entfernt. Entdecken Sie als<br />
Familie, unter Freunden oder mit<br />
Kollegen unsere 5 Parcours.<br />
Geöffnet vom 12. Februar bis 15.<br />
November. Sommerferien täglich<br />
von 13 – 20 Uhr.<br />
1632, route de Gonneville-la-<br />
Mallet - Les Loges<br />
Tél : 02 35 29 84 45<br />
ou 06 60 67 86 11<br />
www.etretat-aventure.fr<br />
E2<br />
Sassetot<br />
le Mauconduit<br />
Le Labyrinthe <strong>des</strong> dalles<br />
The whole family will enjoy<br />
searching for the way out of this<br />
labyrinth built over 3 hectares of<br />
land. Open from mid-July to the<br />
end of August.<br />
Viel Spass in diesem Labyrinth,<br />
das es auf einer 3 Hektar grossen<br />
Fläche je<strong>des</strong> Jahr nur für kurze<br />
Zeit gibt. Geöffnet von Mitte Juli<br />
bis Ende August.<br />
Tél : 02 35 27 49 30<br />
ou 06 98 82 55 36<br />
www.normandie-littoral.com<br />
C5 Goderville<br />
Vol en <strong>Pays</strong> de Caux<br />
Three-hour presentation inclu<strong>des</strong><br />
one hour of hot air balloon ride.<br />
Der Ausflug dauert über 3 Stunden<br />
(inklusive 1 Flugstunde).<br />
Tél : 06 89 66 21 79<br />
www.alize-montgolfiere.com<br />
Bike, Train, and<br />
Tourist Trains /<br />
Vélo-Rail und eine<br />
Reise im Bummelzug<br />
B4 Les Loges/Etretat<br />
Train Touristique<br />
Etretat <strong>Pays</strong> de Caux<br />
The TTEPAC allows you to discover<br />
the area by rail cycle, on a track<br />
running between Lodges and<br />
Etretat.<br />
Open from the start of April to<br />
the end of October. Reservation<br />
required for use of rail cycles.<br />
Hier können Sie einen Ausflug<br />
mit dem sogenannten Vélo-Rail<br />
(einem kleinen Wagon, der auf<br />
den Gleisen wie ein Fahrrad<br />
betrieben wird) mit einer Reise<br />
mit dem Bummelzug für Touristen<br />
kombinieren, der Les Loges mit<br />
Etretat verbindet.<br />
Geöffnet ab Anfang April bis Ende<br />
Oktober. Nur mit Voranmeldung<br />
(« activité Cyclo-Draisine »).<br />
La Gare - Les Loges<br />
Tél : 02 35 29 49 61<br />
www.lafrancevuedurail.fr/ttepac<br />
41
42<br />
Sport and Leisure Activities<br />
Lust auf Bewegung<br />
Swimming Pools / Schwimmbäder<br />
Tastes and Traditions<br />
Spezialitäten der Region<br />
B5 Criquetot l’Esneval<br />
Aquabowling <strong>des</strong> falaises<br />
Aquatic complex featuring a<br />
25-metre swimming pool, play<br />
pool with tidal stream, water jets,<br />
wading pool and four watersli<strong>des</strong>.<br />
Also features a cardio room<br />
and spa area.<br />
Dieser Schwimmbadkomplex<br />
umfasst sowohl ein 25-Meter-<br />
Becken, ein Kinderbecken,<br />
Wasserspiele, Planschbecken und<br />
vier Rutschbahnen als auch einen<br />
Fitness- und Wellnessbereich.<br />
2, rue de Mondeville<br />
Operating hours available for<br />
viewing at / Öffnungszeiten unter<br />
www.aquabowling.com<br />
Tél : 02 35 27 02 69<br />
F5 Fauville-en-caux<br />
Piscine de Fauville en Caux<br />
25-metre swimming pool and<br />
various organised activities.<br />
25-Meter-Becken, vielseitige<br />
Aktivitäten.<br />
700, rue de Normandie<br />
Operating hours available for<br />
viewing at / Öffnungszeiten unter<br />
www.coeurdecaux.fr<br />
Tél : 02 35 56 25 46<br />
C5 Goderville<br />
La piscine «plein ciel»<br />
25-metre swimming pool and<br />
various organised activities. Pool<br />
uncovered during the summer<br />
months.<br />
25-Meter-Becken, verschiedene<br />
Aktivitäten. Im Sommer kann das<br />
Schwimmbad abgedeckt werden.<br />
14, rue Gustave Flaubert<br />
Operating hours available for<br />
viewing at / Öffnungszeiten unter<br />
www.campagne-de-caux.fr<br />
Tél : 02 35 27 76 33<br />
C3 Fécamp<br />
Centre aquatique :<br />
La Piscine<br />
Aquatic complex featuring a<br />
25-metre swimming pool, activity<br />
pool, indoor and outdoor leisure<br />
pools with water cannons, and 80<br />
metre water slide with landing<br />
pool. Also features a spa area and<br />
cardio room.<br />
Handicap accessible.<br />
Dieser Schwimmbadkomplex<br />
umfasst ein 25-Meter-Becken,<br />
ein Spielbecken, Kinderbecken im<br />
Innen- und Aussenbereich, ein<br />
Planschbecken mit interaktiven<br />
Wasserspielen, einen Wellnessbereich,<br />
einen Fitnessbereich und<br />
eine 80-Meter-Rutschbahn mit<br />
Auffangbecken.<br />
Behindertengerechter Zugang.<br />
67, rue Gustave Couturier<br />
Fécamp<br />
www.cc-fecamp.fr<br />
Tél : 02 35 27 54 00<br />
Bicycle Rentals /<br />
Fahrradverleih<br />
C3 Fécamp<br />
Woody parc<br />
198, Avenue du<br />
Maréchal de Lattre<br />
de Tassigny - Fécamp<br />
Tél : 02 35 10 84 83<br />
www.woody-park.com<br />
B4 Les Loges<br />
Etretat aventure<br />
Mountain bike rentals. Organised<br />
group excursions possible.<br />
Mountain Bike-Verleih. Anleitung<br />
von Gruppen möglich.<br />
1632, route de Gonneville la<br />
Mallet - Les Loges<br />
Tél : 02 78 08 58 48<br />
www.etretat-aventure.fr<br />
C4 Maniquerville<br />
La Ferme normande<br />
891, route <strong>des</strong> <strong>Falaises</strong><br />
Maniquerville<br />
Tél : 02 35 10 74 00<br />
www.lafermenormande.com<br />
E2 Saint-Pierre en Port<br />
Tourism Office /<br />
Fremdenverkehrsamt<br />
Mountain bike and quadra-cycle<br />
rentals, year-round.<br />
Ganzjähriger Verleih von Mountain<br />
Bikes und mehrsitzigen Rosalie-<br />
Fahrrädern.<br />
Rue de la mairie<br />
Tél : 02 35 27 49 30<br />
06 98 82 55 36<br />
www.normandie-littoral.com<br />
E2<br />
Sassetotle-Mauconduit<br />
Tourism Office /<br />
Fremdenverkehrsamt<br />
Mountain bike and quadra-cycle<br />
rentals, year-round.<br />
Ganzjähriger Verleih von Mountain<br />
Bikes und mehrsitzigen Rosalie-<br />
Fahrrädern.<br />
Rue <strong>des</strong> fusiliers<br />
Tél : 02 35 29 79 88<br />
ou 06 98 82 55 36<br />
www.normandie-littoral.com<br />
Taste the authentic<br />
flavours of the<br />
<strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong><br />
Discover local artisans and discover<br />
the authentic flavours of the Cauchois region.<br />
Lassen Sie sich die<br />
Köstlichkeiten <strong>des</strong> <strong>Pays</strong> <strong>des</strong><br />
<strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> schmecken !<br />
Entdecken Sie die lokale Herstellung<br />
und probieren Sie die Spezialitäten<br />
<strong>des</strong> <strong>Pays</strong> de Caux.<br />
43
44<br />
Tastes and Traditions<br />
Spezialitäten der Region<br />
Farmers’ Markets / Märkte<br />
Get your fill of freshness at a number of traditional farmers’ markets.<br />
Auf den traditionellen Märkten können Sie nach Herzenslust frische Produkte einkaufen.<br />
Tuesday morning / Dienstagvormittag : Goderville, Epreville<br />
Wednesday morning / Mittwochvormittag : Gonneville la Mallet, Valmont, Yport<br />
Wednesday afternoon / Mittwochnachmittag : Fécamp (organic market, 5:00pm-7:00pm / Bio-Markt von 17 – 19 Uhr).<br />
Thursday morning / Donnerstagvormittag : Etretat<br />
Friday morning / Freitagvormittag : Fauville en Caux<br />
Saturday (all-day) / Samstag ganztägig : Fécamp<br />
Sunday morning / Sonntagvormittag : Sassetot le Mauconduit<br />
Fécamp fish market /<br />
Fischmarkt in Fécamp :<br />
2 rue du Commandant Riondel - Grand Quai.<br />
Friday and Saturday, 9:00am-12:30pm and 3:00pm-7:00pm /<br />
Freitag und Samstag von 9 – 12 .30 Uhr und 15 – 19 Uhr.<br />
Tél : 02 35 28 13 57<br />
www.lemarcheauxpoissons.com<br />
Le Bout Menteux, Fécamp :<br />
Freshly unloaded fish and seafood for sale every morning.<br />
Jeden Vormittag Anlieferung und Verkauf von frischem Fisch<br />
und Meeresfrüchten.<br />
Farm Direct Sales / Direktverkauf im Hofladen<br />
Cider products / Cidre-Produkte<br />
M. et Mme PASQUIER à Fongueusemare,<br />
allée <strong>des</strong>Tilleuls (C4) - 02 35 29 30 84<br />
(Brut, doux, and demi-sec ciders, pear liqueur, Norman<br />
aperitifs, fruit brandy / Trockener, halbtrockener und milder<br />
Cidre, Poiré, normannischer Apéritif, Schnaps)<br />
Ecomusée de la pomme et du cidre,<br />
M. et Mme GODEFROY à Bretteville-du-Grand-Caux,<br />
Route de Goderville (D5) - 02 35 27 41 09<br />
(Cider, apple juice, fruit brandy, pommeau, apple jellies, and<br />
more / Cidre, Apfelsaft, Schnaps, Pommeau, Apfelgelee…)<br />
Dairy Products and Poultry /<br />
Milchprodukte und Geflügel<br />
La Ferme du Valaine, M. DHERBECOURT<br />
à Etretat, Hameau de Valaine (B4)<br />
02 35 27 14 02 (Goat cheese, ice creams, chocolate<br />
terrines / Ziegenkäse, Eis, Schokoladenterrinen)<br />
La Ferme de l’étang, M. et Mme MADIOT<br />
à Angerville-Bailleul (D4) sur rendez-vous<br />
02 35 27 74 89 (Milk, butter, cream, poultry, eggs / Milch,<br />
Butter, Sahne, Geflügel, Eier)<br />
La Ferme Normande, Mme COUSIN<br />
à Maniquerville, 891, route <strong>des</strong> <strong>Falaises</strong> (C4)<br />
06 70 07 57 20 (Farm-raised poultry and rabbit [must<br />
order before Thursday of each week], eggs / Geflügel vom<br />
Hof und Hasen auf Bestellung vor Donnerstag, Eier)<br />
La Ferme du manège, à Hattenville,<br />
164, chemin de la ferme du manège (E5)<br />
02 35 96 71 23 (Over 20 varieties of yoghurt, sold in quantities<br />
of 130 grams or 180 grams / mehr als 20 verschiedene<br />
Joghurtsorten im 130g- oder180gr-Becher)<br />
La Ferme de la Valette, M. et Mme GRIEU à Yébleron,<br />
Hameau de la Valette (E5) - 02 35 95 14 19<br />
(Butter, cream, poultry / Butter, Sahne, Geflügel)<br />
La Ferme Letheux, M. et Mme LETHEUX<br />
à Manneville-la-Goupil - 1888, route <strong>des</strong> hêtres (C5)<br />
06 75 32 37 75 (Butter, cream / Butter, Sahne)<br />
La Ferme de la Vacherie, M. LEMONNIER<br />
à Bréauté (D5) - 02 35 29 66 09<br />
La Ferme du Hêtre, Mme CORRUBLE<br />
à Sassetot-le-Mauconduit - Hameau le Hêtre (E2)<br />
06 68 91 00 45 (Poultry, cream, butter, cider, honey, mustard,<br />
and more / Geflügel, Sahne, Butter, Cidre, Honig, Senf…)<br />
La Ferme <strong>des</strong> Sapins, M. et Mme CROCHEMORE<br />
à Yport (C3) - 02 35 28 94 87(Chicken and duck /<br />
Hähnchen und Enten)<br />
Honey / Honig<br />
Apiledoux, M. LEDOUX apiculteur à Normanville,<br />
338, rue de la Foye (F4) - 02 76 39 93 60<br />
(Honey, pollen, wax / Honig, Pollen, Wachs)<br />
Vegetables / Gemüse<br />
M. DONNET à Epreville, 11 hameau de Gournay (C4)<br />
02 35 29 04 72 - (Saturdays at the Fécamp farmers’<br />
market / Samstag auf dem Markt von Fécamp)<br />
La Ferme <strong>des</strong> Riceys, Mr Vittecocq<br />
à Bec-de-Mortagne (D4)<br />
02 35 29 33 13 / 06 50 49 48 76<br />
(Tomatoes, cucumbers, peppers, potatoes, carrots, leeks,<br />
beetroot, and more / Tomaten, Gurken, Paprika, Kartoffeln,<br />
Karotten, Lauch, rote Beete…)<br />
Meat / Fleisch<br />
La Ferme Auberge de Vilmesnil, M. MADIOT<br />
à Annouville-Vilmesnil - 1, route de Vilmesnil (D4)<br />
02 35 10 59 84 (Beef and veal, to order / Rind- und<br />
Kalbfleisch, auf Bestellung)<br />
La Ferme Normande, Mme COUSIN à Maniquerville,<br />
891, route <strong>des</strong> <strong>Falaises</strong> (C4) - 06 70 07 57 20<br />
(Lamb and beef, to order [before Thursday] / Lamm- und<br />
Rindfleisch, auf Bestellung vor Donnerstag)<br />
La Ferme Letheux, M. et Mme LETHEUX<br />
à Manneville-la-Goupil - 1888, route <strong>des</strong> hêtres (C5)<br />
06 75 32 37 75 (Beef, veal, pork / Kalb, Rind, Schwein)<br />
Duck Products / Entenprodukte<br />
La Ferme <strong>des</strong> Sapins, M. et Mme CROCHEMORE<br />
à Yport (C3) 02 35 28 94 87 (il Sabato al mercato di<br />
Fécamp / ‘s zaterdags op de markt in Fécamp) (Foie gras,<br />
rillettes, preserves, filets / Entenleber, fein gehacktes und<br />
gekochtes Entenfleisch im eigenen Fett, Confit, Entenbrust)<br />
Le Canard Saint Martin, Mme COTARD à Thiétreville,<br />
12, rue du Chêne Saint-Martin (E4) - 02 35 29 75 23<br />
(Foie gras, rillettes, gizzard / Entenleber, fein gehacktes und<br />
gekochtes Entenfleisch im eigenen Fett, Entenmagen)<br />
Snails / Schnecken<br />
La Ferme aux escargots, Mme THIERRY à Maniquerville,<br />
Hameau de la Hétrée (C4) - 02 35 29 25 93<br />
(Traditional snails, buttered in their shells with Bourguignon<br />
sauce, snail cake / Schnecken traditionell im Schneckenhaus,<br />
eingelegt in Butter à la Bourguignonne, Kastenkuchen mit<br />
Schnecken)<br />
GAEC les escagorts de Brotonne, M. POLET à Yébleron,<br />
1157, route de la plaine (E5) - 06 08 88 18 26<br />
Freshwater Fish /<br />
Fischprodukte (Flussfische)<br />
Pisciculture, M. PAIMPARAY à Colleville,<br />
1610, route de Valmont (D3) - 02 35 29 84 80<br />
(Trout filets, fish steak, rillettes / Forellenfilets, Scheibenfisch,<br />
Rillettes)<br />
45
46<br />
Tastes and Traditions<br />
Spezialitäten der Region<br />
Discovering the Region’s Authentic Flavours /<br />
Lassen Sie sich’s schmecken !<br />
The traditional cuisine of the <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> region draws its inspiration from both the land and the<br />
sea, and is rich with age-old savoir-faire. Some of its many characteristic dishes include: crêpes à la<br />
Benedictine (French pancakes served with a Benedictine liqueur sauce), red herring (kipper), mussel<br />
soup (traditional to Etretat), “galettes fécampoises” (pancakes filled with cod and potatoes, traditional<br />
to Fécamp), pear dumplings and sweet apple and almond pies (traditional to Yport). Fish, seafood,<br />
apples (raw, cooked, baked in pies, juiced – present throughout the meal, from the aperitif to <strong>des</strong>sert)<br />
and dairy products (cream, butter) all play essential roles in the region’s culinary specialties.<br />
Das <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> verfügt über ein Gebiet zwischen Land und Meer, dem es an lokalen<br />
Köstlichkeiten und altem Wissen nicht mangelt : Crêpes mit Bénédictine-Likör, geräucherter Hering<br />
(« hareng saur »), Muschelsuppe aus Etretat, fécampsche Pfannkuchen (Pfannkuchen aus Kabeljau<br />
und panierten Kartoffeln), Poire de Coq-Birnen im Teigmantel, Zuckerkuchen aus Yport (aus Äpfeln<br />
und Mandeln) etc. Fischfang, Äpfel (roh, gekocht, auf Kuchen, als Saft, vom Apéritif bis zum Nachtisch)<br />
und Milchprodukte haben in der lokalen Gastronomie ihren festen Platz.<br />
Local Products in Area Restaurants /<br />
Restaurants mit Spezialitätenteller<br />
B4 Etretat<br />
La Salamandre<br />
Menu “Assiette de <strong>Pays</strong>” :<br />
Warm goat cheese salad (also<br />
available with warm Neufchâtel<br />
cheese), choice of organic fruit tart.<br />
Children’s menu :<br />
Garden platter, fish filet with cream<br />
sauce, and apple tart.<br />
Suggestions for beverage : apple<br />
cider or apple juice.<br />
Open daily, 8:00am-1:00am.<br />
Spezialitätenmenü :<br />
Salat mit Ziegenkäse (oder Neufchâtel-Käse),<br />
Bio-Obstku-chen.<br />
Kindermenü :<br />
Gartenteller, Fisch-filet mit Crème<br />
Fraîche, Apfel-kuchen.<br />
Vorschläge für Getränke : Cidre<br />
oder Apfelsaft.<br />
Täglich geöffnet von 8 – 1 Uhr.<br />
4, boulevard René Coty - Etretat<br />
Tél : 02 35 27 17 07<br />
www.lasalamandreetretat.com<br />
C3 Yport<br />
Le Nautique<br />
Savoury specialty :<br />
Nordic platter.<br />
Sweet specialty :<br />
Apple tart with whipped cream,<br />
served with vanilla ice cream.<br />
Suggestions for beverage : apple<br />
cider.<br />
Open daily, July 1st – September<br />
15th, 7:30am-10:00pm. Closed<br />
Wednesday from September<br />
15th to June 30th. (annual closing<br />
October 15th-30th).<br />
Spezialitätenteller pikant :<br />
Nordischer Teller.<br />
Spezialitätenteller süss :<br />
Normannischer Kuchen mit<br />
Sahne, einer Kugel Vanilleeis.<br />
Vorschläge für Getränke : Cidre.<br />
Geöffnet von 7.30 – 22 Uhr,<br />
täglich ab 1. Juli bis 15. September,<br />
vom 15. September bis 30. Juni<br />
MIttwoch geschlossen. (15. – 30.<br />
Oktober geschlossen).<br />
73, rue Alfred Nunes - YPORT<br />
Tél : 02 35 29 76 10<br />
La Sirène<br />
Savoury specialty :<br />
“Safatte du <strong>Pays</strong>” kipper (smoked<br />
herring) with jacket potatoes.<br />
Sweet specialty :<br />
Artisanal Benedictine flavoured<br />
ice cream, drizzled with Benedictine<br />
liqueur.<br />
Suggestions for beverage : apple<br />
cider.<br />
Open every evening. Open for<br />
lunch Wednesday – Sunday).<br />
(annual closing December 1st-<br />
January 15th).<br />
Spezialitätenteller pikant :<br />
“Safatte du <strong>Pays</strong>”, geräucherter<br />
roter Hering mit Kartoffeln auf<br />
Bauernart.<br />
Spezialitätenteller süss :<br />
Selbstgemachtes Eis mit Bénédictine-Likör.<br />
Vorschläge für Getränke : Cidre.<br />
Täglich geöffnet abends und zur<br />
Mittagszeit (ausser Montag und<br />
Dienstag Mittag). (Geschlossen<br />
vom 1. Dezember bis 15. Januar).<br />
7, bld Alexandre Dumont - Yport<br />
Tél : 02 35 27 31 87<br />
www.hotel-sirene.com<br />
Le Cabestan<br />
Savoury specialty :<br />
“Grecque” crêpe.<br />
Sweet specialty :<br />
“Yportaise” crêpe, served with<br />
caramelized cinnamon apples and<br />
drizzled with Benedictine liqueur.<br />
Suggestions for beverage : apple cider.<br />
Open every day from Wednesday<br />
to Sunday evening. Closed 15<br />
days in January.<br />
Spezialitätenteller pikant :<br />
Griechischer Pfannkuchen (Spitzname<br />
der Bewohner Yports).<br />
Spezialitätenteller süss :<br />
Yportscher Crêpe mit Bénédictine<br />
und karamelisiserten Zimtäpfeln.<br />
Vorschläge für Getränke : Cidre.<br />
Täglich geöffnet von Mittwoch<br />
bis Sonntag Abend. Geschlossen<br />
15 Tage im Januar.<br />
9, bld Alexandre Dumont - Yport<br />
Tél : 02 27 30 18 79<br />
Regional Cafe /<br />
Typische Cafés<br />
D5<br />
Bretteville<br />
du Grand Caux<br />
Le Café de <strong>Pays</strong> de<br />
l’Ecomusée de la Pomme<br />
et du Cidre<br />
Taste cider and other apple products<br />
produced on-site. Farm<br />
visits possible.<br />
In ländlicher Umgebung können<br />
Sie direkt auf dem Bauernhof<br />
Cidre- und Apfelsaftprodukte probieren.<br />
Eine Besichtigung <strong>des</strong><br />
Bauernhofs ist ebenfalls<br />
möglich.<br />
Route de Goderville<br />
Tél : 02 35 27 41 09<br />
www.ecomuseeducidre.fr<br />
47
48<br />
Tastes and Traditions<br />
Spezialitäten der Region<br />
Traditions and “Savoir-Faire” / Traditionen und Know-how<br />
D5 Bretteville du Grand Caux<br />
«Ecomusée de la Pomme et du Cidre»<br />
Here, apples take centre stage. In this museum, you will<br />
discover how apples are cultivated and harvested, and<br />
you’ll also learn about the various stages of processing<br />
necessary to produce quality cider. Stop by the boutique<br />
to discover more than 50 local products.<br />
Open April 1st – June 30th and September 1st – November<br />
15th, same as above, plus open Sunday 12:00noon-2:00pm.<br />
Guided tour at 2:30pm. Open July and August, daily<br />
10:00am-12:00noon and 2:00pm-6:00pm. Guided tours at<br />
10:30am, 2:30pm, and 4:30pm.<br />
Hier ist der Apfel König. Lernen Sie Anbau, Ernte und<br />
Verarbeitung kennen, die es braucht, bis ein guter Cidre<br />
entsteht. Hofladen mit über 50 lokalen Produkten.<br />
Geöffnet Vom 1. April bis 30. Juni und vom 1. September bis<br />
15. November, ausserdem Sonntag von 12 – 14 Uhr.<br />
Besichtigung um 14.30 Uhr. Juli und August : täglich von 10<br />
– 12 Uhr und 14 – 18 Uhr, Besichtigungen um 10.30, 14.30,<br />
16.30 Uhr.<br />
Route de Goderville<br />
Tél : 02 35 27 41 09 - www.ecomuseeducidre.fr<br />
«La Vitrine du Lin»<br />
Inside the courtyard of a typical “clos-masure” farm,<br />
you’ll discover the history of flax – from the fields where<br />
it’s grown to the wearable garments it’s used to produce.<br />
A free exhibit with audio commentary allows you to<br />
familiarize yourself with the different stages of flax cultivation<br />
and harvesting. Variety of flax products available<br />
for sale in the boutique.<br />
Open July and August, daily 2:00pm-6:30pm. During the<br />
rest of the year, open Saturday and the 1st and 3rd Sundays<br />
of each month. During school holidays, open Tuesday and<br />
Friday.<br />
Lernen Sie in diesem typischen « Clos Masure » die<br />
Geschichte <strong>des</strong> Leinen vom Anbau bis zum<br />
Kleidungsstück kennen. Eine kostenlose Ausstellung mit<br />
Tondokumenten hilft Ihnen, mit der besonderen<br />
Terminologie dieses Anbaus vertraut zu werden.<br />
Hofladen mit Leinenprodukten vor Ort.<br />
Geöffnet täglich im Juli/August, jeden Samstag und den 1.<br />
und 3. Sonntag im Monat + Dienstag und Freitag während<br />
der Schulferien: 14 – 18.30 Uhr.<br />
888, route de la Petite Chaussée<br />
Tél : 02 35 28 36 79 - www.lavitrinedulin.com<br />
B4 Etretat<br />
«La Fromagerie Le Valaine»<br />
Explore this goat farm with a<br />
guided tour, and taste its various<br />
products – cheese, of course,<br />
but also ice cream, chocolates,<br />
terrines and much more – all of<br />
which you can find in the farm’s<br />
boutique.<br />
Boutique open everyday 9:00am-12-<br />
:30pm and 2:30pm-7:00pm. Guided<br />
tours : Sundays and bank holidays at<br />
11:00am from Easter to November 11th;<br />
July and August, everyday at 11:00am<br />
(except Thursdays and Fridays).<br />
Erkunden Sie bei einer Besichtigung<br />
den Bauernhof mit seinen<br />
Ziegen und lassen Sie sich seine<br />
verschiedenen Produkte schmecken<br />
: Käse, aber auch Eis,<br />
Schokolade, Terrinen etc. können<br />
im Hofladen erstanden werden.<br />
Öffnungszeiten : täglich von 9 – 12.30<br />
Uhr und 14.30 – 19 Uhr.Besichtigungen :<br />
An Sonn- und Feiertagen um 11 Uhr (von<br />
Ostern bis zum 11. November). Juli und<br />
August täglich um 11 Uhr (ausser<br />
Donnerstag und Freitag).<br />
Route du Havre - Le Valaine<br />
Etretat<br />
Tél : 02 35 27 14 02<br />
www.levalaine.com<br />
C3 Fécamp<br />
«Atelier de découverte<br />
du chocolat»<br />
This workshop shares all the secrets<br />
of chocolate making : Visitors may<br />
also observe the preparation of<br />
chocolates. The tour ends in the<br />
shop with a small tasting.<br />
Open Monday – Saturday, 9:00am-<br />
12:00noon and 2:00pm-6:30pm. Open<br />
Sunday afternoons in July and August.<br />
In dieser Werkstatt kann man alle<br />
Geheimnisse der Schokolade<br />
erforschen : Ausserdem kann bei<br />
der Herstellung von Schokolade<br />
zugesehen werden. Am Ende der<br />
Besichtigungen darf im Laden auch<br />
ein bisschen gekostet werden.<br />
Öffnungszeiten: von Montag bis Samstag<br />
von 9 – 12 Uhr und von 14 – 18.30 Uhr.<br />
Juli und August : Sonntagnachmittag<br />
ebenfalls geöffnet.<br />
851, route de Valmont - Fécamp<br />
Tél : 02 35 27 62 02<br />
www.chocolats-hautot.com<br />
C4 Maniquerville<br />
«La Ferme aux Escargots»<br />
All about snails : a discovery of the<br />
friendly “horned beast”, its reproduction<br />
and growth, with a view of<br />
the laboratory and introduction to<br />
a variety of snail-based products. A<br />
truly surprising experience !<br />
Guided tours : During the Easter and<br />
summer holidays, Sunday – Thursday<br />
11:00am and 3:00pm (exact times).<br />
Visit lasts one hour. April 1st – June 30th,<br />
Wednesday, Sunday, and bank holidays<br />
at 11:00am only.<br />
«La Maison <strong>des</strong> Traditions Norman<strong>des</strong>» (D5)<br />
Entdecken Sie das sympatische<br />
« Tier mit Hörnern » von der<br />
Fortpflanzung bis zu den Gehegen,<br />
in denen die Tiere heranwachsen.<br />
Zum Schluss kann das Labor<br />
besichtigt werden und Sie lernen<br />
die verschiedenen leckeren<br />
Schneckenprodukte kennen.<br />
Überraschungen garantiert !<br />
Besichtigungen : Oster- und Sommerferien<br />
: Sonntag bis Donnerstag 11 Uhr<br />
und 15 Uhr (Dauer: 1 Stunde).<br />
Hameau de la Hêtraie -<br />
Maniquerville<br />
Tél : 02 35 29 25 93<br />
www.fermeauxescargots.com<br />
«La Ferme Normande»<br />
Serving as both an exhibition space<br />
and an educational farm, La Ferme<br />
Normande has over 1200 tools and<br />
machines on display, retracing agricultural<br />
activity over time.<br />
Open from April 2nd to November 1st,<br />
Saturdays, Sundays and bank holidays,<br />
2:00pm-6:00pm, and from June to<br />
September, everyday 2:00pm-6:00pm.<br />
Der Hof bietet nicht nur eine<br />
Ausstellung mit über 1200<br />
Werkzeugen und Maschinen, die<br />
die Geschichte der Landwirtschaft<br />
dokumentieren, sondern ist auch<br />
pädagogischer Bauernhof.<br />
Öffnungszeiten : vom 2. April bis 1.<br />
November Samstag und Sonn- und<br />
Feiertage von 14 – 18 Uhr, Juni ibs<br />
September täglich von 14 – 18 Uhr.<br />
891, route <strong>des</strong> <strong>Falaises</strong><br />
Tél : 06 70 07 57 20<br />
www.lafermenormande.com<br />
Exposing the art of living and working in Normandy, over 700m 2 of museum space. From cider making to traditional costumes<br />
and turn of the century furniture, you will travel back through time and discover the Normandy of our ancestors.<br />
Open everyday in July and August, 10:00am-12:00 noon and 2:00pm-6:00pm. June and September, everyday 2:30pm-<br />
6:00pm. Weekends, school holidays, and bank holidays, open 2:30pm-6:00pm. Closed December – February.<br />
Auf 700m 2 werden hier Exponate über das Leben und die Arbeit in der Normandie ausgestellt. Von der Cidre-Herstellung bis zu<br />
traditionellen Trachten und Möbeln aus dem Jahr 1900 – machen Sie eine Zeitreise durch die Normandie unserer Vorfahren !<br />
Öffnungszeiten : täglich Juli und August von 10 – 12 Uhr und 14.30 bis 18 Uhr, im Juni und September von 14.30 bis 18 Uhr, an<br />
Wochenenden, Ferien und Feiertagen : 14.30 bis 18 Uhr. Dezember/Januar/Februar : geschlossen.<br />
1100, route de Fauville - Saint-Maclou La Brière - Tél : 02 35 10 24 30 - www.traditions-norman<strong>des</strong>.info<br />
49
50<br />
Tastes and Traditions<br />
Spezialitäten der Region<br />
Handcrafts and Artisan Creations / Kunsthandwerk und Know-how<br />
Local Lodging<br />
Übernachtungsmöglichkeiten<br />
C5 Goderville<br />
Atelier Couleurs de Porcelaine<br />
This small workshop features hand painted porcelain<br />
objects. Visit every day by appointment.<br />
Ein kleines Schmuckkästchen mit handbemaltem<br />
Porzellan. Täglichen Besuche nach Vereinbarung.<br />
7 rue Auguste Renoir - Tél : 06 63 11 44 29<br />
D5 Gonfreville-Caillot<br />
Atelier’N’Caux<br />
Creative workshops for children and adults on Wednesdays<br />
2:30pm-4:30pm, during the school term.<br />
Der Verein bietet während der Schulzeit am Mittwoch<br />
Nachmittag von 14.30 – 16.30 Uhr Kreativ-Workshops<br />
für Kinder und Erwachsene an.<br />
Tél : 02 35 27 72 10<br />
C3 Fécamp<br />
Un P’tit bout d’art<br />
Nathalie Grancher leads painting classes (all styles) for<br />
children and adults in her studio.<br />
In ihrer Künstlerwerkstatt bietet Nathalie Grancher<br />
Malkurse aller Art für Kinder und Erwachsene an.<br />
3, rue Charles Leborgne - Fécamp<br />
Tél : 06 64 88 33 61<br />
E5 Hattenville<br />
L’Archelle<br />
An association offering introductory courses in circus<br />
arts, African dance and sculpture.<br />
Einführungskurse für Zirkuskunst, afrikanischen Tanz<br />
und Bildhauerei.<br />
Chemin <strong>des</strong> Mimeries - Hattenville<br />
Tél : 02 35 96 98 18 - www.archelle.com<br />
A5 Saint-Jouin-Bruneval<br />
Caux Vannerie<br />
Artisanal basket weaving with materials cultivated<br />
on-site.<br />
In der Kunstwerkstatt werden Körbe aller Art aus<br />
Weide, die vor Ort angebaut wird, hergestellt.<br />
1, impasse <strong>des</strong> Coulemelles - Saint-Jouin-Bruneval<br />
Tél : 02 35 20 78 03 ou 06 23 88 34 80<br />
E2 Saint-Pierre en Port<br />
Atelier St-Joseph d’art sacré sur marbre<br />
Pierre-Paul Ambroselli, sculptor of sacred art, creates in<br />
his studio near the town church.<br />
Studio open to the public upon request.<br />
Pierre-Paul Ambroselli, Bildhauer in sakraler Kunst<br />
arbeitet in seiner Werkstatt in der Nähe der Kirche.<br />
Die Werkstatt ist auf Anfrage für die Öffentlichkeit zugänglich.<br />
11, rue de la plage - Saint-Pierre en Port<br />
Tél : 06 12 07 28 99<br />
D3 Saint-Hélène Bondeville<br />
Atelier vitraux Arlette Loisel<br />
Display and sale of decorative objects, lamps, stained<br />
glass, etc.<br />
Visit and demonstration Monday – Friday 2:00pm-6:00pm,<br />
and weekends by appointment. Free admission.<br />
Ausstellung mit Verkauf von Deko-Objekte, Lampen,<br />
Kirchenfenstern etc.<br />
Besichtigung und Vorführung Montag – Freitag von 14 – 18<br />
Uhr, Wochenende nach Voranmeldung, Eintritt frei.<br />
8, rue <strong>des</strong> Grand Vents - Sainte-Hélène Bondeville<br />
Tél : 02 35 28 39 32<br />
F3 Sassetot-le-Mauconduit<br />
Les perles de Charlotte<br />
Necklaces, bracelets, and matching sets of pearls or glass<br />
beads, etc. Introductory jewellery making workshops.<br />
Halsketten, Armbänder, Schmuck aus Glas oder feinen<br />
Perlen etc., Einführungskurse<br />
Rue <strong>des</strong> fusilliers - Sassetot-le-Mauconduit<br />
Tél : 06 17 71 53 70 - www.lesperlesdecharlotte.fr<br />
F4 Thiouville<br />
Atelier de peinture sur porcelaine<br />
Plates, jewellery boxes, vases, porcelain eggs... Ms. Morin<br />
Grégo’s brushstrokes turn any object into a true work of art.<br />
Free admission everyday 2:00pm-6:00pm, and by<br />
appointment.<br />
Teller, Schmuckkästchen, Vasen, Eier verwandeln sich hunter<br />
dem Pinsel von Frau Grégo-Morin in wahre Kunstwerke.<br />
Eintritt frei täglich von 14 – 18 Uhr und nach Voranmeldung.<br />
Le bout joyeux - rue du Calvaire - Thiouville<br />
Tél : 02 35 27 65 26<br />
Enjoy your stay<br />
in quality lodging<br />
Campgrounds, holiday homes,<br />
rooms, hotels, inns...there’s something<br />
for every taste and budget.<br />
For more information and to reserve your<br />
choice of lodging, visit the following sites.<br />
Übernachtungen in<br />
Touristenunterkünften<br />
mit Qualität<br />
Campingplätze, Ferienhäuser, Fremdenzimmer,<br />
Hotels, Herbergen unterschiedlicher<br />
Preiskategorien und Stilrichtung –<br />
für jeden ist etwas dabei.<br />
Fragen Sie nach Unterlagen oder besuchen<br />
Sie unsere Webseite, um Ihre<br />
Unterkunft zu reservieren.<br />
51
52<br />
Local Lodging<br />
Übernachtungsmöglichkeiten<br />
Etretat and the surrounding area :<br />
Refer to the local lodging guide or visit the online site www.etretat.net<br />
In Etretat und Umgebung :<br />
Auskunft finden Sie im Übernachtungsführer oder unter www.etretat.net<br />
Valmont and<br />
the surrounding area :<br />
Refer to the local lodging guide<br />
or connect to the online site<br />
www.normandie-littoral.com<br />
In Valmont und Umgebung :<br />
Auskunft finden Sie im Übernachtungsführer<br />
oder unter www.normandie-littoral.com<br />
Fécamp and the<br />
surrounding area :<br />
Refer to the local lodging<br />
guide or connect to the online site<br />
www.fecamptourisme.com<br />
In Fécamp und Umgebung :<br />
Auskunft finden Sie im Übernachtungsführer<br />
oder unter www.fecamptourisme.com<br />
Goderville and the surrounding area :<br />
Refer to the local lodging guide or visit<br />
the online site www.campagne-de-caux.fr<br />
(click on the tourism section)<br />
In Goderville und Umgebung :<br />
Auskunft finden Sie im Übernachtungsführer<br />
oder unter www.campagne-de-caux.fr,<br />
Rubrik “tourisme”<br />
Fauville en Caux and<br />
the surrounding area :<br />
Connect to the online site<br />
www.coeurdecaux.fr (click<br />
on the tourism section)<br />
In Fauville en Caux<br />
und Umgebung :<br />
Auskunft finden Sie im unter<br />
www.coeurdecaux.fr, Rubrik<br />
“tourisme”<br />
Remerciements<br />
Brochure éditée par le <strong>Pays</strong> d’Accueil Touristique <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong><br />
<strong>Falaises</strong>, en collaboration avec le Comité Départemental du<br />
Tourisme de la Seine-Maritime et le concours financier du<br />
Département de la Seine-Maritime. Nous remercions les<br />
Communautés de Communes de Campagne de Caux, de<br />
Cœur de Caux, de Criquetot-l’Esneval, de Fécamp et du<br />
Canton de Valmont pour leur participation financière.<br />
Réalisations<br />
• Charte Graphique : Mad’line • Réalisation graphique : Atelier Graphik<br />
• Traduction : HD Formation • Impression : Gabel • Cartographie : Edigraphie<br />
• Création / Coordination : <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> (S. Miléo).<br />
Crédits photos<br />
Photo de couverture : Stéphane REMONT « Photographie aérienne »,<br />
<strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong>, Office Intercommunal du Tourisme du<br />
Canton de Valmont, Office de Tourisme d’Etretat, Communauté de<br />
Communes Campagne de Caux, Delphine Cousin, Le Bec au Cauchois,<br />
Claude Laire, Marie-Claire Frédéric, Mme Saint-Aubin, VDAH, Frank<br />
Godard, Gilles Targat, Palais Bénédictine, Le Clos Lupin, La Vitrine du<br />
lin, D. Palfray, A.J. Foulon, M. Dherbécourt, Patrice Vautier, Golf<br />
d’Etretat, E. Vignals (Voiles et Galets), S. Langlois (Chat Lunatique),<br />
Etretat Aventure, M. Debris (La Salamandre), Concours Pixel 76<br />
(2006-2007), JF Lange, TTEPAC, Rigoulet, CG76, PixSide, CDT76,<br />
Normandie Course à Pied, Fotolia, Théâtre le Passage, AquaBowling,<br />
V. Godefroy.<br />
Décembre 2012 - 43 000 exemplaires.
Let Us Guide You<br />
Lassen Sie sich leiten<br />
Tourism Office / Fremdenverkehrsamt<br />
B4 Etretat<br />
Office de Tourisme***<br />
Place Maurice Guillard<br />
Tél : 02 35 27 05 21<br />
info@etretat.net - www.etretat.net<br />
Mid-March to mid-June, mid-September<br />
to mid-November, and during school holidays:<br />
Open daily, 10:00am-12:00 and<br />
2 :00pm-6 :00pm. Mid-June to mid-September:<br />
Open daily 9: 30am – 6: 30pm.<br />
November 15th – March 15th: Closed<br />
Sundays (except during school holidays).<br />
Geöffnet Mitte März bis Mitte Juni, Mitte<br />
September bis Mitte November und<br />
Schulferien (ausser Sommerferien) :<br />
täglich von 10 – 12 Uhr und von 14 – 18<br />
Uhr. Mitte Juni bis Mitte September :<br />
täglich von 9.30 bis 18.30 Uhr. Vom 15.<br />
November bis 15. März : Sonntags geschlossen<br />
(ausser Schulferien).<br />
C3 Fécamp<br />
Office de Tourisme ***<br />
Quai Sadi Carnot<br />
Tél : 02 35 28 51 01<br />
info@fecamptourisme.com<br />
www.fecamptourisme.com<br />
From January to March, and from October<br />
to December: Monday-Friday, 9:00am-<br />
12:30pm and 2:00pm-5:30pm, Saturdays<br />
10 :00am-1 :00pm and 3 :00pm-5 :00pm.<br />
Open Sundays during school holidays,<br />
10 :00am-1 :00pm. From April to June, and<br />
during the month of September: Monday-<br />
Friday, 9:00am-6:00pm. Saturday, Sunday,<br />
and bank holidays, 10:00am-6:30pm. July<br />
and August: Open daily, 9:00am-6:30pm.<br />
Von Januar bis März und von Oktober bis<br />
Dezember : Montag bis Freitag von 9 –<br />
12.30 Uhr und 14 – 17.30 Uhr, Samstag 10<br />
– 13 Uhr und 15 – 17 Uhr. Sonntage während<br />
der Schulferien : 10 – 13 Uhr. Von April bis<br />
Juni und September : Montag bis Freitag<br />
von 9 – 18 Uhr, Samstag/Sonntag und<br />
Feiertage : von 10 bis 18.30 Uhr. Juli und<br />
August : täglich von 9 – 18.30 Uhr.<br />
Point i Plage<br />
Located on the seaside boardwalk –<br />
Boulevard Albert 1er.<br />
Open July and August. Closed during lunch<br />
break.<br />
Hafenpromenade - Boulevard Albert 1er<br />
am Strand<br />
Geöffnet Juli und August (Mittags-pause).<br />
C5 Goderville<br />
Point i<br />
Communauté de Communes<br />
Campagne de Caux<br />
Z.A Route de Bolbec<br />
Tél : 02 35 29 65 85<br />
marie.lefort@campagne-de-caux.fr<br />
www.campagne-de-caux.fr<br />
Open year-round : Tuesday – Friday,<br />
9:00am-5:00pm.<br />
Ganzjährig Dienstag bis Freitag von 9 – 17<br />
Uhr.<br />
B4 Les Loges<br />
Point i<br />
Located in the town center.<br />
Open daily, from Easter to the end of<br />
October.<br />
Ortskern in der Nähe der Kirche.<br />
Täglich von Ostern bis Ende Oktober.<br />
E2 Les Petites Dalles<br />
Syndicat d’initiative<br />
Tél : 02 35 27 87 98<br />
www.petites-dalles-si.org<br />
Open July and August. Cabin located at<br />
beach.<br />
Geöffnet Juli und August, Häuschen am<br />
Strand.<br />
A5 Saint-Jouin-Bruneval<br />
Point i plage<br />
Tél : 02 35 13 96 00<br />
Open July and August, daily 12:00 noon<br />
– 7:00pm.<br />
Geöffnet Juli und August täglich von 12<br />
bis 19 Uhr.<br />
E2 Saint-Pierre-en-Port<br />
Office de Tourisme<br />
Rue de la Mairie<br />
Tél : 02 35 27 49 30<br />
ou 06 98 82 55 36<br />
oticantondevalmont@gmail.com<br />
www.normandie-littoral.com<br />
Open April – September, and during school<br />
holidays : Tuesday – Saturday, 10:00am-<br />
12:00 noon, and 2:30pm-6:30pm (closed<br />
Wednesday afternoon).<br />
Geöffnet von April bis September und<br />
Schulferien von Dienstag bis Samstag 10<br />
bis 12 Uhr und 14.30 bis 18.30 ausser<br />
Mittwoch Nachmittag.<br />
E2 Sassetot le Mauconduit<br />
Office de Tourisme<br />
Rue <strong>des</strong> Fusillés<br />
Tél : 02 35 29 79 88<br />
oticantondevalmont@gmail.com<br />
www.normandie-littoral.com<br />
April – September, and during school<br />
holidays : Open Wednesday – Sunday,<br />
2:30pm-6:30pm. October – March (except<br />
during school holidays) : Open Wednesday,<br />
Friday, Saturday, and Sunday, 2:30pm-<br />
6:00pm. Closed for the month of January.<br />
Geöffnet von April bis September und<br />
Schulferien : Mittwoch bis Sonntag 14.30<br />
bis 18.30 Uhr. Von Oktober bis März ausser<br />
Schulferien: Mittwoch, Freitag, Samstag<br />
und Sonntag von 14.30 bis 18 Uhr. Januar<br />
geschlossen.<br />
E3 Valmont<br />
Office de Tourisme<br />
Rue d’Estouteville<br />
Tél : 02 35 10 08 12<br />
oticantondevalmont@gmail.com<br />
www.normandie-littoral.com<br />
April – October, and during school holidays:<br />
Open Tuesday – Saturday, 10:00am-12:00<br />
noon.<br />
Geöffnet von April bis Oktober und<br />
Schulferien von Dienstag bis Samstag von<br />
10 bis 12 Uhr.<br />
C3 Yport<br />
Office de Tourisme<br />
Tél : 02 35 29 77 31<br />
Rue Alfred Nunès<br />
yport@fecamptourisme.com<br />
www.fecamptourisme.com<br />
January – March, and October – December:<br />
Open Monday – Friday, 9:00am-12:30pm<br />
and 2:00pm-5:30pm. Open Saturday<br />
10:00am-1:00pm and 3:00pm-5:00pm.<br />
Open Sundays during winter holidays,<br />
10:00am-1:00pm. Closed bank holidays.<br />
April – June, and during the month of<br />
September : Open Monday – Saturday,<br />
9:30am-12:30pm and 2:00pm-6:00pm.<br />
Open Sunday 9:30am-12:30pm. July and<br />
August : Open daily, 9:30am-1:00pm and<br />
2:00pm-6:30pm.<br />
Von Januar bis März und von Oktober :<br />
geöffnet Montag bis Freitag von 9 bis 12.30<br />
Uhr und von 14 bis 17.30 Uhr. Samstag von<br />
10 bis 13 Uhr und von 15 bis 17 Uhr. Sonntags<br />
während der Schulferien (Winter): 10 bis 13<br />
Uhr. An Feiertagen geschlossen. Von April<br />
bis June und September: Montag bis<br />
Samstag von 9.30 bis 12.30 und von 14 bis<br />
18 Uhr. Sonntags von 9.30 bis 12.30 Uhr. Im<br />
Juli und August: täglich von 9.30 bis 13 Uhr<br />
und von 14 bis 18.30 Uhr.<br />
55
Immerse Yourself in Nature /<br />
Bad in der Natur<br />
1<br />
Heritage and Culture /<br />
Kulturerbe<br />
Visit/Tour<br />
Rundfahrt Kulturerbe<br />
M Museum<br />
2<br />
Parks and Gardens /<br />
Parks und Gärten<br />
Beaches / Strand<br />
Castle / Schloss<br />
Chateau Open for Visit /<br />
Schlossbesichtigung<br />
Abbey / Abtei<br />
City of Art and History /<br />
Kunst- und Geschichtsstadt<br />
Impressionist Information Board /<br />
Hinweistafel Impressionismus<br />
Sport and Leisure Activities /<br />
Lust auf Bewegung<br />
50<br />
Nautical Activities /<br />
Wassersport<br />
Golf<br />
3<br />
Ropes Course /<br />
Baumpark<br />
Swimming Pool /<br />
Schwimmbad<br />
Casino<br />
Theme Parks<br />
Vergnügungsparks<br />
Horse Riding / Reiten<br />
Bicycles for hire /<br />
Fahrradverleih<br />
Forested Area / Waldgebiet<br />
Tastes and Traditions /<br />
Spezialitäten und lokale Köstlichkeiten<br />
Area Restaurant Featuring Local Products /<br />
Restaurants / Spezialitätenteller<br />
Discovery farm /<br />
Lernbauernhof<br />
Regional Café / Typische Cafés<br />
Practical Information / Auskunft<br />
Tourist Office /<br />
Fremdenverkehrsamt<br />
Information Point /<br />
Info-Stand<br />
Train Station / Bahnhof<br />
Railroad / Bahngleise<br />
M<br />
Travelling to the Region /<br />
So finden Sie uns<br />
Driving Directions / Mit dem Auto<br />
From Paris / Von Paris :<br />
Follow motorway A13. Exit A131 “Pont de<br />
Tancarville”, then D910, in the direction of<br />
Fécamp, Bolbec, Etretat.<br />
A13, dann Ausfahrt A131 Pont de Tancarville,<br />
D910 Richtung Fécamp, Bolbec, Etretat.<br />
From Amiens / Von Amiens :<br />
Follow motorway A29. Take Exit 8 for Fécamp,<br />
Exit 7 for Etretat.<br />
A29, Ausfahrt 8 Richtung Fécamp, Ausfahrt 7<br />
Richtung Etretat.<br />
From Caen / Von Caen :<br />
Follow motorway A13, then A29 “Pont de<br />
Normandie”. Take Exit 6 for Etretat, Exit 7 for<br />
Fécamp.<br />
A13, dann A29, Pont de Normandie, Ausfahrt 6<br />
Richtung Etretat, Ausfahrt 7 Richtung Fécamp.<br />
By Train / Mit dem Zug<br />
Take the Paris - Le Havre line (with stops in<br />
Rouen, Yvetot, and Bréauté-Beuzeville).<br />
Leaves from Paris Saint-Lazare station.<br />
Tel : 08 92 35 35 35<br />
Transfer at Bréauté-Beuzeville for Etretat,<br />
Goderville, and Fécamp<br />
Kéolis Seine Maritime Tel : 02 35 28 19 88<br />
Bahnlinie Paris, Rouen, Yvetot, Bréauté-<br />
Beuzeville, Le Havre ab Bahnhof Gare Saint-<br />
Lazare. Tel : 08 92 35 35 35<br />
In Bréauté-Beuzeville Anschluss nach<br />
Etretat, Goderville, Fécamp.<br />
Kéolis Seine Maritime : Tel : 02 35 28 19 88
LA MANCHE<br />
Côte d’Albâtre<br />
Le Tréport<br />
St-Valery-en-Caux<br />
Dieppe<br />
Étretat<br />
Fécamp<br />
<strong>Pays</strong> de Caux<br />
Neufchâtel en Bray<br />
<strong>Pays</strong> de Bray<br />
Le Havre<br />
Vallée de Seine<br />
Rouen<br />
Northampton<br />
Cambridge<br />
Amsterdam<br />
Oxford<br />
Londres<br />
Rotterdam<br />
Reading<br />
Portsmouth<br />
Douvres<br />
Ostende<br />
Dunkerque<br />
Newhaven Calais<br />
Bruxelles<br />
Cherbourg<br />
Rennes<br />
Caen<br />
Manche<br />
A13<br />
Lille<br />
Dieppe<br />
Amiens<br />
<strong>Pays</strong><br />
de Bray<br />
Seine - Maritime<br />
Rouen Beauvais<br />
A29 A29<br />
A28<br />
A28<br />
A13<br />
A16<br />
A1<br />
Alençon Chartres Paris<br />
St-Quentin<br />
A26<br />
Reims<br />
Toute la Seine-Maritime dans votre poche !<br />
Téléchargez votre guide de voyage mobile :<br />
seine-maritime-tourisme.mobi<br />
Disponible gratuitement sur l’Appstore<br />
Le Mans<br />
<strong>Pays</strong> d’Accueil Touristique <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong><br />
79 rue Jules Ferry - 76400 Fécamp<br />
Tél. : 02 35 28 79 30<br />
info@pays<strong>des</strong>hautesfalaises.org<br />
www.pays<strong>des</strong>hautesfalaises.org