05.11.2013 Aufrufe

Pays des Hautes Falaises

Pays des Hautes Falaises

Pays des Hautes Falaises

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Côte d’Albâtre / Seine-Maritime<br />

Le PAYS <strong>des</strong> HAUTES<br />

FALAISES<br />

Toutes les couleurs<br />

de la Normandie<br />

TOURIST GUIDE / REISEFÜHRER<br />

Fécamp / Yport / Étretat / Criquetot l’Esneval / Valmont /<br />

Goderville / Fauville-en-Caux


Destination Côte d’Albâtre<br />

The Alabaster Coast reveals<br />

countless treasures all along its<br />

130 kilometres of seaside cliffs -<br />

a majestic site and unforgettable<br />

travel <strong>des</strong>tination.<br />

S e i n e - M a r i t i m e<br />

Welcome to the Land<br />

of the High Cliffs !<br />

(<strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong>)<br />

Ziel Côte d’Albâtre<br />

Auf 130 Kilometern Steilküste<br />

enthüllt die Côte d’Albâtre<br />

ihre unzähligen Schätze. Ein<br />

grandioses Meisterwerk für grosse<br />

Gefühle.<br />

If you enjoy nature, invigorating air and breathtaking scenery, you’ll love<br />

the <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> and each of its rich and contrasting seasons.<br />

Our region is lively, welcoming, and captivating !<br />

In this guide, you will find all the necessary information to plan and prepare<br />

your stay in Normandy.<br />

Willkommen im<br />

<strong>Pays</strong> <strong>des</strong><br />

<strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> !<br />

Sie sind gerne in der Natur, lieben frische Luft, Grün und majestätische<br />

Steilküsten? Dann ist das <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> mit seinen vier Jahreszeiten,<br />

vollgepackt mit Schätzen und Gegensätzen, genau das Richtige für Sie.<br />

Unsere Gegend steht nie still, heisst Sie willkommen, zieht in ihren Bann !<br />

In diesem Führer finden Sie alle notwendigen Informationen für einen<br />

gelungenen Aufenthalt in der Normandie.<br />

Welcome to the region of Seine-Maritime !<br />

Herzlich willkommen in der Seine-Maritime !<br />

Ask for the collection / Fragen Sie nach weiteren Ausgaben dieser Reihe.<br />

SUMMARY<br />

INHALTSVERZEICHNIS<br />

The Spirit of the Region p.4 - 8<br />

Gegend mit Flair<br />

-Etretat : Naturally Beautiful / Natürliche Schönheit<br />

-Fécamp : Drop Anchor ! / Anker werfen !<br />

The Natural Environment p.9 - 16<br />

Bad in der Natur<br />

-The Alabaster Coast / Die Côte d’Albâtre<br />

-A Countryside Rich With Colour / Ein Land der Farben<br />

-Immerse Yourself in Nature / Eintauchen in die Natur<br />

-Following the River’s Flow / Am Wasser entlang<br />

Heritage and Culture p.17 - 26<br />

Reiches Kulturerbe<br />

-Architecture and Tradition / Architektur und Tradition<br />

-Notable Buildings / Sehenswerte Bauwerke<br />

-Tours and Visits / Besichtigungen und Sehenswürdigkeiten<br />

-Local “Celebrities” / Berühmte Persönlichkeiten<br />

-Itineraries and Historical Site Tours /<br />

Historische Strassen und Rundfahrten<br />

Activities and Amusements p.27 - 34<br />

Entdecken und Spass haben<br />

-Special Children’s activities / Für Kinder<br />

-What do you want to do tonight? /<br />

Machen Sie mehr aus Ihren Ferien!<br />

-Special Events / Wichtige Veranstaltungen<br />

Sport and Leisure Activities p.35 - 42<br />

Lust auf Bewegung<br />

-Nautical activities / Wassersport<br />

-Sport and Relaxation / Sports und Erholung<br />

Tastes and Traditions p.43 - 50<br />

Spezialiäten der Region<br />

-Discovering the Region’s Authentic Flavours /<br />

Lassen Sie sich’s schmecken !<br />

-Area Restaurants Featuring Local Products /<br />

Restaurants mit Spezialitätenteller<br />

-Traditions and Savoir-Faire / Traditionen und Know-how<br />

-Handcrafts and Artisan Creations /<br />

Kunsthandwerk und Know-how<br />

Organise Your Stay p.51 - 52<br />

Übernachtungsmöglichkeiten<br />

-Lodging / Übernachtungsmöglichkeiten<br />

Let Us Guide You / Lassen Sie sich leiten ! p.55<br />

-Tourist Information Centres / Fremdenverkehrsbüros<br />

-Regional Maps / Karte<br />

Seine-Maritime Tourisme Tél. : 33 (0)2 35 12 10 10 www.seine-maritime-tourisme.com


4 The Spirit of the Region<br />

Gegend mit Flair<br />

Etretat : Naturally Beautiful / Natürliche Schönheit<br />

A Fishing Village<br />

The town’s initial identity as a small fishing village<br />

left its trace with the Trois Cabestans seawall and<br />

three “caloges” (old caïque boats, covered with<br />

earth and used as storage space for fishing equipment<br />

and a place to repair nets). Visitors will<br />

also notice fishermen’s houses built of brick and<br />

flint, stacked side-by-side and grouped to form<br />

courtyards.<br />

Ein Fischerdorf<br />

Die Vergangenheit Etretats als Fischerdorf lässt<br />

sich noch durch die Anwesenheit der drei<br />

Schiffswinden und der drei seltsamen « Caloges »<br />

(alte reetgedeckte Fischerboote zum Unterstellen<br />

der Ausrüstung und zum Flicken der Netze) auf der<br />

Strandpromenade erahnen. Auch die eng aneinander<br />

gebauten Fischerhäuser aus Backsteinen<br />

und Silex (Feuerstein), wie um einen Hof herum<br />

angeordnet, zeugen noch davon.<br />

Renowned<br />

Seaside Resort<br />

In the 19th century, Etretat was<br />

transformed into a resort town.<br />

Author Alphonse Karr, who wrote<br />

a bestselling novel set in the<br />

town, helped introduce the<br />

public to the former fishing village.<br />

Little by little, Parisians<br />

began coming to the coast and<br />

a small number of hotels were<br />

constructed on the beach.<br />

Following the development of<br />

the railway system and the addition<br />

of a train station in Etretat<br />

in 1895, the town grew in popularity.<br />

Villas and mansions were<br />

built in rapid succession.<br />

Renommierter<br />

Badeort<br />

Etretat wandelte sich ab dem 19.<br />

Jahrhundert in einen Badeort.<br />

Alphonse Karr, Autor eines<br />

Erfolgsromans über die Stadt,<br />

trug viel zum erfolgreichen Start<br />

<strong>des</strong> Badeortes bei. Kamen die<br />

Pariser anfangs noch zögerlich<br />

nach Etretat, wo am Strand ein<br />

paar Hotels gebaut wurden,<br />

führten doch eine Eisenbahnlinie<br />

und der Bahnhof ab 1895 zu<br />

einem wahren Ansturm auf den<br />

beliebten Ort mit Dorfcharakter.<br />

Imposante Villen und Häuser<br />

reicher Familien werden in rascher<br />

Folge gebaut.<br />

A Source<br />

of Inspiration<br />

Etretat quickly became an epicentre<br />

of inspiration for artists<br />

(Courbet, Monet, Boudin, Corot,<br />

Offenbach, Massenet...), writers<br />

(Karr, Hugo, Gide, de Maupassant,<br />

Leblanc...), and other notable<br />

personalities (Michelet, Faure,<br />

Coty, the queens of Spain, J.<br />

Bonaparte...).<br />

Ein Ort<br />

der Inspiration<br />

Etretat wurde schnell zu einem<br />

Ort der Inspiration für Künstler<br />

(G. Courbet, C. Monet, E. Boudin,<br />

C. Corot, J. Offenbach, J.<br />

Massenet...), Schriftsteller (A.<br />

Karr, V. Hugo, A. Gide, G. de<br />

Maupassant, M. Leblanc...) und<br />

Berühmtheiten der damaligen<br />

Zeit (J. Michelet, F. Faure, R. Coty,<br />

<strong>des</strong> Reines d’Espagne, J.<br />

Bonaparte...).<br />

Exceptional<br />

Natural<br />

Landscapes<br />

Soaring chalk cliffs carved into<br />

passages, needles, and peaks<br />

that take your breath away : the<br />

Pointe de la Courtine, the hanging<br />

valley of Jambourg, the<br />

Manneport rock arch, the<br />

famous Aiguille Creuse, and the<br />

Porte d’Aval. A staircase leads<br />

to the Porte d’Amont, where one<br />

can discover the Aiguille de<br />

Belval and the Vaudieu rock.<br />

Aussergewöhnliche<br />

Natur<br />

Der Blick auf die hohe Kreidefelsen<br />

in Form von Toren, Nadeln<br />

und Spitztürmen ist atemberaubend<br />

: Pointe de la Courtine,<br />

Valleuse de Jambourg, Manneporte,<br />

die « hohle » Nadel, wie<br />

Maurice Leblanc sie nannte, und<br />

die Porte d’Aval. Über eine<br />

Treppe erreicht man die Porte<br />

d’Amont und die Belval-Nadel<br />

und den Felsen von Vaudieu<br />

entdecken.<br />

A View from the Greens<br />

Etretat’s 18-hole, 6073 metre-long golf<br />

course (par 72) was created in 1908 and<br />

overlooks the sea from its exceptional location<br />

above the bay of Etretat.<br />

Blick vom Golfplatz<br />

Der Golfplatz von Etretat verfügt über einen Golf-<br />

Parcours mit 18 Löchern, PAR 72 und 6073 Meter<br />

Länge. Er wurde 1908 gegründet und profitiert von<br />

einem aussergewöhnlichen Standort über dem Meer und<br />

der Bucht von Etretat.<br />

5


6<br />

The Spirit of the Region<br />

Gegend mit Flair<br />

Fécamp : Drop Anchor ! / Anker werfen !<br />

Capitol of the “Terre-Neuvas”<br />

Fécamp served as a major cod and herring<br />

fishing harbour until the 1970s. Though the<br />

city’s port is now home to a marina, the memory<br />

of Fécamp’s seafaring past remains intact.<br />

Today, small trawlers, old rigs, and pleasure<br />

boats occupy the port’s basins. Along the docks,<br />

historic ship owner’s mansions stand alongside<br />

fishermen’s houses built of brick and flint.<br />

Hauptstadt von Neufundland<br />

Fécamp war bis in die 70er Jahre <strong>des</strong> 20.<br />

Jahrhunderts Überseehafen für Kabeljau und<br />

Hering. Dann wurde der Hafen in einen Jachthafen<br />

umgewandelt, konnte sich aber die<br />

Erinnerung an die Seeleute bewahren. Heute<br />

liegen in den Hafenbecken eine Flotte kleiner<br />

Fischkutter, alte Boote und Jachten vor Anker.<br />

Entlang Uferstrassen stehen ehemalige Häuser<br />

der Reeder Seite an Seite mit den Häusern der<br />

Matrosen aus Backstein und Silex (Feuerstein).<br />

A Port in the Town,<br />

A Town in the<br />

Countryside<br />

The town hosts a number of<br />

water sport activities and major<br />

annual events, including the<br />

Saint-Pierre sailors’ festival in<br />

February, Esti’Voiles in June, Trophée<br />

<strong>des</strong> Multicoques du port<br />

de Fécamp (Multi 50) and boat<br />

show in September, and the<br />

Herring Festival in November.<br />

These activities, among others,<br />

provide the opportunity to discover<br />

the richness and authenticity<br />

of Fécamp, as well as its<br />

geographic location at the foot<br />

of the highest cliffs of the Alabaster<br />

Coast.<br />

Hafen in der Stadt,<br />

Stadt auf dem<br />

Land<br />

Vom Wassersport bis zu den<br />

wichtigsten alljährlichen Veranstaltunge<br />

gibt es viele Möglichkeiten,<br />

die Authentizität und den<br />

Reichtum Fécamps am Fusse<br />

der steilsten Klippen der Côte<br />

zu entdecken: St Peter-Fest der<br />

Fischer im Februar, die Multihull-<br />

Trophäe von Fécamp (Multi 50),<br />

der Nautik-Salon im September,<br />

Heringsfest im November.<br />

City of Art and<br />

History<br />

Serving as the capital of the<br />

Duchy of Normandy up to the<br />

time of William the Conqueror,<br />

Fécamp still contains the remains<br />

of a 12th century castle, remodelled<br />

by Henry II Plantagenêt.<br />

Across from the castle’s facade,<br />

the Saint-Trinité Abbey demonstrates<br />

the religious power of the<br />

dukes. Housing the relic of the<br />

Précieux Sang du Christ (the precious<br />

blood of Christ), the abbey<br />

was at one time a major site of<br />

pilgrimage.<br />

Kunststadt und<br />

Geschichte<br />

Fécamp war bis in die Zeit Wilhelm<br />

<strong>des</strong> Eroberers Hauptstadt <strong>des</strong><br />

Herzogs der Normandie. Die<br />

Überreste <strong>des</strong> Palastes aus dem<br />

12. Jahrhundert, der von Henri II<br />

Plantagenêt vergrössert wurde,<br />

sind bis heute erhalten.<br />

Gegenüber steht die Abtei der<br />

Heiligen Trinität, die von der<br />

christlichen Macht der Herzöge<br />

zeugt. Die Reliquie <strong>des</strong> « Précieux<br />

Sang du Christ » machten daraus<br />

einen bedeutenden Pilgerort.<br />

Yport<br />

Nautical Centre<br />

Water activities are regularly<br />

scheduled and many are accessible<br />

to both beginners and<br />

experts. Activities include water<br />

promena<strong>des</strong> and sea fishing,<br />

boat excursions aboard old<br />

sailing vessels, sailing lessons<br />

and equipment rentals provided<br />

by the municipality, canoeing,<br />

kayaking, and more.<br />

Wassersportstation<br />

In Fécamp werden regelmässig<br />

verschiedene Wassersportarten<br />

angeboten, die allen zugängig<br />

sind : Ausfahrten und Hochseefischerei,<br />

Ausflüge auf alten<br />

Segelschiffen, Segelschule und<br />

Verleih von Ausrüstung, Kanu-<br />

Kajak…<br />

A Charming Seaside Town<br />

This fishing village, nestled in a hanging valley,<br />

remains engraved in the memories of coastal fishermen.<br />

A few capstans and small boats serve as reminders<br />

of a time past, when life in Yport revolved around the<br />

sea and its sailors ventured to the banks of Newfoundland.<br />

Yport remains a quiet and picturesque village.<br />

Badeort mit Charme<br />

Das in ein Tal eingebettete Fischerdorf ist nach wie vor Zeuge der<br />

Seefahrt seiner Küste : ein paar Schiffswinden und bunte Kähne<br />

erinnern an die noch nicht allzuweit zurückliegende Vergangenheit<br />

<strong>des</strong> Alltags in Yport, das sich ausschliesslich am Meer bis an die<br />

Küsten Neufundlands orientierte. Yport ist bis heute ein friedlicher und<br />

malerischer Ort geblieben.<br />

7


8<br />

The Spirit of the Region<br />

Gegend mit Flair<br />

The Natural Environment<br />

Bad in der Natur<br />

Fauville-en-Caux and<br />

the Surrounding Area :<br />

Goderville and the<br />

Surrounding Area :<br />

Valmont and the<br />

Surrounding Area :<br />

A pleasant and relaxing rural environment<br />

that remains true to<br />

the local “Cauchois” landscape<br />

heritage: traditional “clos-masure”<br />

farms, tree lined country<br />

roads, dovecotes, churches and<br />

medieval monuments, scattered<br />

along the lush, green countryside.<br />

The charm of rural Normandy<br />

countryside awaits you in the<br />

Cœur de Caux district, where the<br />

many hiking trails lead you to a<br />

wealth of local legends and regional<br />

character.<br />

Fauville-en-Caux<br />

und Umgebung :<br />

Die Authentizität <strong>des</strong> <strong>Pays</strong> de<br />

Caux, das Land und Meer verbindet,<br />

bietet einen angenehmen und<br />

erholsamen ländlichen Rahmen, in<br />

dem der traditionellen Charakter<br />

der Gegend erhalten blieb: Clos-<br />

Masure, majestätische Buchen<br />

am Wegesrand, Taubentürme,<br />

mittelalterliche Kirchen und Sehenswürdigkeiten<br />

und grüne Natur.<br />

Der gesamte Charme <strong>des</strong> normannischen<br />

Hinterlan<strong>des</strong> vereint<br />

sich im Herzen <strong>des</strong> <strong>Pays</strong> de Caux<br />

auf seinen Wanderwegen und bei<br />

der Begegnungen mit Legenden<br />

und den Besonderheiten der<br />

Gegend.<br />

On the road to Etretat, at the<br />

frontier of the <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong><br />

district, lies a land of calm and<br />

tranquillity. And yet in this peaceful<br />

haven there are reminders of a<br />

dark and mysterious past - the<br />

Middle Ages. A short stay allows<br />

visitors the time to explore the<br />

area and discover its feudal buttes,<br />

Romanesque churches,<br />

manor houses and castles, walled<br />

farms and additional dovecotes.<br />

Goderville und<br />

Umgebung :<br />

Auf der Strasse nach Etretat erstreckt<br />

sich zu Beginn <strong>des</strong> <strong>Pays</strong> <strong>des</strong><br />

<strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> ein Gebiet voller<br />

Stille und Ruhe. Trotzdem können<br />

hier und da noch die Überreste<br />

einer mysteriösen und manchmal<br />

turbulenten Zeit entdeckt werden:<br />

dem Mittelalter. Sich hier ein paar<br />

Tage aufhalten, heisst sich Zeit<br />

nehmen, feudalen Turmhügelburgen,<br />

romanischen Kirchen,<br />

Herrenhäusern und Schlössern,<br />

befestigten Bauernhöfen und<br />

Taubentürmen zu begegnen.<br />

Between sand and sea, the district<br />

of Valmont is a peaceful haven<br />

that remains off the beaten path.<br />

Visitors who take advantage of<br />

the marked walking trails are<br />

rewarded with unique landscapes<br />

perfumed with the scent of sea air,<br />

once revered for its therapeutic<br />

properties. The district contains<br />

three lovely beaches nestled at<br />

the foot of the cliffs, where children<br />

and adults alike can enjoy<br />

swimming and shellfish picking.<br />

Valmont und<br />

Umgebung :<br />

Zwischen Land und Meer gelegen<br />

ist der Kanton Valmont ein Ort <strong>des</strong><br />

Friedens, der touristisch noch<br />

wenig erschlossen wurde. An einer<br />

Wegbiegung kann der überraschte<br />

Wanderer in der jodhaltigen<br />

Luft <strong>des</strong> Küstenstreifens, die früher<br />

für ihre therapeutischen Zwecke<br />

berühmt war, untypische Landschaften<br />

entdecken. Der Kanton<br />

bietet drei schöne Strände am<br />

Fusse der Klippen, wo Kinder und<br />

Erwachsene ausgiebig baden oder<br />

auf Krabben- oder Muschelsuche<br />

gehen können.<br />

Discovering a region<br />

rich with contrast<br />

See France’s tallest cliffs, posed alongside a<br />

lushly cultivated plateau and distinctively<br />

untamed valleys.<br />

Kontrastreiche<br />

Landschaften entdecken<br />

Die höchste Steilküste Frankreichs befinden<br />

sich Seite an Seite mit fruchtbaren<br />

Landwirtschaftsflächen auf der Hochebene<br />

und wilden und authentischen Tälern.<br />

9


10<br />

The Natural Environment<br />

Bad in der Natur<br />

A Living Landscape / Lebendige Landschaft<br />

The Alabaster Coast / Die Côte d’Albâtre<br />

Cliffs and the Shore<br />

La Côte d’Albâtre (literally, the “Alabaster Coast”) <strong>des</strong>cribes<br />

the 130 km of coastline between the estuaries of<br />

the Seine and the Somme. The area’s coastline boasts<br />

a series of breathtaking cliffs, at some points reaching<br />

over 100 metres in height, with hanging valleys allowing<br />

access to the shore.<br />

A Coast Bathed in Light<br />

The Côte d’Albâtre’s natural landscape is in constant<br />

movement with the seasons and the ti<strong>des</strong>. Each subtle<br />

shift of the region’s incomparable natural light gives<br />

new colour to both the alabaster cliffs and the sea.<br />

Klippen und Küstenstreifen<br />

Die Côte d’Albâtre (Alabasterküste) verdankt ihren<br />

Namen der 130 Kilometer Steilküste aus Kreidefelsen,<br />

eingebettet zwischen den Flussmündungen von Seine<br />

und Somme. Die atemberaubenden Klippen sind bis zu<br />

100 Meter hoch, der Zugang zum Meer ist über tief eingeschnittene<br />

Täler möglich.<br />

Rhythmus und Licht der Küste<br />

Im Wechsel von Ebbe und Flut und im Rhythmus der<br />

Jahreszeiten bieten sich dem Auge ständig neue Bilder.<br />

Das durch subtile Veränderungen <strong>des</strong> Himmels unvergleichliche<br />

Licht verleiht dem weissen Alabaster und<br />

dem Meer ununterbrochen neue Farbnuancen.<br />

The Hanging Valleys<br />

The small, dry valleys typical of the <strong>Pays</strong> de Caux region<br />

are known as “valleuse”, or hanging valleys. These<br />

hanging valleys form notches in the coastal cliffs,<br />

<strong>des</strong>cending all the way to the shore. Ten beaches are<br />

located on the Côte d’Albâtre, from north to south,<br />

at Les Petites Dalles, Les Gran<strong>des</strong> Dalles, Saint-<br />

Pierre-en-Port, Fécamp, Yport, Vaucottes*, Etretat,<br />

Le Tilleul*, Saint-Jouin-Bruneval, and Le Fourquet*.<br />

(*Swimming unsupervised)<br />

Die « Täler »<br />

Diese kleinen trockenen Täler sind typisch für das <strong>Pays</strong><br />

de Caux und bilden tiefe Einschnitte in die Klippen.<br />

Zehn solcher Strände gibt es am Küstenstreifen <strong>des</strong><br />

<strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> (von Norden nach Süden) :<br />

die Petites Dalles, die Gran<strong>des</strong> Dalles, Saint-Pierreen-Port,<br />

Fécamp, Yport, Vaucottes*, Etretat, Le<br />

Tilleul*, Saint-Jouin-Bruneval, Le Fourquet*.<br />

(*keine Badeaufsicht)<br />

Shellfish Picking<br />

Shellfish picking is done on foot<br />

at low tide. There are two types<br />

of this activity : the first involves<br />

simply gathering highly visible<br />

creatures that move very little<br />

or not at all (mussels or snails,<br />

for example), while the second,<br />

called fishing “à la tate”, consists<br />

of searching the crevices and undersi<strong>des</strong><br />

of rocks with the fingers<br />

to find “hidden” creatures (such<br />

as various forms of crabs or lobster).<br />

Please be sure to refer to<br />

the tide timetables, as well as any<br />

existing fishing bans.<br />

Fischen zu Fuss<br />

Bei Ebbe kann an der Küste zu<br />

Fuss gefischt werden. Dabei wird<br />

zwischen dem Sammeln von Tieren,<br />

die fest an den Felsen hängen<br />

oder sich nur wenig bewegen und<br />

kaum sichtbar sind (Muscheln und<br />

verschiedene Strandschneckenarten)<br />

und dem “Tast”-Fischen<br />

unterschieden, bei dem mit den<br />

Fingerspitzen in den Ritzen und<br />

unter den Felsen gesucht wird, um<br />

Krabben, Krebse, grüne Krabben,<br />

Seespinnen oder auch Hummer<br />

zu fangen. (Vorsicht : Gezeiten<br />

und Fangstopps beachten !).<br />

Pebble Beaches :<br />

An invaluable Source<br />

of Protection<br />

The coastal cliffs are eroding<br />

at a rate of 10 to 50 cm per<br />

year. Collapsed blocks of rock<br />

are broken down by the waves,<br />

forming smooth rock pebbles.<br />

About 40,000 tons of new pebbles<br />

are formed each year on<br />

the region’s coast !<br />

Kieselsteine :<br />

Wertvoller Schutz<br />

10 bis 50 cm ziehen sich die Klippen<br />

durch Erosion pro Jahr zurück.<br />

Von den abgerutschten Felsblöcken<br />

bleiben am Schluss nur noch<br />

Kieselsteine, die von den Bewegungen<br />

<strong>des</strong> Meeres nach und<br />

nach abgeschliffen und abgrundet<br />

werden. Rund 40 000 Tonnen<br />

neue Kieselsteine bilden sich so<br />

je<strong>des</strong> Jahr aufs Neue !<br />

A Kingdom of Birds<br />

The cliffs are a favourite gathering<br />

place for birds, which use the<br />

countless caves and cliff ledges<br />

for both perching and breeding :<br />

peregrine falcons, gulls, cormorants,<br />

and fulmar, among other<br />

species.<br />

Im Königreich<br />

der Vögel<br />

Die Klippen sind der Lieblingsort<br />

der Vögel, die die unzähligen<br />

Höhlen und Gesimse der Steilküste<br />

als Ruheort oder zum Nisten<br />

nutzen : Wanderfalke, Möwe,<br />

grosser Kormoran, Sturmvogel…<br />

The GR21 :<br />

Following the coastline along the 140 km between Le<br />

Havre and Eu, this GR21 hiking trail gui<strong>des</strong> you to a<br />

variety of natural treasures. One-of-a-kind panoramic<br />

photo opportunities abound. The FFRP topography guide is<br />

available for purchase at regional tourist information centres.<br />

Der GR21 :<br />

Der Wanderweg führt auf 140 km zwischen der<br />

Stadt Eu im Norden und Le Havre im Süden die<br />

Wanderer an der Küste entlang und lässt den Wanderer<br />

den ganzen Reichtum dieser Gegend entdecken.<br />

Wunderschöne Panoramas mit einzigartigem<br />

Ausblick sind Ihnen sicher. Der Topoguide FFRP kann in den örtlichen<br />

Fremdenverkehrszentren erstanden werden.<br />

11


12<br />

The Natural Environment<br />

Bad in der Natur<br />

The “Clos-Masures”<br />

Die Clos-Masure<br />

Incorporating trees as an integral part of its<br />

construction, the “traditional clos-masure”<br />

farm is what characterises the region’s<br />

countryside.<br />

Durch die Verbindung von Baum und Gebäuden<br />

trägt der Clos-Masure (von Bäumen umschlossenes<br />

Grundstück mit Wohn- und<br />

Nebengebäuden) viel zur Besonderheit der<br />

Landschaft <strong>des</strong> <strong>Pays</strong> de Caux bei.<br />

A Countryside Rich with Colour<br />

Though the <strong>Pays</strong> de Caux region is most known for its characteristic cliff-lined coast, the<br />

area also boasts a unique countryside landscape. The originality and charm of the<br />

region’s rural scenery is not only reflected in its traditional country houses and enclosed<br />

farms bordered by elevated rows of majestic beech trees, but also in its diverse and<br />

ever-changing vegetation and crops :<br />

Een kleurig landschap<br />

Das <strong>Pays</strong> de Caux und sein so charakteristischen Küstenstreifen sind bei weitem keine<br />

untypische Landschaft. In der Tat liegen die Orginialitât und der Charme dieser ländlichen<br />

Gegend in den traditionellen Wohnhäusern, den Bauernhöfen, umgeben von<br />

majestätischen Buchen, die auf Erdwällen in einer Reihe angepflanzt wurden, aber auch<br />

auf einer Vegetation und einem landwirtschaftlichen Anbau, der einem ständigen<br />

Wandel unterliegt :<br />

Greens :<br />

Oak Trees, Sugar Beet, Grass.<br />

Grün :<br />

Eiche, Zuckerrübe, Gras.<br />

Blues :<br />

Flax, Phacelia, Wild Hyacinth.<br />

Blau :<br />

Leinen, Phacelia, Waldhyazinthe.<br />

Whites :<br />

Apple and Pear Trees, Potatoes,<br />

Hawthorne.<br />

Weiss :<br />

Apfel- und Birnbäume, Kartoffeln,<br />

Weissdorn.<br />

Yellows :<br />

Rapeseed, Wheat, Barley, Oats.<br />

Gelb :<br />

Raps, Weizen, Gerste, Hafer.<br />

The orchard : a roughly square courtyard planted<br />

with apple trees, under which young livestock feed.<br />

The farmhouse and other structures : the stables,<br />

barn, henhouse, pigpen, wagon shed and<br />

bread oven are distributed around the courtyard,<br />

parallel to the planted slope bordering the farm.<br />

The planted slope : referred to as the “talus”, this<br />

earthen slope of around 2 meters in height, supports<br />

rows of high top trees. Traditionally, beech,<br />

oak, elm and ash trees were most used for these<br />

slopes.<br />

The ponds : one or several ponds, scattered<br />

across the courtyard, collect rainwater.<br />

The following clos-masures are open to the public<br />

for visit: “La vitrine du Lin” and “l’Ecomusée de la<br />

pomme et du cidre”, located in Bretteville-du-<br />

Grand-Caux, and “La Maison <strong>des</strong> Traditions<br />

Norman<strong>des</strong>” in Saint-Maclou-la-Brière. See pages<br />

32 and 33.<br />

Obstgarten : ein mehr oder weniger quadratischer<br />

Stück Land, bepflanzt mit Apfelbäumen, unter<br />

denen das junge Vieh weidet.<br />

Wohn- und Stallgebäude : die verschiedenen Ställe<br />

für Kühe, Pferde, Schafe, Geflügel und Schweine,<br />

Scheune, Reitplatz, Holzofen etc. sind um den Hof<br />

verteilt und parallel zum Erdwall angeordnet.<br />

Erdwall : ein ca. 2 Meter hoher Wall, der die<br />

Anordnung der hohen Bäume stützt. Traditionell<br />

wurden hauptsächlich Buchen, Eichen, Ulmen und<br />

Eschen angepflanzt.<br />

Teich : ein oder mehrere Teiche über den Hof verteilt<br />

sammeln das Regenwasser.<br />

Clos-Masure, die besichtigt werden können: Die<br />

« Vitrine du Lin » und das « Ecomusée de la Pomme<br />

et du Cidre » in Bretteville-du-Grand-Caux, das<br />

« Maison <strong>des</strong> Traditions Norman<strong>des</strong> » in Saint-<br />

Maclou-la-Brière (siehe S. 32 und S. 33).<br />

Flax / Leinen<br />

The <strong>Pays</strong> de Caux is France’s leading flax producing<br />

region. Planted in spring, it is pulled and left in the fields for<br />

a retting period of 100 days. In the month of June, the<br />

ephemeral flax flowers colour the fields in a characteristic<br />

shade blue.<br />

Das <strong>Pays</strong> de Caux bleibt die erste Anbauregion für Leinen in<br />

Frankreich. Leinen wird im Frühjahr ausgesät, anschliessend ausgerissen<br />

und zum Trocknen auf dem Feld liegen gelassen. Im Juni<br />

geben die Blüten den Feldern für kurze Zeit eine schöne blaue Farbe.<br />

13


14<br />

Parks and Gardens /<br />

Parks und Gärten<br />

C3 Fécamp<br />

The Natural Environment<br />

Bad in der Natur<br />

Les Nouveaux Jardins de Louanne<br />

500 plant species over 15,000 m 2 , including exotic<br />

plants, wildflowers, Zen garden, aromatic plants,<br />

rock plants, aquatic species, palms et bamboo,<br />

vegetable garden, animals and mini farm.<br />

Open from May to September - Friday, Saturday, and<br />

Sunday from 1:00pm to 7:00pm.<br />

July and August - Everyday from 1:00pm to 7:00pm.<br />

500 Pflanzenarten auf 15 000 m 2 : Exoten und<br />

Wildpflanzen, Japangarten, Küchenkräuter, Steingarten,<br />

Wasserpflanzen, Palmen und Bambus,<br />

Gemüsegarten, Tiere und Streichelzoo.<br />

Geöffnet von Mai bis September, Freitag/Samstag/<br />

Sonntag von 13-19 Uhr.<br />

Juli und August : täglich geöffnet.<br />

Route de Ganzeville, Lieu-dit le Moulin Bleu - Fécamp<br />

Tél : 06 23 00 83 39<br />

www.lesjardinsdelouanne.com<br />

F4 Normanville<br />

Le Jardin d’Art et d’Essais<br />

At the heart of the <strong>Pays</strong> de Caux, 25,000 square<br />

metres of natural harmonies skilfully composed, and in<br />

perpetual motion. Thousands of species from around<br />

the world provide you with a rebirth of the senses.<br />

Open from Easter to All Saints Day - Open daily,<br />

afternoon only. Closed Wednesday.<br />

Im Herzen <strong>des</strong> <strong>Pays</strong> de Caux auf 25 000 m 2 , wilde<br />

Harmonie, mit viel Wissen angelegt und in ständigem<br />

Wandel. Tausende Pflanzenarten aus der ganzen Welt<br />

für eine Renaissance der Sinne.<br />

Öffnungszeiten : jeden Nachmittag zwischen Ostern<br />

und Allerheiligen (ausser Mittwoch).<br />

Tél : 02 35 29 62 39 - http://aisthesie.free.fr/<br />

Le Jardin du Chat Lunatique<br />

This small garden hosts a surprising variety of<br />

plants. Special features include undulating plantations<br />

of various heights, contrasting textures and<br />

strong colours, lush perennials, shrubs, trees and<br />

climbers.<br />

Open during high season. Call to reserve visit.<br />

Es ist erstaunlich, wie viele verschiedene Stimmungen<br />

in diesem kleinen Garten anzutreffen sind. Wogende<br />

Pflanzenmassen in unterschiedlicher Höhe, verschiedenste<br />

Strukturen, intensive Farben und die Üppigkeit<br />

der bunt gemischten Stauden, Büsche, Bäume und<br />

Kletterpflanzen charakterisieren diesen Garten.<br />

Öffnungszeiten : zur Hauptblütezeit nach telefonischer<br />

Anmeldung.<br />

Hameau du petit jardin - Normanville<br />

Tél : 02 35 28 38 96<br />

Walking Tours and Hikes / Spaziergänge und Wanderungen<br />

Le <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> offers<br />

over 550 km of hiking trails. You<br />

can find them on the free map<br />

available at the tourist offices.<br />

You can also take advantage of<br />

the activities listed below to discover<br />

the both the landscape and<br />

local heritage.<br />

Mehr als 550 km Wanderwege<br />

gibt es im <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong><br />

<strong>Falaises</strong>. Kostenlose Wanderkarten<br />

finden Sie in den<br />

Fremdenverkehrsämtern. Die Wanderwege und der<br />

ganze Reichtum unserer Gegend können Sie auch<br />

im Laufe folgender Veranstaltungen entdecken :<br />

B4<br />

Around Etretat<br />

Etretat und Umgebung<br />

Défi Caux - Coastal Brigade / Brigade littoral<br />

(Criquetot-L’Esneval / Le Tilleul)<br />

Nature gui<strong>des</strong> invite you to participate in a guided<br />

discovery of the geology of the cliffs and pebbles, as<br />

well as life on the coast (visit free of charge). Visits in<br />

horse-drawn carriage available by reservation (paid<br />

visit).<br />

Kostenlose Wanderungen mit Führung, bei denen<br />

Sie die geologischen Verhältnisse der Klippen, die<br />

Kieselsteine und das Watt entdecken. Ausflüge in der<br />

Pferdekutsche (kostenpflichtig) möglich.<br />

Tél : 06 15 76 10 00 ou 06 85 94 40 58<br />

NATTERRA<br />

With the help of a nature guide, you will learn about<br />

and observe sea birds and coastal plants, as well as<br />

the cliff’s chalk and flint stone.<br />

Entdecken, hören und sehen Sie unter dAnleitung<br />

eines Naturführers Meeresvögel, Strandfauna,<br />

Kreide und Feuerstein.<br />

Tél : 06 82 77 87 55 - www.natterra.fr<br />

Etretat tourism Office<br />

Fremdenverkehrsbüros von Etretat<br />

Scheduled visits offered by Naterra.<br />

Geführte Wanderungen und Spaziergänge durch<br />

Naterra. Details bitte beim Fremdenverkehrsamt<br />

erfragen.<br />

Tél : 02 35 27 05 21 - www.etretat.net<br />

(click on the site’s “Agenda” section for more<br />

information / Rubrik « Agenda »)<br />

C3<br />

Communauté de Communes de Fécamp<br />

Offering free, year-round programmes and entertaining<br />

themed hikes. During the walking tour, your<br />

guide will share the history and characteristics of<br />

the local landscape.<br />

Der Landkreis Fécamp bietet ganzjährig kostenlose<br />

und geführte Wanderungen zu bestimmten Themen<br />

an. Entdecken Sie mit dem Wanderführer die<br />

Geschichte und die Besonderheiten unserer<br />

Gegend.<br />

Tél : 02 35 28 51 01 - www.fecamptourisme.com<br />

C5<br />

Around Goderville<br />

Goderville und Umgebung<br />

Communauté de Communes<br />

de Campagne de Caux<br />

Once or twice a month, from April to October, participate<br />

in a free hike centred on the themes of literature,<br />

heritage, ecology, etc. Audio gui<strong>des</strong> offered for two of<br />

the available tours.<br />

Ein bis zwei Mal monatlich finden zwischen April und<br />

Oktober kostenlose und geführte Wanderungen über<br />

Literatur, Kulturerbe, Ökologie etc. statt. Audioführer<br />

für 2 Wander-rundwege erhältlich.<br />

Tél : 02 35 29 65 85 - www.campagne-de-caux.fr<br />

E3<br />

Around Fécamp<br />

Fécamp und Umgebung<br />

Around Valmont<br />

Valmont und Umgebung<br />

Valmont tourism Office<br />

Fremdenverkehrsbüros von Valmont<br />

Discovery tours share the history of the Holy<br />

Healers, the Empress Sissi, traditional Cauchois<br />

farms. Open July and August, and during the Easter<br />

holiday (upon reservation).<br />

Juli/August und Osterferien : Nutzen Sie die<br />

Wanderrundwege, um das Kulturerbe der Gegend<br />

zu entdecken. Reservierung erforderlich.<br />

Tél : 06 98 82 55 36 - www.normandie-littoral.com<br />

15


16<br />

The Natural Environment<br />

Bad in der Natur<br />

Heritage and Culture<br />

Reiches Kulturerbe<br />

Following the River’s Flow / Am Wasser entlang<br />

The <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> region is punctuated by its preserved valleys /<br />

Das <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> lebt im Rhythmus seiner naturbelassenen Täler.<br />

The Valley of the Ganzeville /<br />

Das Ganzeville-Tal<br />

Upstream from Fécamp, the valley of the Ganzeville<br />

river <strong>des</strong>cends into the <strong>Pays</strong> de Caux. Its carefully<br />

preserved wilderness has allowed for the development<br />

of a variety of rare species, including no fewer than<br />

four species of orchids !<br />

Von Fécamp flussaufwärts gräbt sich das Tal der<br />

Ganzeville ins <strong>Pays</strong> de Caux. Sein wilder und geschützter<br />

Charakter erlauben es raren Pflanzenarten, sich<br />

dort zu entwickeln. So gibt es zum Beispiel nicht weniger<br />

als vier Orchideenarten !<br />

The Valley of the Valmont /<br />

Das Valmont-Tal<br />

Surrounded by hundred-year-old trees, the river was<br />

used as a natural fish reserve by the lord of the town’s<br />

castle. Numerous ponds dot the valley, where one can<br />

often spot a number of exceptional wildlife species.<br />

The valley later served as a popular site for notable<br />

personalities such as Maupassant, Georges Cuvier<br />

and Eugène Delacroix.<br />

Mit seinen hundertjährigen Bäumen diente dieser Ort<br />

den Fischen <strong>des</strong> Schlossherrn als Naturschutzgebiet.<br />

Im Tal gibt es zahlreiche Teiche, in denen man nicht<br />

selten eine sehr charakteristische Fauna beobachten<br />

kann. Später gingen dort berühmte Persönlichkeiten<br />

wie Guy de Maupassant, Georges Cuvier oder Eugène<br />

Delacroix spazieren.<br />

Architecture and Tradition<br />

Discover the richly varied architectural<br />

heritage that displays the region’s history.<br />

Architektur und Tradition<br />

Bewundern Sie die reiche Vielfalt<br />

<strong>des</strong> architektonischen Kulturerbes,<br />

das die gesamte Geschichte<br />

der Gegend widerspiegelt.<br />

17


18<br />

Heritage and Culture<br />

Reiches Kulturerbe<br />

Architecture and Tradition / Architektur und Tradition<br />

The quality and variety of architectural heritage found alongside the <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong><br />

<strong>Falaises</strong>’ paths and roads often amaze visitors. The region’s architecture retraces its<br />

past :<br />

Wer auf den Wegen und Strassen <strong>des</strong> <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> unterwegs ist, kann<br />

immer wieder über die Qualität und Vielfalt <strong>des</strong> architektonischen Kulturerbes staunen,<br />

an der sich die ganze Geschichte dieser Gegend ablesen lässt :<br />

The Materials / Baumaterial<br />

Sandstone, along with limestone, is one of the principle<br />

construction materials. Examples of flint and sea pebbles<br />

can also be found. Half-timbered buildings were constructed<br />

with small wooden beams and a mixture of clay and straw or<br />

mud and hay.<br />

Zu den wichtigsten Baumaterialien zählen Kalk- und<br />

Sandstein. Auch Feuerstein (Silex) und Kiesel findet man<br />

unter den Baustoffen. Den Abschluss bilden die kleinen<br />

Balken <strong>des</strong> Fachwerks, das traditionell mit dem sogenannten<br />

“Torchis”, der sich aus Lehm und Stroh oder aus Schlick und<br />

Heu zusammensetzt, ausgefüllt wird.<br />

Buildings / Bauwerke<br />

16th Century Manor<br />

Houses<br />

The <strong>Pays</strong> de Caux is home to a large<br />

number of manor houses. A manor<br />

house was originally the home of a<br />

lord and landowner. Most Norman<br />

manor houses feature a dovecote<br />

in the courtyard.<br />

Gutshäuser <strong>des</strong> 16.<br />

Jahrhunderts<br />

Im <strong>Pays</strong> de Caux gibt es zahlreiche<br />

Gutshäuser. Das Gutshaus war<br />

der Hauptwohnsitz oder –aufenthaltsort<br />

eines Grundbesitzers<br />

(Gutsherr). Die meisten Gutshäuser<br />

<strong>des</strong> <strong>Pays</strong> de Caux haben in ihrem<br />

Hof einen Taubenturm.<br />

“Maisons de Maître”<br />

Dating from the 19th century, these<br />

brick mansions were built in town<br />

and village centres and bear the<br />

industrial context of their era. The<br />

mansions were built in pavilion<br />

style, with symmetrical faca<strong>des</strong>.<br />

They were regarded as symbols of<br />

modernity, and were built from industrially<br />

produced materials.<br />

Herrenhäuser<br />

Die Herrenhäuser wurden im 19.<br />

Jahrhundert vor dem Hintergrund<br />

einer gewinnträchtigen Industrie in<br />

Kleinstädten gebaut. Die Fassade<br />

dieser Gebäude in Form eines<br />

Einfamilienhauses ist symmetrisch.<br />

Gebaut wurden sie als Symbol der<br />

Moderne aus industriell gefertigten<br />

Materialien (Backstein, Ziegel).<br />

Traditional Longhouses<br />

These long, low houses often feature<br />

an external staircase and a<br />

steep, thatched roof.<br />

Langhäuser<br />

Dies sind längslaufend gebaute<br />

Häuser, von denen die « Chaumière<br />

» (Reetdachhaus) das bekannteste<br />

Beispiel ist. Sie verfügen<br />

oft über eine Aussentreppe und ein<br />

steiles Dach, das traditionell aus<br />

Reet ist.<br />

Fishermen’s Houses<br />

The walls are made of flint in pebble<br />

or brick form. Topped with slate<br />

roofs, each fisherman’s house is<br />

attached to its neighbour, forming<br />

entire neighbourhoods of seaside<br />

houses of identical style, as seen in<br />

Fécamp.<br />

Dovecotes /<br />

Taubentürme<br />

Fischerhäuser<br />

Die Mauern sind aus behauenem<br />

Feuerstein, Kieseln oder aus<br />

Backsteinen. Die e aneinander<br />

gebauten Fischerhäuser mit ihren<br />

Schieferdächern bilden manchmal,<br />

wie z.B. in Fécamp, ein wahres<br />

maritimes Ganzes.<br />

Seaside Villas<br />

Built in the 19th century and early<br />

20th century, these villas face the<br />

shore and exhibit eclectic architecture.<br />

Villen der Badeorte<br />

Diese Villen wurden sowohl im 19.<br />

als auch anfangs <strong>des</strong> 20. Jahrhundert<br />

mit Blick auf die Küste<br />

gebaut und folgten der Mode <strong>des</strong><br />

Eklektizismus.<br />

Brick and Stone<br />

Churches<br />

Found in every village, each one<br />

surrounded by its cemetery.<br />

Kirchen aus Backsteinen<br />

oder Steinen<br />

Umgeben vom Friedhof sind sie in<br />

allen Dörfern zu finden.<br />

The dovecote was seen as a symbol of the power and<br />

wealth of the feudal lords. In the <strong>Pays</strong> de Caux, dovecotes,<br />

typically round in form, held a place of honour in the heart of<br />

the farm’s courtyard, near the Lord’s residence.<br />

Dovecotes open to the public for visit: “Ecomusée de la pomme et du cidre” in Bretteville-du-Grand-Caux<br />

(exterior only) see page 32 for more information.<br />

Der Taubenturm war ein Symbol der Macht und <strong>des</strong> Reichtums <strong>des</strong><br />

Gutsherrn. Im <strong>Pays</strong> de Caux wurde der runde Taubenturm an einem<br />

Ehrenplatz inmitten <strong>des</strong> Clos Masure und in der Nähe <strong>des</strong> Wohnhauses<br />

<strong>des</strong> Gutsherrn gebaut.<br />

Taubenhäuser, die besichtigt werden können : « Ecomusée de la Pomme et du Cidre » in Bretteville-du-Grand-Caux<br />

(nur von aussen), siehe S. 32.<br />

19


20<br />

Heritage and Culture<br />

Reiches Kulturerbe<br />

Notable Buildings / Sehenswerte Gebäude/Bauwerke<br />

F5 Alvimare<br />

La chapelle et croix <strong>des</strong> Blanques /<br />

Kapelle und Kreuz von Blanques<br />

Not far from the chapel, two crosses are planted on<br />

either side of the road. The largest and ol<strong>des</strong>t of the<br />

two crosses (dating from the 14th or 15th century) is<br />

also listed as a historic monument.<br />

Chapel open to the public during both Easter and<br />

summer holidays – Afternoons, Friday, Saturday, and<br />

Sunday.<br />

Nicht weit von der Kapelle sind zu beiden Seiten der<br />

Strasse zwei Kreuze eingelassen. Das grössere und<br />

ältere (14. oder 15. Jahrhundert) steht unter<br />

Denkmalschutz.<br />

Die Kapelle ist während der Osterferien und im Juli/<br />

August an Nachmittagen sowie Freitag/Samstag/<br />

Sonntag geöffnet.<br />

B4 Etretat<br />

L’église Notre Dame<br />

Built in the 12th century, of Romanesque and Gothic<br />

styles, the church boasts a remarkable choir and bell<br />

tower. The 19th century organ is signed Cavaillé-Coll.<br />

Open year-round, 9:30am-5pm, except during<br />

mass and ceremonies.<br />

Die Kirche wurde im 12. Jahrhundert im romanischgothischen<br />

Stil gebaut. Besonders bemerkenswert sind<br />

ihre Leichtigkeit, die Schlankheit <strong>des</strong> Chorraums, die<br />

Orgel von Cavaillé-Coll aus dem 19. Jahrhundert und<br />

vor allem der sogenannte Laternenkirchturm.<br />

Ganzjährig von 9.30 bis 17 Uhr geöffnet (ausser bei<br />

Messen und sonstigen Veranstaltungen).<br />

Rue Notre-Dame - Etretat<br />

La chapelle Notre-Dame de la Garde<br />

Following a mission led by the Rev. Father Michel in<br />

1854, town residents decided to build a chapel dedicated<br />

to the Blessed Virgin. Sailors carried the building<br />

materials into town on their backs.<br />

Nach einer Missionspredigt von Hochwürden Père<br />

Michel im Jahre 1854 beschlossen die Einwohner, der<br />

Heiligen Jungfrau eine Kapelle zu bauen. Die Seeleute<br />

transportierten auf dem Rücken und mit ihren Armen<br />

die Materialien, die für den Bau bestimmt waren.<br />

Falaise d’Amont - Etretat<br />

C3 Fécamp<br />

Abbatiale de la Sainte-<br />

Trinité / Abteikirche der<br />

Heiligen Trinität<br />

The abbey’s imposing size can be<br />

explained by its historical importance.<br />

Founded by Richard II, Duke<br />

of Normandy, the abbey is a pilgrimage<br />

site housing the relic of the<br />

Précieux-Sang (Precious Blood).<br />

Member of the Historic Route of<br />

Norman Abbeys.<br />

Die Bedeutung der Abtei, die von<br />

Richard II., dem Herzog der<br />

Normandie, gegründet wurde und<br />

die Pilgerreisen zum ”Précieuxsang”,<br />

<strong>des</strong>sen Reliquie in der Kirche<br />

aufbewahrt wird, erklären ihre<br />

imposante Grösse. Sie ist Teil der<br />

« Route Historique <strong>des</strong> Abbayes<br />

Norman<strong>des</strong> ».<br />

Place <strong>des</strong> Ducs Richards -<br />

Fécamp<br />

Eglise Saint-Etienne<br />

Originally constructed in the<br />

Middle Ages, the church was<br />

rebuilt in the 16th century, yet<br />

remained unfinished until the 19th<br />

century. Built on a promontory<br />

overlooking the harbour, the<br />

church is favoured by sailors<br />

during the annual Saint-Pierre<br />

celebration in February.<br />

Die Kirche wurde im Mittelalter<br />

erbaut und im 16. Jahrhundert neu<br />

errichtet. Sie blieb bis ins 19.<br />

Jahrhundert unvollendet. Durch<br />

ihre Stellung auf einem Berg dominiert<br />

sie den Hafen und bleibt vor<br />

allem die Lieblingskirche der<br />

Seeleute, die dort je<strong>des</strong> Jahr im<br />

Februar das St. Peter-Fest feiern.<br />

Place Bigot - Fécamp<br />

Chapelle Notre-Dame<br />

de Salut<br />

Nestled in the Cap Fagnet and<br />

serving as a seamark for ships, this<br />

sailors’ chapel possesses a unique<br />

atmosphere. It houses many exvoto<br />

offerings from sailors, some<br />

to give thanks for a prayer answered,<br />

others offered in memory of<br />

those who were lost at sea.<br />

Eingebettet auf dem Cap Fagnet<br />

diente die Seemannskapelle<br />

Schiffen als Anhaltspunkt und verfügt<br />

über eine ganz eigene<br />

Atmosphäre. Sie beherbergt<br />

zahlreiche Votivtafeln, gestiftet<br />

von Seeleuten, denen ein Wunsch<br />

erfüllt wurde, und bewahrt das<br />

Andenken an diejenigen, die auf<br />

dem Meer ums Leben kamen.<br />

Route du phare - Fécamp<br />

C6 Virville<br />

Eglise Saint Aubin<br />

This church (11th-12th century)<br />

was built by the Lords of Tancarville<br />

and is almost entirely Romanesque<br />

in style.<br />

Official Historic Monument. Open<br />

daily. Visit with audio guide lasts<br />

35 minutes.<br />

Die Kirche aus dem 11./12.<br />

Jahrhundert wurde von den Herren<br />

von Tancarville fast ausschliesslich<br />

im romanischen Stil gebaut.<br />

Sie steht unter Denkmalschutz und<br />

ist täglich geöffnet. Audioführer (35<br />

Minuten).<br />

Tél : 02 35 29 65 85<br />

www.campagne-de-caux.fr<br />

Centre bourg - Virville<br />

L’abbaye Notre-Dame du Pré (E3)<br />

Founded in 1169 by Nicolas d’Estouteville (grandson of a companion of<br />

William the Conqueror), the abbey was entrusted to an order of Benedictine<br />

monks. After the Revolution, the abbey was purchased by the uncle of painter<br />

Eugène Delacroix, and then became a site of worship and residence for<br />

Benedictine nuns.<br />

Visit and monastery boutique open 2:30pm-5:45pm. Closed Tuesday.<br />

12, rue Raoul Auvray - Valmont<br />

Die Abtei wurde 1169 von Nicolas d’Estouteville, dem Enkel eines Gefährten William de<br />

Eroberers, gegründet und den Benediktinern übergeben. Nach der Revolution wurde sie<br />

vom Onkel <strong>des</strong> Malers Eugène Delacroix gekauft, danach wurde sie erneut Wohn- und<br />

Anbetungsort von benediktinischen Schwestern.<br />

Besichtigung und Klosterladen : täglich von 14.30 bis 17.45 Uhr (ausser Dienstag).<br />

12, rue Raoul Auvray - Valmont<br />

21


22<br />

Tours and Visits / Besichtigungen und Sehenswürdigkeiten<br />

B4 Etretat<br />

Heritage and Culture<br />

Reiches Kulturerbe<br />

Self-Guided Audio Tours /<br />

Touren mit Audioführer<br />

The Etretat Tourism Office offers self-guided itineraries,<br />

allowing visitors to discover the town at their own pace.<br />

Six themed walking tours (available in French and<br />

English) share the history of the town, from its beginnings<br />

as a fishing village to its emergence as a popular<br />

seaside resort. Walking tour themes include: Maritime<br />

and Resort Life, History and Architecture, Nature, Villas<br />

and Celebrities, Hidden Treasures of the “<strong>Pays</strong> de Caux”,<br />

and a special tour <strong>des</strong>ignated for visitors with reduced<br />

mobility. Each tour is two hours in length<br />

Reservations and audio guide sales at the tourism<br />

office. Tel: 02 35 27 05 21<br />

Das Fremdenverkehrsamt Etretat bietet kostenlose<br />

Stadtbesichtigungen an, bei denen jeder sein Tempo<br />

selbst bestimmen kann.<br />

Die 6 Themen-Touren erzählen auf französisch und<br />

englisch, wie aus dem Fischerdorf ein Badeort wurde:<br />

“See- und Badeort”, “Geschichte und Architektur”,<br />

“Natur”, “Villen und berühmte Persönlichkeiten”,<br />

“Versteckte Schätze <strong>des</strong> <strong>Pays</strong> de Caux”, “Für behinderte<br />

Besucher”. Dauer pro Tour : 2 Stunden<br />

Reservierung und Verkauf der Audioführer im<br />

Fremdenverkehrsamt. Tel: 02 35 27 05 21<br />

The Old Marketplace / Der « Alte » Markt<br />

Originally, this space was the site of a farm with a pond<br />

and small footbridge. Following repeated flooding, the<br />

pond was filled and became the market square. A<br />

marketplace was constructed in 1926, which today<br />

houses various small shops.<br />

Open year-round.<br />

Ursprünglich befand sich hier ein Bauernhof mit einem<br />

Teich und einer kleinen Brücke. Nach mehreren aufeinanderfolgenden<br />

grossen Regenfällen wurde der Teich<br />

aufgefüllt und zum Marktplatz umfunktioniert. 1926<br />

beschloss der Stadtrat den Bau der Hallen, die heute<br />

Verkaufsstände beherbergen. Ganzjährlich geöffnet.<br />

Place Maréchal Foch - Etretat<br />

C3 Fécamp<br />

Palais Bénédictine<br />

Discover the extraordinary history of Benedictine, a<br />

liqueur that has been produced locally since 1510. This<br />

flamboyant palace is home to the Benedictine distillery<br />

and cellars, as well as a museum of sacred art. The<br />

palace additionally houses a modern art gallery that<br />

hosts temporary exhibits.<br />

Open daily, from February 16th to December 31st. Closed<br />

May 1st and December 25th. Opening hours vary, according<br />

to the season. Telephone or refer to the official<br />

website for more information.<br />

Entdecken Sie die aussergewöhnliche Geschichte <strong>des</strong><br />

Bénédictine-Likörs, der seit 1510 hergestellt wird. In diesem<br />

ungewöhnlichen Palast befinden sich nicht nur die<br />

Distillerie und die Keller, in denen der Bénédictine-Likör<br />

hergestellt wird, sondern auch ein Kirchenkunstmuseum<br />

und ein Ort der modernen Kunst, in dem Wanderausstellungen<br />

angeboten werden.<br />

Öffnungszeiten: täglich vom 16. Februar bis 31. Dezember<br />

(ausser 1. Mai und 25. Dezember). Die genauen<br />

Öffnungszeiten variieren je nach Saison.<br />

Auskünfte bitte hier erfragen :<br />

110, rue Alexandre Legrand - Fécamp<br />

Tél : 02 35 10 26 10 - www.benedictinedom.com<br />

C3 Fécamp<br />

« Musée <strong>des</strong> Pêcheries »<br />

The city of Fécamp houses an<br />

important collection of artefacts<br />

related to its prestigious maritime<br />

past. Currently kept at the Musée<br />

<strong>des</strong> Terre-Neuvas, the collection<br />

will be transferred in 2013 to the<br />

new Musée <strong>des</strong> Pêcheries.<br />

Die Stadt Fécamp besitzt eine<br />

bedeutende Sammlung über ihre<br />

bemerkenswerte Schifffahrtsvergangenheit.<br />

Bislang wird sie im<br />

« Musée <strong>des</strong> Terre-Neuvas » ausgestellt,<br />

soll aber 2013 in das neue<br />

« Musée <strong>des</strong> Pêcheries ».<br />

Le Cap Fagnet<br />

At 110 metres in height, the Cap<br />

Fagnet offers breathtaking panoramic<br />

views of the sea, cliffs, and the<br />

port city of Fécamp. An official historic<br />

site, it is the site of the sailor’s<br />

chapel and also World War II<br />

German blockhouses. The Cap<br />

Fagnet also houses a bird sanctuary.<br />

The site is near the wind farm.<br />

In 110 Metern Höhe bietet das Cap<br />

Fagnet ein packen<strong>des</strong> Panorma aus<br />

Meer, Klippen, dem Hafen und der<br />

Stadt Fécamp. Das Cap steht unter<br />

Naturschutz. Dort befindet sich die<br />

Seemannskapelle und beeindruckende<br />

Bunker sind Zeugen der<br />

Atlantikmauer aus dem Zweiten<br />

Weltkrieg. Ein Vogelnaturschutzgebiet<br />

kann in der Nähe der<br />

Windradanlage von Cap Fagnet<br />

durchwandert werden.<br />

C5<br />

Near Goderville<br />

Goderville und Umgebung<br />

Mottes Féodales<br />

In the early days of the Duchy of<br />

Normandy, the local lords built fortified<br />

settlements, which are now<br />

referred to as feudal buttes. These<br />

feudal buttes were the precursors of<br />

dungeons and fortified castles. The<br />

feudal butte of Gonfreville-Caillot is<br />

of particular interest to visitors.<br />

(information board).<br />

In den Anfängen <strong>des</strong> Herzogtums<br />

Normandie liessen die Herren befestigte<br />

Anlagen bauen, die man heute<br />

feudale Turmhügelburgen nennt. Sie<br />

waren die Vorstufen von Bergfrieden<br />

und Burgen. Die Turmhügelburg, der<br />

man beim Spazierengehen in<br />

Gonfreville-Caillot begegnet (Hinweisschilder<br />

vor Ort).<br />

E3 Saint-Jouin Bruneval<br />

Mémorial de Bruneval /<br />

Gedächtnisstätte von<br />

Bruneval - Operation Biting<br />

An open-air museum serving as<br />

both a memorial and an educational<br />

site. Learn the story of Operation<br />

Biting, told in chronological order<br />

along a 22-metre time line. Visitors<br />

will also find a dedicated area for the<br />

National Council of the Resistance,<br />

along with an explanatory panel.<br />

Dieser Ort ist nicht nur ein richtiges<br />

Freilichtmuseum, sondern auch eine<br />

Gedächtnisstätte und ein Ort <strong>des</strong><br />

Lernens, der verstehen hilft, was<br />

damals geschah : 22 Meter langes<br />

Lesepult, das chronologisch von der<br />

Operation Biting berichtet, sowie ein<br />

Ort, der dem Conseil National de la<br />

Résistance gewidmet ist, Panoramatafel.<br />

E2 Sassetot-le-Mauconduit<br />

Maison <strong>des</strong> Croyances<br />

et <strong>des</strong> Traditions du Terroir<br />

Discover a retrospective of the life<br />

and beliefs of the inhabitants of the<br />

<strong>Pays</strong> de Caux, including holy healers<br />

and legends of witchcraft. Boutique<br />

has local produce for sale.<br />

Open Wednesday-Sunday, 2:30pm to<br />

6:30pm, from April to the end of<br />

September, along with school holidays.<br />

From October 1st to March 30th -<br />

Wednesday, Saturday, Sunday,<br />

2:30pm-6:00pm. Closed for the<br />

month of January.<br />

Entdecken Sie einen Rückblick auf<br />

das Leben der Bewohner <strong>des</strong> <strong>Pays</strong><br />

de Caux, ihren Glauben an<br />

Wunderheiler und die Legenden, die<br />

sich um Hexerei und Zauberkunst<br />

ranken. Laden mit Produkten der<br />

Region.<br />

Öffnungszeiten : April bis Ende<br />

September und Schulferien von<br />

Mittwoch bis Sonntag von 14.30 bis<br />

18.30. Von 1. Oktober bis 30. März:<br />

Mittwoch / Samstag / Sonntag von<br />

14.30 bis 18 Uhr (Januar geschlossen).<br />

Rue <strong>des</strong> fusilliers<br />

Tél : 06 98 82 55 36<br />

www.maison<strong>des</strong>croyances.fr<br />

Ville d’Art et d’Histoire / Stadt der Kunst und der Geschichte<br />

Fécamp belongs to the national network of towns and regions of art and history. A team of gui<strong>des</strong><br />

and conference leaders work to promote the town’s heritage. Activities include discovery visits (by<br />

day or by night) and five themed itineraries with on-site information boards that allow visitor to<br />

discover the city at their own pace. Tour schedules and itinerary maps available, upon request, at the<br />

Tourist Office in Fécamp.<br />

Fécamp ist Mitglied <strong>des</strong> nationalen Netzwerks “Villes et <strong>Pays</strong> d’Art et d’Histoire ». Ein Team<br />

von Fremdenführern bringt Ihnen das Kulturerbe Fécamps nahe : « Laissez vous conter<br />

Fécamp » : Programm mit Führungen (Tag und Nacht), “Les circuits du patrimoine”: 5<br />

Themen-Touren mit Hinweisschildern zu den Sehenswürdigkeiten. Genaues Programm und<br />

Pläne zu den Touren auf Anfrage beim « Office Intercommunal de tourisme de Fécamp ».<br />

Maison du Patrimoine - 10, rue <strong>des</strong> Forts - Fécamp - Tél : 02 35 10 60 96 - patrimoine@ville-fecamp.fr<br />

23


24<br />

Local “Celebrities” / Berühmte Persönlichkeiten<br />

The <strong>Pays</strong> de Caux has long welcomed a variety of well-known visitors – some “Cauchois” by<br />

birth, others discovering the region later in life. The following sites preserve the memory of<br />

these famous visitors and are open to the public.<br />

Seit langem kommen berühmte Persönlichkeiten ins <strong>Pays</strong> de Caux – ob es nun ihre Heimat<br />

ist oder weil sie sich hier wohlfühlen… An verschiedenen Orten, die besichtigt werden können,<br />

werden die Erinnerungen an sie sorgfältig gepflegt.<br />

B4 Etretat<br />

Heritage and Culture<br />

Reiches Kulturerbe<br />

Le Clos Lupin<br />

Le Clos Lupin is situated in a magnificent house where<br />

visitors learn about Maurice Leblanc and his Arsène<br />

Lupin in a tour spread over seven parts, which include a<br />

collection of memories, secrets, pictures, and first-hand<br />

accounts.<br />

Open April 1st – September 30th, daily 10:00am –<br />

5:45pm. Open during school holidays, daily 11:00am –<br />

4:45pm. Open for the rest of the year on Saturday and<br />

Sunday, 11:00am – 4:45. Closed December 25th and<br />

January 1st.<br />

7 Etappen erzählen in einem wunderschönen Anwesen,<br />

dem “Clos Lupin”, die Geschichte von Maurice Leblanc<br />

und Arsène Lupin. Erinnerungen, Bekenntnisse, Bilder,<br />

Zeitzeugen…<br />

Öffnungszeiten : vom 1. April bis 30. September täglich<br />

von 10 – 17.45 Uhr, während der Schulferien täglich von 11<br />

– 16.45 Uhr, ansonsten Samstag und Sonntag von 11 –<br />

16.45 Uhr. Geschlossen vom 25.Dezember bis 1. Januar.<br />

15, rue Guy de Maupassant - Etretat<br />

Tél : 02 35 10 59 53 -<br />

www.le-clos-lupin-etretat.com<br />

Le Château Les Aygues<br />

Built in 1866, this historical<br />

monument hosted famous<br />

guests such as Offenbach<br />

and A. Dumas. Once owned<br />

by the Prince Lubomirski, the<br />

château later became the<br />

seaside residence of Queen<br />

Marie-Christine de Bourbon<br />

Sicile and Isabelle II.<br />

Open from Easter to All Saints Day, 2:00pm – 6:00pm.<br />

Closed Tuesday. Closed for 15 days in August.<br />

Das Gebäude wurde 1866 gebaut und berühmte<br />

Persönlichkeiten wie Offenbach und A. Dumas stiegen<br />

dort ab. Zuerst Eigentum <strong>des</strong> Prinzen Lubomirski wurde es<br />

später Residenz der spanischen Königinnen Marie-<br />

Christine de Bouron Sicile und Isabelle II. bei ihren<br />

Badeaufenthalten.<br />

Öffnungszeiten : von Ostern bis Allerheiligen von 14 – 18<br />

Uhr. Im August 2 Wochen geschlossen. Dienstag geschlossen.<br />

Route de Fécamp - Etretat<br />

Tél : 02 35 28 92 77<br />

www.chateaulesaygues.com<br />

B4 Etretat<br />

Nungesser and Coli<br />

Monument / Monument<br />

Nungesser et Coli<br />

An arrow was erected atop the northern<br />

cliff of Etretat in 1963, in<br />

honour of Nungesser and Coli’s first<br />

attempt to cross the North Atlantic<br />

by plane, on May 8th, 1927.<br />

1963 wurde hoch oben auf der<br />

Nordklippe von Etretat eine<br />

Pfeilspitze errichtet. Er symbolisiert<br />

den ersten Versuch durch die Piloten<br />

Nungesser und Coli, am 8. Mai 1927<br />

an Bord ihres Flugzeugs « Weisser<br />

Vogel » den Nordatlantik zu überqueren.<br />

Falaise d’amont - Etretat<br />

E3 Valmont<br />

Eugène Delacroix and the<br />

Abbey of Valmont /<br />

Eugène Delacroix und die<br />

Abtei von Valmont<br />

Delacroix was struck by abbey’s<br />

Gothic architecture, and chose the<br />

site as both a place of relaxation<br />

and source of artistic inspiration. In<br />

his personal correspondence,<br />

Delacroix often writes of this<br />

remarkable religious site. The<br />

abbey is home to a particularly<br />

beautiful collection of stained<br />

glass.<br />

Eugène Delacroix kam in die Abtei<br />

von Valmont, um sich zu erholen.<br />

Der gothische Stil <strong>des</strong> Ortes<br />

berührte ihn und inspirierte ihn zu<br />

mehreren seiner Werke. Ein sehr<br />

schönes Fensterglas und eine<br />

umfangreiche Korrespondenz<br />

zeugen von seinem Aufenthalt<br />

in dieser wunderschönen<br />

Kultstätte.<br />

B5 Gonneville-la-Mallet<br />

L’Hostellerie<br />

<strong>des</strong> Vieux Plats<br />

This Inn was founded in 1766. Later<br />

purchased by Edmond Aubourg in<br />

1865, it went on to become a<br />

world-class hotel. A popular stopping<br />

point in the region, L’Hostellerie<br />

<strong>des</strong> Vieux Plats has hosted many<br />

illustrious guests, such as De<br />

Maupassant, Gide, Leblanc, Hugo,<br />

Wagner, Monet, the king of Belgium,<br />

the queen of Spain, Coty, Churchill,<br />

and others.<br />

Die Herberge wurde 1766 gegründet,<br />

1865 von Edmond Aubourg<br />

gekauft und weltberühmt gemacht.<br />

Sie war bei Durchreisenden sehr<br />

beliebt und viele berühmten<br />

Persönlichkeiten stiegen dort ab:<br />

G. De Maupassant, A. Gide, M.<br />

Leblanc, V.Hugo, R. Wagner, C.<br />

Monet, der belgische König, die<br />

König von Spanien, R. Coty,<br />

Churchill...<br />

2, rue Paul Aubourg<br />

Gonneville-la-Mallet<br />

E2 Sassetot-le-Mauconduit<br />

The Château of Empress<br />

Sissi / Das Schloss der<br />

Kaiserin Sissi<br />

During the summer of 1875,<br />

Empress Elizabeth of Austria came<br />

to the château of Sassetot-le-<br />

Mauconduit, hoping the fresh coastal<br />

air would help treat her daughter’s<br />

bronchial troubles.<br />

Im Sommer 1875 befand sich die<br />

österreichische Kaiserin Elisabeth<br />

im Château de Sassetot-le-<br />

Mauconduit, um ihrer bronchenkranken<br />

Tochter Marie Valéry einen<br />

Aufenthalt in der belebenden Luft<br />

unserer Küste zu ermöglichen.<br />

The Artists and Writers<br />

Connected to the Region /<br />

Auf den Spuren von Malern<br />

und Schriftstellern<br />

Eugène Boudin : born in Honfleur, this well-known impressionist<br />

painter painted numerous scenes from the Norman coast.<br />

Maurice Leblanc : chose Etretat as the setting for his “Arsène Lupin”<br />

series, and it was at his residence in Etretat that he wrote the majority<br />

of his books.<br />

Guy de Maupassant : his books often discuss the particularities of life in<br />

the <strong>Pays</strong> de Caux, also wrote under the penname of “Guy de Valmont”.<br />

Claude Monet : often took inspiration from the region’s colours and<br />

seaside landscapes.<br />

Eugène Boudin : Boudin wurde in Honfleur geboren. Der renommierte<br />

Impressionnist malt zahlreiche Bilder der normannischen Küste.<br />

Maurice Leblanc : wählte Etretat für den Hintergrund seines berühmten<br />

Gentleman-Meisterdiebes Arsène Lupin. Die meisten dieser Bücher schrieb er<br />

übrigens in seinem Haus in Etretat.<br />

Guy de Maupassant : erzählt in vielen seiner Werke von der so eigenen Welt <strong>des</strong> <strong>Pays</strong><br />

de Caux. Schrieb auch unter dem Pseudonym Guy de Valmont.<br />

Claude Monet : Die Farben und Landschaften unserer Küste inspirierten ihn zu vielen<br />

Bildern.<br />

25


26<br />

Heritage and Culture<br />

Reiches Kulturerbe<br />

Activities and Amusements<br />

Entdecken und Spass haben<br />

Itineraries and Historical Site Tours /<br />

Zeitreisen auf den Strassen der Region<br />

On the Path of the Impressionists<br />

Information boards allow visitors to discover notable<br />

artists’ works in their original settings. Beside each<br />

board, the exact spot where each given painter<br />

placed his easel. Listed below is itinerary no. 2 : The<br />

Sea from Fécamp to Etretat, via Yport :<br />

Points no. 1 and 2, Fécamp : “Crinolines sur la<br />

plage”, Jules Noël, 1871 / “Bord de mer”, Claude<br />

Monet, 1881.<br />

Point no. 3, Yport : «Rochers à Yport”, Claude-<br />

Emile Schuffenecker, 1895.<br />

Points no. 4 et 5 Etretat : “Porte d’Aval, bateaux<br />

sortants du port”, Claude Monet, 1885. / “Bateaux<br />

de pêche, Etretat”, Claude Monet, 1885.<br />

Normandy’s Abbey Route<br />

Filled with history and legend, the abbeys of Normandy<br />

are today listed as protected sites. Two are located in the<br />

area - La Sainte Trinité in Fécamp and Notre Dame du<br />

Pré in Valmont. For more information concerning the 35<br />

abbeys found in Upper and Lower Normandy, please visit<br />

the official website : www.abbayes-norman<strong>des</strong>.com<br />

Going for a Stroll with Delacroix<br />

The county of Valmont served as both place of<br />

refuge and source of inspiration for the Delacroix,<br />

most notably for the painting “La Liberté Guidant le<br />

Peuple”. This itinerary pays tribute to artist, from<br />

Saint-Pierre-en-Port to Ypreville-Biville, and his<br />

work is explained and analysed with the help of texts<br />

featured on information boards along the way.<br />

Die Wege <strong>des</strong> Impressionismus<br />

Hinweisschilder helfen, die Werke der Künstler vor<br />

ihrem ursprünglichen Hintergrund zu entdecken. Sie<br />

stehen genau an dem Ort, an dem der Maler seine<br />

Staffelei aufstellte. Hier der Weg Nr. 2 : « Das Meer »<br />

von Fécamp bis Etretat mit einem Zwischenstop in<br />

Yport :<br />

Etappe Nr. 1 und Nr.2 Fécamp : Krinolinen am<br />

Strand, Jules Noël, 1871 / Küste, Claude Monet, 1881.<br />

Etappe Nr. 3 Yport : Felsen in Yport, Claude-Emile<br />

Schuffenecker, 1895.<br />

Etappe Nr. 4 und Nr. 5 Etretat : Porte d’Aval,<br />

Schiffe verlassen den Hafen, Claude Monet, 1885 /<br />

Fischerboote, Etretat, Claude Monet, 1885.<br />

Normannische Abteienstrasse<br />

Vollgepackt mit Geschichte und Legenden stehen die<br />

normannischen Abteien heute unter Denkmalschutz.<br />

Zwei davon befinden sich im <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> :<br />

die Heilige Trinität in Fécamp und Notre Dame du Pré in<br />

Valmont. Mehr Informationen unter :<br />

www.abbayes-norman<strong>des</strong>.com<br />

Spaziergänge mit Delacroix<br />

Im Kanton von Valmont fühlte der Maler sich wohl<br />

und inspiriert, was sich vor allem in seinem Bild « Die<br />

Freiheit, die das Volk leitet » zeigt. Ein Rundweg von<br />

Saint-Pierre-en-Port bis Ypreville-Biville würdigt<br />

den Künstler und gibt auf Hinweisschildern<br />

Erklärungen zu seinem Werk.<br />

Any ideas to going out<br />

and having fun ?<br />

Choose from themed visits,<br />

activities, and shows to enjoy with family<br />

or a group of friends.<br />

Ideen zum Ausgehen<br />

und Spaß haben ?<br />

Als Familie, mit Freunden,<br />

Themenbesichtigungen, Animation und<br />

Aufführungen – ein reichhaltiges<br />

Angebot erwartet Sie !<br />

27


28<br />

Special Children’s Activities / Für Kinder<br />

Discovering Heritage / Kulturerbe entdecken<br />

C3 Fécamp<br />

Activities and Amusements<br />

Entdecken und Spass haben<br />

Comic Strip Themed Visitor’s Tour : “The<br />

Curse of the Time Keeper!” / Comic-<br />

Rallye : Der Fluch <strong>des</strong> Zeitwächters !<br />

This city walk allows young tourists to have fun while<br />

discovering the history of Fécamp and its hidden<br />

treasures.<br />

Comic book style activity booklet available at Fécamp’s<br />

district tourism office for 1€.<br />

Eine Zeitreise in Fécamp, um die Geschichte und<br />

die versteckten Schätze der Stadt zu entdecken.<br />

Das Begleitheft in Form eines Comic kostet 1€ und kann<br />

beim Fremdenverkehrsamt Fécamp erstanden werden.<br />

Tél : 02 35 28 51 01 - www.fecamptourisme.com<br />

Summertime Activities for 6-12 year-olds<br />

Sommerangebote für Kinder von 6-12<br />

In July and August, every Monday at 10:30 am,<br />

participate in heritage workshops that serve to help<br />

children discover the richness of the city and its<br />

monuments.<br />

Von Juli bis August werden jeden Montag um 10.30<br />

Uhr Workshops für Kinder zum Kulturerbe der Stadt<br />

angeboten, die ihnen helfen, die Schätze der Stadt<br />

und ihre Sehenswürdigkeiten zu entdecken.<br />

Maison du patrimoine - 10, rue <strong>des</strong> Forts - Fécamp<br />

Tél : 02 35 10 60 96<br />

B4 Etretat<br />

“Arsène Lupin” Visitor’s Tour and<br />

Scavenger Hunt / Arsène Lupin-Rallye<br />

An organised walk filled with riddles in the town of<br />

Arsène Lupin. Activity booklet available at the<br />

Etretat tourism office. 4€ per participant.<br />

Entdeckungsreise mit Rätseln in der Stadt Arsène<br />

Lupins. Begleitheft : 4€/Person im Fremdenverkehrsamt<br />

Etretat.<br />

Tél : 02 35 27 05 21 - www.etretat.net<br />

Amusement Park /<br />

Vergnügungsparks<br />

E4 Limpiville<br />

Jump’Caux Délire<br />

Jump’ Caux Délire is a secure playground for the<br />

amusement of children of all ages.<br />

Open April - October.<br />

Jump’ Caux Délire ist ein sicherer Outdoor-Spielplatz<br />

mit viel Spass für Grosse und Kleine.<br />

Geöffnet von April bis Oktober.<br />

491, rue de la porte verte - Limpiville<br />

Tél : 02 35 29 92 73 - 06 33 17 12 44<br />

www.jumpcauxdelire.fr<br />

Farm Visits / Entdecken auf dem Bauernhof<br />

B4 Etretat<br />

Le Valaine<br />

Goat farm, cheese, ice cream,<br />

chocolate.<br />

Open to groups from March to<br />

November, by appointment only.<br />

Open to individual visitors from<br />

Easter to November 11, Sundays<br />

and bank holidays at 11:00am. July<br />

and August: Monday-Wednesday,<br />

Saturdays, Sundays and bank holidays<br />

at 11:00am.<br />

Bauernhof mit Ziegenaufzucht. Herstellung<br />

von Käse, Eis, Schokolade.<br />

Geöffnet für Gruppen von März bis<br />

November (nach Vorabsprache). Für<br />

Einzelpersonen von Ostern bis zum 11.<br />

November : an Sonn- und Feiertagen<br />

11 Uhr. Juli und August: Montag,<br />

Dienstag, Mittwoch, Samstag, Sonnund<br />

Feiertage: 11 Uhr.<br />

Tél : 02 35 27 14 02<br />

www.levalaine.com<br />

C4 Maniquerville<br />

La Ferme Normande<br />

Cow and sheep farm and poultryyard.<br />

Open April 2nd – November 1st :<br />

Saturdays, Sundays and bank<br />

holidays, 2:00pm-6:00pm. June –<br />

September : Daily, 2:00pm-6:00pm.<br />

Aufzucht von Kühen, Schafen und<br />

Geflügel.<br />

Öffnungszeiten: vom 2. April bis 1.<br />

November Samstag und Sonn- und<br />

Feiertage von 14 – 18 Uhr, von Juni bis<br />

September täglich von<br />

14 – 18 Uhr.<br />

Tél : 06 70 07 57 20<br />

www.lafermenormande.com<br />

La Ferme aux Escargots /<br />

Schneckenfarm<br />

Snail farm and small-scale processing<br />

of local products.<br />

Guided tours : Spring and summer<br />

holidays : Sunday-Thursday at<br />

exactly 11:00am and 3:00pm (visit<br />

lasts one hour).<br />

Aufzucht und Verarbeitung von<br />

Schnecken.<br />

Besichtigung mit Führung: Osterund<br />

Sommerferien von Sonntag bis<br />

Donnerstag 11 und 15 Uhr<br />

(Dauer: 1 Stunde).<br />

Tél : 02 35 29 25 93<br />

www.fermeauxescargots.com<br />

A5 Saint-Jouin Bruneval<br />

La Ferme <strong>des</strong> <strong>Falaises</strong><br />

Come cuddle with the farm animals:<br />

sheep, ponies, cows, rabbits, birds,<br />

and small rodents.<br />

Open April – October : Weekends,<br />

ban holidays, and school holidays,<br />

2:00pm-7:00pm.<br />

Streichelzoo : Schafe, Ponys, Kühe,<br />

Hasen, Vögel, Nagetiere…<br />

Öffnungszeiten : von April bis Oktober<br />

an Wochenenden, Feier-tagen und<br />

Schulferien von 14 – 19 Uhr.<br />

Tél : 02 35 55 73 85<br />

www.ferme<strong>des</strong>falaises.fr<br />

Public Gardens and<br />

Playgrounds /<br />

Öffentliche Parks<br />

und Spielplätze für<br />

Kinder<br />

B4 Etretat<br />

Parc <strong>des</strong> Roches<br />

The Parc <strong>des</strong> Roches is a pleasant<br />

landscaped for children.<br />

Open April – October: Wednesdays,<br />

Saturdays, and Sundays, 2:00pm-<br />

6:00pm. Open July and August:<br />

Daily, 12:30pm-7:00pm. Open daily<br />

during April school holidays.<br />

Der “Parc <strong>des</strong> Rochers”ist ein angenehmer<br />

Ort speziell für Kinder.<br />

Öffnungszeiten : von April bis<br />

Oktober Mittwoch, Samstag,<br />

Sonntag von 14 – 18 Uhr. Juli und<br />

August: täglich von 12.30 – 19 Uhr.<br />

Osterferien: täglich.<br />

Tél : 02 35 29 80 59<br />

Water Activities<br />

Wassersport<br />

C3 Fécamp<br />

Jardin <strong>des</strong> mers<br />

The Jardin <strong>des</strong> Mers offers fun maritime<br />

activities for children ages 4-7,<br />

including shellfish picking, tours of<br />

the port, and observing old rigging.<br />

Der Meeresgarten bietet 4-7-jährigen<br />

die Möglichkeit, das Meer auf<br />

spielerische Weise zu entdecken.<br />

Fischen zu Fuss, der Hafen, alte<br />

Segelschiffe.<br />

Sailing, Windsurfing, and<br />

Kayaking Lessons /<br />

Segelkurse, Surfen, Kajak<br />

The municipal sailing school offers<br />

a variety of Optimist (small sailing<br />

dinghy), windsurfing and kayaking<br />

lessons, held mornings or afternoons<br />

for children ages 7-12.<br />

Die städtische Segelschule bietet<br />

Kurse für : Optimist, Surfen, Kajak<br />

(Vormittag oder Nachmittag) für<br />

7-12-jährige.<br />

Tél : 02 35 10 60 51 - 06 84 81 49 55<br />

patrice.vautier@ville-fecamp.fr<br />

B4 Etretat<br />

Association Voiles et Galets<br />

Introductory catamaran and<br />

windsurf lessons for children.<br />

Einführungskurse Segeln für<br />

Kinder auf Katamaranen oder<br />

Surfen.<br />

Tél : 06 10 53 69 67<br />

www.voilesetgalets.com<br />

29


30<br />

What do you want to do tonight ?<br />

Machen Sie mehr aus Ihren Ferien !<br />

Cinema / Kino<br />

C3 Fécamp<br />

Activities and Amusements<br />

Entdecken und Spass haben<br />

Cinéma le Grand large<br />

4 Dolby equipped theatres – Permanent 3D capabilities<br />

– Handicap accessible (by lift/elevator).<br />

4 Kinosäle in Dolby Surround-Qualität - 3D-Ausrüstung<br />

- Behindertengerechter Zugang (Aufzug).<br />

Place Bellet - Fécamp<br />

Tél : 02 35 27 01 03 (heures de séance)<br />

www.noecinemas.com/fecamp<br />

Bowling / Kegeln<br />

B5 Criquetot-l’Esneval<br />

Aquabowling <strong>des</strong> falaises<br />

6 bowling lanes for fun and stress-free games. Game<br />

rooms, bar, and light meals.<br />

6 Kegelbahnen für viel Spass und wenig Stress.<br />

Glücksspiele, Bar und Fastfood-Restaurant.<br />

2, rue de Mondeville - Criquetot-l’Esneval<br />

Tél : 02 35 27 02 69 - www.aquabowling.com<br />

Theatre / Theater<br />

C3 Fécamp<br />

Théâtre le Passage<br />

Le Passage offers a rich and varied programme all<br />

season long. Adjacent to the theatre, the theatre<br />

hosts various workshops and cultural programmes.<br />

Year-round special exhibits open to the public.<br />

Open to the public Tuesday, Thursday, and Friday,<br />

1:30pm-6:00pm; Wednesday, 10:00am-12:00noon<br />

and 1:30pm-6:00pm; Saturday, 10:00am-12:00noon.<br />

« Le Passage » bietet die ganze Saison über ein<br />

reichhaltiges Programm mit viel Abwechslung.<br />

Ausser Filmen gibt es im Theater viele unterschiedliche<br />

kulturelle Aktivitäten, darunter auch<br />

Workshops. Ausserdem werden das ganze Jahr über<br />

Ausstellungen gezeigt.<br />

Öffnungszeiten : Dienstag, Donnerstag, Freitag von<br />

13.30 – 18 Uhr, Mittwoch 10 – 12 Uhr und 13.30 – 18<br />

Uhr, Samstag 10 – 12 Uhr.<br />

54, rue Jules Ferry - Fécamp<br />

Tél : 02 35 29 22 81 - www.theatrelepassage.fr<br />

Discothèque / Discothek<br />

B5 Villainville<br />

Le Gala<br />

Open Friday, Saturday, and bank<br />

holiday eves, 11:00pm-5:00am.<br />

Öffnungszeiten : Freitag, Samstag,<br />

Vorabend von Feiertagen<br />

23 – 5 Uhr.<br />

520, rue d’Etretat - Villainville<br />

Tél : 02 35 27 24 92<br />

Lively Bars /<br />

Bars und Kneipen<br />

mit Programm<br />

C3 Fécamp<br />

La Boucane<br />

On the harbour, in a unique maritime<br />

ambience, enjoy a class of<br />

cider, Calvados or Benedictine,<br />

while listening to live jazz, rock<br />

and blues concerts (scheduled<br />

throughout the year).<br />

Lassen Sie sich am Hafen in<br />

maritimem Ambiente ein Glas<br />

Cidre, Calvados oder Bénédictine<br />

bei einem der verschiedenen<br />

Konzerte schmecken, die alljährlich<br />

organisiert werden : Jazz,<br />

Rock, Blues…<br />

12, grand quai - Fécamp<br />

Tél : 02 35 10 50 50<br />

www.cafedelaboucane.com<br />

C3 Yport<br />

Pub La Sirène<br />

A small pub with a lively atmosphere,<br />

facing the sea. Enjoy a<br />

glass of Benedictine on the terrace.<br />

Entertainment and concerts<br />

scheduled throughout the year.<br />

Restaurant and hotel on site.<br />

Garantierte Stimmung in diesem<br />

kleinen Pub am Meer. Dort kann<br />

der berühmte Bénédictine-Likör<br />

auf der Terrasse probiert werden.<br />

Regelmässig Events und Konzerte.<br />

Restaurant und Hotel vor Ort.<br />

7, bld Alexandre Dumont - Yport<br />

Tél : 02 35 27 31 87<br />

www.hotel-sirene.com<br />

Le Nautique<br />

Stop to enjoy a glass of locally<br />

produced cider in a maritime<br />

environment. Exhibitions and<br />

theme parties are regularly scheduled.<br />

Light meals available.<br />

In maritimem Ambiente können<br />

Sie dort ein Glas Cidre aus der<br />

Gegend kosten. Ausserdem gibt<br />

es regelmässig Ausstellungen<br />

und Themenabende. Essen vor<br />

Ort möglich.<br />

73, rue Alfred Nunès - Yport<br />

Tél : 02 35 29 76 10<br />

Casinos<br />

B4 Etretat<br />

Joacasino d’Etretat<br />

Located on the beach, in the<br />

heart of Etretat.<br />

Open daily, 10:00am-3:00am.<br />

Saturday and Sunday, open until<br />

4:00am.<br />

Das Casino von Etretat liegt direkt<br />

am Strand im Herzen <strong>des</strong> Badeorts.<br />

Täglich geöffnet von 10 – 3 Uhr und<br />

Samstag/Sonntag bis 4 Uhr.<br />

1, rue Adolphe Boissaye - Etretat<br />

Tél : 02 35 27 00 54<br />

www.joa-casino.com<br />

C3 Fécamp<br />

Casino Emeraude<br />

At the end of the seaside promenade,<br />

beside the famous high cliffs<br />

of Fécamp.<br />

Open daily, 10:00am-3:00am.<br />

Friday, Saturday, and bonk holiday<br />

eves, open until 4:00am.<br />

Am Ende der Uferpromenade am<br />

Fusse der berühmten Klippen.<br />

Täglich geöffnet von 10 – 3 Uhr<br />

und Freitag/Samstag/Vorabend<br />

von Feiertagen bis 4 Uhr.<br />

Boulevard Albert 1er - Fécamp<br />

Tél : 02 35 28 01 06<br />

www.casino-fecamp.com<br />

C3 Yport<br />

Casino d’Yport<br />

Located in the heart of Yport,<br />

Casino Yport hosts numerous<br />

shows and activities.<br />

Open daily, 10:00am-3:00am.<br />

Friday, Saturday, and bank holiday<br />

eves, open until 4:00am.<br />

Mitten im Herzen <strong>des</strong> Badeortes<br />

bietet das Casino zahlreiche<br />

Aufführungen und Veranstaltungen.<br />

Täglich geöffnet von 10 – 3 Uhr<br />

und Freitag/Samstag/Vorabend<br />

von Feiertagen bis 4 Uhr.<br />

Promenade R. Denouette - Yport<br />

Tél : 02 35 28 77 36<br />

http://yport.groupetranchant.com<br />

31


32<br />

Activities and Amusements<br />

Entdecken und Spass haben<br />

Special Events /<br />

Wichtige Veranstaltungen der Region<br />

Culinary Festivals /<br />

Feste der Gastronomie<br />

Apple Festival / Apfelfest<br />

l Bretteville-du-Grand-Caux (october/oktober).<br />

l Sainte-Hélène-Bondeville (october/oktober).<br />

Herring Festival / Heringsfest<br />

l Etretat (october /oktober) :<br />

Costume parade, seafront concerts and, of course,<br />

grilled herring tastings.<br />

Trachtenumzug, Konzerte auf der Hafenpromenade<br />

und selbstverständlich gergrillter Hering zum<br />

Probieren.<br />

l Fécamp (last weekend in November / letztes<br />

Novemberwochenende) :<br />

A festive weekend celebrating all that is herring –<br />

tastings, musical performances, and exhibits<br />

around the port.<br />

Festliches Wochenende zum Thema Hering, bei<br />

dem gekostet werden darf. Musik, Ausstellungen im<br />

Hafen.<br />

Galleries / Ausstellungen<br />

l Etretat : Espace Cramoysan, Espace Nungesser et<br />

Coli, Casino conference room, Gallery « Les Mots<br />

Passants » / Espace Cramoysan, Espace Nungesser<br />

et Coli, Mehrzweckhalle im Casino, Galerie « les Mots<br />

Passants ».<br />

l Fécamp : Palais Bénédictine.<br />

l Sainte-Hélène-Bondeville : Cultural centre «Le<br />

Lien <strong>des</strong> Temps» / Kulturzentrum « Le Lien <strong>des</strong><br />

Temps ».<br />

l Yport : Show room / Zimmerdetails anzeigen Jef Friboulet.<br />

Miscellaneous Fairs and Festivals / Verschiedene Feste und Jahrmärkte<br />

Saint-Pierre <strong>des</strong> Marins /<br />

St. Peter-Fest der Seeleute<br />

l Fécamp (First weekend of February / Erstes Februarwochenende)<br />

:<br />

Ceremony and walking procession in honour of sailors /<br />

Festakt und Umzug im Andenken an die Seeleute.<br />

Rural Festival / Fest der Ländlichkeit<br />

l Yébleron (May / Mai).<br />

Maritime Festival / Fest <strong>des</strong> Meeres<br />

l Etretat, (May/Himmelfahrt) : Religious ceremony,<br />

procession and blessing of the sea / Religiöse Feier, Umzug<br />

und Segnung <strong>des</strong> Meers.<br />

l Les Gran<strong>des</strong>-Dalles (July/Juli) : ceremony, procession<br />

and blessing of the sea, along with a number of activities in<br />

the village / Festakt, Umzug und Segnung <strong>des</strong> Meeres,<br />

zahlreiche Aktivitäten im Dorf.<br />

Art and Maritime Festival /<br />

Fest <strong>des</strong> Meeres und der Malerei<br />

l Yport (August 15th / 15. August) : sung church mass,<br />

procession and blessing of the sea boats, professional and<br />

amateur painters in the streets and auction sales of paintings<br />

created during the day / Gesungene Messe, Strassenumzug,<br />

Berufs- und Hobbymaler, Versteigerung von Bildern, die am<br />

Tag selbst gemalt wurden.<br />

”Estivoiles”<br />

l Fécamp (June/Juni) : A weekend of festivities, street<br />

activities, concerts, exhibits, art displays all around the port<br />

and in the city centre / Fest <strong>des</strong> Meeres und der Musik in<br />

Fécamp, grosses Festwochenende, Strassenkunst, Konzerte,<br />

Ausstellungen, Kunst auf dem Kai um den Hafen und in der<br />

Stadt.<br />

Art Festival / Kunsttage<br />

l Etretat (July/Juli) : A yearly gathering of painters who<br />

come to set their easels on beach and immortalise the site /<br />

Künstlertreffen, die auf den Kieselsteinen ihre Staffeleien<br />

aufstellen, um den Ort zu verewigen.<br />

Ballad of summer<br />

l Sassetot-le-Mauconduit (July/Juli) : Concerts /<br />

Konzerte.<br />

Music Festival / Musikfestival<br />

l Saint-Pierre en Port (July/Juli) : Hosting a variety of<br />

musical groups / Verschiedene Musikgruppen.<br />

“La Galéjade”<br />

l Canton of / Kanton Criquetot-L’Esneval (July/Juli) :<br />

Comic Book Festival / Comic-Festival.<br />

Festival Offenbach / Offenbach-Festival<br />

l Etretat (August) : Lectures, performances and a ball in<br />

honour of the famous composer / Vorträge, Aufführungen,<br />

Ball um den berühmten Komponisten.<br />

Mineral Fossil Auction /<br />

Mineralien- und Fossilienbörse<br />

l Saint-Pierre en Port (September).<br />

“La Mare à Thon”<br />

l Fécamp (September) : Music concerts / Konzerte.<br />

Expo of Local Talents /<br />

Salon <strong>des</strong> Talents locaux<br />

l Goderville (October/Oktober) : Exhibits of paintings and<br />

sculptures created by community residents / Ausstellungen<br />

aller Art von den Einwohnern <strong>des</strong> Kanton Goderville.<br />

Art Festival / Kunsttage “Les Etats d’Art”<br />

l Canton of / Kanton Vamont (October/November-<br />

Oktober/November) : Daily activities during the All Saints<br />

Day school holidays / Täglich Programm während der<br />

Herbstferien.<br />

Antiques Fair / Antiquitätenmesse<br />

l Criquetot l’Esneval (November) : A must-see for<br />

collectors of fine furniture, antique books, collectable toys<br />

and more / Treffen der Liebhaber schöner Möbel, alter<br />

Bücher, Sammlerspielzeug…<br />

33


34<br />

Sporting Events / Sportveranstaltungen<br />

Mountain Bike Tour in Gonneville-la-Mallet /<br />

Tour de Gonneville-la-Mallet<br />

l Gonneville-la-Mallet (March/März) : For orienteering<br />

course enthusiasts / Mountainbikerennen für<br />

Fans von Orientierungsrennen.<br />

“Les 10 km de Goderville” :<br />

l Goderville (March/März) : Running / Lauf.<br />

Nautique Festivals / Fêtes du Nautisme<br />

l Fécamp - Etretat (May/Mai) : A weekend of<br />

nautical activities in Fécamp and Etretat, free equipment<br />

available for use, ship christenings, demonstrations<br />

/ Entdecken von Wassersportaktivitäten in<br />

Fécamp und Etretat, kostenloser Materialverleih,<br />

Einführungskurse, Vorführungen.<br />

“Course du Muguet” / Maiglöckchen-Lauf<br />

l Hattenville (May/Mai).<br />

“La Gonnevillaise”<br />

l Gonneville-la-Mallet (May/Mai) : 10K Pe<strong>des</strong>trian<br />

Foot Race / Wanderung und 10-km-Lauf.<br />

“Tony Parker Camp”<br />

l Fécamp (Mid-July/Mitte Juli) : Basketball activities<br />

/ Sport (Basketball).<br />

Motorcycle Festival / “Les 4 heures moto”<br />

l Valmont (August) : A display of vintage models in<br />

the form of a road race / Vorführung alter<br />

Motorradmodelle in Form eines Regelmässigkeitswettbewerb.<br />

“Course de Côte” Car Show / Küsten-Lauf<br />

l Etretat-Bénouville (August) : A gathering of vintage<br />

vehicles and sports cars / Sportliche<br />

Automobilshow mit alten Autos und Rennwägen.<br />

Find calendars and other helpful<br />

information by connecting to<br />

the following online sites /<br />

Klicken Sie sich ein – Mehr<br />

Termine online !<br />

www.fecamptourisme.com<br />

www.etretat.net<br />

www.coeurdecaux.fr<br />

www.normandie-littoral.com<br />

www.campagne-de-caux.fr<br />

“Trophée <strong>des</strong> Multicoques” Multi 50 Race in the<br />

port of Fécamp / Multihull-Trophäe <strong>des</strong> Hafens<br />

von Fécamp, Multi 50<br />

l Fécamp (First or second weekend of September /<br />

1. oder 2. Septemberwochenende).<br />

Boating Expo / Salon nautique<br />

l Fécamp (First or second weekend of September /<br />

1. oder 2. Wochenende im September) : Exhibitors<br />

offer new and used materials for fishing, pleasure and<br />

recreational boating, also concerts, demonstrations,<br />

ship christenings / Aussteller bieten im Hafen neue oder<br />

gebrauchte Ausrüstung für Aktivitäten auf dem Meer<br />

zum Verkauf an, Konzerte, Vorführungen, Einführungskurse,<br />

Hubschrauberflüge…<br />

Marathon Trail de la Pointe de Caux<br />

l Etretat (September) : 51 km Triathlon from Gournayen-Caux<br />

to Etretat / 51-km-Rennen von Gournay-en-<br />

Caux bis Etretat.<br />

Trekking Festival / Wanderfest<br />

l Goderville (September) : Hiking, mountain biking<br />

and horse trail riding around Goderville / Wanderungen<br />

aller Art (zu Fuss, Mountainbike-Ausfahrten, Ausritte) in<br />

der Gegend um Goderville.<br />

Walking and Running /<br />

Wandern und Laufen<br />

l Hermeville<br />

(September).<br />

l Yebleron<br />

(September).<br />

l Auzouville-Auberbosc<br />

(October/Oktober).<br />

l Toussaint<br />

(October/Oktober).<br />

“Trail <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong>”<br />

l Sassetot-le-Mauconduit (October/Oktober).<br />

“Trail de Gonneville-la-Mallet”<br />

l Gonneville-la-Mallet (November).<br />

Sport and Leisure Activities<br />

Lust auf Bewegung<br />

Fresh air and<br />

a field for sport<br />

Sailing, hiking, swimming, fishing, golf…<br />

Whatever your fancy, you’ll find it here.<br />

Viel frische Luft und ein<br />

riesengrosser Spielplatz<br />

Segeln, Wandern, Reiten, Angeln, Golf…<br />

Hier ist für jeden etwas dabei.<br />

35


36<br />

Sport and Leisure Activities<br />

Lust auf Bewegung<br />

Nautical Activities / Wassersport<br />

Take advantage of the many activities offered and explore the coastline from the other<br />

side of the shore. / Nutzen Sie das Angebot der Wassersportarten, um unsere Küste<br />

vom Meer aus zu entdecken.<br />

Marina / Jachthafen<br />

C3 Fécamp<br />

La capitainerie de Fécamp<br />

Located in the heart of the city, the marina has 950<br />

pontoon docks, 75 of which are reserved for visitors.<br />

Der Jachthafen im Herzen der Stadt bietet 950<br />

Anlegeplätze, von denen 75 für Besucher freigehalten<br />

werden.<br />

plaisance@fecamp-bolbec.cci.fr<br />

Tél : 02 35 28 13 58 - www.fecamp.cci.fr<br />

Sea Fishing Excursions /<br />

Ausflüge aufs Meer<br />

C3 Fécamp<br />

« Au Gré <strong>des</strong> Vents »<br />

Boat trips on old sailing vessels /<br />

Ausfahrten auf alten Segelschiffen<br />

Sea excursions aboard “La Tante Fine” and “Le<br />

Mil’Pat” allow participants to discover much more<br />

than the magnificent cliffs of the Côte d’Albâtre. On<br />

board, you are given the unforgettable experience of<br />

living the life of a sailor on beautifully restored old<br />

fishing boats.<br />

Bei Ausfahrten auf der « Tante Fine » oder der<br />

« Mil’Pat » können Sie weit mehr als die wunderbaren<br />

Klippen der Alabsterküste entdecken. Der Aufenthalt<br />

an Bord, bei der man in die Haut eines Matrosen dieser<br />

alten, wunderschön renovierten Fischerboote<br />

schlüpft, bleibt eine unvergessliche Erfahrung.<br />

www.fecamptourisme.com<br />

Reservations accepted at the Fécamp tourist office<br />

Reservierung beim Fremdenverkehrsamt Fécamp<br />

Tél : 02 35 28 84 61 - billet@fecamptourisme.com<br />

Water Sport / Wassersport<br />

C3 Fécamp<br />

Municipal Sailing School /<br />

Städtische Segelschule<br />

Windsurf board, kayak, and paddle<br />

board rentals. Individual training<br />

and introductory windsurf lessons.<br />

Open weekends in June, and daily in<br />

July and August.<br />

Verleih : Windsurfen/Surfbretter,<br />

Kajaks, Tretboote, Einzelunterricht<br />

oder Einführungskurse Windsurfen.<br />

Öffnungszeiten : Wochenenden im<br />

Juni, täglich im Juli und August.<br />

Tél : 02 35 10 60 51<br />

ou 06 84 81 49 55<br />

La Société <strong>des</strong> Régates<br />

Sailing school offering holiday workshops,<br />

year-round sailing, customized<br />

outings, and sea excursions.<br />

Segelschule : Ferienkurse, ganzjähriges<br />

Segeln, individuell geplante<br />

Ausfahrten, Ausflüge aufs Meer.<br />

Chaussée Edouard Levasseur<br />

Tél : 02 35 28 08 44<br />

https://sites.google.com/<br />

site/srfecamp/<br />

Canoë-Kayak<br />

Organising kayaking excursions along<br />

the Fécamp coast. You can also have<br />

fun on a water slalom course located<br />

on the Valmont River.<br />

Der Kanu- und Kajakclub Fécamp<br />

<strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> nimmt Sie im Kajak<br />

mit entlang der Küste Fécamps. Sie<br />

können auch den Slalom-Parcours<br />

auf dem Fluss Valmont ausprobieren.<br />

Tél : 06 60 83 52 52<br />

www.ckcht.canalblog.com<br />

Pôle nautique d’Etretat - Association voiles et galets (D4)<br />

Discover the bay of Etretat with a wide array of activities : catamaran and dinghies, windsurfing, and canoeing. For those<br />

who wish to discover Etretat, as seen from the sea, equipment rentals are possible (single and double kayaks, paddleboards).<br />

Open from the beginning of April to the beginning of November. Weekly course (morning of afternoon) during<br />

school holidays.<br />

Viel Spass bei den Kursen, bei denen Sie unter professioneller Anleitung in der Bucht Etretats verschiedene Aktivitäten ausüben<br />

können : Katamaran, Jolle, Surfen, Optimist und Kanu. Für Durchreisende, die Etretat vom Meer aus entdecken möchten,<br />

besteht die Möglichkeit, Zweier- oder Einerkajaks und Tretboote auszuleihen. Öffnungszeiten : von Anfang April bis Anfang<br />

November. Während der Schulferien finden jede Woche Kurse statt (Vor- oder Nachmittag).<br />

Tél : 06 20 70 07 84 - www.voilesetgalets.com<br />

A5 Saint-Jouin Bruneval<br />

Tim’jet<br />

Fly-fish, banana boat, water tubing.<br />

Jet ski rentals.<br />

Fliegenfischen, Bananenboot, im<br />

Wasser gezogene Bojen. Jetski-<br />

Verleih.<br />

Tél : 06 62 41 14 23<br />

www.timjet.fr<br />

Base Nautique<br />

de Saint-Jouin plage<br />

Individual catamaran, windsurfing,<br />

and fun board lessons, led by a team<br />

of monitors from the Paul Vatine<br />

nautical centre. Depending on your<br />

level, you can also rent the necessary<br />

equipment, as well as kayaks.<br />

Unter Anleitung <strong>des</strong> Teams der<br />

Sportlehrer <strong>des</strong> Centre Nautique Paul<br />

Vatine können Sie Einzelkurse für<br />

Katamaran, Surfen oder Funboard<br />

absolvieren. Je nach Niveau können<br />

sowohl die notwendige Ausrüstung<br />

als auch Kajaks ausgeliehen werden.<br />

Tél : 02 35 13 96 00<br />

www.st-jouin-bruneval.fr<br />

E2 Saint-Pierre en Port<br />

Club Nautique<br />

Beachside entertainment, introductory<br />

activities, and equipment rentals<br />

during the summer months.<br />

Am Strand während der Sommermonate<br />

: Animation, Einführung,<br />

Verleih.<br />

Tél : 02 35 28 78 57<br />

Scuba Diving /<br />

Sporttauchen<br />

C3 Fécamp<br />

Club Subaquatique<br />

You can prepare yourself for the first<br />

level diving exam, as well as train for<br />

levels 2 and 3. The club also offers<br />

different programmes : swimming<br />

with fins/flippers, underwater hunting,<br />

marine biology, underwater diving<br />

(free diving), pool training, and christenings.<br />

Bietet Ihnen die Möglichkeit, ein<br />

Brevet-Diplom Niveau 1 abzulegen.<br />

Trainingsmöglichkeit für den Einstieg<br />

in Niveau 2 und 3. Weitere Angebote :<br />

Flossenschwimmen, Unterwasserjagd,<br />

Unterwasserbiologie, Freitauchen,<br />

Training im Becken, Einsteigerkurse.<br />

Tél : 06 22 32 69 97<br />

http://csfecampois.free.fr<br />

A5 Saint-Jouin Bruneval<br />

Cœlacanthe<br />

Diving lessons and training.<br />

Training und Erlernen <strong>des</strong> Tauchsports.<br />

Tél : 06 63 24 60 29<br />

ou 02 35 30 41 84<br />

www.coelacanthe-plongee-lehavre.fr<br />

37


38<br />

Sport and Leisure Activities<br />

Lust auf Bewegung<br />

Sports and Relaxation / Sport und Entspannung<br />

Horse Riding, Carriage Driving / Reiten, Kutschfahren<br />

D4 Bec de Mortagne<br />

Ecole d’équitation<br />

de la Championnerie<br />

Horse riding lessons for children<br />

and adults. Certified to welcome<br />

groups for themed events.<br />

Reitkurse (Pferde, Ponys) für Kinder<br />

und Erwachsene. Diplomierter<br />

Betrieb für themenorientierte<br />

Aktivitäten für Gruppen.<br />

2, rue du Mont à Chaux<br />

Tél : 02 35 27 64 31<br />

http://pagesperso-orange.fr/<br />

joel.bellee/equitation/<br />

B5 Criquetot l’Esneval<br />

Défi Caux - Brigade littoral<br />

(Le Tilleul / La Poterie)<br />

Guided nature and seaside outings<br />

by horse and cart in the Antifer<br />

hanging valley, near Etretat (reservation<br />

required).<br />

Kutsch-Ausfahrten mit Führung in<br />

Natur und an der Küste im Tal von<br />

Antifer bei Etretat (mit Reservierung).<br />

Tél : 06 15 76 10 00<br />

C5 Ecrainville<br />

Ecuries Les Partages<br />

Horse and pony riding excursions.<br />

Lessons, workshops, and dressage<br />

courses.<br />

Ausritte auf Pferd oder Pony.<br />

Reitstunden, Kurse, Dressurunterricht.<br />

Les Partages - Ecrainville<br />

Tél : 06 03 82 82 74<br />

www.ecurieslespartages.fr<br />

C3 Fécamp<br />

Club Hippique<br />

Year-round group lessons by level<br />

(adults and children).<br />

Ganzjähriger Abteilungsunterricht<br />

für je<strong>des</strong> Niveau (Erwachsene und<br />

Kinder).<br />

Chemin du Nid de Verdier<br />

Tél : 02 35 28 31 71<br />

B4 Le Tilleul<br />

Village équestre d’Etretat<br />

Complete equestrian centre and<br />

riding school on an 11-hectare<br />

domain. Horse and pony riding<br />

excursions, horse and cart ri<strong>des</strong>.<br />

Reitzentrum für qualifizierte Reitausbildung<br />

auf einem 11 Hektar<br />

grossen Anwesen. Ausritte zu<br />

Pferd oder Pony und in der<br />

Kutsche.<br />

Rue La Sauvagère - Le Tilleul<br />

Tél : 02 35 27 04 22<br />

www.etretat-equitation.fr<br />

D3 Valmont-Colleville<br />

Promena<strong>des</strong> à cheval<br />

Discover the region on horseback.<br />

School holidays.<br />

Die Gegend auf dem Pferderücken<br />

entdecken (Schulferien).<br />

2, rue Pierre Six - Valmont<br />

Tél : 06 15 29 98 83<br />

G4 Rocquefort<br />

Centre équestre<br />

Introductory pony riding lessons<br />

for young children, excursions,<br />

horse riding lessons.<br />

Einsteigerkurse auf Ponys für die<br />

Kleinsten, Ausritte, Reitstunden.<br />

Tél : 06 42 12 82 59<br />

www.breant-equitation.net<br />

E3 Theuville-aux-Maillots<br />

Ecuries<br />

Jean-Claude Salenne<br />

Breeding, boarding, daylong<br />

workshops. Horse trekking and<br />

excursions, guided village visits<br />

by horse and cart.<br />

Ausritte und Wanderungen zu<br />

Pferd, kommentierte Besichtungen<br />

der Dörfer mit der<br />

Kutsche.<br />

Rue <strong>des</strong> Cyprès<br />

Tél : 02 35 29 59 78<br />

ou 06 85 59 87 75<br />

B3 Vattetot-sur-Mer<br />

«Les Centaures»<br />

Boarding, lessons, excursions, trekking,<br />

horse riding examinations.<br />

Pferdepension, Unterricht, Ausritte,<br />

Wanderungen zu Pferd, Diplomabnahme<br />

(“Galops”)<br />

58, route d’Yport -Vattetot-sur-Mer<br />

Tél : 06 60 57 74 88<br />

Fishing /<br />

Angeln und Fischen<br />

D4 Bec de Mortagne<br />

Camping<br />

«Ferme de La Hêtraie»<br />

Two fishponds, open to the public.<br />

2 Teiche für alle zugänglich.<br />

Open daily from April 1st – October<br />

31st. Open July and August,<br />

8:00am-12:00noon and 1:30pm-<br />

6:30pm. During the rest of the<br />

year, open 8:00am-12:30pm<br />

and 1:30pm-6:00pm.<br />

Täglich geöffnet vom 1. April bis<br />

31. Oktober. Juli/August von 8 – 12<br />

Uhr und 13.30 – 18.30 Uhr –<br />

während der anderen Monate von<br />

8 – 12.30 Uhr und 13.30 – 18 Uhr.<br />

13, rue de la Chênaie<br />

Bec-de-Mortagne<br />

Tél : 02 35 29 56 02<br />

www.campinglahetraie.com<br />

C3 Fécamp<br />

«La Gaule Fécampoise»<br />

Angling association, on seafront<br />

and pier. Organised monthly<br />

fishing competitions.<br />

Angelverein : Fischen am Meer<br />

und vom Kai aus, Angeln.<br />

Monatlicher Angelwettbewerb.<br />

Tél : 06 18 74 35 99<br />

«La Truite Cauchoise»<br />

First category river fishing, “no kill”<br />

areas reserved for fly-fishing,<br />

pond fishing at the Nid de Verdier<br />

in Fécamp.<br />

Fishing permits available at the<br />

tourist office in Fécamp.<br />

Flussfischen Kategorie 1, Parcours<br />

No-Kill fur Fliegen-fischen, Angeln<br />

im Teich im Nid de Verdier in<br />

Fécamp.<br />

Angelschein kann im Fremdenverkehrsbüro<br />

Fécamp erstanden<br />

warden.<br />

Tél : 02 77 99 61 96<br />

www.latruitecauchoise.fr<br />

«Le Comptoir de la mer»<br />

Fishing Equipment.<br />

Verkauf von Angelmaterial.<br />

Chaussée Gayant - Fécamp<br />

Tél: 02 35 29 45 46<br />

Fishing Guide / Angelführer<br />

«Pêche nature et sport»<br />

Professional fishing guide Olivier David will introduce you to the varied<br />

fishing techniques practised in the valleys of the Valmont, and also on<br />

the coast of the Cauchois region.<br />

Der professionelle Angelführer und –lehrer Olivier David hilft Ihnen dabei,<br />

sämtliche Angeltechniken im Valmonttal oder entlang der Küste <strong>des</strong> <strong>Pays</strong> de<br />

Caux zu entdecken.<br />

More information / Auskunft : 06 64 77 64 25<br />

D3 Colleville<br />

«Les Etangs Collevillais»<br />

Trout fishing, “no kill” carp pond.<br />

Sales of fishing equipment, bait,<br />

takeaway, snack bar and bar.<br />

Open March 1st – September 30th,<br />

7:30am-6:30pm. October 1st –<br />

February 29th, 8:00am-6:00pm.<br />

Forellenangeln, Karpfenteich und<br />

Carpodrom für « No Kill ». Verkauf<br />

von Angelausrüstung, Köder, Verkauf<br />

zum Mitnehmen, Snacks und<br />

Barbetrieb.<br />

Geöffnet vom 1. März bis 30.<br />

September von 7.30 bis 18.30 Uhr<br />

und vom 1. Oktober bis 29. Februar<br />

von 8 – 18 Uhr.<br />

733 route de Gredolle - Colleville<br />

Tél : 02 35 28 33 59<br />

www.lesetangscollevillais.fr<br />

Pisciculture<br />

Sébastien Paimparay<br />

Trout farming, fishing for the day<br />

or half-day. Specialty retail sales.<br />

Open daily, February – December,<br />

8:00am-12:00noon and 1:30pm-<br />

5:30pm. Closed Sundays, from<br />

December to February.<br />

Forellenaufzucht, Tages- oder<br />

Halbtagesabonnements,<br />

Direktverkauf verschiedener<br />

Fischarten.<br />

Täglich geöffnet von Februar bis<br />

Dezember von 8 – 12 Uhr und<br />

13.30 – 17.30 Uhr. Dezember –<br />

Februar : Sonntag geschlossen.<br />

1610, Route de Valmont<br />

Colleville.<br />

Tél : 02 35 29 84 80<br />

39


40<br />

Sport and Leisure Activities<br />

Lust auf Bewegung<br />

Theme Parks / Vergnügungsparks<br />

Hot Air Balloons /<br />

Flüge im Heissluftballon<br />

Tennis : Tennis court available to the public, upon reservation /<br />

Öffentlicher Tennisplatz, Reservierungen<br />

D4 Annouville-Vilmesnil<br />

Tél : 02 35 27 73 10<br />

C5 Ecrainville<br />

Tél : 02 35 27 73 55<br />

B4 Etretat<br />

Tennis Club Etretat<br />

Tél : 02 35 27 16 31<br />

06 33 67 77 50<br />

F5 Fauville-en-Caux<br />

Tél : 02 35 56 21 00<br />

C4 Froberville<br />

Free entry / Kostenlose.<br />

Tél : 02 35 27 31 28<br />

ou 02 35 29 20 88<br />

C3 Fécamp<br />

Sport association /<br />

Association sportive<br />

du «Nid de Verdier»<br />

Summer workshops.<br />

Möglichkeit für Kurse im Sommer.<br />

Tél : 02 35 28 68 80<br />

ou 06 62 50 84 71<br />

Tennis Club Fécamp - CCL<br />

Workshops during school holidays.<br />

Möglichkeit für Kurse in den<br />

Schulferien.<br />

Tél : 02 35 27 19 74<br />

C5 Goderville<br />

Tél : 02 35 27 83 54<br />

D5 Gonfreville Caillot<br />

Tél : 02 35 27 72 10<br />

F4 Thiouville<br />

Free entry / Kostenlose.<br />

E2 Saint-Pierre en Port<br />

Tél : 02 35 28 60 96<br />

C5<br />

E3 Valmont<br />

Tennis club de la Vallée<br />

Tél : 02 35 29 77 32<br />

C3 Yport<br />

Tél : 02 35 27 30 24<br />

Golf<br />

Saint-Sauveur<br />

d’Emalleville<br />

Tél : 02 35 27 21 67<br />

E2<br />

Sassetot<br />

le Mauconduit<br />

Tél : 02 35 27 07 20<br />

B4 Etretat<br />

Golf d’Etretat<br />

Ranked among the best in<br />

France, the golf course is perched<br />

the top of the cliffs of<br />

Etretat. The varied 18-hole (par<br />

72) course is 6073 metres in<br />

length and is constantly evolving,<br />

with its famous hole No. 10. Golf<br />

school open for ages 7 and up,<br />

Wednesday and Sunday.<br />

Open April 1st – October 30th,<br />

daily, 8:30am-7:00pm.<br />

November 1st – March 30th,<br />

daily, 9:00am-5:30pm. Closed<br />

Tuesday.<br />

Der Golfplatz von Etretat gehört<br />

zu den Besten in Frankreich.<br />

Hoch oben auf den Klippen bietet<br />

der Golfplatz auf einer Länge<br />

von 6073 m einen vielseitigen<br />

Parcours mit 18 Löchern (PAR<br />

72).<br />

Der Parcours wird ständig weiterentwickelt<br />

und verfügt über<br />

eines der berühmten Löcher Nr.<br />

10. Golfschule ab 7 Jahre:<br />

Mittwoch und Sonntag.<br />

Täglich geöffnet vom 1. April bis<br />

30. Oktober : 8.30 – 19 Uhr.<br />

Vom 1. November bis 30. März :<br />

täglich von 9 – 17.30 Uhr ausser<br />

Dienstag.<br />

Route du Havre - Etretat<br />

Tél : 02 35 27 04 89<br />

Réservation :<br />

golf.d.etretat@wanadoo.fr<br />

www.golfetretat.com<br />

Mountain-Board<br />

C3 Fécamp<br />

Viking Team<br />

Lessons led by experienced<br />

riders. Ages 10 and up.<br />

Professionnelle Anleitung durch<br />

erfahrene Fahrer. Ab 10 Jahre.<br />

Tél : 06 18 41 38 29<br />

ou 06 21 86 54 73<br />

www.vikingteam.free.fr<br />

C3 Fécamp<br />

Woody Parc<br />

Whether you’re looking<br />

for a relaxing<br />

stroll, a challenging<br />

ropes course amongst the treetops,<br />

or a fierce game of paintball, Woody<br />

Parc is the perfect playground for<br />

both young and old. Come enjoy the<br />

fresh forest air and experience a<br />

world of fun.<br />

Open July and August, daily,<br />

10:00am-7:30pm. April – June and<br />

September, daily, 10:00am-6:00pm.<br />

October – March, upon reservation<br />

(for 8 people minimum).<br />

Entspannung oder Sport hoch oben<br />

in dem Baumwipfeln, Verfolgungsjagd<br />

von Ast zu Ast, spannende Paintball-<br />

Partie – der Freizeitpark ist ein idealer<br />

Ort für Gross und Klein. Mitten im<br />

Wald erwarten Sie erfrischende und<br />

spielerische Erlebnisse und die eine<br />

Fülle neuer Sinneserfahrungen!<br />

Juli und August:<br />

täglich von 10 –<br />

19.30 Uhr, April/<br />

Mai/Juni/September: täglich von 10<br />

– 18 Uhr, Oktober – März: täglich<br />

nach Vorabsprache (Minimum 8<br />

Personen).<br />

198, Avenue du Maréchal de<br />

Lattre de Tassigny - Fécamp<br />

Tél : 02 35 10 84 83<br />

www.woody-park.com<br />

B4 Les Loges<br />

Etretat Aventure<br />

A ropes course situated in a forest<br />

park of 6 hectares, 5km from<br />

Etretat. Whether with family,<br />

friends, or a group of colleagues,<br />

visitors can discover the park’s 5<br />

tree courses.<br />

Open February 12th – November<br />

15th. During the summer holiday,<br />

daily, 1:00pm-8:00pm.<br />

Wald- und Baumparcours in einem<br />

6 Hektar grossen Park 5 km von<br />

Etretat entfernt. Entdecken Sie als<br />

Familie, unter Freunden oder mit<br />

Kollegen unsere 5 Parcours.<br />

Geöffnet vom 12. Februar bis 15.<br />

November. Sommerferien täglich<br />

von 13 – 20 Uhr.<br />

1632, route de Gonneville-la-<br />

Mallet - Les Loges<br />

Tél : 02 35 29 84 45<br />

ou 06 60 67 86 11<br />

www.etretat-aventure.fr<br />

E2<br />

Sassetot<br />

le Mauconduit<br />

Le Labyrinthe <strong>des</strong> dalles<br />

The whole family will enjoy<br />

searching for the way out of this<br />

labyrinth built over 3 hectares of<br />

land. Open from mid-July to the<br />

end of August.<br />

Viel Spass in diesem Labyrinth,<br />

das es auf einer 3 Hektar grossen<br />

Fläche je<strong>des</strong> Jahr nur für kurze<br />

Zeit gibt. Geöffnet von Mitte Juli<br />

bis Ende August.<br />

Tél : 02 35 27 49 30<br />

ou 06 98 82 55 36<br />

www.normandie-littoral.com<br />

C5 Goderville<br />

Vol en <strong>Pays</strong> de Caux<br />

Three-hour presentation inclu<strong>des</strong><br />

one hour of hot air balloon ride.<br />

Der Ausflug dauert über 3 Stunden<br />

(inklusive 1 Flugstunde).<br />

Tél : 06 89 66 21 79<br />

www.alize-montgolfiere.com<br />

Bike, Train, and<br />

Tourist Trains /<br />

Vélo-Rail und eine<br />

Reise im Bummelzug<br />

B4 Les Loges/Etretat<br />

Train Touristique<br />

Etretat <strong>Pays</strong> de Caux<br />

The TTEPAC allows you to discover<br />

the area by rail cycle, on a track<br />

running between Lodges and<br />

Etretat.<br />

Open from the start of April to<br />

the end of October. Reservation<br />

required for use of rail cycles.<br />

Hier können Sie einen Ausflug<br />

mit dem sogenannten Vélo-Rail<br />

(einem kleinen Wagon, der auf<br />

den Gleisen wie ein Fahrrad<br />

betrieben wird) mit einer Reise<br />

mit dem Bummelzug für Touristen<br />

kombinieren, der Les Loges mit<br />

Etretat verbindet.<br />

Geöffnet ab Anfang April bis Ende<br />

Oktober. Nur mit Voranmeldung<br />

(« activité Cyclo-Draisine »).<br />

La Gare - Les Loges<br />

Tél : 02 35 29 49 61<br />

www.lafrancevuedurail.fr/ttepac<br />

41


42<br />

Sport and Leisure Activities<br />

Lust auf Bewegung<br />

Swimming Pools / Schwimmbäder<br />

Tastes and Traditions<br />

Spezialitäten der Region<br />

B5 Criquetot l’Esneval<br />

Aquabowling <strong>des</strong> falaises<br />

Aquatic complex featuring a<br />

25-metre swimming pool, play<br />

pool with tidal stream, water jets,<br />

wading pool and four watersli<strong>des</strong>.<br />

Also features a cardio room<br />

and spa area.<br />

Dieser Schwimmbadkomplex<br />

umfasst sowohl ein 25-Meter-<br />

Becken, ein Kinderbecken,<br />

Wasserspiele, Planschbecken und<br />

vier Rutschbahnen als auch einen<br />

Fitness- und Wellnessbereich.<br />

2, rue de Mondeville<br />

Operating hours available for<br />

viewing at / Öffnungszeiten unter<br />

www.aquabowling.com<br />

Tél : 02 35 27 02 69<br />

F5 Fauville-en-caux<br />

Piscine de Fauville en Caux<br />

25-metre swimming pool and<br />

various organised activities.<br />

25-Meter-Becken, vielseitige<br />

Aktivitäten.<br />

700, rue de Normandie<br />

Operating hours available for<br />

viewing at / Öffnungszeiten unter<br />

www.coeurdecaux.fr<br />

Tél : 02 35 56 25 46<br />

C5 Goderville<br />

La piscine «plein ciel»<br />

25-metre swimming pool and<br />

various organised activities. Pool<br />

uncovered during the summer<br />

months.<br />

25-Meter-Becken, verschiedene<br />

Aktivitäten. Im Sommer kann das<br />

Schwimmbad abgedeckt werden.<br />

14, rue Gustave Flaubert<br />

Operating hours available for<br />

viewing at / Öffnungszeiten unter<br />

www.campagne-de-caux.fr<br />

Tél : 02 35 27 76 33<br />

C3 Fécamp<br />

Centre aquatique :<br />

La Piscine<br />

Aquatic complex featuring a<br />

25-metre swimming pool, activity<br />

pool, indoor and outdoor leisure<br />

pools with water cannons, and 80<br />

metre water slide with landing<br />

pool. Also features a spa area and<br />

cardio room.<br />

Handicap accessible.<br />

Dieser Schwimmbadkomplex<br />

umfasst ein 25-Meter-Becken,<br />

ein Spielbecken, Kinderbecken im<br />

Innen- und Aussenbereich, ein<br />

Planschbecken mit interaktiven<br />

Wasserspielen, einen Wellnessbereich,<br />

einen Fitnessbereich und<br />

eine 80-Meter-Rutschbahn mit<br />

Auffangbecken.<br />

Behindertengerechter Zugang.<br />

67, rue Gustave Couturier<br />

Fécamp<br />

www.cc-fecamp.fr<br />

Tél : 02 35 27 54 00<br />

Bicycle Rentals /<br />

Fahrradverleih<br />

C3 Fécamp<br />

Woody parc<br />

198, Avenue du<br />

Maréchal de Lattre<br />

de Tassigny - Fécamp<br />

Tél : 02 35 10 84 83<br />

www.woody-park.com<br />

B4 Les Loges<br />

Etretat aventure<br />

Mountain bike rentals. Organised<br />

group excursions possible.<br />

Mountain Bike-Verleih. Anleitung<br />

von Gruppen möglich.<br />

1632, route de Gonneville la<br />

Mallet - Les Loges<br />

Tél : 02 78 08 58 48<br />

www.etretat-aventure.fr<br />

C4 Maniquerville<br />

La Ferme normande<br />

891, route <strong>des</strong> <strong>Falaises</strong><br />

Maniquerville<br />

Tél : 02 35 10 74 00<br />

www.lafermenormande.com<br />

E2 Saint-Pierre en Port<br />

Tourism Office /<br />

Fremdenverkehrsamt<br />

Mountain bike and quadra-cycle<br />

rentals, year-round.<br />

Ganzjähriger Verleih von Mountain<br />

Bikes und mehrsitzigen Rosalie-<br />

Fahrrädern.<br />

Rue de la mairie<br />

Tél : 02 35 27 49 30<br />

06 98 82 55 36<br />

www.normandie-littoral.com<br />

E2<br />

Sassetotle-Mauconduit<br />

Tourism Office /<br />

Fremdenverkehrsamt<br />

Mountain bike and quadra-cycle<br />

rentals, year-round.<br />

Ganzjähriger Verleih von Mountain<br />

Bikes und mehrsitzigen Rosalie-<br />

Fahrrädern.<br />

Rue <strong>des</strong> fusiliers<br />

Tél : 02 35 29 79 88<br />

ou 06 98 82 55 36<br />

www.normandie-littoral.com<br />

Taste the authentic<br />

flavours of the<br />

<strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong><br />

Discover local artisans and discover<br />

the authentic flavours of the Cauchois region.<br />

Lassen Sie sich die<br />

Köstlichkeiten <strong>des</strong> <strong>Pays</strong> <strong>des</strong><br />

<strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> schmecken !<br />

Entdecken Sie die lokale Herstellung<br />

und probieren Sie die Spezialitäten<br />

<strong>des</strong> <strong>Pays</strong> de Caux.<br />

43


44<br />

Tastes and Traditions<br />

Spezialitäten der Region<br />

Farmers’ Markets / Märkte<br />

Get your fill of freshness at a number of traditional farmers’ markets.<br />

Auf den traditionellen Märkten können Sie nach Herzenslust frische Produkte einkaufen.<br />

Tuesday morning / Dienstagvormittag : Goderville, Epreville<br />

Wednesday morning / Mittwochvormittag : Gonneville la Mallet, Valmont, Yport<br />

Wednesday afternoon / Mittwochnachmittag : Fécamp (organic market, 5:00pm-7:00pm / Bio-Markt von 17 – 19 Uhr).<br />

Thursday morning / Donnerstagvormittag : Etretat<br />

Friday morning / Freitagvormittag : Fauville en Caux<br />

Saturday (all-day) / Samstag ganztägig : Fécamp<br />

Sunday morning / Sonntagvormittag : Sassetot le Mauconduit<br />

Fécamp fish market /<br />

Fischmarkt in Fécamp :<br />

2 rue du Commandant Riondel - Grand Quai.<br />

Friday and Saturday, 9:00am-12:30pm and 3:00pm-7:00pm /<br />

Freitag und Samstag von 9 – 12 .30 Uhr und 15 – 19 Uhr.<br />

Tél : 02 35 28 13 57<br />

www.lemarcheauxpoissons.com<br />

Le Bout Menteux, Fécamp :<br />

Freshly unloaded fish and seafood for sale every morning.<br />

Jeden Vormittag Anlieferung und Verkauf von frischem Fisch<br />

und Meeresfrüchten.<br />

Farm Direct Sales / Direktverkauf im Hofladen<br />

Cider products / Cidre-Produkte<br />

M. et Mme PASQUIER à Fongueusemare,<br />

allée <strong>des</strong>Tilleuls (C4) - 02 35 29 30 84<br />

(Brut, doux, and demi-sec ciders, pear liqueur, Norman<br />

aperitifs, fruit brandy / Trockener, halbtrockener und milder<br />

Cidre, Poiré, normannischer Apéritif, Schnaps)<br />

Ecomusée de la pomme et du cidre,<br />

M. et Mme GODEFROY à Bretteville-du-Grand-Caux,<br />

Route de Goderville (D5) - 02 35 27 41 09<br />

(Cider, apple juice, fruit brandy, pommeau, apple jellies, and<br />

more / Cidre, Apfelsaft, Schnaps, Pommeau, Apfelgelee…)<br />

Dairy Products and Poultry /<br />

Milchprodukte und Geflügel<br />

La Ferme du Valaine, M. DHERBECOURT<br />

à Etretat, Hameau de Valaine (B4)<br />

02 35 27 14 02 (Goat cheese, ice creams, chocolate<br />

terrines / Ziegenkäse, Eis, Schokoladenterrinen)<br />

La Ferme de l’étang, M. et Mme MADIOT<br />

à Angerville-Bailleul (D4) sur rendez-vous<br />

02 35 27 74 89 (Milk, butter, cream, poultry, eggs / Milch,<br />

Butter, Sahne, Geflügel, Eier)<br />

La Ferme Normande, Mme COUSIN<br />

à Maniquerville, 891, route <strong>des</strong> <strong>Falaises</strong> (C4)<br />

06 70 07 57 20 (Farm-raised poultry and rabbit [must<br />

order before Thursday of each week], eggs / Geflügel vom<br />

Hof und Hasen auf Bestellung vor Donnerstag, Eier)<br />

La Ferme du manège, à Hattenville,<br />

164, chemin de la ferme du manège (E5)<br />

02 35 96 71 23 (Over 20 varieties of yoghurt, sold in quantities<br />

of 130 grams or 180 grams / mehr als 20 verschiedene<br />

Joghurtsorten im 130g- oder180gr-Becher)<br />

La Ferme de la Valette, M. et Mme GRIEU à Yébleron,<br />

Hameau de la Valette (E5) - 02 35 95 14 19<br />

(Butter, cream, poultry / Butter, Sahne, Geflügel)<br />

La Ferme Letheux, M. et Mme LETHEUX<br />

à Manneville-la-Goupil - 1888, route <strong>des</strong> hêtres (C5)<br />

06 75 32 37 75 (Butter, cream / Butter, Sahne)<br />

La Ferme de la Vacherie, M. LEMONNIER<br />

à Bréauté (D5) - 02 35 29 66 09<br />

La Ferme du Hêtre, Mme CORRUBLE<br />

à Sassetot-le-Mauconduit - Hameau le Hêtre (E2)<br />

06 68 91 00 45 (Poultry, cream, butter, cider, honey, mustard,<br />

and more / Geflügel, Sahne, Butter, Cidre, Honig, Senf…)<br />

La Ferme <strong>des</strong> Sapins, M. et Mme CROCHEMORE<br />

à Yport (C3) - 02 35 28 94 87(Chicken and duck /<br />

Hähnchen und Enten)<br />

Honey / Honig<br />

Apiledoux, M. LEDOUX apiculteur à Normanville,<br />

338, rue de la Foye (F4) - 02 76 39 93 60<br />

(Honey, pollen, wax / Honig, Pollen, Wachs)<br />

Vegetables / Gemüse<br />

M. DONNET à Epreville, 11 hameau de Gournay (C4)<br />

02 35 29 04 72 - (Saturdays at the Fécamp farmers’<br />

market / Samstag auf dem Markt von Fécamp)<br />

La Ferme <strong>des</strong> Riceys, Mr Vittecocq<br />

à Bec-de-Mortagne (D4)<br />

02 35 29 33 13 / 06 50 49 48 76<br />

(Tomatoes, cucumbers, peppers, potatoes, carrots, leeks,<br />

beetroot, and more / Tomaten, Gurken, Paprika, Kartoffeln,<br />

Karotten, Lauch, rote Beete…)<br />

Meat / Fleisch<br />

La Ferme Auberge de Vilmesnil, M. MADIOT<br />

à Annouville-Vilmesnil - 1, route de Vilmesnil (D4)<br />

02 35 10 59 84 (Beef and veal, to order / Rind- und<br />

Kalbfleisch, auf Bestellung)<br />

La Ferme Normande, Mme COUSIN à Maniquerville,<br />

891, route <strong>des</strong> <strong>Falaises</strong> (C4) - 06 70 07 57 20<br />

(Lamb and beef, to order [before Thursday] / Lamm- und<br />

Rindfleisch, auf Bestellung vor Donnerstag)<br />

La Ferme Letheux, M. et Mme LETHEUX<br />

à Manneville-la-Goupil - 1888, route <strong>des</strong> hêtres (C5)<br />

06 75 32 37 75 (Beef, veal, pork / Kalb, Rind, Schwein)<br />

Duck Products / Entenprodukte<br />

La Ferme <strong>des</strong> Sapins, M. et Mme CROCHEMORE<br />

à Yport (C3) 02 35 28 94 87 (il Sabato al mercato di<br />

Fécamp / ‘s zaterdags op de markt in Fécamp) (Foie gras,<br />

rillettes, preserves, filets / Entenleber, fein gehacktes und<br />

gekochtes Entenfleisch im eigenen Fett, Confit, Entenbrust)<br />

Le Canard Saint Martin, Mme COTARD à Thiétreville,<br />

12, rue du Chêne Saint-Martin (E4) - 02 35 29 75 23<br />

(Foie gras, rillettes, gizzard / Entenleber, fein gehacktes und<br />

gekochtes Entenfleisch im eigenen Fett, Entenmagen)<br />

Snails / Schnecken<br />

La Ferme aux escargots, Mme THIERRY à Maniquerville,<br />

Hameau de la Hétrée (C4) - 02 35 29 25 93<br />

(Traditional snails, buttered in their shells with Bourguignon<br />

sauce, snail cake / Schnecken traditionell im Schneckenhaus,<br />

eingelegt in Butter à la Bourguignonne, Kastenkuchen mit<br />

Schnecken)<br />

GAEC les escagorts de Brotonne, M. POLET à Yébleron,<br />

1157, route de la plaine (E5) - 06 08 88 18 26<br />

Freshwater Fish /<br />

Fischprodukte (Flussfische)<br />

Pisciculture, M. PAIMPARAY à Colleville,<br />

1610, route de Valmont (D3) - 02 35 29 84 80<br />

(Trout filets, fish steak, rillettes / Forellenfilets, Scheibenfisch,<br />

Rillettes)<br />

45


46<br />

Tastes and Traditions<br />

Spezialitäten der Region<br />

Discovering the Region’s Authentic Flavours /<br />

Lassen Sie sich’s schmecken !<br />

The traditional cuisine of the <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> region draws its inspiration from both the land and the<br />

sea, and is rich with age-old savoir-faire. Some of its many characteristic dishes include: crêpes à la<br />

Benedictine (French pancakes served with a Benedictine liqueur sauce), red herring (kipper), mussel<br />

soup (traditional to Etretat), “galettes fécampoises” (pancakes filled with cod and potatoes, traditional<br />

to Fécamp), pear dumplings and sweet apple and almond pies (traditional to Yport). Fish, seafood,<br />

apples (raw, cooked, baked in pies, juiced – present throughout the meal, from the aperitif to <strong>des</strong>sert)<br />

and dairy products (cream, butter) all play essential roles in the region’s culinary specialties.<br />

Das <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> verfügt über ein Gebiet zwischen Land und Meer, dem es an lokalen<br />

Köstlichkeiten und altem Wissen nicht mangelt : Crêpes mit Bénédictine-Likör, geräucherter Hering<br />

(« hareng saur »), Muschelsuppe aus Etretat, fécampsche Pfannkuchen (Pfannkuchen aus Kabeljau<br />

und panierten Kartoffeln), Poire de Coq-Birnen im Teigmantel, Zuckerkuchen aus Yport (aus Äpfeln<br />

und Mandeln) etc. Fischfang, Äpfel (roh, gekocht, auf Kuchen, als Saft, vom Apéritif bis zum Nachtisch)<br />

und Milchprodukte haben in der lokalen Gastronomie ihren festen Platz.<br />

Local Products in Area Restaurants /<br />

Restaurants mit Spezialitätenteller<br />

B4 Etretat<br />

La Salamandre<br />

Menu “Assiette de <strong>Pays</strong>” :<br />

Warm goat cheese salad (also<br />

available with warm Neufchâtel<br />

cheese), choice of organic fruit tart.<br />

Children’s menu :<br />

Garden platter, fish filet with cream<br />

sauce, and apple tart.<br />

Suggestions for beverage : apple<br />

cider or apple juice.<br />

Open daily, 8:00am-1:00am.<br />

Spezialitätenmenü :<br />

Salat mit Ziegenkäse (oder Neufchâtel-Käse),<br />

Bio-Obstku-chen.<br />

Kindermenü :<br />

Gartenteller, Fisch-filet mit Crème<br />

Fraîche, Apfel-kuchen.<br />

Vorschläge für Getränke : Cidre<br />

oder Apfelsaft.<br />

Täglich geöffnet von 8 – 1 Uhr.<br />

4, boulevard René Coty - Etretat<br />

Tél : 02 35 27 17 07<br />

www.lasalamandreetretat.com<br />

C3 Yport<br />

Le Nautique<br />

Savoury specialty :<br />

Nordic platter.<br />

Sweet specialty :<br />

Apple tart with whipped cream,<br />

served with vanilla ice cream.<br />

Suggestions for beverage : apple<br />

cider.<br />

Open daily, July 1st – September<br />

15th, 7:30am-10:00pm. Closed<br />

Wednesday from September<br />

15th to June 30th. (annual closing<br />

October 15th-30th).<br />

Spezialitätenteller pikant :<br />

Nordischer Teller.<br />

Spezialitätenteller süss :<br />

Normannischer Kuchen mit<br />

Sahne, einer Kugel Vanilleeis.<br />

Vorschläge für Getränke : Cidre.<br />

Geöffnet von 7.30 – 22 Uhr,<br />

täglich ab 1. Juli bis 15. September,<br />

vom 15. September bis 30. Juni<br />

MIttwoch geschlossen. (15. – 30.<br />

Oktober geschlossen).<br />

73, rue Alfred Nunes - YPORT<br />

Tél : 02 35 29 76 10<br />

La Sirène<br />

Savoury specialty :<br />

“Safatte du <strong>Pays</strong>” kipper (smoked<br />

herring) with jacket potatoes.<br />

Sweet specialty :<br />

Artisanal Benedictine flavoured<br />

ice cream, drizzled with Benedictine<br />

liqueur.<br />

Suggestions for beverage : apple<br />

cider.<br />

Open every evening. Open for<br />

lunch Wednesday – Sunday).<br />

(annual closing December 1st-<br />

January 15th).<br />

Spezialitätenteller pikant :<br />

“Safatte du <strong>Pays</strong>”, geräucherter<br />

roter Hering mit Kartoffeln auf<br />

Bauernart.<br />

Spezialitätenteller süss :<br />

Selbstgemachtes Eis mit Bénédictine-Likör.<br />

Vorschläge für Getränke : Cidre.<br />

Täglich geöffnet abends und zur<br />

Mittagszeit (ausser Montag und<br />

Dienstag Mittag). (Geschlossen<br />

vom 1. Dezember bis 15. Januar).<br />

7, bld Alexandre Dumont - Yport<br />

Tél : 02 35 27 31 87<br />

www.hotel-sirene.com<br />

Le Cabestan<br />

Savoury specialty :<br />

“Grecque” crêpe.<br />

Sweet specialty :<br />

“Yportaise” crêpe, served with<br />

caramelized cinnamon apples and<br />

drizzled with Benedictine liqueur.<br />

Suggestions for beverage : apple cider.<br />

Open every day from Wednesday<br />

to Sunday evening. Closed 15<br />

days in January.<br />

Spezialitätenteller pikant :<br />

Griechischer Pfannkuchen (Spitzname<br />

der Bewohner Yports).<br />

Spezialitätenteller süss :<br />

Yportscher Crêpe mit Bénédictine<br />

und karamelisiserten Zimtäpfeln.<br />

Vorschläge für Getränke : Cidre.<br />

Täglich geöffnet von Mittwoch<br />

bis Sonntag Abend. Geschlossen<br />

15 Tage im Januar.<br />

9, bld Alexandre Dumont - Yport<br />

Tél : 02 27 30 18 79<br />

Regional Cafe /<br />

Typische Cafés<br />

D5<br />

Bretteville<br />

du Grand Caux<br />

Le Café de <strong>Pays</strong> de<br />

l’Ecomusée de la Pomme<br />

et du Cidre<br />

Taste cider and other apple products<br />

produced on-site. Farm<br />

visits possible.<br />

In ländlicher Umgebung können<br />

Sie direkt auf dem Bauernhof<br />

Cidre- und Apfelsaftprodukte probieren.<br />

Eine Besichtigung <strong>des</strong><br />

Bauernhofs ist ebenfalls<br />

möglich.<br />

Route de Goderville<br />

Tél : 02 35 27 41 09<br />

www.ecomuseeducidre.fr<br />

47


48<br />

Tastes and Traditions<br />

Spezialitäten der Region<br />

Traditions and “Savoir-Faire” / Traditionen und Know-how<br />

D5 Bretteville du Grand Caux<br />

«Ecomusée de la Pomme et du Cidre»<br />

Here, apples take centre stage. In this museum, you will<br />

discover how apples are cultivated and harvested, and<br />

you’ll also learn about the various stages of processing<br />

necessary to produce quality cider. Stop by the boutique<br />

to discover more than 50 local products.<br />

Open April 1st – June 30th and September 1st – November<br />

15th, same as above, plus open Sunday 12:00noon-2:00pm.<br />

Guided tour at 2:30pm. Open July and August, daily<br />

10:00am-12:00noon and 2:00pm-6:00pm. Guided tours at<br />

10:30am, 2:30pm, and 4:30pm.<br />

Hier ist der Apfel König. Lernen Sie Anbau, Ernte und<br />

Verarbeitung kennen, die es braucht, bis ein guter Cidre<br />

entsteht. Hofladen mit über 50 lokalen Produkten.<br />

Geöffnet Vom 1. April bis 30. Juni und vom 1. September bis<br />

15. November, ausserdem Sonntag von 12 – 14 Uhr.<br />

Besichtigung um 14.30 Uhr. Juli und August : täglich von 10<br />

– 12 Uhr und 14 – 18 Uhr, Besichtigungen um 10.30, 14.30,<br />

16.30 Uhr.<br />

Route de Goderville<br />

Tél : 02 35 27 41 09 - www.ecomuseeducidre.fr<br />

«La Vitrine du Lin»<br />

Inside the courtyard of a typical “clos-masure” farm,<br />

you’ll discover the history of flax – from the fields where<br />

it’s grown to the wearable garments it’s used to produce.<br />

A free exhibit with audio commentary allows you to<br />

familiarize yourself with the different stages of flax cultivation<br />

and harvesting. Variety of flax products available<br />

for sale in the boutique.<br />

Open July and August, daily 2:00pm-6:30pm. During the<br />

rest of the year, open Saturday and the 1st and 3rd Sundays<br />

of each month. During school holidays, open Tuesday and<br />

Friday.<br />

Lernen Sie in diesem typischen « Clos Masure » die<br />

Geschichte <strong>des</strong> Leinen vom Anbau bis zum<br />

Kleidungsstück kennen. Eine kostenlose Ausstellung mit<br />

Tondokumenten hilft Ihnen, mit der besonderen<br />

Terminologie dieses Anbaus vertraut zu werden.<br />

Hofladen mit Leinenprodukten vor Ort.<br />

Geöffnet täglich im Juli/August, jeden Samstag und den 1.<br />

und 3. Sonntag im Monat + Dienstag und Freitag während<br />

der Schulferien: 14 – 18.30 Uhr.<br />

888, route de la Petite Chaussée<br />

Tél : 02 35 28 36 79 - www.lavitrinedulin.com<br />

B4 Etretat<br />

«La Fromagerie Le Valaine»<br />

Explore this goat farm with a<br />

guided tour, and taste its various<br />

products – cheese, of course,<br />

but also ice cream, chocolates,<br />

terrines and much more – all of<br />

which you can find in the farm’s<br />

boutique.<br />

Boutique open everyday 9:00am-12-<br />

:30pm and 2:30pm-7:00pm. Guided<br />

tours : Sundays and bank holidays at<br />

11:00am from Easter to November 11th;<br />

July and August, everyday at 11:00am<br />

(except Thursdays and Fridays).<br />

Erkunden Sie bei einer Besichtigung<br />

den Bauernhof mit seinen<br />

Ziegen und lassen Sie sich seine<br />

verschiedenen Produkte schmecken<br />

: Käse, aber auch Eis,<br />

Schokolade, Terrinen etc. können<br />

im Hofladen erstanden werden.<br />

Öffnungszeiten : täglich von 9 – 12.30<br />

Uhr und 14.30 – 19 Uhr.Besichtigungen :<br />

An Sonn- und Feiertagen um 11 Uhr (von<br />

Ostern bis zum 11. November). Juli und<br />

August täglich um 11 Uhr (ausser<br />

Donnerstag und Freitag).<br />

Route du Havre - Le Valaine<br />

Etretat<br />

Tél : 02 35 27 14 02<br />

www.levalaine.com<br />

C3 Fécamp<br />

«Atelier de découverte<br />

du chocolat»<br />

This workshop shares all the secrets<br />

of chocolate making : Visitors may<br />

also observe the preparation of<br />

chocolates. The tour ends in the<br />

shop with a small tasting.<br />

Open Monday – Saturday, 9:00am-<br />

12:00noon and 2:00pm-6:30pm. Open<br />

Sunday afternoons in July and August.<br />

In dieser Werkstatt kann man alle<br />

Geheimnisse der Schokolade<br />

erforschen : Ausserdem kann bei<br />

der Herstellung von Schokolade<br />

zugesehen werden. Am Ende der<br />

Besichtigungen darf im Laden auch<br />

ein bisschen gekostet werden.<br />

Öffnungszeiten: von Montag bis Samstag<br />

von 9 – 12 Uhr und von 14 – 18.30 Uhr.<br />

Juli und August : Sonntagnachmittag<br />

ebenfalls geöffnet.<br />

851, route de Valmont - Fécamp<br />

Tél : 02 35 27 62 02<br />

www.chocolats-hautot.com<br />

C4 Maniquerville<br />

«La Ferme aux Escargots»<br />

All about snails : a discovery of the<br />

friendly “horned beast”, its reproduction<br />

and growth, with a view of<br />

the laboratory and introduction to<br />

a variety of snail-based products. A<br />

truly surprising experience !<br />

Guided tours : During the Easter and<br />

summer holidays, Sunday – Thursday<br />

11:00am and 3:00pm (exact times).<br />

Visit lasts one hour. April 1st – June 30th,<br />

Wednesday, Sunday, and bank holidays<br />

at 11:00am only.<br />

«La Maison <strong>des</strong> Traditions Norman<strong>des</strong>» (D5)<br />

Entdecken Sie das sympatische<br />

« Tier mit Hörnern » von der<br />

Fortpflanzung bis zu den Gehegen,<br />

in denen die Tiere heranwachsen.<br />

Zum Schluss kann das Labor<br />

besichtigt werden und Sie lernen<br />

die verschiedenen leckeren<br />

Schneckenprodukte kennen.<br />

Überraschungen garantiert !<br />

Besichtigungen : Oster- und Sommerferien<br />

: Sonntag bis Donnerstag 11 Uhr<br />

und 15 Uhr (Dauer: 1 Stunde).<br />

Hameau de la Hêtraie -<br />

Maniquerville<br />

Tél : 02 35 29 25 93<br />

www.fermeauxescargots.com<br />

«La Ferme Normande»<br />

Serving as both an exhibition space<br />

and an educational farm, La Ferme<br />

Normande has over 1200 tools and<br />

machines on display, retracing agricultural<br />

activity over time.<br />

Open from April 2nd to November 1st,<br />

Saturdays, Sundays and bank holidays,<br />

2:00pm-6:00pm, and from June to<br />

September, everyday 2:00pm-6:00pm.<br />

Der Hof bietet nicht nur eine<br />

Ausstellung mit über 1200<br />

Werkzeugen und Maschinen, die<br />

die Geschichte der Landwirtschaft<br />

dokumentieren, sondern ist auch<br />

pädagogischer Bauernhof.<br />

Öffnungszeiten : vom 2. April bis 1.<br />

November Samstag und Sonn- und<br />

Feiertage von 14 – 18 Uhr, Juni ibs<br />

September täglich von 14 – 18 Uhr.<br />

891, route <strong>des</strong> <strong>Falaises</strong><br />

Tél : 06 70 07 57 20<br />

www.lafermenormande.com<br />

Exposing the art of living and working in Normandy, over 700m 2 of museum space. From cider making to traditional costumes<br />

and turn of the century furniture, you will travel back through time and discover the Normandy of our ancestors.<br />

Open everyday in July and August, 10:00am-12:00 noon and 2:00pm-6:00pm. June and September, everyday 2:30pm-<br />

6:00pm. Weekends, school holidays, and bank holidays, open 2:30pm-6:00pm. Closed December – February.<br />

Auf 700m 2 werden hier Exponate über das Leben und die Arbeit in der Normandie ausgestellt. Von der Cidre-Herstellung bis zu<br />

traditionellen Trachten und Möbeln aus dem Jahr 1900 – machen Sie eine Zeitreise durch die Normandie unserer Vorfahren !<br />

Öffnungszeiten : täglich Juli und August von 10 – 12 Uhr und 14.30 bis 18 Uhr, im Juni und September von 14.30 bis 18 Uhr, an<br />

Wochenenden, Ferien und Feiertagen : 14.30 bis 18 Uhr. Dezember/Januar/Februar : geschlossen.<br />

1100, route de Fauville - Saint-Maclou La Brière - Tél : 02 35 10 24 30 - www.traditions-norman<strong>des</strong>.info<br />

49


50<br />

Tastes and Traditions<br />

Spezialitäten der Region<br />

Handcrafts and Artisan Creations / Kunsthandwerk und Know-how<br />

Local Lodging<br />

Übernachtungsmöglichkeiten<br />

C5 Goderville<br />

Atelier Couleurs de Porcelaine<br />

This small workshop features hand painted porcelain<br />

objects. Visit every day by appointment.<br />

Ein kleines Schmuckkästchen mit handbemaltem<br />

Porzellan. Täglichen Besuche nach Vereinbarung.<br />

7 rue Auguste Renoir - Tél : 06 63 11 44 29<br />

D5 Gonfreville-Caillot<br />

Atelier’N’Caux<br />

Creative workshops for children and adults on Wednesdays<br />

2:30pm-4:30pm, during the school term.<br />

Der Verein bietet während der Schulzeit am Mittwoch<br />

Nachmittag von 14.30 – 16.30 Uhr Kreativ-Workshops<br />

für Kinder und Erwachsene an.<br />

Tél : 02 35 27 72 10<br />

C3 Fécamp<br />

Un P’tit bout d’art<br />

Nathalie Grancher leads painting classes (all styles) for<br />

children and adults in her studio.<br />

In ihrer Künstlerwerkstatt bietet Nathalie Grancher<br />

Malkurse aller Art für Kinder und Erwachsene an.<br />

3, rue Charles Leborgne - Fécamp<br />

Tél : 06 64 88 33 61<br />

E5 Hattenville<br />

L’Archelle<br />

An association offering introductory courses in circus<br />

arts, African dance and sculpture.<br />

Einführungskurse für Zirkuskunst, afrikanischen Tanz<br />

und Bildhauerei.<br />

Chemin <strong>des</strong> Mimeries - Hattenville<br />

Tél : 02 35 96 98 18 - www.archelle.com<br />

A5 Saint-Jouin-Bruneval<br />

Caux Vannerie<br />

Artisanal basket weaving with materials cultivated<br />

on-site.<br />

In der Kunstwerkstatt werden Körbe aller Art aus<br />

Weide, die vor Ort angebaut wird, hergestellt.<br />

1, impasse <strong>des</strong> Coulemelles - Saint-Jouin-Bruneval<br />

Tél : 02 35 20 78 03 ou 06 23 88 34 80<br />

E2 Saint-Pierre en Port<br />

Atelier St-Joseph d’art sacré sur marbre<br />

Pierre-Paul Ambroselli, sculptor of sacred art, creates in<br />

his studio near the town church.<br />

Studio open to the public upon request.<br />

Pierre-Paul Ambroselli, Bildhauer in sakraler Kunst<br />

arbeitet in seiner Werkstatt in der Nähe der Kirche.<br />

Die Werkstatt ist auf Anfrage für die Öffentlichkeit zugänglich.<br />

11, rue de la plage - Saint-Pierre en Port<br />

Tél : 06 12 07 28 99<br />

D3 Saint-Hélène Bondeville<br />

Atelier vitraux Arlette Loisel<br />

Display and sale of decorative objects, lamps, stained<br />

glass, etc.<br />

Visit and demonstration Monday – Friday 2:00pm-6:00pm,<br />

and weekends by appointment. Free admission.<br />

Ausstellung mit Verkauf von Deko-Objekte, Lampen,<br />

Kirchenfenstern etc.<br />

Besichtigung und Vorführung Montag – Freitag von 14 – 18<br />

Uhr, Wochenende nach Voranmeldung, Eintritt frei.<br />

8, rue <strong>des</strong> Grand Vents - Sainte-Hélène Bondeville<br />

Tél : 02 35 28 39 32<br />

F3 Sassetot-le-Mauconduit<br />

Les perles de Charlotte<br />

Necklaces, bracelets, and matching sets of pearls or glass<br />

beads, etc. Introductory jewellery making workshops.<br />

Halsketten, Armbänder, Schmuck aus Glas oder feinen<br />

Perlen etc., Einführungskurse<br />

Rue <strong>des</strong> fusilliers - Sassetot-le-Mauconduit<br />

Tél : 06 17 71 53 70 - www.lesperlesdecharlotte.fr<br />

F4 Thiouville<br />

Atelier de peinture sur porcelaine<br />

Plates, jewellery boxes, vases, porcelain eggs... Ms. Morin<br />

Grégo’s brushstrokes turn any object into a true work of art.<br />

Free admission everyday 2:00pm-6:00pm, and by<br />

appointment.<br />

Teller, Schmuckkästchen, Vasen, Eier verwandeln sich hunter<br />

dem Pinsel von Frau Grégo-Morin in wahre Kunstwerke.<br />

Eintritt frei täglich von 14 – 18 Uhr und nach Voranmeldung.<br />

Le bout joyeux - rue du Calvaire - Thiouville<br />

Tél : 02 35 27 65 26<br />

Enjoy your stay<br />

in quality lodging<br />

Campgrounds, holiday homes,<br />

rooms, hotels, inns...there’s something<br />

for every taste and budget.<br />

For more information and to reserve your<br />

choice of lodging, visit the following sites.<br />

Übernachtungen in<br />

Touristenunterkünften<br />

mit Qualität<br />

Campingplätze, Ferienhäuser, Fremdenzimmer,<br />

Hotels, Herbergen unterschiedlicher<br />

Preiskategorien und Stilrichtung –<br />

für jeden ist etwas dabei.<br />

Fragen Sie nach Unterlagen oder besuchen<br />

Sie unsere Webseite, um Ihre<br />

Unterkunft zu reservieren.<br />

51


52<br />

Local Lodging<br />

Übernachtungsmöglichkeiten<br />

Etretat and the surrounding area :<br />

Refer to the local lodging guide or visit the online site www.etretat.net<br />

In Etretat und Umgebung :<br />

Auskunft finden Sie im Übernachtungsführer oder unter www.etretat.net<br />

Valmont and<br />

the surrounding area :<br />

Refer to the local lodging guide<br />

or connect to the online site<br />

www.normandie-littoral.com<br />

In Valmont und Umgebung :<br />

Auskunft finden Sie im Übernachtungsführer<br />

oder unter www.normandie-littoral.com<br />

Fécamp and the<br />

surrounding area :<br />

Refer to the local lodging<br />

guide or connect to the online site<br />

www.fecamptourisme.com<br />

In Fécamp und Umgebung :<br />

Auskunft finden Sie im Übernachtungsführer<br />

oder unter www.fecamptourisme.com<br />

Goderville and the surrounding area :<br />

Refer to the local lodging guide or visit<br />

the online site www.campagne-de-caux.fr<br />

(click on the tourism section)<br />

In Goderville und Umgebung :<br />

Auskunft finden Sie im Übernachtungsführer<br />

oder unter www.campagne-de-caux.fr,<br />

Rubrik “tourisme”<br />

Fauville en Caux and<br />

the surrounding area :<br />

Connect to the online site<br />

www.coeurdecaux.fr (click<br />

on the tourism section)<br />

In Fauville en Caux<br />

und Umgebung :<br />

Auskunft finden Sie im unter<br />

www.coeurdecaux.fr, Rubrik<br />

“tourisme”<br />

Remerciements<br />

Brochure éditée par le <strong>Pays</strong> d’Accueil Touristique <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong><br />

<strong>Falaises</strong>, en collaboration avec le Comité Départemental du<br />

Tourisme de la Seine-Maritime et le concours financier du<br />

Département de la Seine-Maritime. Nous remercions les<br />

Communautés de Communes de Campagne de Caux, de<br />

Cœur de Caux, de Criquetot-l’Esneval, de Fécamp et du<br />

Canton de Valmont pour leur participation financière.<br />

Réalisations<br />

• Charte Graphique : Mad’line • Réalisation graphique : Atelier Graphik<br />

• Traduction : HD Formation • Impression : Gabel • Cartographie : Edigraphie<br />

• Création / Coordination : <strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong> (S. Miléo).<br />

Crédits photos<br />

Photo de couverture : Stéphane REMONT « Photographie aérienne »,<br />

<strong>Pays</strong> <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong>, Office Intercommunal du Tourisme du<br />

Canton de Valmont, Office de Tourisme d’Etretat, Communauté de<br />

Communes Campagne de Caux, Delphine Cousin, Le Bec au Cauchois,<br />

Claude Laire, Marie-Claire Frédéric, Mme Saint-Aubin, VDAH, Frank<br />

Godard, Gilles Targat, Palais Bénédictine, Le Clos Lupin, La Vitrine du<br />

lin, D. Palfray, A.J. Foulon, M. Dherbécourt, Patrice Vautier, Golf<br />

d’Etretat, E. Vignals (Voiles et Galets), S. Langlois (Chat Lunatique),<br />

Etretat Aventure, M. Debris (La Salamandre), Concours Pixel 76<br />

(2006-2007), JF Lange, TTEPAC, Rigoulet, CG76, PixSide, CDT76,<br />

Normandie Course à Pied, Fotolia, Théâtre le Passage, AquaBowling,<br />

V. Godefroy.<br />

Décembre 2012 - 43 000 exemplaires.


Let Us Guide You<br />

Lassen Sie sich leiten<br />

Tourism Office / Fremdenverkehrsamt<br />

B4 Etretat<br />

Office de Tourisme***<br />

Place Maurice Guillard<br />

Tél : 02 35 27 05 21<br />

info@etretat.net - www.etretat.net<br />

Mid-March to mid-June, mid-September<br />

to mid-November, and during school holidays:<br />

Open daily, 10:00am-12:00 and<br />

2 :00pm-6 :00pm. Mid-June to mid-September:<br />

Open daily 9: 30am – 6: 30pm.<br />

November 15th – March 15th: Closed<br />

Sundays (except during school holidays).<br />

Geöffnet Mitte März bis Mitte Juni, Mitte<br />

September bis Mitte November und<br />

Schulferien (ausser Sommerferien) :<br />

täglich von 10 – 12 Uhr und von 14 – 18<br />

Uhr. Mitte Juni bis Mitte September :<br />

täglich von 9.30 bis 18.30 Uhr. Vom 15.<br />

November bis 15. März : Sonntags geschlossen<br />

(ausser Schulferien).<br />

C3 Fécamp<br />

Office de Tourisme ***<br />

Quai Sadi Carnot<br />

Tél : 02 35 28 51 01<br />

info@fecamptourisme.com<br />

www.fecamptourisme.com<br />

From January to March, and from October<br />

to December: Monday-Friday, 9:00am-<br />

12:30pm and 2:00pm-5:30pm, Saturdays<br />

10 :00am-1 :00pm and 3 :00pm-5 :00pm.<br />

Open Sundays during school holidays,<br />

10 :00am-1 :00pm. From April to June, and<br />

during the month of September: Monday-<br />

Friday, 9:00am-6:00pm. Saturday, Sunday,<br />

and bank holidays, 10:00am-6:30pm. July<br />

and August: Open daily, 9:00am-6:30pm.<br />

Von Januar bis März und von Oktober bis<br />

Dezember : Montag bis Freitag von 9 –<br />

12.30 Uhr und 14 – 17.30 Uhr, Samstag 10<br />

– 13 Uhr und 15 – 17 Uhr. Sonntage während<br />

der Schulferien : 10 – 13 Uhr. Von April bis<br />

Juni und September : Montag bis Freitag<br />

von 9 – 18 Uhr, Samstag/Sonntag und<br />

Feiertage : von 10 bis 18.30 Uhr. Juli und<br />

August : täglich von 9 – 18.30 Uhr.<br />

Point i Plage<br />

Located on the seaside boardwalk –<br />

Boulevard Albert 1er.<br />

Open July and August. Closed during lunch<br />

break.<br />

Hafenpromenade - Boulevard Albert 1er<br />

am Strand<br />

Geöffnet Juli und August (Mittags-pause).<br />

C5 Goderville<br />

Point i<br />

Communauté de Communes<br />

Campagne de Caux<br />

Z.A Route de Bolbec<br />

Tél : 02 35 29 65 85<br />

marie.lefort@campagne-de-caux.fr<br />

www.campagne-de-caux.fr<br />

Open year-round : Tuesday – Friday,<br />

9:00am-5:00pm.<br />

Ganzjährig Dienstag bis Freitag von 9 – 17<br />

Uhr.<br />

B4 Les Loges<br />

Point i<br />

Located in the town center.<br />

Open daily, from Easter to the end of<br />

October.<br />

Ortskern in der Nähe der Kirche.<br />

Täglich von Ostern bis Ende Oktober.<br />

E2 Les Petites Dalles<br />

Syndicat d’initiative<br />

Tél : 02 35 27 87 98<br />

www.petites-dalles-si.org<br />

Open July and August. Cabin located at<br />

beach.<br />

Geöffnet Juli und August, Häuschen am<br />

Strand.<br />

A5 Saint-Jouin-Bruneval<br />

Point i plage<br />

Tél : 02 35 13 96 00<br />

Open July and August, daily 12:00 noon<br />

– 7:00pm.<br />

Geöffnet Juli und August täglich von 12<br />

bis 19 Uhr.<br />

E2 Saint-Pierre-en-Port<br />

Office de Tourisme<br />

Rue de la Mairie<br />

Tél : 02 35 27 49 30<br />

ou 06 98 82 55 36<br />

oticantondevalmont@gmail.com<br />

www.normandie-littoral.com<br />

Open April – September, and during school<br />

holidays : Tuesday – Saturday, 10:00am-<br />

12:00 noon, and 2:30pm-6:30pm (closed<br />

Wednesday afternoon).<br />

Geöffnet von April bis September und<br />

Schulferien von Dienstag bis Samstag 10<br />

bis 12 Uhr und 14.30 bis 18.30 ausser<br />

Mittwoch Nachmittag.<br />

E2 Sassetot le Mauconduit<br />

Office de Tourisme<br />

Rue <strong>des</strong> Fusillés<br />

Tél : 02 35 29 79 88<br />

oticantondevalmont@gmail.com<br />

www.normandie-littoral.com<br />

April – September, and during school<br />

holidays : Open Wednesday – Sunday,<br />

2:30pm-6:30pm. October – March (except<br />

during school holidays) : Open Wednesday,<br />

Friday, Saturday, and Sunday, 2:30pm-<br />

6:00pm. Closed for the month of January.<br />

Geöffnet von April bis September und<br />

Schulferien : Mittwoch bis Sonntag 14.30<br />

bis 18.30 Uhr. Von Oktober bis März ausser<br />

Schulferien: Mittwoch, Freitag, Samstag<br />

und Sonntag von 14.30 bis 18 Uhr. Januar<br />

geschlossen.<br />

E3 Valmont<br />

Office de Tourisme<br />

Rue d’Estouteville<br />

Tél : 02 35 10 08 12<br />

oticantondevalmont@gmail.com<br />

www.normandie-littoral.com<br />

April – October, and during school holidays:<br />

Open Tuesday – Saturday, 10:00am-12:00<br />

noon.<br />

Geöffnet von April bis Oktober und<br />

Schulferien von Dienstag bis Samstag von<br />

10 bis 12 Uhr.<br />

C3 Yport<br />

Office de Tourisme<br />

Tél : 02 35 29 77 31<br />

Rue Alfred Nunès<br />

yport@fecamptourisme.com<br />

www.fecamptourisme.com<br />

January – March, and October – December:<br />

Open Monday – Friday, 9:00am-12:30pm<br />

and 2:00pm-5:30pm. Open Saturday<br />

10:00am-1:00pm and 3:00pm-5:00pm.<br />

Open Sundays during winter holidays,<br />

10:00am-1:00pm. Closed bank holidays.<br />

April – June, and during the month of<br />

September : Open Monday – Saturday,<br />

9:30am-12:30pm and 2:00pm-6:00pm.<br />

Open Sunday 9:30am-12:30pm. July and<br />

August : Open daily, 9:30am-1:00pm and<br />

2:00pm-6:30pm.<br />

Von Januar bis März und von Oktober :<br />

geöffnet Montag bis Freitag von 9 bis 12.30<br />

Uhr und von 14 bis 17.30 Uhr. Samstag von<br />

10 bis 13 Uhr und von 15 bis 17 Uhr. Sonntags<br />

während der Schulferien (Winter): 10 bis 13<br />

Uhr. An Feiertagen geschlossen. Von April<br />

bis June und September: Montag bis<br />

Samstag von 9.30 bis 12.30 und von 14 bis<br />

18 Uhr. Sonntags von 9.30 bis 12.30 Uhr. Im<br />

Juli und August: täglich von 9.30 bis 13 Uhr<br />

und von 14 bis 18.30 Uhr.<br />

55


Immerse Yourself in Nature /<br />

Bad in der Natur<br />

1<br />

Heritage and Culture /<br />

Kulturerbe<br />

Visit/Tour<br />

Rundfahrt Kulturerbe<br />

M Museum<br />

2<br />

Parks and Gardens /<br />

Parks und Gärten<br />

Beaches / Strand<br />

Castle / Schloss<br />

Chateau Open for Visit /<br />

Schlossbesichtigung<br />

Abbey / Abtei<br />

City of Art and History /<br />

Kunst- und Geschichtsstadt<br />

Impressionist Information Board /<br />

Hinweistafel Impressionismus<br />

Sport and Leisure Activities /<br />

Lust auf Bewegung<br />

50<br />

Nautical Activities /<br />

Wassersport<br />

Golf<br />

3<br />

Ropes Course /<br />

Baumpark<br />

Swimming Pool /<br />

Schwimmbad<br />

Casino<br />

Theme Parks<br />

Vergnügungsparks<br />

Horse Riding / Reiten<br />

Bicycles for hire /<br />

Fahrradverleih<br />

Forested Area / Waldgebiet<br />

Tastes and Traditions /<br />

Spezialitäten und lokale Köstlichkeiten<br />

Area Restaurant Featuring Local Products /<br />

Restaurants / Spezialitätenteller<br />

Discovery farm /<br />

Lernbauernhof<br />

Regional Café / Typische Cafés<br />

Practical Information / Auskunft<br />

Tourist Office /<br />

Fremdenverkehrsamt<br />

Information Point /<br />

Info-Stand<br />

Train Station / Bahnhof<br />

Railroad / Bahngleise<br />

M<br />

Travelling to the Region /<br />

So finden Sie uns<br />

Driving Directions / Mit dem Auto<br />

From Paris / Von Paris :<br />

Follow motorway A13. Exit A131 “Pont de<br />

Tancarville”, then D910, in the direction of<br />

Fécamp, Bolbec, Etretat.<br />

A13, dann Ausfahrt A131 Pont de Tancarville,<br />

D910 Richtung Fécamp, Bolbec, Etretat.<br />

From Amiens / Von Amiens :<br />

Follow motorway A29. Take Exit 8 for Fécamp,<br />

Exit 7 for Etretat.<br />

A29, Ausfahrt 8 Richtung Fécamp, Ausfahrt 7<br />

Richtung Etretat.<br />

From Caen / Von Caen :<br />

Follow motorway A13, then A29 “Pont de<br />

Normandie”. Take Exit 6 for Etretat, Exit 7 for<br />

Fécamp.<br />

A13, dann A29, Pont de Normandie, Ausfahrt 6<br />

Richtung Etretat, Ausfahrt 7 Richtung Fécamp.<br />

By Train / Mit dem Zug<br />

Take the Paris - Le Havre line (with stops in<br />

Rouen, Yvetot, and Bréauté-Beuzeville).<br />

Leaves from Paris Saint-Lazare station.<br />

Tel : 08 92 35 35 35<br />

Transfer at Bréauté-Beuzeville for Etretat,<br />

Goderville, and Fécamp<br />

Kéolis Seine Maritime Tel : 02 35 28 19 88<br />

Bahnlinie Paris, Rouen, Yvetot, Bréauté-<br />

Beuzeville, Le Havre ab Bahnhof Gare Saint-<br />

Lazare. Tel : 08 92 35 35 35<br />

In Bréauté-Beuzeville Anschluss nach<br />

Etretat, Goderville, Fécamp.<br />

Kéolis Seine Maritime : Tel : 02 35 28 19 88


LA MANCHE<br />

Côte d’Albâtre<br />

Le Tréport<br />

St-Valery-en-Caux<br />

Dieppe<br />

Étretat<br />

Fécamp<br />

<strong>Pays</strong> de Caux<br />

Neufchâtel en Bray<br />

<strong>Pays</strong> de Bray<br />

Le Havre<br />

Vallée de Seine<br />

Rouen<br />

Northampton<br />

Cambridge<br />

Amsterdam<br />

Oxford<br />

Londres<br />

Rotterdam<br />

Reading<br />

Portsmouth<br />

Douvres<br />

Ostende<br />

Dunkerque<br />

Newhaven Calais<br />

Bruxelles<br />

Cherbourg<br />

Rennes<br />

Caen<br />

Manche<br />

A13<br />

Lille<br />

Dieppe<br />

Amiens<br />

<strong>Pays</strong><br />

de Bray<br />

Seine - Maritime<br />

Rouen Beauvais<br />

A29 A29<br />

A28<br />

A28<br />

A13<br />

A16<br />

A1<br />

Alençon Chartres Paris<br />

St-Quentin<br />

A26<br />

Reims<br />

Toute la Seine-Maritime dans votre poche !<br />

Téléchargez votre guide de voyage mobile :<br />

seine-maritime-tourisme.mobi<br />

Disponible gratuitement sur l’Appstore<br />

Le Mans<br />

<strong>Pays</strong> d’Accueil Touristique <strong>des</strong> <strong>Hautes</strong> <strong>Falaises</strong><br />

79 rue Jules Ferry - 76400 Fécamp<br />

Tél. : 02 35 28 79 30<br />

info@pays<strong>des</strong>hautesfalaises.org<br />

www.pays<strong>des</strong>hautesfalaises.org

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!