04.11.2013 Aufrufe

Zur Bestimmung der Zählbarkeit deutscher Substantive - Ruhr ...

Zur Bestimmung der Zählbarkeit deutscher Substantive - Ruhr ...

Zur Bestimmung der Zählbarkeit deutscher Substantive - Ruhr ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

20 Kapitel 2: Was ist <strong>Zählbarkeit</strong>?<br />

Die im Kontext relevante und zu beschreibende Umwelt ist somit Ausgangspunkt<br />

zur <strong>Bestimmung</strong> <strong>der</strong> <strong>Zählbarkeit</strong> einzelner <strong>Substantive</strong>, wobei genau diese<br />

<strong>Bestimmung</strong> die große Schwachstelle dieser Sichtweise ist.<br />

Wie bereits erörtert, werden viele <strong>Substantive</strong> in unterschiedlichen Sprachen mit<br />

Unterschieden in <strong>der</strong> <strong>Zählbarkeit</strong> realisiert. Dies dürfte bei dieser Sichtweise<br />

aufgrund <strong>der</strong> Abbildung <strong>der</strong> Realität auf eine sprachliche Äußerung aber nicht<br />

passieren. Chierchia (1998a) bemerkt hierzu:<br />

„Pavarotti’s hair is Pavarotti’s hair, whether we talk about it in Italian or in<br />

English, i.e. whether we get at it through a mass noun or through a count noun.<br />

If we don’t want semantics to start looking like magic, we have to say that in<br />

the real world “hair” and “capello” obviously denote the same stuff.“<br />

(Chierchia, 1998a, S. 88)<br />

Dieser Argumentation folgend, müssten praktisch alle <strong>Substantive</strong> in allen Sprachen<br />

dieser Welt jeweils dieselbe <strong>Zählbarkeit</strong> aufweisen, was nachweislich aber nicht <strong>der</strong><br />

Fall ist. So ist davon auszugehen, dass es keine nennenswerten biologischen<br />

Unterschiede in <strong>der</strong> Haarpracht deutsch- und englischsprachiger Menschen gibt.<br />

Trotzdem wird hair im Englischen als nicht-zählbares Substantiv realisiert, d. h., es<br />

existiert u. a. keine zulässige Pluralform ( * two hairs), während die Pluralisierung im<br />

deutschen Sprachraum kein Problem darstellt (zwei Haare).<br />

Zwar gibt es eine starke Korrelation in <strong>der</strong> <strong>Zählbarkeit</strong> von <strong>Substantive</strong>n bei<strong>der</strong><br />

Sprachen, jedoch auch zahlreiche weitere Abweichungen:<br />

(12) Two flashes of lightning hit the poor man.<br />

(13) Zwei Blitze trafen den unglückseligen Mann.<br />

(14) For further information, please call us.<br />

VORABVERSION<br />

(15) Für weitere Informationen rufen Sie uns bitte an.<br />

(16) Die Möbel sind aber teuer!<br />

(17) The furniture is expensive!<br />

In (12) wird ein Klassifikator (flashes) benötigt, um das mutmaßliche nicht-zählbare<br />

Substantiv in den Kontext einer Kardinalzahl einzubetten. In <strong>der</strong> deutschen<br />

Übersetzung in (13) ist dies hingegen nicht notwendig. In (14) und (15) wird dieselbe<br />

Aussage getätigt, dennoch steht das Substantiv im Englischen im Singular, während<br />

es im Deutschen im Plural realisiert wird. Sätze (16) und (17) sind <strong>der</strong>gleichen<br />

Gestalt, nur dass sich hier <strong>der</strong> Numerus entgegengesetzt verhält.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!