LEXIKOLOGIE DER DEUTSCHEN GEGENWARTSSPRACHE ...
LEXIKOLOGIE DER DEUTSCHEN GEGENWARTSSPRACHE ...
LEXIKOLOGIE DER DEUTSCHEN GEGENWARTSSPRACHE ...
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Von den vielen Aspekten, die eine moderne Forschung zu diesem Fragenkomplex<br />
voraussetzt, ist aus der synchronen Sicht vor allem das Problem<br />
zu untersuchen, wie bedeutend der Beitrag des entlehnten Sprachgutes im<br />
lexikalisch-semantischen System ist und wie die entlehnte Lexik und Phraseologie<br />
in der sprachlichen Kommunikation fungiert. Da die Entlehnung<br />
fester Wortkomplexe im Vergleich zu Lexemen zahlenmäßig nicht sehr bedeutend<br />
ist, sprechen wir weiter im Grunde von lexikalischen Entlehnungen.<br />
Die Betrachtung des Wortschatzes als System, die Präzisierung des Begriffs<br />
„das lexikalisch-semantische System“ erwiesen sich auch für die Erforschung<br />
von Entlehnungen als äußerst fördernd. Es sind nun neue Aspekte<br />
bei der Analyse des entlehnten Wortschatzes in den Vordergrund gerückt, in<br />
erster Linie die Wechselbeziehungen zwischen Stammwörtern und Entlehnungen.<br />
In unserer Linguistik und insbesondere in der Germanistik erschienen<br />
Arbeiten, die erstmals eine adäquate Erklärung der zwischensprachlichen<br />
Homonyme boten 79 . Ferner wurde die semantische Assimilation bzw. Integration<br />
der Entlehnungen im Deutschen als zweiseitiger Prozess identifiziert:<br />
als Einwirkung des deutschen lexikalisch-semantischen Systems auf<br />
entlehnte Lexeme einerseits und als Einwirkung der entlehnten Lexik auf<br />
den deutschen Wortbestand andererseits 80 .<br />
Zur Betrachtung verschiedener Integrationsprozesse und funktional-kommunikativer<br />
Leistungen des entlehnten Sprachgutes sind einige Grundbegriffe<br />
zu präzisieren. Das sind vor allem Arten und Formen lexikalischer<br />
Entlehnung.<br />
Nach der Art der Entlehnung sind zu unterscheiden: l. Sach- und Wortentlehnung;<br />
2. Wortentlehnung.<br />
Im ersten Fall, d.h. bei der Sach- und Wortentlehnung, werden fremde<br />
Formative übernommen, deren Sachverhalte in der betreffenden Sprache neu<br />
oder unbekannt sind. Das Ergebnis einer solchen Entlehnung sind z.B. im<br />
Deutschen genetisch lateinische Wörter, die von den germanischen Stämmen<br />
bei ihrer ersten Berührung mit den Römern übernommen wurden: Mauer<br />
(mu – rus), Ziegel (tegula), Kalk (calx), Pforte (porta), Fenster (fenestra),<br />
Keller (cellarium) u.v.a.m.<br />
Oder Sach- und Wortentlehnungen aus der amerikanischen Variante der<br />
englischen Sprache nach 1945: Motel — Hotel an großen Autostraßen, das<br />
besonders für die Unterbringung von motorisierten Reisenden bestimmt ist,<br />
Camping — das Leben im Freien (auf Campingplätzen), im Zelt oder Wohnwagen<br />
während der Ferien oder am Wochenende.<br />
Bei Wortentlehnungen werden fremde Formative übernommen, deren<br />
Sachverhalte in der entlehnenden Sprache bereits durch eigene Wörter ausgedrückt<br />
sind. Es handelt sich hier also primär um die Übernahme von Dubletten:<br />
Pläsier (aus dem Franz., 16. Jh.) für „Vergnügen, Spaß“; Charme, Scharm<br />
(aus dem Franz., 18. Jh.) für „Anmut“, „Liebreiz“, „Zauber“ ; Apartment (aus<br />
dem Engl. u. Amerik. nach 1945) für „Kleinwohnung“; Swimmingpool (aus<br />
dem Engl. u. Amerik. nach 1945) für „luxuriös ausgestattetes Schwimmbad“.<br />
48