LEXIKOLOGIE DER DEUTSCHEN GEGENWARTSSPRACHE ...
LEXIKOLOGIE DER DEUTSCHEN GEGENWARTSSPRACHE ... LEXIKOLOGIE DER DEUTSCHEN GEGENWARTSSPRACHE ...
gehen — Die Grundbedeutung des westgermanischen Verbs gehen ist „mit den Füßen schreiten“ (von Menschen und Tieren). Es hat sich aber auch zu einer allgemeinen Bezeichnung für Bewegung jeder Art entwickelt. Sache — Das im heutigen Sprachgebrauch gewöhnlich im allgemeinen Sinne von „Ding, Gegenstand, Angelegenheit“ verwendete Wort stammt aus der germ. Rechtssprache und bezeichnete ursprünglich die Rechtssache, den Rechtsstreit vor Gericht. fertig — aus Fahrt abgeleitet, bedeutete das Wort ahd. und mhd. eigentlich „zur Fahrt bereit, reisefertig sein“. Daraus hat sich schon im Mhd. die allgemeine Bedeutung „bereit“ entwickelt, die dann zu dem jetzigen Sinn „zu Ende gebracht, zu Ende gekommen“ führte. Bei der Bedeutungserweiterung handelt es sich also um die Bedeutungsentwicklung vom Konkreten zum Abstrakten, vom Einzelnen zum Allgemeinen. Die Bedeutungserweiterung ist oft eine Begleiterscheinung des Übergangs der Wörter aus einem fachsprachlichen Bereich in die Allgemeinsprache. Vgl. die ursprüngliche Bedeutung von Sache in der Rechtssprache und im Allgemeinwortschatz. Zahlreiche Beispiele der Bedeutungserweiterung bieten ferner Wörter und feste Wortkomplexe, die aus dem Sonderwortschatz der Sportler in die Gemeinsprache übernommen wurden: So bedeutet (gut) in Form sein in der Gemeinsprache nicht „in guter sportlicher Form“ im Sinne der Leistungsfähigkeit, Kondition, sondern allgemein „sich gut fühlen“, „etwas gut machen“, z.B. der Minister war bei der Debatte glänzend in Form. Oder starten heißt in der Gemeinsprache nicht „den Wettlauf, das Rennen usw. beginnen“, sondern überhaupt etw., z.B. „ein neues Unternehmen beginnen“. 2. Die Bedeutungsverengung ist das Gegenteil zur Bedeutungserweiterung. Die Bedeutungsverengung besteht darin, dass ein Wort mit einem ursprünglich weiten Bedeutungsumfang später nur noch einen Teil des ursprünglichen Anwendungsbereichs aufweist. Der parallele Terminus für die Bedeutungsverengung ist die Spezialisierung der Bedeutung. Beispiele: fahren — bezeichnete ursprünglich jede Art der Fortbewegung wie „gehen, reiten, schwimmen, im Wagen fahren, reisen“. Das zeigen noch Ausdrücke wie fahrendes Volk, fahrende Habe, der Fuchs fährt aus dem Bau, mit der Hand über das Gesicht fahren usw. Im Deutsch von heute versteht man aber unter fahren nur die Fortbewegung auf Wagen, Schiffen, mit der Bahn u.a. reiten — bedeutete im Mittelalter jedes Schaukeln (Fortbewegung), z.B. in einem Wagen, in einem Schiff, an einem Strick, aber heute bezeichnet es nur eine ganz bestimmte Art, „sich eines Pferdes oder eines ähnlichen Tieres zur Fortbewegung zu bedienen“. Ein Sprichwort — bezeichnete ursprünglich eine geläufige Redewendung, erst in neuerer Zeit wurde es eingeengt auf die Bedeutung „kurzer, volkstümlicher Satz, der eine praktische Lebensweisheit enthält“. Die alte erweiterte Bedeutung ist in einigen festen Wortkomplexen erhalten geblieben: etw. zum Sprichwort machen; zum Sprichwort werden (= sprichwörtlich werden). 40
Diese Bedeutungsspezialisierung ist insofern typisch, als hier ein Übergang aus dem Allgemeinwortschatz in die Fachlexik der Sprachwissenschaft vorliegt. 3. Die Bedeutungsübertragung. Das Wesen der Bedeutungsübertragung besteht darin, dass neue Sachverhalte mit bereits bestehenden Wortkörpern oder Formativen auf Grund einer Ähnlichkeit, Assoziation benannt werden. Es handelt sich in diesem Fall, genauer gesagt, um Bezeichnungsübertragung. Je nach den Assoziationen können sich die Arten der Bezeichnungsübertragung unterscheiden: die Assoziation kann auf einer Ähnlichkeit und auf einer unmittelbaren Beziehung in Zeit, Raum usw. beruhen. Ähnlichkeit (Vergleich) zwischen zwei Begriffen ergibt die Metapher, eine unmittelbare Beziehung zwischen zwei Begriffen ergibt die Metonymie. Metapher. Die Metapher (meta — „über“, phero — „trage“) ist die Übertragung der Namensbezeichnung auf Grund einer (äußeren und inneren) Ähnlichkeit. So ist Schlange „lange Reihe wartender Menschen:“ eine metaphorische Übertragung der Namensbezeichnung Schlange „Schuppenkriechtier“ auf Grund äußerer Ähnlichkeit. Somit bedeutet Schlange l. „Schuppenkriechtier“, 2. „lange Reihe wartender Menschen“. Diesen Vorgang kann man übersichtlich folgenderweise umschreiben: Das Wort A (Formativ a + Bedeutung a) bezeichnet die Denotatenklasse A’ (Schlange „Tier“). Mit der Übertragung auf die Denotatenklasse B’ („lange Reihe wartender Menschen“) erhält das Wort A (Schlange) noch zusätzlich die Bedeutung b („lange Reihe“), so dass nun an das Formativ zwei Bedeutungen (a+b) gebunden sind — der Bedeutungsumfang hat sich erweitert. In diesem Fall ist die Entwicklung in der semantischen Struktur des Lexems Schlange eines neuen Semems oder einer lexisch-semantischen Variante („lange Reihe“) — das Ergebnis der metaphorischen Übertragung. Die Metapher ist also l. ein Prozess und 2. das Resultat der Bezeichnungsübertragung — die neue übertragene Bedeutung eines Lexems. In der semantischen Struktur des Lexems Schlange gibt es bekanntlich andere, auf dem Wege der metaphorischen Bezeichnungsübertragung gewonnene, lexisch-semantische Varianten. So besteht auf Grund derselben Assoziation — eines langgestreckten, sich windenden Körpers der Schlange — noch die Benennung „eines alten Geschützes“ mit kleinem Kaliber, aber langem Rohr, das die Treffsicherheit erhöhen sollte (Feldschlange), ferner Heizschlange, Papierschlange. Auf Grund einer anderen Assoziation (Giftzähne der Schlange) hat sich die übertragene Bedeutung „falsche, hinterhältige Frau“ entwickelt. In allen bezeichneten Fällen beruht die Übertragung auf Ähnlichkeitsbeziehungen zwischen Primär- und Sekundärsignifikat, was wiederum seine Ursachen in den Ähnlichkeitsbeziehungen zwischen den Denotaten hat. Das Resultat der metaphorischen Übertragung — die übertragene Bedeutung — ist nicht unbedingt eine Nebenbedeutung in der semantischen Struktur eines Lexems. Es sind auch Fälle bekannt, wo die Sekundärbedeutung zur Hauptbedeutung geworden ist, z.B.: 41
- Seite 1 und 2: ÂÛÑØÅÅ ÏÐÎÔÅÑÑÈÎÍÀ
- Seite 3 und 4: INHALT Vorwort ....................
- Seite 5 und 6: 2.5.2. Onomasiologische Funktion de
- Seite 7 und 8: VORWORT Die Lexikologie als eine Le
- Seite 9 und 10: hend untersucht; bereits J.Grimm, d
- Seite 11 und 12: und seinen Nachfolgern vorgeschlage
- Seite 13 und 14: 1. DAS WORT IM LEXIKALISCH-SEMANTIS
- Seite 15 und 16: Im Ideal erweist sich ein Wort als
- Seite 17 und 18: 1.1.3. BEDEUTUNG DES WORTES (WORTBE
- Seite 19 und 20: der Benennung bzw. Nomination eines
- Seite 21 und 22: Das Vorhandensein der Konnotation b
- Seite 23 und 24: Ein weiteres Beispiel 40 zur Illust
- Seite 25 und 26: Hauptbedeutung Nebenbedeutungen dir
- Seite 27 und 28: 1. Bedeutungsgleichheit/Identität
- Seite 29 und 30: kundären Elementen (Semen), die se
- Seite 31 und 32: Zahlreich sind im Deutschen Lexeme,
- Seite 33 und 34: 1.1.4.2.4. Semantische Felder, lexi
- Seite 35 und 36: anlassen; (b) umg., z.B. abtrumpfen
- Seite 37 und 38: In der Bedeutung wie in (l) (= „u
- Seite 39 und 40: (3) Auf Stufe III werden die Aktant
- Seite 41 und 42: Aber außer diesem Bedeutungswandel
- Seite 43: men Prozesse der Bedeutungsentwickl
- Seite 47 und 48: Brille — war urspünglich „eine
- Seite 49 und 50: Maske „maskierte Person“, Blaus
- Seite 51 und 52: Wie die Wortgeschichte von Mühle z
- Seite 53 und 54: Nach der Entlehnungsform sind zu un
Diese Bedeutungsspezialisierung ist insofern typisch, als hier ein Übergang<br />
aus dem Allgemeinwortschatz in die Fachlexik der Sprachwissenschaft vorliegt.<br />
3. Die Bedeutungsübertragung. Das Wesen der Bedeutungsübertragung<br />
besteht darin, dass neue Sachverhalte mit bereits bestehenden Wortkörpern<br />
oder Formativen auf Grund einer Ähnlichkeit, Assoziation benannt werden.<br />
Es handelt sich in diesem Fall, genauer gesagt, um Bezeichnungsübertragung.<br />
Je nach den Assoziationen können sich die Arten der Bezeichnungsübertragung<br />
unterscheiden: die Assoziation kann auf einer Ähnlichkeit und auf<br />
einer unmittelbaren Beziehung in Zeit, Raum usw. beruhen. Ähnlichkeit<br />
(Vergleich) zwischen zwei Begriffen ergibt die Metapher, eine unmittelbare<br />
Beziehung zwischen zwei Begriffen ergibt die Metonymie.<br />
Metapher. Die Metapher (meta — „über“, phero — „trage“) ist die Übertragung<br />
der Namensbezeichnung auf Grund einer (äußeren und inneren) Ähnlichkeit.<br />
So ist Schlange „lange Reihe wartender Menschen:“ eine metaphorische<br />
Übertragung der Namensbezeichnung Schlange „Schuppenkriechtier“<br />
auf Grund äußerer Ähnlichkeit. Somit bedeutet Schlange l. „Schuppenkriechtier“,<br />
2. „lange Reihe wartender Menschen“. Diesen Vorgang kann man übersichtlich<br />
folgenderweise umschreiben: Das Wort A (Formativ a + Bedeutung<br />
a) bezeichnet die Denotatenklasse A’ (Schlange „Tier“). Mit der Übertragung<br />
auf die Denotatenklasse B’ („lange Reihe wartender Menschen“)<br />
erhält das Wort A (Schlange) noch zusätzlich die Bedeutung b („lange Reihe“),<br />
so dass nun an das Formativ zwei Bedeutungen (a+b) gebunden sind —<br />
der Bedeutungsumfang hat sich erweitert. In diesem Fall ist die Entwicklung<br />
in der semantischen Struktur des Lexems Schlange eines neuen Semems<br />
oder einer lexisch-semantischen Variante („lange Reihe“) — das Ergebnis<br />
der metaphorischen Übertragung. Die Metapher ist also l. ein Prozess und 2.<br />
das Resultat der Bezeichnungsübertragung — die neue übertragene Bedeutung<br />
eines Lexems.<br />
In der semantischen Struktur des Lexems Schlange gibt es bekanntlich<br />
andere, auf dem Wege der metaphorischen Bezeichnungsübertragung gewonnene,<br />
lexisch-semantische Varianten. So besteht auf Grund derselben<br />
Assoziation — eines langgestreckten, sich windenden Körpers der Schlange —<br />
noch die Benennung „eines alten Geschützes“ mit kleinem Kaliber, aber langem<br />
Rohr, das die Treffsicherheit erhöhen sollte (Feldschlange), ferner Heizschlange,<br />
Papierschlange. Auf Grund einer anderen Assoziation (Giftzähne<br />
der Schlange) hat sich die übertragene Bedeutung „falsche, hinterhältige Frau“<br />
entwickelt.<br />
In allen bezeichneten Fällen beruht die Übertragung auf Ähnlichkeitsbeziehungen<br />
zwischen Primär- und Sekundärsignifikat, was wiederum seine<br />
Ursachen in den Ähnlichkeitsbeziehungen zwischen den Denotaten hat.<br />
Das Resultat der metaphorischen Übertragung — die übertragene Bedeutung<br />
— ist nicht unbedingt eine Nebenbedeutung in der semantischen<br />
Struktur eines Lexems. Es sind auch Fälle bekannt, wo die Sekundärbedeutung<br />
zur Hauptbedeutung geworden ist, z.B.:<br />
41