winter/zima 2004/2005 - Pavlova hiša
winter/zima 2004/2005 - Pavlova hiša
winter/zima 2004/2005 - Pavlova hiša
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
ZUR PERSON / O AVTORJU<br />
DR. KURT JUNGWIRTH<br />
Sommerausstellung <strong>2004</strong><br />
Radikale Positionierung<br />
Geb. 1929 in Graz, Sprachenstudium Uni Graz, 52-70 Professor<br />
der BEA-Liebenau, 58-70 Lehrbeauftragter am Dolmetschinstitut<br />
Uni Graz, 70-91 Mitglied der Steiermärkischen Landesregierung,<br />
Landeskulturreferent. Präsident des Steirischen Herbstes und des<br />
Kuratoriums des Joanneums.<br />
Rojen leta 1929 v Gradcu, študij jezikov na graški univerzi, 1952-70 profesor<br />
na višji šoli BEA-Liebenau, 1958-70 učitelj na institutu za tolmačenje na<br />
graški univerzi, 1970-91 član štajerske deželne vlade, referent za kulturo.<br />
Predsednik avantgardnega festivala Steirscher Herbst (Štajerska jesen) in<br />
kuratorija Joanneuma.<br />
postal tako občutljiv zaradi zelo intenzivnega srečevanja z drugim<br />
jezikom in s tem tudi z drugo kulturo. Odkrivanje dveh držav, dveh<br />
jezikov, je fascinirano. Pomaga ocenjevati dve kulturi s simpatijo,<br />
kritično, a tudi popustljivo odtehtati drug drugemu. Na vsak način<br />
doživljam, da je jezikovna pridobitev kulturna pridobitev in izguba<br />
jezika bi bila gotovo izguba kulture. Wittgenstein naj bi bil rekel,<br />
jezik je njena raba. To je res in hkrati kaže, kako zelo je odvisno od<br />
tega, kako uporabimo jezik, kdo ga uporabi, s katero zavestjo, v kateri<br />
situaciji, na katerem nivoju.<br />
Čimbolj reven besed in surov je jezik, tembolj brutalni in revnih misli<br />
lahko postanejo ljudi, ki ga uporabijo. Čimvečje je jezikovno obzorje<br />
človeka, temvečja je množica njegovih doživetij. Čimbogatejši so<br />
odtenki jezika ljudi, tembolj so tankočutni, tembolj kultivirano lahko<br />
postane njihovo občevanje drug z drugim. Jezikovna pridobitev je<br />
kulturna pridobitev.<br />
ENDNOTEN / OPOMBE<br />
1 V narečju brez e-ja na koncu, torej „klass“ namesto „klasse“ (opomba prevajalke)<br />
2 posebno v Berlinu rečejo namesto „gut“ (dobro) „jut“ (opomba prevajalke)<br />
3 V Avstriji se reče užitnemu kostanju „Maroni“. (opomba prevajalke)<br />
4 avstrijski radijski spored<br />
5 prvi program avstrijske televizije<br />
6 dobesedni prevod v slovenščino: „to, kar sam obdržiš“<br />
7 Takih napak v slovenščini ni. Kot prevajalka sem se potrudila posnemati te napake, tako<br />
da bi vam bilo besedilo bolj razumljivo.<br />
8 V slovenščini je drugi sklon „normalen“. V nemščini pa pogosto dodajo 2. sklon, kjer ni<br />
potreben. „der Vertreter des Landes Steiermarx“ ali „Landes Steiermarkes“. Pravilno bi<br />
bilo „des Landes Steiermark.“<br />
28