03.11.2013 Aufrufe

winter/zima 2004/2005 - Pavlova hiša

winter/zima 2004/2005 - Pavlova hiša

winter/zima 2004/2005 - Pavlova hiša

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

ZUR PERSON / O AVTORJU<br />

DR. KURT JUNGWIRTH<br />

Sommerausstellung <strong>2004</strong><br />

Radikale Positionierung<br />

Geb. 1929 in Graz, Sprachenstudium Uni Graz, 52-70 Professor<br />

der BEA-Liebenau, 58-70 Lehrbeauftragter am Dolmetschinstitut<br />

Uni Graz, 70-91 Mitglied der Steiermärkischen Landesregierung,<br />

Landeskulturreferent. Präsident des Steirischen Herbstes und des<br />

Kuratoriums des Joanneums.<br />

Rojen leta 1929 v Gradcu, študij jezikov na graški univerzi, 1952-70 profesor<br />

na višji šoli BEA-Liebenau, 1958-70 učitelj na institutu za tolmačenje na<br />

graški univerzi, 1970-91 član štajerske deželne vlade, referent za kulturo.<br />

Predsednik avantgardnega festivala Steirscher Herbst (Štajerska jesen) in<br />

kuratorija Joanneuma.<br />

postal tako občutljiv zaradi zelo intenzivnega srečevanja z drugim<br />

jezikom in s tem tudi z drugo kulturo. Odkrivanje dveh držav, dveh<br />

jezikov, je fascinirano. Pomaga ocenjevati dve kulturi s simpatijo,<br />

kritično, a tudi popustljivo odtehtati drug drugemu. Na vsak način<br />

doživljam, da je jezikovna pridobitev kulturna pridobitev in izguba<br />

jezika bi bila gotovo izguba kulture. Wittgenstein naj bi bil rekel,<br />

jezik je njena raba. To je res in hkrati kaže, kako zelo je odvisno od<br />

tega, kako uporabimo jezik, kdo ga uporabi, s katero zavestjo, v kateri<br />

situaciji, na katerem nivoju.<br />

Čimbolj reven besed in surov je jezik, tembolj brutalni in revnih misli<br />

lahko postanejo ljudi, ki ga uporabijo. Čimvečje je jezikovno obzorje<br />

človeka, temvečja je množica njegovih doživetij. Čimbogatejši so<br />

odtenki jezika ljudi, tembolj so tankočutni, tembolj kultivirano lahko<br />

postane njihovo občevanje drug z drugim. Jezikovna pridobitev je<br />

kulturna pridobitev.<br />

ENDNOTEN / OPOMBE<br />

1 V narečju brez e-ja na koncu, torej „klass“ namesto „klasse“ (opomba prevajalke)<br />

2 posebno v Berlinu rečejo namesto „gut“ (dobro) „jut“ (opomba prevajalke)<br />

3 V Avstriji se reče užitnemu kostanju „Maroni“. (opomba prevajalke)<br />

4 avstrijski radijski spored<br />

5 prvi program avstrijske televizije<br />

6 dobesedni prevod v slovenščino: „to, kar sam obdržiš“<br />

7 Takih napak v slovenščini ni. Kot prevajalka sem se potrudila posnemati te napake, tako<br />

da bi vam bilo besedilo bolj razumljivo.<br />

8 V slovenščini je drugi sklon „normalen“. V nemščini pa pogosto dodajo 2. sklon, kjer ni<br />

potreben. „der Vertreter des Landes Steiermarx“ ali „Landes Steiermarkes“. Pravilno bi<br />

bilo „des Landes Steiermark.“<br />

28

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!