03.11.2013 Aufrufe

winter/zima 2004/2005 - Pavlova hiša

winter/zima 2004/2005 - Pavlova hiša

winter/zima 2004/2005 - Pavlova hiša

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Evropa, tokrat v anekdotah in brez meja:<br />

V Palermu na klopeh molčati poleg starih mož. Ali? Ampak to bi<br />

lahko tudi v Laosu…<br />

Ali pri Hugu Göllesu na terasi v Gradcu, toplo popoldne in tišina. Iz<br />

bosanski bolnic je pritihotapil ranjene in jih pripeljal k njihovim že<br />

prej prebeglim ženam. V svojo hišo. Ali s korrupcijo, izsiljevanjem ali<br />

predrznostjo – ne pove, le smeje se v pest in natoči še kave, Bosancu,<br />

meni, sebi. Naenkrat je nad nami helikopter. Bosanec se je že skril,<br />

dregeta in trepeta.<br />

Ali: kričanje, kot da bi pred hotelom človek prišel med kolesa<br />

tovornjaka. Kot izučen bolničar sem spodaj v rekordnem času.<br />

Kričanje je bil muezin. Z megafonom...<br />

Ali: v Budimpešti hodim po prodajalnah plošč in prodajalkam<br />

žvižgam, ker madžarščine ne obvladam, „Szomoru vaszarnap“.<br />

(Dedek bi se z njimi lahko pogovarjal. Kar bi morali vprašati njega<br />

- ob malo sreče spoznati, katera vprašanja štejejo!) Potem pozna in<br />

spozna ena od njih „Trauriger Sonntag / Žalostna nedelja“, in dobim<br />

ploščo. Komad z vrtincem v nenehnost je himna samomorilcev – in<br />

ker prodajalka gleda tako melanholično, se ustrašim zanjo, ki je tako<br />

krhka.<br />

Ali: Ploha kletvic iz ust jeznega Cigančka v Rimu, ker se ne pustim<br />

okrasti. Udarim ga po roki, ki sega v zadnji žep mojih hlač.<br />

Obžalovanja vredno, da ne razumem metafor, ki me iz večajoče se<br />

razdalje v melodičnih kaskadah pošiljajo k vragu. Ah, otrok, kaj naj ti<br />

dam za staro vedenje tvojih kletvic?<br />

Ali: V pekarni v Ljubljani stara Srbkinja želi „hleba“. Mlada prodajalka<br />

dobro razume in nič ne razume. Šele ko v steno treščim vazo s suhimi<br />

rožami, dobi starka kruh. Meni ostane pogled mlade lepotice. Tako<br />

ponosna. Tako odrezava. Tako zmagovalna. Evropska?<br />

Etc., etc.<br />

Zdaj mi moja draga gleda čez ramo, bere z mano in vpraša, zakaj ne<br />

pišem bolj prijazno. Ali zakaj ne opisujem bolj prijaznih stvari, ki<br />

obstajajo, ki sva jih doživela, skupaj, v Evropi.<br />

Renčim in verjetno ji bom prinesel planiko.<br />

Vse mogoče bi lahko še našteval, dragi Michael Petrowitsch, in<br />

spraševal. Vse mogoče osvetlil in preizkušal. Več materiala zberem,<br />

bolj se zavedam neskončnosti svoje nevednosti. Ampak sprevid? In<br />

bolj kompaktne slike? Lahko bi še naštel, kar mi – mi, Evropejci – vemo<br />

eden o drugem: o škotski zapravljivosti, o francoski sramežljivosti, o<br />

romunski poštenosti , o italijanskem pogumu… Lahko bi se norčeval<br />

iz evropske himne. „Alle Menschen werden Brüder!“ – Je bil Schiller<br />

ubogi edinček? Resnično si ne želim biti vsakogar brat, preveč ljudi<br />

poznam. Razen tega – to še veš? – pravi oda: „Wollust ward dem<br />

Wurm gegeben...“ No-ja. Ali, da malo jezim najbližjo sosedo: Takoj,<br />

ZUR PERSON / O AVTORJU<br />

MAX GAD<br />

Max Gad, 1954 in Slowenien geboren, Dramatiker, Essayist,<br />

Lyriker. Seine Stücke (darunter „Happy Baby“, „Wir spielen<br />

nur, es tut nicht weh“, „An die Wand schön“, „Die falsche<br />

Geschichte“) wurden in mehrere Sprachen übersetzt und<br />

im In- und Ausland gespielt. Der Beitrag „GRAZSARG“<br />

erschien im Graz-Band von „Europa erlesen“ des Wieser-Verlags.<br />

„Grenzen & Flüsse & Blicke & Risse“ im „Schengenblick“ des Pavelhauses.<br />

Literaturpreis des Landes Steiermark.<br />

Max Gad, rojen leta 1954 v Sloveniji, dramatik, esejist, lirik. Njegova dela<br />

(med njimi „Happy Baby“, „Wir spielen nur, es tut nicht weh“, „An die Wand<br />

schön“, „Die falsche Geschichte“) so bila prevedena v več jezikov in igrali<br />

so jih v tu- in inozemstvu. Prispevek „GRAZSARG“ je izšel v knjigi Graz<br />

izdaje „Europa erlesen“ založbe Wieser. „Grenzen & Flüsse & Blicke &<br />

Risse“ je izšla v knjigi Pavlove hiše Schengenblick. Literarna nagrada dežele<br />

Štajerske.<br />

ko krt v Sloveniji naredi krtino, nanjo postavijo Marijino kapelico…<br />

Lahko bi vprašal, ali je spopad z muslimanskim terorjem noro<br />

nadaljevanje hladne vojne. Lahko bi vprašal, če bi kot 17-letnik znal<br />

kaj več povedati o Evropi. Lahko bi…<br />

Zdaj pa ne vem, ali bi si lahko odgovoril podoživljajoče: Kaj so naše<br />

korenine, ki nas hranijo in obenem zastrupljajo. Bojim se, da slabo<br />

poznamo to zemljo, iz katere živimo. Koliko poganstva in krščanstva,<br />

od animizma preko Marianizma do ateizma? Koliko reformacije in<br />

koliko ognja in krvi za kontra? Koliko fašizma? Koliko stalinizma?<br />

In katere vrste demokracije in poslovanja? A la Berlusconi? Koliko<br />

dobre volje, žrtvovanja in vztrajnega početja njegovega dnevnega<br />

dela po eni strani in koliko očarljive zverinskosti, ki jo zdaj omogoča<br />

ekonomizem, po drugi strani. Koliko hrepenenja, ki se - odkar<br />

je postalo najmočnejša religija - zavzema za potrošništvo. In kam<br />

potujemo.<br />

Evropa tudi – enako v različnem in različno v enakem. O tem pravi<br />

Johannes R. Becher: „Še po svoji smrti – kako dolgo le? - bom moral<br />

razlagati, da sem bil svoj vrstnik in zato tudi vaš vrstnik. Ampak vaš<br />

vrstnik ne v vašem smislu. S tem, ko sem bil podoben sebi, sem bil<br />

podoben vam. Ampak le tako.“<br />

141

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!