02.11.2013 Aufrufe

Über die Ch'alla – Sprachkontakt in Bolivien - Verband der Freunde ...

Über die Ch'alla – Sprachkontakt in Bolivien - Verband der Freunde ...

Über die Ch'alla – Sprachkontakt in Bolivien - Verband der Freunde ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>Verband</strong> <strong>der</strong> <strong>Freunde</strong><br />

Der E<strong>in</strong>fluss des Quechua auf <strong>die</strong><br />

bolivianische Sprache<br />

bildung spezifischer sprachlicher Charakteristika<br />

des bolivianischen and<strong>in</strong>en Spanisch<br />

herangezogen werden. Das betrifft<br />

nicht nur <strong>die</strong> Lexik, son<strong>der</strong>n auch <strong>die</strong> Grammatik.<br />

E<strong>in</strong>ige Beson<strong>der</strong>heiten s<strong>in</strong>d im Gebrauch<br />

<strong>der</strong> Tempi zu bemerken. So entspricht<br />

beispielsweise <strong>die</strong> Verwendung des<br />

Plusquamperfekts nicht dem des Standardspanischen.<br />

Das Plusquamperfekt wird im<br />

and<strong>in</strong>en Spanisch <strong>Bolivien</strong>s zum Ausdrükken<br />

von Evidentialität benutzt. Wie auch<br />

Stefan Pfän<strong>der</strong> es erforscht hat, wird dem<br />

Plusquamperfekt so gewissermaßen e<strong>in</strong>e<br />

neue Funktion zugeteilt. Sprecher verwenden<br />

ihn, um <strong>die</strong> Wissensquelle des Berichteten<br />

darzustellen <strong>–</strong> ist er selbst Zeuge gewesen<br />

o<strong>der</strong> nicht. Im Standardspanischen<br />

h<strong>in</strong>gegen ist nicht <strong>die</strong>, wie es Pfän<strong>der</strong> bezeichnet,<br />

reportative versus nonreportative<br />

Opposition wichtig, son<strong>der</strong>n <strong>die</strong> temporale.<br />

Dieses ‚neue’ Gefüge im bolivianischen Spanisch<br />

kann mit dem Kontakt zum Quechua<br />

erklärt werden. Denn im Quechua werden<br />

drei evidentiale Affixe unterschieden, <strong>die</strong><br />

obligatorisch s<strong>in</strong>d <strong>–</strong> u. a. das Suffix <strong>–</strong>m<strong>in</strong>,<br />

das direkte Evidenz ausdrückt, reportativ<br />

ist. Auch <strong>in</strong> den von mir gesammelten Daten<br />

f<strong>in</strong>det sich z.B. <strong>der</strong> nonreportative Gebrauch<br />

des Plusquamperfekts.<br />

se había enamorado<br />

y le he reñido harto<br />

er hatte sich verliebt<br />

und ich habe ihn sehr ausgeschimpft<br />

Vor <strong>der</strong> Auswertung<br />

E<strong>in</strong>e ausführlichere Analyse <strong>der</strong> Interviews<br />

wird darüber Aufschluss geben, welche Erzähltechniken<br />

<strong>die</strong> Sprecher verwenden,<br />

wenn von den Ch’allas gesprochen wird,<br />

welche Diskursmarker beispielsweise wie<br />

benutzt werden und ob es sprecherübergreifende<br />

Muster und Parallelen zum Quechua<br />

gibt.<br />

Don Julio spricht wenig Spanisch, se<strong>in</strong>e<br />

Schwäger<strong>in</strong> übersetzt für ihn <strong>–</strong> Quechua ist<br />

ihre Muttersprache. So ist <strong>in</strong> ihrem Sprechen<br />

<strong>der</strong> <strong>Sprachkontakt</strong> gewissermaßen lebendig.<br />

Rubén h<strong>in</strong>gegen spricht nur Spanisch,<br />

aber auch bei ihm s<strong>in</strong>d <strong>die</strong> Charakteristika<br />

des bolivianischen Spanisch zu erkennen.<br />

Am Ende des Aufenthaltes standen viel<br />

mehr Fragen, als am Anfang. E<strong>in</strong>e tiefergehende<br />

Auswertung <strong>der</strong> gesammelten Daten<br />

hat es mir ermöglicht, e<strong>in</strong> paar <strong>der</strong> aufgekommenen<br />

Fragen zu beantworten.<br />

Die Stadt La Paz, <strong>der</strong> Regierungssitz <strong>Bolivien</strong>s<br />

In den bolivianischen Anden existiert e<strong>in</strong>e<br />

<strong>in</strong>teressante sprachliche Situation. Mit<br />

21,8% <strong>der</strong> Gesamtbevölkerung von 9,34<br />

Millionen Bolivianern bilden <strong>die</strong> Quechuasprecher<br />

<strong>die</strong> größte <strong>in</strong>digene Gruppe. Die<br />

Verbreitung des kastilischen Spanisch begann<br />

unter an<strong>der</strong>em im and<strong>in</strong>en Hochland<br />

Perus und <strong>in</strong> <strong>Bolivien</strong> mit <strong>der</strong> Eroberung<br />

des Inkareiches 1532 durch Francisco Pizzaro.<br />

Der Kontakt des Kastilischen mit dem<br />

Quechua kann zur Erklärung <strong>der</strong> Heraus-<br />

Der im Gegensatz zum Standardspanischen<br />

an<strong>der</strong>e Gebrauch e<strong>in</strong>iger Adverbien wie ya<br />

(schon), siempre (immer), pues (dann) und<br />

nomás (nicht mehr, nur) kann ebenfalls zu<br />

den Charakteristika gezählt werden.<br />

Des Weiteren gilt im Standardspanischen<br />

<strong>die</strong> SPO-Regel (Subjekt-Prädikat-Objekt),<br />

wobei im Quechua das Verb <strong>in</strong> <strong>der</strong> Regel an<br />

<strong>der</strong> letzten syntaktischen Stelle des Satzes<br />

positioniert wird. Das könnte e<strong>in</strong>e Erklärung<br />

dafür se<strong>in</strong>, dass auch im bolivianischen<br />

Spanisch e<strong>in</strong>ige Sprecher das Verb<br />

ans Satzende stellen.<br />

así de lEjos vienen<br />

von so weit her kommen sie<br />

Info<br />

Vorsitzen<strong>der</strong>:<br />

Dr. Karl V. Ullrich<br />

Stellv. Vorsitzen<strong>der</strong>:<br />

Prof. Dr. Josef Honerkamp<br />

Weiteres Mitglied:<br />

Prof. Dr. Hans Spada<br />

Schatzmeister:<br />

Leit. Regierungsdir. a.D. Gerhard Florschütz<br />

Geschäftsstelle: Anja Rieg-Schenek,<br />

Jutta Orth<br />

Publikationen: Jutta Orth,<br />

Anja Rieg-Schenek<br />

Haus „Zur Lieben Hand“<br />

Löwenstr. 16, D-79098 Freiburg<br />

Geschäftszeiten:<br />

Dienstag 9.00<strong>–</strong>12.00 Uhr<br />

Mittwoch 14.00<strong>–</strong>17.00 Uhr<br />

Donnerstag 9.00<strong>–</strong>12.00 Uhr<br />

Tel. 203-4406, Fax 203-4414<br />

E-Mail: freunde-<strong>der</strong>-uni@uni-freiburg.de<br />

Weitere Informationen:<br />

www.freunde.uni-freiburg.de<br />

Bankverb<strong>in</strong>dung: Volksbank Freiburg,<br />

BLZ: 680 900 00, Kto.-Nr.: 125 34 000<br />

Freiburger Unimagaz<strong>in</strong> 1/09 27

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!