31.10.2013 Aufrufe

amnesty international - Dan Richter

amnesty international - Dan Richter

amnesty international - Dan Richter

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Zur Schreibweise der Namen<br />

Die weißrussischen Personen- und Ortsnamen tauchen in den Dokumenten<br />

in den verschiedensten Formen auf – entweder in der weißrussischen oder<br />

in der russischen Variante und von dieser entweder ins Englische oder ins<br />

Deutsche transkribiert – leider auch oft falsch.<br />

Deshalb gibt es in vielen Fällen zu ein und derselben Person mehrere<br />

Schreibweisen, die bisweilen erheblich voneinander abweichen.<br />

Im Rundbrief haben wir uns für die deutsche Transkription<br />

der weißrussischen Namen entschieden.<br />

In einigen englischsprachigen Texten und bei den Adressen<br />

bleibt die englische Transkription stehen.<br />

Die folgenden Beispiele sollen das Gesagte illustrieren.<br />

Sie finden hier die deutsche und die englischen Transkription,<br />

die sich jeweils an der Phonetik des Deutschen und<br />

des Englischen orientieren.<br />

Um die Verwirrung komplett zu machen, ist auch noch die<br />

(wissenschaftliche) Transliteration mit aufgeführt.<br />

In einigen Dokumenten im Internet findet man auch<br />

diese Form der Schreibung.<br />

Weißrussisch: Зьмíцер Магíлёў<br />

deutsche Transkription: Smizer Mahiljou<br />

englische Transkription: Zmitser Mahilyou<br />

Transliteration: Z’micer Mahilёŭ<br />

Russisch: Дмитрий Могилев<br />

deutsche Transkription: Dmitri Mogiljow<br />

englische Transkription: Dmitri Mogilyov<br />

Transliteration: Dmitrij Mogilёv

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!