amnesty international - Dan Richter
amnesty international - Dan Richter
amnesty international - Dan Richter
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Zur Schreibweise der Namen<br />
Die weißrussischen Personen- und Ortsnamen tauchen in den Dokumenten<br />
in den verschiedensten Formen auf – entweder in der weißrussischen oder<br />
in der russischen Variante und von dieser entweder ins Englische oder ins<br />
Deutsche transkribiert – leider auch oft falsch.<br />
Deshalb gibt es in vielen Fällen zu ein und derselben Person mehrere<br />
Schreibweisen, die bisweilen erheblich voneinander abweichen.<br />
Im Rundbrief haben wir uns für die deutsche Transkription<br />
der weißrussischen Namen entschieden.<br />
In einigen englischsprachigen Texten und bei den Adressen<br />
bleibt die englische Transkription stehen.<br />
Die folgenden Beispiele sollen das Gesagte illustrieren.<br />
Sie finden hier die deutsche und die englischen Transkription,<br />
die sich jeweils an der Phonetik des Deutschen und<br />
des Englischen orientieren.<br />
Um die Verwirrung komplett zu machen, ist auch noch die<br />
(wissenschaftliche) Transliteration mit aufgeführt.<br />
In einigen Dokumenten im Internet findet man auch<br />
diese Form der Schreibung.<br />
Weißrussisch: Зьмíцер Магíлёў<br />
deutsche Transkription: Smizer Mahiljou<br />
englische Transkription: Zmitser Mahilyou<br />
Transliteration: Z’micer Mahilёŭ<br />
Russisch: Дмитрий Могилев<br />
deutsche Transkription: Dmitri Mogiljow<br />
englische Transkription: Dmitri Mogilyov<br />
Transliteration: Dmitrij Mogilёv