Chinesische Pharmakologie I - Verlag Systemische Medizin
Chinesische Pharmakologie I - Verlag Systemische Medizin
Chinesische Pharmakologie I - Verlag Systemische Medizin
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
x<br />
❚ Chinese Herbal Medicine Formulas & Strategies, von<br />
Dan Bensky und Randall Barolet, Eastland Press, 1990<br />
(deutsche Ausgabe: <strong>Chinesische</strong> Arzneimittelrezepte und<br />
Behandlungsstrategien, <strong>Verlag</strong> für Ganzheitliche <strong>Medizin</strong><br />
Dr. Erich Wühr GmbH, 1996).<br />
❚ A Practical Dictionary of Chinese Medicine, 2 nd Edition,<br />
von Nigel Wiseman und Feng Ye, Paradigm Publications,<br />
1998.<br />
<strong>Chinesische</strong> therapeutische<br />
Wirkungen<br />
❚ Terminologie der Traditionellen <strong>Chinesische</strong>n <strong>Medizin</strong><br />
(TCM): Da die Traditionelle <strong>Chinesische</strong> <strong>Medizin</strong><br />
und die westliche <strong>Medizin</strong> auf unterschiedliche kulturelle<br />
und philosophische Traditionen zurückgehen, bedeutet<br />
es eine Herausforderung, bestimmte TCM-Begriffe<br />
und -Konzepte genau in die deutsche oder<br />
allopathische klinische Sprache zu übertragen. Wir haben<br />
ernsthafte Anstrengungen unternommen, um für<br />
die Begriffe und Konzepte übereinstimmende Standards<br />
zu schaffen, um diese Kluft zu überbrücken. Dabei<br />
sind wir folgendermaßen vorgegangen:<br />
–Fachbegriffe, die primär von TCM-Therapeuten verstanden<br />
werden, sind kursiv gesetzt in Pinyin geschrieben,<br />
und wurden übersetzt, z.B. Bi Zheng<br />
(schmerzhaftes Blockade-Syndrom), Xiao Ke (Auszehrung<br />
und Dürsten) oder Lin Zheng (Dysurie-Syndrom).<br />
–Begriffe, die klar erkennbar zur Arzneimedizin gehören,<br />
sind in Groß- und Kleinschreibung und kursiv<br />
gesetzt und ebenfalls übersetzt wie z.B. Ren Shen<br />
(Ginseng Radix et Rhizoma) und Bu Zhong Yi Qi<br />
Tang (Dekokt, das die Mitte tonisiert und das Qi vermehrt).<br />
–Die Übersetzungen der Arzneinamen werden nach<br />
dem ersten vollständigen Gebrauch eines Begriffes in<br />
einer Monographie oder in einem Segment der Monographie<br />
weggelassen, es sei denn, die Wiederholung<br />
ist notwendig für die Klarheit und für die Unterscheidung<br />
von Substanzen.<br />
–Um Verwechslungen zu vermeiden, werden Arzneidrogen,<br />
die zusätzlich zur Titelarznei einer Monographie<br />
erwähnt werden, jedes Mal mit ihren vollständigen<br />
Pinyin- sowie mit ihrem pharmazeutischen<br />
Namen aufgelistet, es sei denn, sie werden innerhalb<br />
eines Absatzes mehrfach erwähnt.<br />
–In einigen Fällen kamen die Autoren zu dem Schluss,<br />
dass eine detailgenaue Übersetzung eines chinesischen<br />
Begriffs der allgemein gültigen Bedeutung im<br />
Praxisalltag nicht entspricht. In diesen Fällen wurde<br />
im Text der gängige Begriff gewählt, die genaue<br />
Übersetzung des Begriffs ist im Glossar zu finden<br />
(▶ III/Kap. 13).<br />
–Das Glossar bietet zusätzliche Informationen zu bestimmten<br />
Begriffen und Definitionen. Querverweise<br />
auf die englische Terminologie, die Wiseman und Ye<br />
gewählt haben, sind dort ebenfalls aufgelistet.<br />
❚ Rezepturen und Zusammensetzungen: Beispiele für<br />
chinesische Arzneirezepturen werden durchgängig im<br />
ganzen Text aufgeführt, um das Verständnis für die<br />
Qualitäten der jeweiligen Arzneidrogen und ihre Anwendungen<br />
zu schärfen. Eine Liste mit allen erwähnten<br />
Rezepturnamen ist im Anhang zu finden (▶ III/Kap. 5).<br />
Dem aufmerksamen Leser wird auffallen, dass die Bestandteile,<br />
die in einigen Beispiel-Rezepturen aufgelistet sind, unter<br />
Umständen leicht von denen der klassischen Standardrezepturen<br />
abweichen. Wir erwähnen die klassischen<br />
Rezepturen, um die beabsichtigte und zugrunde liegende<br />
Strategie der Rezeptur für die klinische Anwendung aufzuzeigen,<br />
nicht aber um die exakte Zusammensetzung der Bestandteile<br />
aufzuzählen. Daher können in einigen Beispiel-<br />
Rezepturen zusätzliche Arzneidrogen (als Modifikation)<br />
genannt sein, um die Behandlung situationsabhängig zu optimieren.<br />
Dosierung<br />
❚ Standarddosierung: Soweit nicht anders vermerkt,<br />
wird in diesem Buch die Standarddosierung einer getrockneten<br />
Arzneidroge verwendet, die für die Zubereitung<br />
als Dekokt für einen durchschnittlichen Erwachsenen<br />
bestimmt ist. Änderungen werden<br />
erforderlich, wenn die Arzneidroge in einer anderen<br />
Form verwendet wird: eine höhere Dosierung (gewöhnlich<br />
das Doppelte), wenn die frische Arzneidroge<br />
verwendet wird, eine niedrigere Dosierung bei Einnahme<br />
in Pulver- oder Pillenform. Der durchschnittliche<br />
Erwachsene ist zwischen 18 und 60 Jahre alt und wiegt<br />
ungefähr 75 kg. Daher muss die Dosierung den individuellen<br />
Merkmalen präzise angepasst werden. Zusätzliche<br />
Informationen und Richtlinien können im Anhang<br />
nachgelesen werden (▶ III/Kap. 8).<br />
❚ Maße und Gewichte: Die Maßeinheiten wurden vom<br />
traditionellen chinesischen System in das metrische<br />
Maßsystem übertragen. Zusätzliche Informationen darüber<br />
sowie Umrechnungstabellen sind im Anhang zu<br />
finden (▶ III/Kap. 9).<br />
❚ Zustand der Arzneidrogen: Die Arzneidrogen werden<br />
in unterschiedlichen Zustandsformen besprochen,<br />
entsprechend ihrem Vorkommen in Handel und<br />
Praxis alltag.<br />
–Frische Arzneidrogen zeichnen sich dadurch aus,<br />
dass sie erst vor Kurzem geerntet wurden. Sie sind<br />
die wirkungsvollsten Substanzen, da die aktiven Be-<br />
Copyright © 2012<br />
<strong>Verlag</strong> <strong>Systemische</strong> <strong>Medizin</strong> AG