30.10.2013 Aufrufe

Chinesische Pharmakologie I - Verlag Systemische Medizin

Chinesische Pharmakologie I - Verlag Systemische Medizin

Chinesische Pharmakologie I - Verlag Systemische Medizin

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

x<br />

❚ Chinese Herbal Medicine Formulas & Strategies, von<br />

Dan Bensky und Randall Barolet, Eastland Press, 1990<br />

(deutsche Ausgabe: <strong>Chinesische</strong> Arzneimittelrezepte und<br />

Behandlungsstrategien, <strong>Verlag</strong> für Ganzheitliche <strong>Medizin</strong><br />

Dr. Erich Wühr GmbH, 1996).<br />

❚ A Practical Dictionary of Chinese Medicine, 2 nd Edition,<br />

von Nigel Wiseman und Feng Ye, Paradigm Publications,<br />

1998.<br />

<strong>Chinesische</strong> therapeutische<br />

Wirkungen<br />

❚ Terminologie der Traditionellen <strong>Chinesische</strong>n <strong>Medizin</strong><br />

(TCM): Da die Traditionelle <strong>Chinesische</strong> <strong>Medizin</strong><br />

und die westliche <strong>Medizin</strong> auf unterschiedliche kulturelle<br />

und philosophische Traditionen zurückgehen, bedeutet<br />

es eine Herausforderung, bestimmte TCM-Begriffe<br />

und -Konzepte genau in die deutsche oder<br />

allopathische klinische Sprache zu übertragen. Wir haben<br />

ernsthafte Anstrengungen unternommen, um für<br />

die Begriffe und Konzepte übereinstimmende Standards<br />

zu schaffen, um diese Kluft zu überbrücken. Dabei<br />

sind wir folgendermaßen vorgegangen:<br />

–Fachbegriffe, die primär von TCM-Therapeuten verstanden<br />

werden, sind kursiv gesetzt in Pinyin geschrieben,<br />

und wurden übersetzt, z.B. Bi Zheng<br />

(schmerzhaftes Blockade-Syndrom), Xiao Ke (Auszehrung<br />

und Dürsten) oder Lin Zheng (Dysurie-Syndrom).<br />

–Begriffe, die klar erkennbar zur Arzneimedizin gehören,<br />

sind in Groß- und Kleinschreibung und kursiv<br />

gesetzt und ebenfalls übersetzt wie z.B. Ren Shen<br />

(Ginseng Radix et Rhizoma) und Bu Zhong Yi Qi<br />

Tang (Dekokt, das die Mitte tonisiert und das Qi vermehrt).<br />

–Die Übersetzungen der Arzneinamen werden nach<br />

dem ersten vollständigen Gebrauch eines Begriffes in<br />

einer Monographie oder in einem Segment der Monographie<br />

weggelassen, es sei denn, die Wiederholung<br />

ist notwendig für die Klarheit und für die Unterscheidung<br />

von Substanzen.<br />

–Um Verwechslungen zu vermeiden, werden Arzneidrogen,<br />

die zusätzlich zur Titelarznei einer Monographie<br />

erwähnt werden, jedes Mal mit ihren vollständigen<br />

Pinyin- sowie mit ihrem pharmazeutischen<br />

Namen aufgelistet, es sei denn, sie werden innerhalb<br />

eines Absatzes mehrfach erwähnt.<br />

–In einigen Fällen kamen die Autoren zu dem Schluss,<br />

dass eine detailgenaue Übersetzung eines chinesischen<br />

Begriffs der allgemein gültigen Bedeutung im<br />

Praxisalltag nicht entspricht. In diesen Fällen wurde<br />

im Text der gängige Begriff gewählt, die genaue<br />

Übersetzung des Begriffs ist im Glossar zu finden<br />

(▶ III/Kap. 13).<br />

–Das Glossar bietet zusätzliche Informationen zu bestimmten<br />

Begriffen und Definitionen. Querverweise<br />

auf die englische Terminologie, die Wiseman und Ye<br />

gewählt haben, sind dort ebenfalls aufgelistet.<br />

❚ Rezepturen und Zusammensetzungen: Beispiele für<br />

chinesische Arzneirezepturen werden durchgängig im<br />

ganzen Text aufgeführt, um das Verständnis für die<br />

Qualitäten der jeweiligen Arzneidrogen und ihre Anwendungen<br />

zu schärfen. Eine Liste mit allen erwähnten<br />

Rezepturnamen ist im Anhang zu finden (▶ III/Kap. 5).<br />

Dem aufmerksamen Leser wird auffallen, dass die Bestandteile,<br />

die in einigen Beispiel-Rezepturen aufgelistet sind, unter<br />

Umständen leicht von denen der klassischen Standardrezepturen<br />

abweichen. Wir erwähnen die klassischen<br />

Rezepturen, um die beabsichtigte und zugrunde liegende<br />

Strategie der Rezeptur für die klinische Anwendung aufzuzeigen,<br />

nicht aber um die exakte Zusammensetzung der Bestandteile<br />

aufzuzählen. Daher können in einigen Beispiel-<br />

Rezepturen zusätzliche Arzneidrogen (als Modifikation)<br />

genannt sein, um die Behandlung situationsabhängig zu optimieren.<br />

Dosierung<br />

❚ Standarddosierung: Soweit nicht anders vermerkt,<br />

wird in diesem Buch die Standarddosierung einer getrockneten<br />

Arzneidroge verwendet, die für die Zubereitung<br />

als Dekokt für einen durchschnittlichen Erwachsenen<br />

bestimmt ist. Änderungen werden<br />

erforderlich, wenn die Arzneidroge in einer anderen<br />

Form verwendet wird: eine höhere Dosierung (gewöhnlich<br />

das Doppelte), wenn die frische Arzneidroge<br />

verwendet wird, eine niedrigere Dosierung bei Einnahme<br />

in Pulver- oder Pillenform. Der durchschnittliche<br />

Erwachsene ist zwischen 18 und 60 Jahre alt und wiegt<br />

ungefähr 75 kg. Daher muss die Dosierung den individuellen<br />

Merkmalen präzise angepasst werden. Zusätzliche<br />

Informationen und Richtlinien können im Anhang<br />

nachgelesen werden (▶ III/Kap. 8).<br />

❚ Maße und Gewichte: Die Maßeinheiten wurden vom<br />

traditionellen chinesischen System in das metrische<br />

Maßsystem übertragen. Zusätzliche Informationen darüber<br />

sowie Umrechnungstabellen sind im Anhang zu<br />

finden (▶ III/Kap. 9).<br />

❚ Zustand der Arzneidrogen: Die Arzneidrogen werden<br />

in unterschiedlichen Zustandsformen besprochen,<br />

entsprechend ihrem Vorkommen in Handel und<br />

Praxis alltag.<br />

–Frische Arzneidrogen zeichnen sich dadurch aus,<br />

dass sie erst vor Kurzem geerntet wurden. Sie sind<br />

die wirkungsvollsten Substanzen, da die aktiven Be-<br />

Copyright © 2012<br />

<strong>Verlag</strong> <strong>Systemische</strong> <strong>Medizin</strong> AG

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!