Entscheid vom 8. Juli 2009 Strafkammer - Bundesstrafgericht
Entscheid vom 8. Juli 2009 Strafkammer - Bundesstrafgericht
Entscheid vom 8. Juli 2009 Strafkammer - Bundesstrafgericht
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
- 35 -<br />
Dazu gehörten in der Regel die Anklageschrift, die Instruktion des Verteidigers und<br />
die wesentlichen Vorgänge der mündlichen Hauptverhandlung (vgl. BRAITSCH, Gerichtssprache<br />
für Sprachunkundige im Lichte des "fair trial", Bern u.a. 1991,<br />
S. 170 ff., 383 ff., 397 ff.; FROWEIN PEUKERT, EMRK-Kommentar, Kehl 1985, Art. 6<br />
N. 139; VOGLER, Internationaler EMRK-Kommentar, Köln u.a., Art. 6 N. 473, 584, je<br />
mit Hinweisen). Je nach den Umständen des konkreten Falles könnten aber weitere<br />
Verfahrensbestandteile hinzukommen. Zu denken sei etwa an die Befragung von<br />
Zeugen. Wichtig erscheinende prozedurale Vorgänge und Akten müssten demnach<br />
– auf entsprechenden Antrag des Angeschuldigten – übersetzt werden (Urteil des<br />
Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte <strong>vom</strong> 19. Dezember 1989 i. S. Ka-<br />
masinski c. A, EGMR Série A, vol. 168, Ziff. 74, 79; vgl. auch unveröffentlichtes Urteil<br />
des Bundesgerichtes <strong>vom</strong> 17. Dezember 1991 i. S. G. F., E. 3a; BRAITSCH,<br />
a.a.O., S. 171 f., 406 ff.; WAMISTER, Die unentgeltliche Rechtspflege, die unentgeltli-<br />
che Verteidigung und der unentgeltliche Dolmetscher unter dem Gesichtspunkt von<br />
Art. 4 BV und Art. 6 EMRK, Diss. Basel 1983, S. 146 f.). Dies gelte insbesondere für<br />
Verfahrensabschnitte, an denen der Angeschuldigte einen Anspruch auf aktive Teil-<br />
nahme habe (vgl. ROUILLER/JOMINI, L’effet dynamique de la Convention européenne<br />
des droits de l’homme, in ZStrR 109 [1992] S. 254). Strenge prozessuale Anforde-<br />
rungen seien diesbezüglich insbesondere bei schwerwiegenden strafrechtlichen An-<br />
klagen zu stellen (E. 2a). Es sei allerdings Sache des Angeschuldigten beziehungsweise<br />
seines Verteidigers, entsprechende Anträge auf Übersetzung von wichtig er-<br />
scheinenden Teilen der Strafprozedur rechtzeitig geltend zu machen (vgl. unveröf-<br />
fentlichtes Urteil des Bundesgerichtes <strong>vom</strong> 22. April 1988 i. S. Y., E. 2; VOGLER,<br />
a.a.O., Art. 6 N. 592). Ein pauschaler Grundrechtsanspruch auf Simultanüberset-<br />
zung der ganzen Hauptverhandlung, der von Amtes wegen durchzusetzen wäre,<br />
bestehe dagegen nicht. Alles zu übersetzen wäre regelmässig überflüssig und würde<br />
das Verfahren übermässig in die Länge ziehen, komplizieren und verteuern. In-<br />
sofern läge eine vollständige und undifferenzierte Übersetzung aller prozessualen<br />
Vorgänge auch nicht im Interesse des Angeschuldigten (E. 2b). Eine Simultanübersetzung<br />
entzieht sich im Übrigen der Kontrolle durch das Gericht. Somit erfolgt kei-<br />
ne Simultanübersetzung der gesamten Verhandlung ins Französische und Italieni-<br />
sche.<br />
Der Antrag auf Simultanübersetzung ins Spanische ist wegen Abwesenheit des<br />
spanisch sprechenden Angeklagten D. an der Hauptverhandlung gegenstandslos.<br />
1.6.3 Übersetzung von Aktenstücken<br />
Die Verteidiger der Angeklagten D. und G. verlangen die Übersetzung aller wesentlichen<br />
Aktenstücke, worunter zum Beispiel die Einvernahmen der anderen Beteilig-<br />
ten oder Zeugen, auf Spanisch beziehungsweise Italienisch. Im weiteren wurde sei-