29.10.2013 Aufrufe

TRANSLATØREKSAMEN I TYSK - NHH

TRANSLATØREKSAMEN I TYSK - NHH

TRANSLATØREKSAMEN I TYSK - NHH

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

12.07.2013<br />

Institutt for fagspråk og interkulturell kommunikasjon<br />

sist oppdatert 11.07.2013<br />

<strong>TRANSLATØREKSAMEN</strong> I <strong>TYSK</strong><br />

Råd om litteratur og informasjonskilder til bruk i forberedelsen til translatøreksamen<br />

Listen er bare veiledende − den gjør ikke krav på å være fullstendig<br />

„It is but a small part of the genius […] of a language which is to be learnt from dictionaries and grammars. (Tytler,<br />

Alexander F. (1978:11 [1791]) Essay on the Principles of Translation. London: J.M. Dent & Sons Ltd.<br />

[...] If [...] theory is how things get represented,[...] practice is how things get done.[...] the practice is theorydriven,<br />

and the theory is practice-driven; the theory predicates and accounts for the practice; and the practice<br />

specifies and implements the theory. (http://www.beaugrande.org/Translation%20Hypertechnology.htm <br />

“Der Weg der Übersetzung geht nicht von Sprache zu Sprache, von Vokabular zu Vokabular, von Syntax zu Syntax,<br />

sondern immer über den sprachunabhängigen Inhalt, den im Text behandelten Gegenstand.”<br />

(Freytag-Lörringhoff (1967):Definitionstheorie und Methodologie des Kalkülwechsels. Stuttgart etc.: Kohlhammer.<br />

97f.; fremheving av IS).<br />

“Erfolgreiches Fachübersetzen ist möglich, aber nur dann, [...] wenn der Übersetzende weiß, für wen und wozu er<br />

übersetzt, wenn er die notwendige Fachkompetenz hat und wenn er über Fachtextsortenwissen verfügt bzw. über die<br />

Fähigkeit, sich diese Wissensbestände (durch Nutzung geeigneter Hilfsmittel) selbständig zu beschaffen.”<br />

(Beyer (2000:29) “Kontraste in der Fachsprache: eine Bestandsaufnahme”. In: Forner, Werner Hrsg.). Fachsprachliche<br />

Kontraste oder: die unmögliche Kunst des Übersetzens. Frankfurt /M.: Lang; fremheving av IS)<br />

“[...] die Recherchierarbeit [...] muß [heute] auch [...] die transphrastische Recherchierarbeit umfassen. Das heißt<br />

konkret nichts anderes als das Studium von Texten, die das Sachwissen vermitteln, und die [...] Bearbeitung von<br />

Mitteltexten [Paralleltexten], die geeignet sind, die Vertextung zu ermöglichen oder zumindest zu erleichtern. ”<br />

(Schmitt 1992:204): “Zu Methodenfragen der übersetzungsbezogenen Einarbeitung in ein Fachgebiet.” In:<br />

Bungarten, Theo (Hrsg.). Beiträge zur Fachsprachenforschung. Sprache in Wissenschaft und Technik, Wirtschaft<br />

und Rechtswesen. Tostedt: Attikon.<br />

1. Om oversettelse i teori og praksis<br />

Koller, Werner (2011): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 8. neubearb., Aufl.<br />

Wiebelsheim: Quelle & Meyer. ISBN 3-494-01379-9<br />

Magnusson, Gunnar Solfjeld, Kåre (1987): Fra tysk til norsk. Oversettelsesproblemer i<br />

sakprosatekster. Trondheim: Tapir. ISBN 82-519-0829-9<br />

1


Nord, Christiane (1995): Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und<br />

didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos<br />

Verlag, Heidelberg. 2., neu bearbeitete Aufl. ISBN 3-87276-649-x<br />

Nord, Christiane (2010): Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik<br />

des funktionalen Übersetzens. ISBN 9783865963307<br />

Schmitt, Christian (1992): “Zu Methodenfragen der übersetzungsbezogenen Einarbeitung in ein<br />

Fachgebiet”. In: Bungarten, Theo (Hrsg.). Beiträge zur Fachsprachenforschung. Sprache in<br />

Wissenschaft und Technik, Wirtschaft und Rechtswesen. Tostedt: Attikon. 196-206.<br />

Simonnæs, Ingrid (2008): “Zur Interdependenz von Wissensrahmen und interlingualer<br />

Fachkommunikation im Lichte der Globalisierung. Eine empirische Untersuchung anhand<br />

von Übersetzungen Norwegisch-Deutsch/Deutsch-Norwegisch. ” In: Fachsprache/<br />

International Journal of LSP 30 (3-4). 171-181.[gjenopptrykk i Simonnæs 2012)<br />

Snell-Hornby, Mary (2008): Translationswissenschaft in Wendezeiten: Ausgewählte Beiträge<br />

zwischen 1989 und 2007. Tübingen: Stauffenburg.<br />

Stolze, Radegundis (2009): Fachübersetzen − Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin:<br />

Frank & Timme.<br />

Stolze, Radegundis (2011): The Translator's Approach −Introduction to Translational<br />

Hermeneutics. Theory and Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme.<br />

2. Allment språk<br />

2.1 Realia<br />

Bundespressedienst (Hrsg.). Austria : Tatsachen und Zahlen.<br />

http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=151&LNG=de&version= <br />

dtv-Lexikon 20 Bände (1999). ISBN 3-423-05998-2<br />

online-versjon: http://www.uni-online.de/artikel.php?id=2898<br />

Harenberg Kompaktlexikon in 5 Bänden (1998) Dortmund: Harenberg Lexikon Verlag. ISBN-10:<br />

3611005428<br />

Simonnæs, Ingrid (2011) Deutschland – Gestern und heute. Wirtschaftsgeschichte und politische<br />

Geschichte. <strong>NHH</strong> Kompendium 192/08<br />

Tatsachen über Deutschland.: http://www.tatsachen-ueber-deutschland.de/de/ <br />

2.2 Ordbøker<br />

Der Duden Bd. 1 Rechtschreibung (siste utgave) http://www.duden.de/<br />

Bd. 3 Bildwörterbuch. (siste utgave)<br />

Bd. 5 Fremdwörterbuch (siste utgave) ; se også http://www.duden.de/woerterbuch<br />

DUDEN Deutsches Universalwörterbuch (siste utgave) http://www.duden.de/shop/dudendeutsches-universalwoerterbuch<br />

DUDEN Das große Wörterbuch der deutschen Sprache http://www.duden.de/shop/duden-dasgrosse-worterbuch-der-deutschen-sprache-2<br />

Hustad, Tom: Stor norsk-tysk ordbok (2009) 4. utg. Oslo: Universitetsforlaget. ISBN<br />

9788257320539<br />

Hustad, Tom /Reiten, Håvard/Ropeid, Tor Jan: Stor tysk-norsk ordbok (2011), 2. utg. Bergen:<br />

Fagbokforlaget. ISBN 978-82-450-1057-2<br />

12.07.2013<br />

2


3. Økonomisk-administrativt fagspråk<br />

3.1. Realia<br />

Wirtschaft heute (2009) (Hrsg.) Bundeszentrale für politische Bildung.<br />

http://www.bpb.de/shop/buecher/schriftenreihe/36023/wirtschaft-heute<br />

Frønsdal, Harald (1996): Bedriftsøkonomi − på tysk. 2. utg. Bergen: Fagbokforlaget. ISBN 82-<br />

7674-203-3 (h.) [utsolgt fra forlaget]<br />

["Sammenfattende kan man sige, at forfatteren […] har anvendt og didaktisert resultater fra<br />

den nyere fagsprogs- og terminologiforskning […]" (fra bokomtalen v/ Heribert Picht. I:<br />

Språk og Språkundervisning 3/93)]<br />

Jeske, Jürgen et al. (2000) (Hrsg.): So nutzt man den Wirtschaftsteil einer Tageszeitung.<br />

Neubearbeitung. Frankfurt /M.: Societäts-Verlag. ISBN 3-7973-0543-5 (ib.)<br />

Simonnæs, Ingrid (2011): Grundzüge der deutschen Volkswirtschaft. <strong>NHH</strong> Kompendium 191/08.<br />

3.2. Oppslagsverk/Ordbøker<br />

Gabler Wirtschafts-Lexikon. http://wirtschaftslexikon.gabler.de/<br />

Axel Beer / Martin Herles / Wolfgang Obenaus (2013) Schäfer Wirtschaftswörterbuch Finanz-<br />

und Rechnungswesen. ISBN: 9783707322156<br />

["Experten des Instituts für Englische Wirtschaftskommunikation der Wirtschaftsuniversität<br />

Wien haben das von Prof. Wilhelm Schäfer begründete Standardwerk Schäfer Wirtschaftswörterbuch<br />

in mehrjähriger Arbeit auf den neuesten Stand der Terminologie<br />

gebracht"]<br />

4. Juridisk fagspråk<br />

Oppslagsverk/Ordbøker<br />

Creifelds, Carl /Weber, Klaus (Hrsg.) (2011): Rechtswörterbuch. 20., neu bearb. Aufl. München:<br />

Beck. ISBN 978-3-406-59578-3<br />

Creifelds, Carl / Weber, Klaus (Hrsg.) (2011) Rechtswörterbuch [Buch + CD-ROM (64-Bit-<br />

Version) ["Die CD-ROM entspricht der 20. Auflage des gedruckten Werkes […]"<br />

(fremheving av IS)]<br />

Engberg, Jan (2011): "Rechtsübersetzung als Wissensvermittlung − Konsequenzen aus der Art<br />

rechtlichen Wissens". In: Roiss, S. et al. (eds). En las vertientes de la traduccion/<br />

interpretacion del/al aleman. Berlin: Frank / Timme. 393-406.<br />

Simonnæs, Ingrid (1994): Norsk-tysk juridisk ordbok. 1994. Bergen: Fagbokforlaget. ISBN 82-<br />

7674-018-9 [med tysk stikkordregister; restopplag hos IS]<br />

Simonnæs, Ingrid (2013): “Kort oversikt over grunnleggende juridiske realia i Norge”<br />

[elektronisk versjon hos IS]<br />

Simonnæs, Ingrid (2012): Rechtskommunikation national und international im Spannungsfeld<br />

von Hermeneutik, Kognition und Pragmatik. Berlin: Frank & Timme.<br />

5. Teknisk språk<br />

Da emneområdet for teknisk tekst kunngjøres ca. 4 uker før eksamensdato på hjemmesiden for<br />

Institutt for fagspråk og interkulturell kommunikasjon (http://www.nhh.no/fsk/), er det<br />

kandidatens ansvar å finne frem til relevant faglitteratur/bakgrunnsstoff for vedkommende<br />

emneområde.<br />

12.07.2013<br />

3


I tillegg følger her henvisninger til noen få sentrale oppslagsverk samt ordbøker/glossarer. Det tas<br />

forbehold om at noen av bøkene kan være vanskelig tilgjengelige og/eller er utdaterte.<br />

Brockhaus Mensch − Natur − Technik. Technologien für das 21. Jahrhundert. 2000.<br />

Mannheim: Brockhaus. ISBN 3-7653-7945-x<br />

Ernst, R.: Wörterbuch der industriellen Technik. Wiesbaden: Brandstetter Verlag. 2004, 6. Aufl.<br />

(Bd. I) /2007, 7. Aufl. (Bd. II). Band I Deutsch-Englisch<br />

Ernst, R.: Wörterbuch der industriellen Technik CD-rom<br />

Freeman, Henry G. (Hrsg.) (2000): Wörterbuch technischer Begriffe mit 6500 Definitionen nach<br />

DIN. Deutsch und Englisch. 5. überarb. Aufl. ISBN 3-410-12574-4<br />

Prestesæter, Jan E.: Tysk teknisk ordbok online 2006<br />

http://search.msn.no/results.aspx?srch=105&FORM=AS5&q=Tysk+teknisk+ordbok+online<br />

+%2f <br />

6. Diverse internettkilder via Google eller andre søkemotorer<br />

Merk: I lys av den raske utviklingen og følgelig hyppige endringer innenfor økonomi, jus og<br />

teknikk er INTERNETTET blitt en meget viktig kilde for å skaffe seg oppdatert kunnskap og<br />

informasjon raskt og effektivt.<br />

[samtlige sist nedlastet 14.02.13]<br />

http://dejure.org/<br />

http://ec.europa.eu/translation/index_de.htm<br />

http://ec.europa.eu/civiljustice/index_de.htm<br />

http://iate.europa.eu<br />

http://www.bundestag.de/<br />

http://www.domstol.no/DAtemplates/Article____3095.aspx<br />

http://www.domstol.no/DAtemplates/Article____3097.aspx?epslanguage=NO<br />

http://www.finanz-lexikon.de/<br />

http://www.gesetze-im-internet.de/index.html<br />

http://www.iim.fh-koeln.de/webterm/<br />

http://www.itwissen.info/<br />

http://www.jostrans.org/search.php<br />

http://www.lovdata.no/<br />

http://www.rechtslexikon-online.de/index_A.html<br />

http://www.plitt.net/master.php?wahl=60<br />

http://www.plitt.net/master.php?wahl=60 [Neologismen]<br />

http://www.trans-k.co.uk/glossar.html#hintertext<br />

http://www.stalys.de/index.htm<br />

Ansvarsfrihet<br />

Vi tar ikke ansvar for innholdet eller riktigheten i den informasjon som gis i de angitte lenkene.<br />

12.07.2013<br />

4

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!