Janus' syner - et essay om Weyses selvbiografi (1820) - dansk ...
Janus' syner - et essay om Weyses selvbiografi (1820) - dansk ...
Janus' syner - et essay om Weyses selvbiografi (1820) - dansk ...
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
kunne være kopier<strong>et</strong> efter A - til trods for bemærkningen (med anden,<br />
ukendt hånd!) på titelblad<strong>et</strong> - mens d<strong>et</strong> modsatte virker usandsynligt.3l<br />
Afskrift B står således nok lidt svagere s<strong>om</strong> kilde end afskrift A, og udskriften<br />
i bilag<strong>et</strong> er derfor overvejende baser<strong>et</strong> på A.<br />
Teksten blev oversat, formentlig af Rahbek, og bragt i hans tidsskrift<br />
Hesperus i <strong>1820</strong>.32 Også d<strong>et</strong> må være sk<strong>et</strong> med <strong>Weyses</strong> godkendelse.<br />
Endnu større udbredelse fik <strong>selvbiografi</strong>en senere, da Berggreen optog<br />
den, også på <strong>dansk</strong>, i sin Weyse-biografi 1876.33 Berggreen henviser i<br />
sin bog til den tyske tekst og nævner også oversættelsen i Hesperus. M<br />
hans notater, s<strong>om</strong> er bevar<strong>et</strong> i D<strong>et</strong> Kongelige Bibliotek i København,34<br />
fremgår, at han tillige var bekendt med eksistensen af de to kopier.35<br />
Han var meg<strong>et</strong> nøjagtig i sin gengivelse af teksten, men selv <strong>om</strong> han<br />
<strong>om</strong>hyggeligt havde fulgt den unge musikers rejse fra Altona til København,<br />
svækkedes hans i øvrigt korrekte konklusion af en beklagelig trykfejl.<br />
Han havde åbenbart haft en kalender for 1789 ved hånden, og<br />
gjorde små tilføjelser af datoer og årstal i afskrift B. De er indføj<strong>et</strong> med<br />
kursiv i gengivelsen nedenfor.<br />
Hvem de to kopister end er, der har afskrev<strong>et</strong> <strong>Weyses</strong> tyske tekst, har<br />
ikke kunn<strong>et</strong> fastslås, men de må altså nu fungere s<strong>om</strong> vore primærkilder.<br />
De er antagelig præcise, at dømme efter indhold<strong>et</strong>s overensstemmelse<br />
med den <strong>dansk</strong>e version i Hesperus. Skriften i dem begge er gennemgående<br />
temmelig klar, men ortografien er langtfra konsekvent, <strong>om</strong><br />
d<strong>et</strong> så er <strong>Weyses</strong> eller kopistens skyld. "Ue" veksler med "li" liges<strong>om</strong><br />
"y" med "i", "c" og "k" bruges skiftevis, "mahl" staves s<strong>om</strong>me tider<br />
med og s<strong>om</strong>me tider uden h, verbernes infinitiven dels e "-ieren" forek<strong>om</strong>mer<br />
ofte, men ikke altid, uden e, altså s<strong>om</strong> "-iren", og d<strong>et</strong> tyske "13"<br />
anvendes tit anderledes end i nyere tysk. Der er i d<strong>et</strong> følgende ikke gjort<br />
forsøg på ensr<strong>et</strong>te disse forhold eller korrigere and<strong>et</strong> end klare fejl. Læseren<br />
må stole på, at forskellige stavemåder af <strong>et</strong> og samme ord skyldes<br />
forlægg<strong>et</strong>. Hist og her kan man dog k<strong>om</strong>me i tvivl <strong>om</strong> d<strong>et</strong>aljer, f. eks.<br />
kan begyndelsesbogstaverne "C" og "K" være vanskelige at skelne fra<br />
hinanden. Hvor en tankestreg i manuskript<strong>et</strong> angiver overgangen til <strong>et</strong><br />
nyt emne, er den her erstatt<strong>et</strong> af linieskift. Et enkelt sted, hvor kopisten<br />
var i pladsnød, er fordoblingen af en konsonant angiv<strong>et</strong> ved en streg<br />
over bogstav<strong>et</strong>. Denne angivelse er stiltiende opløst, liges<strong>om</strong> der af hensyn<br />
til læseligheden (og uden nærmere angivelse) hist og her er indføj<strong>et</strong><br />
<strong>et</strong> k<strong>om</strong>ma.36 Sidenumrene i afskrifterne er angiv<strong>et</strong> i [ ] med henholdsvis<br />
tal med * (afskrift A) og tal uden tilføjlse (afskrift B) .<br />
53