08.10.2013 Aufrufe

Liszt: The Complete Songs, Vol. 2 - Angelika ... - Abeille Musique

Liszt: The Complete Songs, Vol. 2 - Angelika ... - Abeille Musique

Liszt: The Complete Songs, Vol. 2 - Angelika ... - Abeille Musique

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Und der dritte behaglich schlief, And the third slept peacefully,<br />

Und sein Zimbal am Baum hing, His cimbalom hanging from a tree,<br />

Über die Saiten der Windhauch lief, A breeze swept over its strings,<br />

Über sein Herz ein Traum ging. A dream passed over his heart.<br />

An den Kleidern trugen die drei All three of them had clothes<br />

Löcher und bunte Flicken, Of holes and motley patches;<br />

Aber sie boten trotzig frei But defiant and free they scoffed<br />

Spott den Erdengeschicken. At what fate on earth might have in store.<br />

Dreifach haben sie mir gezeigt, In three ways they showed me how,<br />

Wenn das Leben uns nachtet, When life for us turns dark,<br />

Wie man’s verraucht, verschläft, vergeigt To sleep it, smoke it, fiddle it away,<br />

Und es dreimal verachtet. And three ways of disdaining it.<br />

Nach den Zigeunern lang noch As I drove past the gypsies<br />

Mußt’ ich schaun im Weiterfahren, I had to look at them a long time,<br />

Nach den Gesichtern dunkelbraun, With their dark brown faces<br />

Nach den schwarzlockigen Haaren. And their curly black hair.<br />

NIKOLAUS LENAU (1802–1850)<br />

7 Über allen Gipfeln ist Ruh’ Over every mountain-top lies peace<br />

Über allen Gipfeln Over every mountain-top<br />

Ist Ruh’, Lies peace,<br />

In allen Wipfeln In every tree-top<br />

Spürest Du You scarcely feel<br />

Kaum einen Hauch; A breath of wind;<br />

Die Vögelein schweigen im Walde. <strong>The</strong> little birds are hushed in the wood.<br />

Warte nur, balde Wait, soon you too<br />

Ruhest du auch. Will be at peace.<br />

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832): Wandrers Nachtlied II<br />

8 J’ai perdu ma force et ma vie I have lost my strength and my life<br />

J’ai perdu ma force et ma vie, I have lost my strength and my life,<br />

Mes amis et ma gaieté; My friends and my gaiety,<br />

J’ai perdu jusqu’à la fierté I have even lost the pride<br />

Qui faisait croire à mon génie. That gave me faith in my genius.<br />

Quand j’ai connu la Vérité, When I discovered Truth,<br />

J’ai cru que c’était une amie; I took it for a friend;<br />

Quand je l’ai comprise et sentie, When I understood and felt it,<br />

J’en étais déjà dégoûté. It already disgusted me.<br />

10

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!