Liszt: The Complete Songs, Vol. 2 - Angelika ... - Abeille Musique
Liszt: The Complete Songs, Vol. 2 - Angelika ... - Abeille Musique
Liszt: The Complete Songs, Vol. 2 - Angelika ... - Abeille Musique
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
<strong>Liszt</strong> THE COMPLETE SONGS VOLUME 2<br />
ANGELIKA KIRCHSCHLAGER<br />
JULIUS DRAKE
FRANZ LISZT, 1884<br />
A pastel portrait by Franz von Lenbach (1836–1904)<br />
2
T HE<br />
SONGS IN VOLUME 2 of Hyperion’s series of the<br />
complete songs of Franz <strong>Liszt</strong> span more than thirty<br />
years of the composer’s life, from the mid-1840s<br />
when <strong>Liszt</strong> was still in his ‘Glanzzeit’ (‘time of brilliance’,<br />
or his younger years as a virtuoso performer) to an old age<br />
saddened by losses and difficulties. From start to finish,<br />
however, <strong>Liszt</strong>’s songs display certain consistent concerns,<br />
including his trademark harmonic and tonal experimen -<br />
tation; his was an ongoing quest to imagine the future<br />
of music. He seems never to have regarded any setting of<br />
a poem as final and was more given to revision and<br />
re-composition than any other nineteenth-century song<br />
composer except Schubert. Dramatically different versions<br />
of a Goethe-<strong>Liszt</strong> song bracket this recording and make<br />
apparent the Pilgrim’s Progress from extroverted, lengthy<br />
and rich musical tendencies in earlier years to greater<br />
economy, austerity and inwardness in later life. Born in a<br />
German-speaking area of Hungary in 1811, he and his<br />
family departed for Paris in 1823, and he adopted French,<br />
German, Hungarian and Italian identities at different<br />
times in his life and to varying degrees. That extraordinary<br />
cosmopolitanism is reflected in his choices of song texts<br />
in six languages (three are represented here: French,<br />
German and Italian), ranging from the occasional amateur<br />
poem by those in his exalted aristocratic circles to the<br />
‘greats’ of European poetry. <strong>The</strong>se songs, in their subtlety<br />
and complexity, widen our understanding of a composer<br />
who can never again be pigeonholed or dismissed as ‘half<br />
gypsy, half priest’.<br />
* * *<br />
<strong>The</strong> manuscript for Goethe’s ‘Wandrers Nachtlied I’, or<br />
Der du von dem Himmel bist, records that it was<br />
conceived ‘On the Ettersberg hillside. 12 February 1776’.<br />
<strong>The</strong> poem begins with a series of subordinate clauses, an<br />
acclamation that takes time to reach the heart of the<br />
3<br />
matter: the persona’s plea to be done with Faustian striving<br />
and find peace. <strong>The</strong> linguistic solecism whereby ‘pain and<br />
joy’ are bound together by a masculine article, despite the<br />
feminine gender of the second noun, affirms that pleasure<br />
and pain are opposite poles of the same thing—the<br />
human condition? <strong>Liszt</strong>, who knew what it was to pray<br />
for the soul’s peace, created four settings of this poem<br />
between 1842 and 1870 (the fourth version is incomplete);<br />
typically, the first version (track 1) is the longest,<br />
beginning with a brooding introduction in the piano<br />
before the singer enters with a quiet prayer. <strong>The</strong>reafter, we<br />
alternate between invocations of ‘sweet peace’ and tonal<br />
convulsions of anguish (‘I am weary of this restlessness!’)<br />
in which the persona repeats the words of this brief poem<br />
over and over. <strong>The</strong> urgency of this plea cannot be doubted.<br />
Marling is a village in the South Tyrol (the northern -<br />
most part of Italy, bordered by Austria to the east and<br />
north) where the Viennese poet Emil Kuh, a friend and<br />
biographer of the greater writer Friedrich Hebbel, spent the<br />
last years of his life. For <strong>Liszt</strong>, who had taken minor orders<br />
in the Catholic Church in 1865, the poetic persona’s<br />
invocation of the church bell’s ‘sacred song’ inspired one<br />
of his most beautiful late lieder, Ihr Glocken von<br />
Marling. Here, the overtone series of church bells, the way<br />
in which their pulsating tones fill the air, become nonresolving<br />
seventh and ninth chords in a beautifully lyrical<br />
manifestation of <strong>Liszt</strong>’s tonal sophistication.<br />
<strong>The</strong> friendship between <strong>Liszt</strong> and the prickly genius<br />
Heinrich Heine was largely over by the time the first<br />
version of Ein Fichtenbaum steht einsam was created,<br />
but even so <strong>Liszt</strong> could recognize the invitations to music<br />
in Heine’s unique poetic voice. Heine finds a memorable<br />
image for the fascination of German poets (fir trees in<br />
frozen climes) with exoticism (the palm tree on burning<br />
southern sands)—what a clever variation on the<br />
mountaintop perspective and the theme of the distant
eloved prevalent in Romanticism. In <strong>Liszt</strong>’s first setting<br />
of this popular poem we hear brooding darkness and<br />
chromatic profundity enveloping the fir tree, while the<br />
brief idyllic dream of exotic objects of desire begins with<br />
the repeated treble chords that often signal <strong>Liszt</strong>ian<br />
dreaming—or heavenly realms. Perhaps the most striking<br />
difference between this first setting and its much later<br />
revision is in the endings; this version ends by recalling the<br />
close of Schubert’s Heine song ‘Ihr Bild’ (similar loud<br />
dynamics, similar descending bass line, similar final major<br />
chord). <strong>The</strong> bar of silence before the ending is another<br />
Schubertian touch.<br />
Vergiftet sind meine Lieder is one of <strong>Liszt</strong>’s greatest<br />
songs. <strong>Liszt</strong> was perhaps the first composer to discover<br />
the fifty-first poem in Heine’s Lyrisches Intermezzo for<br />
song; other nineteenth-century musicians steered clear<br />
of the Vesuvian compound of accusation, vulnerability,<br />
helplessness, lamentation, even fear, in these words. In<br />
one reading, Heine’s poem tells of his lifelong dilemma as<br />
a post-Romantic poet caught between the Ideal and the<br />
Real: the ‘Geliebte’ could be both the Romantic muse, or<br />
the Ideal, who has poisoned his art of real life, and the<br />
Real who poisons the Ideal. <strong>Liszt</strong> may have seen in this<br />
poem a reflection of his disintegrating relationship<br />
with Marie d’Agoult, which ended the same year of 1844<br />
in which he first composed this song. His music is<br />
organized by repetitions of the initial theme both with and<br />
without words, a mini-rondo of obsessive grief. When<br />
he designates ‘du’, ‘you’, as the beloved, housed in his<br />
heart along with Medusa-like serpents, we hear one of<br />
the most shattering dissonances in all nineteenth-century<br />
music.<br />
‘Clärchens Lied’, or Freudvoll und leidvoll, comes<br />
from Act 3 of Goethe’s drama Egmont; this famous poemfor-music<br />
had already been turned into song by Johann<br />
Friedrich Reichardt, Friedrich Zelter, Beethoven and<br />
4<br />
Schubert before <strong>Liszt</strong> first set it to music in 1844—a<br />
lengthy version with a lavish introduction, which he revised<br />
in 1849. (This revised version, heard here, was published<br />
in 1860; <strong>Liszt</strong> also composed an entirely different setting,<br />
which was published in 1848, the same year as the first<br />
version of the first setting.) <strong>The</strong> title’s contrast between joy<br />
and sorrow becomes, by musical meta morphosis, gently<br />
swinging motion between major and minor harmonies;<br />
the final two chords of the song are the last summation<br />
of these two poles. <strong>The</strong> younger <strong>Liszt</strong> made ‘Himmelhoch<br />
jauchzend’ a matter of heaven-storming richness, but the<br />
older composer pares down the exuberance considerably.<br />
<strong>Angelika</strong> Kirchschlager sings this version of Freudvoll und<br />
leidvoll in the mezzo-friendly key of E major, following an<br />
edition that circulated widely in the years following <strong>Liszt</strong>’s<br />
death. <strong>The</strong>re are some minor differences in the vocal line<br />
and the piano-writing between this and the version in A flat<br />
major, and the latter will follow later in the series.<br />
<strong>The</strong> eighteenth- and nineteenth-century Hungarian style<br />
known as verbunkos, born of military recruiting music<br />
and closely associated with the virtuosity of Hun garian<br />
gypsy bands, is on display in Die drei Zigeuner, complete<br />
with bokázó figures (clicking of heels), hallgató (free<br />
melodies without words), garlands of triplet rhythms, the<br />
so-called ‘gypsy scale’, and alternating slow and lively<br />
tempi. No wonder <strong>Liszt</strong> was drawn to this poem: its poet,<br />
Nikolaus Lenau (born Nikolaus Franz Niembsch Edler von<br />
Strehlenau in what was then Hungary and is now part of<br />
Romania) created three musician-personæ whose instru -<br />
ments—fiddle, pipes and cimbalom—<strong>Liszt</strong> mimics<br />
brilliantly in the piano. In a letter to Carolyne on 27 May<br />
1860, <strong>Liszt</strong> wrote: ‘In addition, the whim suddenly took<br />
me, without rhyme or reason, to set Lenau’s Zigeuner—<br />
and at the piano I quickly found the whole outline’; he<br />
finished it on 17 June.<br />
It may be a cliché to say that Goethe’s ‘Wandrers
Nachtlied II’, or Über allen Gipfeln ist Ruh’, is one of the<br />
greatest masterpieces of German verse—but it is. Written<br />
on 6 September 1780 on the wall of a wooden hut at the<br />
peak of the Kickelhahn mountain near Ilmenau, it begins<br />
by evoking the onset of night and then transforms ‘evening’<br />
into the imminent end of life. In the quiet chords whose<br />
roots descend by thirds in the piano at the beginning of<br />
<strong>Liszt</strong>’s second version, we hear musical peace descend on<br />
the landscape. In the repetitions of the poet’s final lines, we<br />
hear a crescendo of longing, urgency, and perhaps a touch<br />
of fearfulness that cedes to the invocation of ultimate<br />
peace, bringing back the harmonies of the beginning on a<br />
higher plane.<br />
Alfred de Musset’s La confession d’un enfant du siècle<br />
(1836) and his 1840 sonnet ‘Tristesse’ or ‘Sadness’—<br />
<strong>Liszt</strong>’s text for J’ai perdu ma force et ma vie—define<br />
the so-called ‘mal du siècle’, a compound of ennui, melan -<br />
choly, apathy, and distaste for life. In a letter of condolence<br />
to the wife of Alexei Tolstoy (second cousin to Leo Tolstoy)<br />
in 1875, <strong>Liszt</strong> quoted the closing lines of Musset’s poem,<br />
in which life is summed up as weeping. Chromatically<br />
clouded, dramatic-emphatic ‘sighing figures’ fill the<br />
piano introduction before the singer enters with an<br />
unaccompanied, recitative-like passage, typical of <strong>Liszt</strong>’s<br />
late songs. This work is also emblematic of <strong>Liszt</strong> in its<br />
interior ‘ethereal’ treble passage evoking the eternal and its<br />
exploration of tonal ambivalence: we end in mid-air.<br />
One of <strong>Liszt</strong>’s most dramatic late songs is his setting of<br />
Alexandre Dumas père’s scene Jeanne d’Arc au bûcher,<br />
one of many works inspired by Joan of Arc’s hideous death<br />
at the age of nineteen. <strong>The</strong> peasant girl from eastern France<br />
whose victories in battle made possible the coronation of<br />
Charles VII did not become an official Catholic saint until<br />
1920, but she was a significant figure in European culture<br />
long before then (Friedrich Schiller’s play <strong>The</strong> Maid of<br />
Orléans is one example). <strong>Liszt</strong> had hoped to persuade first<br />
5<br />
Dumas, then Gérard de Nerval, to create a Faust libretto for<br />
him, but had to settle for this shorter nugget of dramatic<br />
verse on a different subject. His music exists in several<br />
different versions, three for voice and piano, beginning in<br />
1846 and concluding three decades later. In this final<br />
revision the song begins in slow, agonized uncertainty and<br />
then progresses to a beautifully transparent prayer whose<br />
invocation of God’s spirit (‘Votre Esprit’) impels one of<br />
<strong>Liszt</strong>’s signature arresting harmonic shifts. We hear<br />
flickering flames in the piano and rising passages as she<br />
ascends to the funeral pyre, this in turn followed by<br />
another tender prayer whose intermittent triplet figures in<br />
the left hand foreshadow the clarion trumpet calls to hold<br />
the banner of France as she goes to her death. <strong>Liszt</strong> ends<br />
this dramatic scene not with bombast but with music that<br />
tells of the saint’s ascension into heaven.<br />
‘<strong>The</strong> time has come for me (Nel mezzo del cammin di<br />
nostra vita [Midway through the journey of life]—thirtyfive<br />
years old!) to break out of my virtuoso’s chrysalis<br />
and allow my thoughts unfettered flight’, <strong>Liszt</strong> wrote,<br />
paraphrasing Dante’s Virgil, as he prepared to walk away<br />
from one of the most glittering concert careers in the<br />
history of music and move to Weimar—Goethe’s city—<br />
where he settled in 1848. For any Goethe-loving song<br />
composer, Faust was an inevitable source of inspiration,<br />
especially when its characters sing. In the eighth scene<br />
(entitled ‘Evening’) of Part I, the village girl Gretchen sings<br />
Es war ein König in Thule just before she discovers<br />
the casket of jewels that Faust and the diabolical<br />
Mephistopheles have left for her. ‘Ultima Thule’ was the<br />
legendary name for the ends of the earth, and this tiny<br />
ballad tells of a king faithful to his beloved beyond her<br />
death. Schubert had earlier told this tale in a pseudoantique,<br />
starkly skeletal song (D367). <strong>Liszt</strong>’s second<br />
version, by contrast, tracks every twist and turn of the<br />
story in episodic ballad manner, complete with wistful
eminiscences of folksong-like melody for the singer<br />
(although accompanied by progressive harmonies), pomp<br />
and circumstance for the king’s last banquet with his<br />
knights, and a dramatic descent into a watery grave.<br />
<strong>Liszt</strong> shunned song cycles but would on occasion group<br />
two or three songs on texts by the same poet. One example<br />
is the Muttergottes-Sträusslein zum Mai-Monate by<br />
the Aachen poet Joseph Müller, based on the medieval<br />
tradition of the ‘Mary Garden’ planted with flowers<br />
symbolic of the Virgin’s qualities. In a letter to Carolyne<br />
on 22 May 1857, <strong>Liszt</strong> recounted Müller’s gift of ‘a small<br />
miscellany of Catholic poetry’, and on 2 August he<br />
announced his intention of setting two poems ‘which will<br />
have the simplicity of the rosary’: ‘Das Veilchen’ (‘<strong>The</strong><br />
violet’, ‘Our Lady’s Modesty’) and ‘Die Schlüsselblumen’<br />
(‘<strong>The</strong> cowslips’, ‘Our Lady’s Keys’, symbolic of ‘winning<br />
grace’). In ‘Das Veilchen’ <strong>Liszt</strong> directs the singer to sing<br />
half-voice and indicates that a harmonium can be used<br />
in place of a piano. <strong>The</strong> ultra-Romantic progression of<br />
harmonies that rise by the interval of a third appears in the<br />
interior of each stanza. ‘Winning grace’ is evident in the<br />
piano introduction of ‘Die Schlüsselblumen’, linked in<br />
various harmonic ways to the song of the violet.<br />
Scattered amidst the settings of great poets in the roster<br />
of <strong>Liszt</strong>’s songs are those to texts by contemporaries<br />
now largely unknown. Und sprich sets a small poem by<br />
Rüdiger von Biegeleben, son of the diplomat Baron Ludwig<br />
von Biegeleben, a statesman who opposed Otto Bismarck<br />
and advocated for Austrian leadership in the German Con -<br />
federation. Here, the poetic persona exhorts some one—<br />
his or her own inner self?—to look at the play of light<br />
and shadow on the sea and draw lessons about sorrow,<br />
fortune and God from the sight. This meditative setting<br />
from the mid-1870s is a perfect example of the late <strong>Liszt</strong>’s<br />
exercises in economy without ever sacrificing his lifelong<br />
genius at creating arresting harmonic progres sions. <strong>The</strong><br />
6<br />
accompaniment is shot through with silences that allow<br />
the singer’s sacral admonitions to come through clearly.<br />
Ihr Auge (‘Nimm einen Strahl der Sonne’) is a brief,<br />
passionate outcry of a song. <strong>The</strong> combined illumination of<br />
Nature’s brightest lights—the sun, the evening star, the<br />
glowing lava from Mount Etna—cannot equal the light of<br />
the beloved’s eyes, which can warm and illuminate but<br />
also destroy the lover’s soul. <strong>The</strong> gasping urgency in the<br />
piano figuration at the beginning, the brief enharmonic<br />
shift to distinguish ‘inner life’ from external Nature, and<br />
an ‘ending’ that sounds remarkably un-final: these are<br />
recurring <strong>Liszt</strong>ian hallmarks. This much passion, <strong>Liszt</strong><br />
tells us, has an afterlife beyond the final bar.<br />
Where Robert Schumann drew on the idea of<br />
reflections in the water for his setting of Heinrich Heine’s<br />
Im Rhein, im schönen Strome, in the song cycle<br />
Dichterliebe, Op 48, <strong>Liszt</strong> paints rippling waters and the<br />
fluttering of angels’ wings. In the revised version recorded<br />
here—the first version is on <strong>Vol</strong>ume 1—the waters flow<br />
in gentler, less virtuosic manner; one notes again the<br />
chiming chords in the treble register indicative of <strong>Liszt</strong>’s<br />
‘ethereal’ or ‘angelic’ strain of music. Poem and song were<br />
born of one of the great building projects of the nineteenth<br />
century: the completion of Cologne Cathedral (officially<br />
the Hohe Domkirche St Peter und Maria), begun in 1248<br />
but left unfinished in the early sixteenth century. In 1814<br />
the future Prussian monarch Friedrich Wilhelm IV first<br />
resolved to see to its completion, and the actual building<br />
began in 1842, two years after he assumed the throne. For<br />
a time both <strong>Liszt</strong> and Heine were involved in fundraising<br />
efforts for the cathedral, the deeply Catholic <strong>Liszt</strong> more so<br />
than the poet. <strong>The</strong> image of the Virgin in this song refers to<br />
a famous panel on a retable altarpiece painted by the late<br />
Gothic painter Stephan Lochner in the 1440s.<br />
Es muss ein Wunderbares sein is one of <strong>Liszt</strong>’s most<br />
popular songs, given its merger of sophisticated harmonies
and its spare texture, devoid of pyrotechnics. <strong>The</strong> Bavarian<br />
poet Oscar von Redwitz-Schmölz became famous in his<br />
twenties for his sentimental epic Amaranth from which<br />
the Princess Augusta of Saxe-Weimar-Eisenach (later<br />
Queen of Prussia and German Empress) extracted two<br />
stanzas in July 1852 for <strong>Liszt</strong> to set to music. Fifteen years<br />
later, in 1867, <strong>Liszt</strong> met Redwitz-Schmölz and wrote to<br />
Carolyne von Sayn-Wittgenstein (1819–1887, the most<br />
important woman in <strong>Liszt</strong>’s life from the time of their<br />
meeting in 1847 to his death) to say: ‘His person pleases<br />
me more than I would have expected. One generally<br />
imagines him wholly steeped in piety—with lowered eyes<br />
and a timid manner of speaking, intermingled with sighs!<br />
Not he!’ <strong>The</strong> penultimate harmony on ‘sagen’ is a final<br />
touch of chromatic expressivity in this small gem.<br />
La perla was probably composed in homage to<br />
the noblewoman who wrote the poem: Thérèse von<br />
Hohenlohe-Waldenburg (1817–1895), who was a cousin<br />
of Princess Marie von Sayn-Wittgenstein (the daughter<br />
of <strong>Liszt</strong>’s mistress Carolyne by her estranged Russian<br />
husband) and the mother of Rilke’s later patroness<br />
7<br />
Princess Marie von Thurn und Taxis. Thérèse and <strong>Liszt</strong><br />
had encountered one another in Rome, and <strong>Liszt</strong> visited<br />
the Hohenlohe villa in Duino in 1867–8. In this poem she<br />
endows a pearl with a persona and a history, from its birth<br />
in a mussel shell to its brutal removal from its oceanic<br />
home and its subsequent slavery in adornment for the<br />
rich: the rape of Nature to satisfy human vanity. In the<br />
postlude of this extended dramatic song we hear a griefstricken,<br />
chromatic transformation of the placid sea-music<br />
at the start.<br />
At the end of this recording, we hear what happened<br />
when <strong>Liszt</strong> revisited an earlier, more extravagant setting of<br />
Goethe’s Der du von dem Himmel bist. In this reconceptualization<br />
later in life, what was extroverted earlier<br />
becomes a more inward experience. In the change of a<br />
single chord when the initial three harmonies of the<br />
introduction are repeated, we hear the proximity of<br />
‘Schmerz’ and ‘Lust’, their kinship and their difference. We<br />
also hear <strong>Liszt</strong>’s occasional recourse to basso cantante, a<br />
‘singing bass line’; both the piano and the singer pray for<br />
peace.<br />
SUSAN YOUENS © 2012<br />
All Hyperion and Helios recordings may be purchased over the internet at<br />
www.hyperion-records.co.uk<br />
where you will also find an up-to-date catalogue listing and much additional information<br />
If you have enjoyed this recording perhaps you would like a catalogue listing the many others available on the Hyperion and Helios labels. If so, please<br />
write to Hyperion Records Ltd, PO Box 25, London SE9 1AX, England, or email us at info@hyperion-records.co.uk, and we will be pleased to send<br />
you one free of charge.<br />
<strong>The</strong> Hyperion catalogue can also be accessed on the Internet at www.hyperion-records.co.uk
1 Der du von dem Himmel bist You who come from heaven<br />
Der du von dem Himmel bist, You who come from heaven,<br />
Alles Leid und Schmerzen stillest, Soothing all pain and sorrow,<br />
Den, der doppelt elend ist, Filling the doubly wretched<br />
Doppelt mit Erquickung füllest, Doubly with delight,<br />
Ach, ich bin des Treibens müde! Ah, I am weary of this restlessness!<br />
Was soll all der Schmerz und Lust? What use is all this pain and joy?<br />
Süsser Friede! Sweet peace!<br />
Komm, ach komm in meine Brust! Come, ah come into my breast!<br />
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832): Wandrers Nachtlied I<br />
2 Ihr Glocken von Marling Bells of Marling<br />
Ihr Glocken von Marling, Bells of Marling,<br />
Wie brauset ihr so hell; How brightly you chime;<br />
Ein wohliges Läuten, A pleasing sound<br />
Als sänge der Quell. Like a babbling spring.<br />
Ihr Glocken von Marling, Bells of Marling,<br />
Ein heil’ger Gesang A sacred song<br />
Umwallet wie schützend Embraces and protects<br />
Den weltlichen Klang. <strong>The</strong> sounds of the earth.<br />
Nehmt mich in die Mitte Take me to your heart<br />
Der tönenden Flut, Of your resounding flood,<br />
Ihr Glocken von Marling, Bells of Marling,<br />
Behütet mich gut! Watch over me well!<br />
EMIL KUH (1828–1876)<br />
3 Ein Fichtenbaum steht einsam A spruce tree stands lonely<br />
Ein Fichtenbaum steht einsam A spruce tree stands lonely,<br />
Im Norden auf kahler Höh’. Naked on a northern height.<br />
Ihn schläfert; mit weißer Decke And drowses; a white blanket<br />
Umhüllen ihn Eis und Schnee. Enshrouds it in ice and snow.<br />
Er träumt von einer Palme, It dreams of a palm tree,<br />
Die, fern im Morgenland, Which, far away in the east,<br />
Einsam und schweigend trauert Grieves lonely and silent<br />
Auf brennender Felsenwand. On a blazing wall of rock.<br />
HEINRICH HEINE (1797–1856)<br />
8
4 Vergiftet sind meine Lieder My songs are filled with poison<br />
Vergiftet sind meine Lieder;— My songs are filled with poison—<br />
Wie könnt’ es anders sein? How could it be otherwise?<br />
Du hast mir ja Gift gegossen For you have poured poison<br />
Ins blühende Leben hinein. Into my blossoming life.<br />
Vergiftet sind meine Lieder;— My songs are filled with poison—<br />
Wie könnt’ es anders sein? How could it be otherwise?<br />
Ich trag’ im Herzen viel Schlangen, Many serpents dwell in my heart,<br />
Und dich, Geliebte mein. And you, beloved, too.<br />
HEINRICH HEINE (1797–1856)<br />
5 Freudvoll und leidvoll Full of joy and full of sorrow<br />
Freudvoll Full of joy,<br />
Und leidvoll, And full of sorrow,<br />
Gedankenvoll sein; Full of thoughts;<br />
Hangen Yearning<br />
Und bangen And trembling<br />
In schwebender Pein; In uncertain anguish;<br />
Himmelhoch jauchzend, Exulting to heaven,<br />
Zum Tode betrübt— Cast down unto death—<br />
Glücklich allein Happy alone<br />
Ist die Seele, die liebt. Is the soul that loves.<br />
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)<br />
6 Die drei Zigeuner <strong>The</strong> three gypsies<br />
Drei Zigeuner fand ich einmal I once saw three gypsies<br />
Liegen an einer Weide, Lying against the willow,<br />
Als mein Fuhrwerk mit müder Qual As my carriage with weary groans<br />
Schlich durch sandige Heide. Crept across a sandy heath.<br />
Hielt der eine für sich allein One of them, sitting apart,<br />
In den Händen die Fiedel, Held a fiddle in his hands,<br />
Spielt, umglüht vom Abendschein, And, glowing in the evening sun,<br />
Sich ein lustiges Liedel. Played himself a merry song.<br />
Hielt der zweite die Pfeif’ im Mund, <strong>The</strong> second with a pipe in his mouth<br />
Blickte nach seinem Rauche, Gazed contentedly after the smoke,<br />
Froh, als ob er vom Erdenrund As if he needed nothing more<br />
Nichts zum Glücke mehr brauche. For happiness on earth.<br />
9
Und der dritte behaglich schlief, And the third slept peacefully,<br />
Und sein Zimbal am Baum hing, His cimbalom hanging from a tree,<br />
Über die Saiten der Windhauch lief, A breeze swept over its strings,<br />
Über sein Herz ein Traum ging. A dream passed over his heart.<br />
An den Kleidern trugen die drei All three of them had clothes<br />
Löcher und bunte Flicken, Of holes and motley patches;<br />
Aber sie boten trotzig frei But defiant and free they scoffed<br />
Spott den Erdengeschicken. At what fate on earth might have in store.<br />
Dreifach haben sie mir gezeigt, In three ways they showed me how,<br />
Wenn das Leben uns nachtet, When life for us turns dark,<br />
Wie man’s verraucht, verschläft, vergeigt To sleep it, smoke it, fiddle it away,<br />
Und es dreimal verachtet. And three ways of disdaining it.<br />
Nach den Zigeunern lang noch As I drove past the gypsies<br />
Mußt’ ich schaun im Weiterfahren, I had to look at them a long time,<br />
Nach den Gesichtern dunkelbraun, With their dark brown faces<br />
Nach den schwarzlockigen Haaren. And their curly black hair.<br />
NIKOLAUS LENAU (1802–1850)<br />
7 Über allen Gipfeln ist Ruh’ Over every mountain-top lies peace<br />
Über allen Gipfeln Over every mountain-top<br />
Ist Ruh’, Lies peace,<br />
In allen Wipfeln In every tree-top<br />
Spürest Du You scarcely feel<br />
Kaum einen Hauch; A breath of wind;<br />
Die Vögelein schweigen im Walde. <strong>The</strong> little birds are hushed in the wood.<br />
Warte nur, balde Wait, soon you too<br />
Ruhest du auch. Will be at peace.<br />
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832): Wandrers Nachtlied II<br />
8 J’ai perdu ma force et ma vie I have lost my strength and my life<br />
J’ai perdu ma force et ma vie, I have lost my strength and my life,<br />
Mes amis et ma gaieté; My friends and my gaiety,<br />
J’ai perdu jusqu’à la fierté I have even lost the pride<br />
Qui faisait croire à mon génie. That gave me faith in my genius.<br />
Quand j’ai connu la Vérité, When I discovered Truth,<br />
J’ai cru que c’était une amie; I took it for a friend;<br />
Quand je l’ai comprise et sentie, When I understood and felt it,<br />
J’en étais déjà dégoûté. It already disgusted me.<br />
10
Et pourtant elle est éternelle, And yet it is eternal,<br />
Et ceux qui se sont passés d’elle And those who have dispensed with it<br />
Ici-bas ont tout ignoré. Here on earth have known nothing.<br />
Dieu parle, il faut qu’on lui réponde. God speaks, he must be answered.<br />
Le seul bien qui me reste au monde <strong>The</strong> only solace left me in the world<br />
Est d’avoir quelquefois pleuré. Is to have occasionally wept.<br />
ALFRED DE MUSSET (1810–1857)<br />
9 Jeanne d’Arc au bûcher Joan of Arc at the stake<br />
Mon Dieu ! J’étais une bergère, quand O Lord! I was a shepherdess<br />
Vous m’avez prise au hameau When You took me from my hamlet<br />
Pour chasser la race étrangère To drive out the foreign race,<br />
Comme je chassais mon troupeau. As I used to drive my flock.<br />
Dans la nuit de mon ignorance In the night of my ignorance,<br />
Votre Esprit m’est venu chercher. You came in search of me.<br />
Je vais monter sur le bûcher, I am to go to the stake,<br />
Et pourtant j’ai sauvé la France. And yet I saved France.<br />
Seigneur mon Dieu ! je suis heureuse O Lord God! I am content<br />
En sacrifice de m’offrir To offer myself as sacrifice.<br />
Mais on la dit bien douloureuse But they say it is most painful,<br />
Cette mort que je vais souffrir. This death that I shall suffer.<br />
Au dernier combat qui s’avance Shall I march without stumbling<br />
Marcherai-je sans trébucher? Into the final, imminent battle?<br />
Je vais monter sur le bûcher, I am to go to the stake,<br />
Et pourtant j’ai sauvé la France. And yet I saved France.<br />
Allez me chercher ma bannière Bring me my banner<br />
Où pour la victoire bénis, Where, blessed for victory,<br />
De Jésus Christ et de sa mère <strong>The</strong> sacred names of Jesus Christ<br />
Les deux saints noms sont réunis. And his Mother are united.<br />
Sur ce symbole d’espérance I wish my dying gaze to fasten<br />
Mon œil mourant veut s’attacher. On this symbol of hope.<br />
Je vais monter sur le bûcher, I am to go to the stake,<br />
Et pourtant j’ai sauvé la France. And yet I saved France.<br />
ALEXANDRE DUMAS père (1802–1870)<br />
bl Es war ein König in Thule <strong>The</strong>re was a king in Thule<br />
Es war ein König in Thule <strong>The</strong>re was a king in Thule,<br />
Gar treu bis an das Grab, Faithful to the grave,<br />
Dem sterbend seine Buhle To whom his mistress, as she died,<br />
Einen goldnen Becher gab. Gave a golden beaker.<br />
11
Es ging ihm nichts darüber, He valued nothing higher,<br />
Er leert’ ihn jeden Schmaus; He drained it at every feast,<br />
Die Augen gingen ihm über, And each time he drank from it,<br />
So oft er trank daraus. His eyes would fill with tears.<br />
Und als er kam zu sterben, And when he came to die,<br />
Zählt’ er seine Städt’ im Reich, He counted the cities of his realm,<br />
Gönnt’ alles seinen Erben, Gave all he had to his heirs,<br />
Den Becher nicht zugleich. <strong>The</strong> beaker though excepted.<br />
Er saß beim Königsmahle, He sat at the royal banquet,<br />
Die Ritter um ihn her, Surrounded by his knights,<br />
Auf hohem Vätersaale, <strong>The</strong>re in the lofty ancestral hall,<br />
Dort auf dem Schloß am Meer. In the castle by the sea.<br />
Dort stand der alte Zecher, <strong>The</strong>re he stood, that old toper,<br />
Trank letzte Lebensglut, Drank his life’s last glow,<br />
Und warf den heil’gen Becher And hurled the sacred beaker<br />
Hinunter in die Flut. Into the waves below.<br />
Er sah ihn stürzen, trinken He saw it fall and fill<br />
Und sinken tief ins Meer. And sink deep into the sea.<br />
Die Augen täten ihm sinken; His eyes closed;<br />
Trank nie einen Tropfen mehr. He never drank another drop.<br />
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)<br />
Muttergottes-Sträusslein zum Mai-Monate A Madonna’s posy for the month of May<br />
bm Das Veilchen <strong>The</strong> violet<br />
Spende, Veilchen, deine Düfte Shed your fragrance, O violet,<br />
Zu Marias Preis und Ruhm, To Mary’s praise and glory.<br />
Statt des Weihrauchs, statt der Myrrhen Instead of frankincense and myrrh,<br />
Bring’ ich dich in’s Heiligtum. I shall bring you to the sanctuary.<br />
Eitler Prunk und bunt Geschmeide Vain splendour and garish jewels<br />
Sind nicht deiner Schönheit Zier, Do not make up your beauty,<br />
In dem einfach blauen Kleide In your simple blue dress<br />
Prangst du edler als Saphir. You gleam more nobly than sapphire.<br />
Stille blühst du und bescheiden Quietly and modestly you bloom,<br />
Deiner Tugend unbewusst, Unaware of your virtue,<br />
Einsam willst du gerne wohnen You live in willing solitude<br />
Aller Menschen Freud und Lust. To please and delight all men.<br />
12
So auch blühtest du, Maria, So did thou once bloom, Mary,<br />
Einsten als des Herren Braut, As the bride of our Lord,<br />
Gott hat aller Welten Segen, God vouchsafed to thee<br />
Alle Himmel dir vertraut. <strong>The</strong> infinite heavens, the world’s blessing.<br />
Keusche Jungfrau, Himmelspforte, Chaste Virgin, gateway to heaven,<br />
Lass mich wie das Veilchen sein, Let me be the violet,<br />
Ohne Stolz und ohne Hoffart Without pride and without arrogance,<br />
Stets bescheiden, keusch und rein. Ever modest, chaste and pure.<br />
Lass mich wie die blauen Blümchen Let me, like these blue flowers,<br />
Immer sanft sein, fromm und gut, Be ever gentle, devout and good,<br />
Dir, Maria, stets zu Ehren And live, O Mary, to honour thee,<br />
Leben unter deiner Hut. Beneath thy protection.<br />
JOSEPH MÜLLER (1802–1872)<br />
bn Die Schlüsselblumen <strong>The</strong> cowslips<br />
Dort am grünen Hügel glänzen <strong>The</strong>re, on the verdant hill,<br />
Schmucke Blümchen schön wie Gold, Pretty flowers gleam like gold,<br />
Ihnen sind als Frühlingsboten As messengers of Spring<br />
Alle Menschen gut und hold. <strong>The</strong>y are welcomed by everyone.<br />
Schlüsselblümchen ist ihr Name, Cowslips they are called,<br />
Und wie Honig süss ihr Duft, And their scent is as sweet as honey,<br />
Und mit Veilchen um die Wette And they compete with violets<br />
Würzen sie die linde Luft. In spicing the gentle air.<br />
Sie des Lenzes erste Kinder As the first children of Spring,<br />
Sind gar frühe schon erwacht, <strong>The</strong>y woke up prematurely,<br />
Stiegen aus des Grabes Dunkel Arose from the dark grave<br />
Eh’ noch Ostermorgen tagt. Before Easter morning dawned.<br />
Sie erschlossen früh die Erde <strong>The</strong>y blossomed early from the earth,<br />
Bei des Lenzes erstem Weh’n When Spring’s first breezes blew,<br />
Und verkünden, daß sich nahe And announce that all flowers<br />
Aller Blüthen Aufersteh’n. Will soon rise up again.<br />
Diese Blümchen laß ein Zeichen Let these flowers be a sign,<br />
Himmelskönigin, Dir sein, O Queen of Heaven for thee,<br />
Daß ich freudig Dir die Schlüssel That I joyfully dedicate to thee<br />
Weih’ zu meinem Herzensschrein. <strong>The</strong> keys to my heart’s shrine.<br />
13
Schliesse früh es auf zur Tugend. See that my heart blossoms early to virtue,<br />
Mach’ es jung an Schätzen reich, Make it, when young, rich in treasures,<br />
Rein und golden laß’ es glänzen, Let it gleam pure and golden,<br />
Den bescheid’nen Blümchen gleich. Like these modest little flowers.<br />
JOSEPH MÜLLER (1802–1872)<br />
bo Und sprich And speak<br />
Sieh auf dem Meer den Glanz Look on the sea at the glow<br />
Der hohen Sonne liegen, Of the sun overhead,<br />
Sieh über die Wogen hin, Look beyond the waves<br />
Die leisen Spiels sich wiegen, That frolic and sway.<br />
Zahllose Lichter und zahllose Schatten fliegen, Numerous lights and numerous shadows flee,<br />
Und sprich zu deinem Leid: And address your sorrow:<br />
„Du kleine, dunkle Welle.“ ‘You small dark wave.’<br />
Und sprich zu deinem Glück: And address your happiness:<br />
„Du Glanz an flücht’ger Stelle.“ ‘You fleeting gleam.’<br />
Und sprich zu deinem Gott: And address your god:<br />
„Du ew’ge Sonnenhelle.“ ‘You bright eternal sun.’<br />
FREIHERR RÜDIGER VON BIEGELEBEN (died 1912)<br />
bp Ihr Auge Her eyes<br />
Nimm einen Strahl der Sonne, Take a ray of the sun,<br />
Vom Abendstern das Licht, <strong>The</strong> light from the evening star,<br />
Die Feuerglut des Aetna, Etna’s molten stream<br />
Die aus der Lava bricht— That glows from the lava—<br />
Du hast, was mich erhellt <strong>The</strong>re you have what illumines me,<br />
Und mich erwärmt und mich verklärt,— Warms me and transfigures me—<br />
Und was mein innres Leben And what devours my soul<br />
Bis in den Tod verzehrt! Even unto death!<br />
KARL HERLOSS (1804–1849), under the name KARL HERLOSSSOHN<br />
widely misattributed to LUDWIG RELLSTAB (1799–1860)<br />
bq Im Rhein, im schönen Strome<br />
Im Rhein, im schönen Strome, In the Rhine, in the beautiful river,<br />
Da spiegelt sich in den Wellen, <strong>The</strong>re is reflected in the waves,<br />
Mit seinem großen Dome, With its great cathedral,<br />
Das große, das heil’ge Köln. Great and holy Cologne.<br />
Im Dom da steht ein Bildnis, In the cathedral hangs a picture,<br />
Auf goldnem Leder gemalt; Painted on gilded leather;<br />
In meines Lebens Wildnis Into my life’s wilderness<br />
Hat’s freundlich hineingestrahlt. It has cast its friendly rays.<br />
14
Es schweben Blumen und Englein Flowers and cherubs hover<br />
Um unsre liebe Frau; Around our beloved Lady;<br />
Die Augen, die Lippen, die Wängelein, Her eyes, her lips, her cheeks<br />
Die gleichen der Liebsten genau. Are the image of my love’s.<br />
HEINRICH HEINE (1797–1856)<br />
br Es muss ein Wunderbares sein How wondrous it must be<br />
Es muss ein Wunderbares sein How wondrous it must be<br />
Ums Lieben zweier Seelen, When two souls love each other,<br />
Sich schliessen ganz einander ein, Locking each other wholly in,<br />
Sich nie ein Wort verhehlen, Never concealing a single word,<br />
Und Freud und Leid und Glück und Not And sharing with each other<br />
So mit einander tragen; Joy and sorrow, weal and woe;<br />
Vom ersten Kuss bis in den Tod Talking only of love<br />
Sich nur von Liebe sagen. From the first kiss unto death.<br />
OSCAR VON REDWITZ-SCHMÖLZ (1823–1891)<br />
bs La perla <strong>The</strong> pearl<br />
Sono del mare bianca la figlia, I am the daughter of the white sea,<br />
son di conchiglia I am the love-token<br />
pegno d’amor. Of the shellfish.<br />
Nella nativa carcere oscura In my dark native prison<br />
vivo sicura I live in safety,<br />
senza dolor. Without pain.<br />
Madre amorosa mi chiude in seno, A loving mother holds me to her breast,<br />
fronte sì pieno With a face so full<br />
di voluttà. Of delight.<br />
Aura non beo, luce non veggo, I feel no breeze, I see no light,<br />
eppur non chieggo Yet I ask<br />
più libertà. No greater freedom.<br />
Ahi! se per forza dal fondo mio Ah! If I am taken by force<br />
tolta son io, From my bed,<br />
tratta lassù, And dragged up above,<br />
a lume giungo, l’aer respiro, I reach the light, I breathe the air,<br />
ma già sospiro But sigh<br />
per schiavitù! That I am enslaved!<br />
15
In vil mercato passo venduta In base trading I am sold<br />
e rivenduta And resold<br />
col nuovo sol, Each new day.<br />
chi non si cura di mia bellezza, One ignores my beauty,<br />
chi l’accarezza, Another cherishes it,<br />
chi sua la vuol. And wants it for his own.<br />
Finché per ultimo forse in un serto Until at last, in a crown<br />
di spin conserta Of thorns,<br />
io brillerò, I shall perhaps shine,<br />
e come lagrima pendula al ciglio, And like an eye’s quivering tear<br />
il duol d’esiglio Reveal<br />
accuserò. <strong>The</strong> pangs of exile.<br />
THÉRÈSE VON HOHENLOHE-WALDENBURG (1817–1895)<br />
bt Der du von dem Himmel bist You who come from heaven<br />
See track 1 for text<br />
English translations by RICHARD STOKES, author of <strong>The</strong> Book of Lieder<br />
(Faber and Faber, 2005), with thanks to George Bird, co-author of<br />
<strong>The</strong> Fischer-Dieskau Book of Lieder (Victor Gollancz Ltd, 1976)<br />
16
Also available<br />
FRANZ LISZT (1811–1886)<br />
<strong>The</strong> <strong>Complete</strong> <strong>Songs</strong>, <strong>Vol</strong>ume 1<br />
Kling leise, mein Lied, S301 first version;<br />
In Liebeslust, S318; Wie singt die Lerche schön,<br />
S312 second version; Die stille Wasserrose, S321;<br />
Lieder aus Schillers Wilhelm Tell, S292<br />
first version; Der Glückliche, S334; Angiolin dal<br />
biondo crin, S269 third version; Tre Sonetti di<br />
Petrarca, S270 first version; Bist du, S277<br />
second version; Es rauschen die Winde, S294<br />
first version; Schwebe, schwebe, blaues Auge,<br />
S305 second version; Im Rhein, im schönen<br />
Strome, S272 first version, ossia<br />
MATTHEW POLENZANI tenor, JULIUS DRAKE piano<br />
Compact Disc CDA67782<br />
‘This stupendous disc, issued ahead of the <strong>Liszt</strong> bicentenary next year, marks the start of Hyperion’s<br />
survey of his complete songs … as with so much of his music, their difficulty in performance is to be<br />
found in their emotional and expressive extremes. <strong>The</strong> challenges are more than met here, with Polenzani<br />
doing things in songs such as Der Fischerknabe or Pace non trovo that you never thought were possible<br />
for a human voice, while Drake’s intensity is total and unswerving’ (<strong>The</strong> Guardian) ‘Polenzani is evidently<br />
a tenor of the finest quality: a lyric voice, sweet and ingratiating, with the capacity to ring out excitingly,<br />
gloriously easy on high but with a perfectly adequate body to the tone in its middle and lower registers …<br />
He sings with warmth, intelligence and conviction, matching the superb playing of his pianist Julius Drake’<br />
(Gramophone) ‘In the most intimate of these settings, as well as in the quasi-operatic ones, Polenzani<br />
and Drake create performances that are at once thoughtful, richly atmospheric and never less than<br />
compelling … This auspicious inauguration of the series whets the appetite for more’ (International<br />
Record Review)<br />
17
ANGELIKA Kirchschlager<br />
<strong>Angelika</strong> Kirchschlager enjoys an international career as<br />
one of today’s most important artists, dividing her time<br />
between recitals and opera in Europe, North America and<br />
the Far East. She is internationally recognized as one of the<br />
foremost interpreters of the operas of Richard Strauss and<br />
Mozart. In title roles of operas such as Debussy’s Pelléas et<br />
Mélisande, Nicholas Maw’s Sophie’s Choice and Britten’s<br />
<strong>The</strong> rape of Lucretia she shows the rich variety of her<br />
voice. As a celebrated recitalist and concert performer her<br />
repertoire ranges from Bach, Berlioz, Brahms, Debussy,<br />
v<br />
Dvorák,<br />
Korngold, Mahler, Mendelssohn and Ravel to<br />
Rossini, Schubert, Schumann, Weill and Wolf. She also<br />
appears with the world’s most important orchestras and<br />
conductors including the New York, Berlin and Vienna<br />
Philharmonic Orchestras. She has a wide discography and<br />
has won numerous awards, including a Grammy for the<br />
recording of Mozart’s Le nozze di Figaro with René Jacobs.<br />
For Hyperion she has recorded a disc called ‘Women’s lives<br />
and loves’ (CDA67563) with Felicity Lott, and the first<br />
volume in the label’s survey of the complete songs of<br />
Brahms (CDJ33121), both with Graham Johnson. In 2007<br />
she was made a Kammersängerin of the Vienna State<br />
Opera by the Austrian Government. She is a guest professor<br />
at the Royal Academy of Music in London, where she is also<br />
an Honorary Fellow, and teaches at the University of Graz.<br />
Born in Salzburg, <strong>Angelika</strong> Kirchschlager enrolled at the<br />
Vienna Music Academy in 1984 where she studied voice<br />
with Professor Gerhard Kahry and the late Viennese<br />
baritone Walter Berry. She makes her home in Vienna.<br />
18<br />
© Nikolaus Karlinsky
JULIUS Drake<br />
<strong>The</strong> pianist Julius Drake lives in London and specializes<br />
in chamber and vocal music, working with many of the<br />
world’s leading artists, both in recital and on disc. He<br />
appears at all the major music centres, including the<br />
Aldeburgh, Edinburgh, Munich, Schubertiade, and<br />
Salzburg Music Festivals; Carnegie Hall and Lincoln Center,<br />
New York; Concertgebouw, Amsterdam; Philarmonie,<br />
Cologne; Châtelet and Musée de Louvre, Paris; La Scala,<br />
Milan; Liceu, Barcelona; Musikverein and Konzerthaus,<br />
Vienna; and Wigmore Hall and the BBC Proms in London.<br />
Director of the Perth International Chamber Music<br />
Festival in Australia from 2000 to 2003, his duo with oboist<br />
Nicholas Daniel has been described by <strong>The</strong> Independent as<br />
‘one of the most satisfying in British chamber music: vital,<br />
thoughtful and confirmed in musical integrity of the<br />
highest order’. Among the many outstanding vocal artists<br />
he has partnered are Victoria de los Angeles, Sir Thomas<br />
Allen, Barbara Bonney, Ian Bostridge, Gerald Finley,<br />
Matthias Goerne, Dame Felicity Lott, Simon Keenlyside,<br />
<strong>Angelika</strong> Kirchschlager and Willard White. Professor at the<br />
Royal Academy of Music in London and visiting professor<br />
at the Royal Northern College of Music he gives regular<br />
masterclasses.<br />
Julius Drake’s many recordings include live recitals for<br />
the Wigmore Hall Live label, with among other artists the<br />
late Lorraine Hunt Liebersen; award-winning recordings<br />
with Ian Bostridge for EMI; and his recent widely<br />
acclaimed series with Gerald Finley for Hyperion, inclu -<br />
ding discs of Barber <strong>Songs</strong>, Schumann’s Dichterliebe and<br />
Britten’s <strong>Songs</strong> and Proverbs of William Blake that won<br />
Gramophone Awards in 2008, 2009 and 2011 respectively.<br />
Julius Drake has also embarked on a major new project for<br />
Hyperion, of which this is the second volume, to record the<br />
complete songs of Franz <strong>Liszt</strong>.<br />
19<br />
© Marco Borggreve
LISZT L’intégrale des mélodies VOLUME 2<br />
L ES<br />
PIÈCES DU VOLUME 2 de l’intégrale des mélodies<br />
lisztiennes proposée par Hyperion couvrent plus de<br />
trente ans de la vie de <strong>Liszt</strong>, des années 1845, quand<br />
il était encore en sa « Glanzzeit » (le « temps de l’éclat »,<br />
celui de ses jeunes années d’interprète virtuose), à sa<br />
vieillesse, assombrie par des chagrins et des difficultés.<br />
Mais, du début à la fin, ces mélodies présentent certaines<br />
constantes, notamment une expérimentation harmonicotonale<br />
des plus caractéristiques—toujours soucieux<br />
d’imaginer le futur de la musique, <strong>Liszt</strong> semble n’avoir<br />
jamais considéré aucune mise en musique de poème<br />
comme définitive et, Schubert excepté, aucun autre<br />
compositeur du XIXe siècle ne fut plus enclin que lui à<br />
réviser et à recomposer ses mélodies. Cet enregistrement<br />
s’ouvre et se ferme sur deux versions remarquablement<br />
différentes d’un lied de Goethe-<strong>Liszt</strong>, qui laissent voir un<br />
cheminement à la Pilgrim’s Progress allant des tendances<br />
musicales extraverties, étirées et riches des premières<br />
années à une plus grande économie, austérité et intimité<br />
des dernières années. Né en 1811 dans une région<br />
germano phone de Hongrie, <strong>Liszt</strong> s’installa avec sa famille<br />
à Paris en 1823 et, à différents moments de sa vie—à<br />
divers degrés aussi—, il adopta des identités française<br />
allemande, hongroise et italienne. Cet extraordinaire<br />
cosmopolitisme se retrouve dans ses choix de textes, en six<br />
langues (dont trois sont représentées ici : le français, l’alle -<br />
mand et l’italien), de l’occasionnel poème amateur rédigé<br />
par les membres de ses fervents cercles aristocratiques<br />
aux écrits des « grands » de la poésie européenne. Ces<br />
mélodies, dans leur subtilité comme dans leur complexité,<br />
élargissent notre compréhension d’un compositeur qu’on<br />
ne peut plus ni étiqueter ni déconsidérer d’un « mitzigane,<br />
mi-prêtre ».<br />
* * *<br />
20<br />
Le manuscrit goethéen du « Wandrers Nachlied I », ou<br />
Der du von dem Himmel bist, indique que l’œuvre<br />
fut conçue « Sur le mont Ettersberg. 12 février 1776 ». Le<br />
poème s’ouvre sur une série de subordonnées, une accla -<br />
mation qui met du temps à arriver au cœur des choses : la<br />
supplique du héros pour en finir avec la lutte faustienne et<br />
trouver la paix. Dans le texte allemand, le solécisme liant<br />
« la douleur et la joie » par un article masculin, malgré le<br />
genre féminin du second nom, affirme que le plaisir et la<br />
douleur sont les pôles opposés d’une même chose—la<br />
condition humaine ? <strong>Liszt</strong>, qui s’y entendait en prière pour<br />
la paix de l’âme, mit quatre fois ce poème en musique,<br />
entre 1842 et 1870 (la dernière version est incomplète):<br />
la première version, qui est naturellement la plus<br />
longue (piste 1), démarre par une inquiétante intro -<br />
duction pianistique avant que la chanteuse ne fasse son<br />
entrée avec une paisible prière. S’ensuit une alternance<br />
d’invocations de la « douce paix » et de convulsions tonales<br />
de souffrance (« je suis las de la peine »), où le personnage<br />
ressasse tant et plus les paroles de ce court poème. Et<br />
l’insistance de cette supplique-là est irréfutable.<br />
Marling est un village du Tyrol méridional (la partie la<br />
plus septentrionale de l’Italie, bordée par l’Autriche à l’est<br />
et au nord) où le poète viennois Emil Kuh, ami et biographe<br />
du grand écrivain Friedriech Hebbel, passa les dernières<br />
années de sa vie. L’invocation, par le héros du poème, du<br />
« chant sacré » des cloches d’église inspira à <strong>Liszt</strong>, qui avait<br />
pris les ordres mineurs en 1865, l’un de ses plus beaux<br />
lieder tardifs, Ihr Glocken von Marling. La série d’har -<br />
moniques des cloches, leur manière d’emplir l’air de leurs<br />
sons battants deviennent ici des accords de septième et de<br />
neuvième non résolus, dans une manifes tation merveil -<br />
leuse ment lyrique de la sophistication tonale lisztienne.<br />
L’amitié entre <strong>Liszt</strong> et Heinrich Heine, génie<br />
ombrageux, s’était en grande partie évanouie quand la
première version de Ein Fichtenbaum steht einsam fut<br />
créée, mais <strong>Liszt</strong> savait encore reconnaître les invites à la<br />
musique que lui envoyait la voix unique du poète. En une<br />
image mémorable, Heine dit la fascination des poètes<br />
allemands (les sapins dans des contrées glacées) pour<br />
l’exotisme (le palmier sur de brûlants sables méridio -<br />
naux)—une bien intelligente variation sur les thèmes<br />
du sommet montagneux et de la lointaine bien-aimée,<br />
chers au romantisme. La première version lisztienne de<br />
ce poème populaire nous donne à entendre les ténèbres<br />
menaçantes et la profondeur chromatique enveloppant le<br />
sapin, tandis que le bref rêve idyllique d’objets de désir<br />
exotiques commence par les accords aigus répétés qui sont<br />
souvent la marque lisztienne du rêve—ou des royaumes<br />
célestes. La différence la plus frappante entre cette version<br />
et la révision que <strong>Liszt</strong> en fera, bien plus tard, tient<br />
peut-être à la conclusion, la première version s’achevant<br />
sur un rappel de la fin du lied schubertien « Ihr Bild »,<br />
d’après Heine (dynamiques puissantes, ligne de basse<br />
descendante et accord majeur final y sont similaires). La<br />
mesure de silence avant la conclusion est une autre touche<br />
schubertienne.<br />
Vergiftet sind meine Lieder compte parmi les plus<br />
grandes mélodies de <strong>Liszt</strong>, qui fut certainement le premier<br />
à faire un lied du cinquante et unième poème du Lyrisches<br />
Intermezzo de Heine—les autres musiciens du XIX e siècle<br />
se tinrent éloignés d’un tel amalgame volcanique d’accu -<br />
sation, de vulnérabilité, d’impuissance et de lamentation,<br />
voire de crainte. Ce poème peut être perçu comme une<br />
évocation du dilemme auquel Heine, poète post romantique<br />
pris entre l’Idéal et le Réel, fut confronté toute sa vie : la<br />
« Geliebte » pourrait être ensemble la muse romantique,<br />
ou l’Idéal qui a empoisonné son art de la vie réelle, et le<br />
Réel qui empoisonne l’Idéal. <strong>Liszt</strong> a pu voir en ce poème<br />
un reflet de sa relation déliquescente avec Marie d’Agoult,<br />
rompue en 1844, l’année même de ce lied. Sa musique<br />
21<br />
FRANZ LISZT, 1866<br />
est agencée en répétitions du thème initial, avec ou sans<br />
paroles—un mini-rondo de chagrin obsessionnel. Lorsqu’il<br />
fait de «du», « tu», l’aimée, portée en son cœur avec des<br />
serpents à la Méduse, on entend l’une des dissonances les<br />
plus violentes de toute la musique du XIX e siècle.<br />
Le « Clärchens Lied » ou Freudvoll und leidvoll est<br />
tiré de l’Acte III d’Egmont, le drame de Goethe. Ce célèbre<br />
poème avait déjà été mis en musique par Johann Friedrich<br />
Reichardt, Friedrich Zelter, Beethoven et Schubert, avant<br />
que <strong>Liszt</strong> n’en livrât, en 1844, une version longue, dotée
d’une introduction généreuse, qu’il révisa en 1849. (Cette<br />
mouture révisée, que l’on entend ici, fut publiée en 1860;<br />
<strong>Liszt</strong> en composa une toute autre version, qui parut en<br />
1848.) Le contraste contenu dans le titre, entre joie et<br />
peine, la musique le métamorphose en un mouvement<br />
doucement oscillant entre harmonies majeures et<br />
mineures ; les deux derniers accords du lied sont l’ultime<br />
récapitulation de ces deux pôles. Plus jeune, <strong>Liszt</strong> faisait de<br />
« Himmelhoch jauchzend » une affaire de richesse<br />
assaillant le ciel mais, avec l’âge, il en atténua con sidé -<br />
rablement l’exubérance. <strong>Angelika</strong> Kirchschlager chante<br />
cette version de Freudvoll und leidvoll dans la tonalité,<br />
plus adaptée pour le mezzo, de mi majeur, suivant une<br />
édition qui circula largement les années après la mort de<br />
<strong>Liszt</strong>. On retrouve quelques légères différences concernant<br />
la ligne vocale et l’écriture pianistique entre cette version et<br />
celle en la bémol majeur. Cette dernière suivra plus tard<br />
dans la série.<br />
Le style hongrois des XVIII e et XIX e siècles appelé<br />
verbunkos—issu de la musique de recrutement militaire<br />
et étroitement associé à la virtuosité des orchestres<br />
tziganes hongrois—s’affiche dans Die drei Zigeuner, où<br />
se côtoient figures de bokázó (claquements de talons),<br />
hallgató (mélodies libres sans paroles), guirlandes de<br />
rythmes en triolets, « gamme gitane » et tempos tour à<br />
tour lents et enjoués. Rien d’étonnant à ce que <strong>Liszt</strong> ait été<br />
attiré par ce poème : son auteur Nikolaus Lenau (né<br />
Nikolaus Franz Niembsch Edler von Strehlenau, dans une<br />
région de Hongrie se trouvant aujourd’hui en Roumanie),<br />
créa trois personnages de musicien, dont le compositeur<br />
imite brillamment les instruments—violon, flûte et<br />
cymbalum—au piano. Dans une lettre à Carolyne datée<br />
du 27 mai 1860, <strong>Liszt</strong> écrivit : « En plus, l’idée m’a pris<br />
soudain, sans rime ni raison, de mettre en musique les<br />
Zigeuner de Lenau—et j’ai vite trouvé toute la trame au<br />
piano»; il acheva le lied le 17 juin.<br />
22<br />
Cela fait peut-être un peu cliché de dire que le<br />
« Wandrers Nachtlied II » de Goethe, ou Über allen<br />
Gipfeln ist Ruh’, est l’un des plus grands chefs-d’œuvre<br />
de la poésie allemande—mais c’est vrai. Écrit le 6<br />
septembre 1780 sur le mur d’une cabane en bois, au<br />
sommet du mont Kickelhahn, près d’Ilmenau, ce poème<br />
commence par évoquer la nuit naissante avant de<br />
transformer le « soir » en la fin imminente de la vie. Dans<br />
les paisibles accords aux sons fondamentaux descendant<br />
par tierces au piano, au début de la seconde version de<br />
<strong>Liszt</strong>, on entend la paix musicale descendre sur le paysage.<br />
Dans les répétitions des derniers vers du poète, c’est un<br />
crescendo d’aspiration, d’urgence, que l’on entend, et<br />
peut-être un rien de crainte, aussi, qui cède à l’invocation<br />
de la paix ultime, ramenant les harmonies initiales à un<br />
niveau plus élevé.<br />
La Confession d’un enfant du siècle (1836) et le<br />
sonnet « Tristesse » (1840) d’Alfred de Musset—auquel<br />
<strong>Liszt</strong> emprunta le texte de son J’ai perdu ma force et ma<br />
vie—définissent le « mal du siècle », mélange d’ennui, de<br />
mélancolie, d’apathie et de dégoût de la vie. Dans une<br />
lettre de condoléances adressée à la femme d’Alexei Tolstoï<br />
(cousin au deuxième degré de Léon Tolstoï), en 1875, <strong>Liszt</strong><br />
cita les derniers vers du poème de Musset, où la vie se<br />
résume à des pleurs. Des « figures soupirantes » tragicoemphatiques,<br />
chromatiquement assombries, emplissent<br />
l’introduction pianistique avant que la chanteuse ne fasse<br />
son entrée avec un passage sans accompagnement, façon<br />
récitatif, typique des mélodies tardives du compositeur.<br />
Cette œuvre se révèle, en outre, emblématiquement<br />
lisztienne par son passage intérieur aigu, « éthéré »,<br />
évoquant l’éternel, comme par son exploration de<br />
l’ambivalence tonale : on s’arrête en plein ciel.<br />
Parmi les mélodies les plus dramatiques de <strong>Liszt</strong> figure<br />
la mise en musique de la scène d’Alexandre Dumas père,<br />
Jeanne d’Arc au bûcher, l’une des nombreuses œuvres
inspirées par la mort atroce de Jeanne d’Arc, à l’âge de dixneuf<br />
ans. La jeune paysanne de l’Est, dont les victoires<br />
militaires permirent le couronnement de Charles VII, ne<br />
devint officiellement une sainte catholique qu’en 1920<br />
mais fut, bien avant, une figure marquante de la culture<br />
européenne (en atteste la Pucelle d’Orléans, pièce de<br />
théâtre de Friedrich Schiller). <strong>Liszt</strong> avait espéré convaincre<br />
Dumas, puis Gérard de Nerval, de lui concocter un livret<br />
sur Faust, mais il dut se rabattre sur cette petite pépite de<br />
poésie dramatique, et donc changer de sujet. Sa musique<br />
existe en plusieurs versions différentes dont trois pour voix<br />
et piano, courant sur trois décennies à partir de 1846.<br />
Dans cette dernière révision, la mélodie part dans une<br />
lente incertitude angoissée avant d’atteindre à une prière<br />
merveilleusement transparente, dont l’invo cation de<br />
l’esprit de Dieu (« Votre Esprit ») suscite l’une des plus<br />
saisissantes transitions harmoniques lisztiennes. On<br />
entend les flammes vaciller au piano et des passages<br />
ascendants au moment où Jeanne d’Arc monte au bûcher<br />
funéraire ; s’ensuit une nouvelle prière tendre dont<br />
les intermittentes figures en triolets, à la main gauche,<br />
annoncent les appels de clairon-trompette qui exhortent<br />
Jeanne d’aller à la mort en tenant la bannière de la<br />
France—une scène dramatique que <strong>Liszt</strong> termine non<br />
dans la boursouflure mais par une musique qui dit la<br />
montée de la sainte au ciel.<br />
« L’heure est venue pour moi (Nel mezzo del cammin<br />
di nostra vita [au milieu du chemin de notre vie]—à<br />
trente-cinq ans !) de déchirer ma chrysalide de virtuose<br />
pour laisser mes pensées s’envoler librement », écrivit<br />
<strong>Liszt</strong> en paraphrasant le Virgile de Dante en 1848, alors<br />
qu’il s’apprêtait à délaisser l’une des plus étincelantes<br />
carrières de concertiste de toute l’histoire de la musique et<br />
à emménager à Weimar—la ville de Goethe. Pour un<br />
compositeur de lieder aimant Goethe, Faust était une<br />
source d’inspiration incontournable, surtout lorsque les<br />
23<br />
personnages chantent. Dans la huitième scène (intitulée<br />
« Le soir ») de la Partie I, la jeune villageoise Gretchen<br />
entame Es war ein König in Thule, juste avant de<br />
découvrir le coffret de bijoux que Faust et le diabolique<br />
Méphistophélès lui avaient laissé. « Ultima Thule » était le<br />
nom légendaire des bouts du monde et cette minuscule<br />
ballade parle d’un roi fidèle, par-delà la mort, à sa défunte<br />
bien-aimée, une histoire déjà relatée par Schubert dans<br />
un lied pseudo-antique, au décharnement cru (D367). Par<br />
contraste, <strong>Liszt</strong> suit les moindres tournants de l’histoire<br />
dans une manière de ballade épisodique, avec de<br />
mélancoliques réminiscences de mélodies façon <strong>Vol</strong>kslied<br />
pour la chanteuse (accompagnée, toutefois, d’harmonies<br />
progressives), sans oublier le grand apparat du dernier<br />
banquet du roi avec ses chevaliers, et une théâtrale<br />
descente dans un tombeau aquatique.<br />
<strong>Liszt</strong> fuyait les cycles de mélodies, mais il lui arriva de<br />
réunir deux ou trois pièces utilisant les textes d’un même<br />
poète. Ainsi en alla-t-il du Muttergottes-Sträusslein<br />
zum Mai-Monate du poète d’Aix-la-Chapelle Joseph<br />
Müller, fondé sur la tradition médiévale du « jardin de<br />
Marie », planté de fleurs symbolisant les vertus de la<br />
Vierge. Dans une lettre à Carolyne datée du 22 mai 1857,<br />
<strong>Liszt</strong> évoque le cadeau que lui fit Müller d’une « petite<br />
anthologie de poésie catholique»; le 2 août, il annonça<br />
son intention de mettre en musique deux poèmes « qui<br />
auront la simplicité du rosaire»: « Das Veilchen » (« La<br />
violette ») et « Die Schlüsselblumen » (« Les primevères »,<br />
symboles de « grâce charmante »). Dans « Das Veilchen »,<br />
<strong>Liszt</strong> enjoint à l’interprète de chanter à mi-voix et précise<br />
qu’un harmonium peut remplacer le piano. La<br />
progression ultraromantique des harmonies s’élevant via<br />
l’intervalle d’une tierce est commune à toutes les strophes.<br />
La « grâce charmante » est flagrante dans l’introduction<br />
pianistique de « Die Schlüsselblumen », que divers<br />
moyens harmoniques rattachent au lied de la violette.
On trouve, dispersées parmi toutes les mélodies<br />
lisztiennes mettant en musique de grands poètes, des<br />
pièces sur des textes de contemporains aujourd’hui<br />
largement méconnus. Und sprich exprime en musique<br />
un petit poème de Rüdiger von Biegeleben, fils du baron<br />
Ludwig von Biegeleben, un diplomate qui plaida, contre<br />
Otto von Bismarck, pour un leadership autrichien au sein<br />
de la Confédération allemande. Ici, le personnage du<br />
poème exhorte quelqu’un—son propre moi intérieur ?—<br />
à observer le jeu de l’ombre et de la lumière sur la mer et<br />
à en tirer des leçons sur la peine, la fortune et Dieu. Cette<br />
œuvre méditative des années 1875 illustre à merveille les<br />
exercices d’économie auxquels <strong>Liszt</strong> se livra, sur le tard,<br />
sans jamais sacrifier son indéfectible génie de la progres -<br />
sion harmonique saisissante. L’accompagnement regorge<br />
de silences permettant aux admonestations sacrales de la<br />
chanteuse de passer en toute limpidité.<br />
Ihr Auge (« Nimm einen Strahl der Sonne ») est un<br />
bref cri fervent. L’intensité cumulée des lumières les plus<br />
éclatantes de la Nature—le soleil, l’étoile du berger, la lave<br />
rougeoyante de l’Etna—ne peut égaler la lumière des yeux<br />
de l’aimée, capable de réchauffer, d’illuminer, mais aussi<br />
de détruire l’âme de l’amant. L’urgence haletante de<br />
la figuration pianistique, au début, la courte transition<br />
enharmonique pour distinguer « la vie intérieure » de<br />
la Nature extérieure, et une conclusion qui semble<br />
remarquablement tout sauf décisive, sont autant de griffes<br />
lisztiennes récurrentes. Cette grande passion a, nous dit<br />
<strong>Liszt</strong>, une vie après la dernière mesure.<br />
Là où Robert Schumann exploita l’idée des reflets dans<br />
l’eau pour mettre en musique Im Rhein, im schönen<br />
Strome de Heinrich Heine (dans son cycle de lieder<br />
Dichterliebe op. 48), <strong>Liszt</strong> peint les eaux ondoyantes et le<br />
battement des ailes des anges. Dans la version révisée<br />
enregistrée ici—la première version figure sur le volume<br />
1—, les eaux fluent avec davantage de douceur, moins de<br />
24<br />
virtuosité ; là encore, les accords carillonnants, dans le<br />
registre aigu, marquent des accents musicaux « éthérés »,<br />
« angéliques ». Le poème et le lied naquirent d’un des<br />
grands projets architecturaux du XIX e siècle : l’achèvement<br />
de la cathédrale de Cologne (Hohe Domkirche St Peter und<br />
Maria, de son nom officiel), entamée en 1248 mais laissée<br />
inachevée au début du XVI e siècle. En 1814, le futur<br />
monarque prussien Friedrich Wilhelm IV fut le premier à<br />
décider de la voir achevée ; la construction commença<br />
véritablement en 1842, deux ans après son accession au<br />
trône. Pendant un temps, et <strong>Liszt</strong> et Heine s’attelèrent à<br />
lever des fonds pour ce projet—le très catholique <strong>Liszt</strong><br />
bien plus que le poète. Dans ce lied, l’image de la Vierge<br />
renvoie à un célèbre panneau de retable peint par l’artiste<br />
gothique tardif Stephan Lochner dans les années 1440.<br />
Es muss ein Wunderbares sein doit à sa fusion<br />
d’harmonies sophistiquées et à sa texture raréfiée, sans<br />
pyrotechnie, de figurer parmi les mélodies les plus<br />
populaires de <strong>Liszt</strong>. Le poète bavarois Oscar von Redwitz-<br />
Schmölz avait une vingtaine d’années quand il devint<br />
célèbre pour Amaranth, une épopée sentimentale dont la<br />
princesse Augusta de Saxe-Weimar-Einsenach (future reine<br />
de Prusse et impératrice allemande) confia deux strophes<br />
à <strong>Liszt</strong>, en juillet 1852, pour qu’il les mît en musique.<br />
Quinze ans plus tard, en 1867, <strong>Liszt</strong> rencontra Redwitz-<br />
Schmölz et écrivit à Carolyne von Sayn-Wittgenstein<br />
(1819–1887, la femme la plus importante de la vie de<br />
<strong>Liszt</strong>, de leur rencontre en 1847 jusqu’à sa mort à lui):<br />
« Sa personne me plaît plus que je ne l’aurais cru. On<br />
l’imagine en général confit en dévotion—les yeux baissés<br />
et une manière de parler timide, entrecoupée de soupirs!<br />
Eh bien non!» L’avant-dernière harmonie sur « sagen»<br />
apporte une ultime touche d’expressivité chromatique à ce<br />
petit bijou.<br />
La perla fut probablement composée en hommage<br />
à la noble dame qui en signa le poème : Thérèse von
Hohenlohe-Waldenburg (1817–1895). Celle-ci fut la<br />
cousine de la princesse Marie von Sayn-Wittgenstein (fille<br />
de la maîtresse de <strong>Liszt</strong>, Carolyne—et du mari dont elle<br />
était séparée) et la mère de la dernière mécène de Rilke,<br />
la princesse Marie Von Thurn und Taxis. <strong>Liszt</strong>, qui avait<br />
rencontré Thérèse à Rome, s’était rendu à la villa des<br />
Hohenlohe, à Duino, en 1867–8. Dans ce poème, Thérèse<br />
doue d’une personnalité et d’une histoire une perle qui,<br />
née dans une coque de moule, est brutalement arrachée à<br />
sa demeure océanique afin d’être asservie comme parure<br />
pour les riches : la Nature violée pour satisfaire la vanité<br />
humaine. Le postlude de cette longue mélodie dramatique<br />
laisse entendre une métamor phose chromatique, accablée<br />
de douleur, de la placide musique océanique du début.<br />
25<br />
Pour clore cet enregistrement, on découvre ce<br />
qu’il advint quand <strong>Liszt</strong> revisita une version extravagante<br />
de Der du von dem Himmel bist de Goethe. Dans cette<br />
re-conceptualisation tardive, ce qui était extraverti gagne<br />
en intimité. Le changement d’un seul accord, lors de la<br />
répétition des trois harmonies de l’introduction, nous<br />
donne à entendre la proximité de « Schmerz » et de<br />
« Lust », leur parenté et leurs différences. On décèle aussi<br />
le recours, rare chez <strong>Liszt</strong>, au basso cantante, une « ligne<br />
de basse chantante»; et le piano et la chanteuse prient<br />
pour la paix.<br />
SUSAN YOUENS © 2012<br />
Traduction HYPERION<br />
Si vous souhaitez de plus amples détails sur ces enregistrements, et sur les nombreuses autres publications du label Hyperion, veuillez nous écrire à<br />
Hyperion Records Ltd, PO Box 25, London SE9 1AX, England, ou nous contacter par courrier électronique à info@hyperion-records.co.uk, et nous<br />
serons ravis de vous faire parvenir notre catalogue gratuitement.<br />
Le catalogue Hypérion est également accessible sur Internet : www.hyperion-records.co.uk
LISZT Sämtliche Lieder FOLGE 2<br />
D AS<br />
ZWEITE ALBUM der Hyperion-Reihe mit<br />
sämtlichen Liedern von Franz <strong>Liszt</strong> umspannt<br />
mehr als 30 Jahre im Leben des Komponisten, von<br />
der Mitte der 1840er Jahre, also noch seiner Glanzzeit<br />
(oder der früheren Zeit als Virtuose) bis zu seinem von<br />
Verlusten und Problemen überschatteten Alter. Von Anfang<br />
bis Ende zeigen seine Lieder jedoch bestimmte wieder -<br />
kehrende Vorlieben, darunter das für ihn typische<br />
Experimentieren mit Harmonik und Klang; <strong>Liszt</strong><br />
strebte beständig nach einer Art „Zukunftsmusik“. Er<br />
hat anscheinend die Vertonung eines Gedichts nie als<br />
endgültig angesehen und neigte mehr als jeder andere<br />
Liedkomponist im 19. Jahrhundert (außer Schubert)<br />
dazu, ein Werk zu überarbeiten oder neuzukomponieren.<br />
Gänzlich verschiedene Fassungen einer Goethe-Vertonung<br />
von <strong>Liszt</strong> stehen jeweils am Anfang und am Ende dieser<br />
Aufnahme und veranschaulichen die Entwicklung des<br />
Komponisten, der in seinen frühen Jahren zu Extrovertiert -<br />
heit, Langatmigkeit und opulenter Musik neigte, in<br />
späteren dagegen zu größerer Ökonomie, Strenge und<br />
Innerlichkeit. <strong>Liszt</strong> wurde 1811 im deutschsprachigen<br />
Teil Ungarns geboren; 1823 ging die Familie nach Paris. Im<br />
Verlauf seines Lebens nahm er, mal mehr, mal weniger,<br />
eine andere nationale Identität an—die französische,<br />
deutsche, ungarische und italienische. Diese Weltoffenheit<br />
spiegelt sich in der Wahl seiner Liedtexte in sechs Sprachen<br />
(drei davon sind hier vertreten: Französisch, Deutsch<br />
und Italienisch); diese Texte reichen vom amateurhaften<br />
Gelegenheitsgedicht von Mitgliedern seiner erlauchten<br />
aristokratischen Kreise bis zu Werken der „Großen“ der<br />
europäischen Dichtkunst. Die Lieder erweitern mit ihrer<br />
Subtilität und Vielschichtigkeit das Verständnis eines<br />
Komponisten, der niemals wieder als „halb Zigeuner, halb<br />
Priester“ klassifiziert oder abgetan werden kann.<br />
* * *<br />
26<br />
Das Autograph von Goethes Wandrers Nachtlied I (Der du<br />
von dem Himmel bist) enthält einen Eintrag, wonach es<br />
„Am Hang des Ettersberg, d. 12 Feb.76“ konzipiert wurde.<br />
Das Gedicht beginnt mit einigen Nebensätzen, die Gott<br />
preisen, und gelangt erst nach einiger Zeit zum Kern, in<br />
dem das lyrische Ich, das des Faustischen Strebens müde<br />
ist, um Frieden bittet. Der grammatische Fehler, „Schmerz<br />
und Lust“ durch das maskuline „der“ zu verbinden,<br />
obgleich das zweite Substantiv feminin ist, unterstreicht<br />
die Janusköpfigkeit von Schmerz und Lust—die conditio<br />
humana? <strong>Liszt</strong>, der die Bedeutung eines Gebetes um<br />
Seelenfrieden kannte, vertonte das Gedicht zwischen<br />
1842 und 1870 viermal; die vierte Fassung ist unvollendet.<br />
Bezeichnenderweise ist die erste Version (Track 1) die<br />
längste; nach einer brütenden Einleitung des Klaviers<br />
setzt der Sänger mit einem ruhigen Gebet ein. Darauf<br />
folgen abwechselnd Bitten um „süßen Frieden“ und<br />
Klangaufwallungen voller Verzweiflung („Ach, ich bin<br />
des Treibens müde!“), in denen das lyrische Ich<br />
die Worte des kurzen Gedichts mehrfach wiederholt. An<br />
der Dringlichkeit dieses Flehens kann kein Zweifel<br />
bestehen.<br />
In Marling, einem Dorf in Südtirol (im nördlichsten Teil<br />
Italiens, der im Osten und Norden an Österreich grenzt),<br />
verbrachte der Wiener Schriftsteller Emil Kuh, ein Freund<br />
und Biograph des großen Dichters Friedrich Hebbel, seine<br />
letzten Lebensjahre. <strong>Liszt</strong>, derm 1865 die niederen Weihen<br />
der katholischen Kirche erhalten hatte, wurde durch die<br />
Anrufung des lyrischen Ichs an den „heil’gen Gesang“ der<br />
Kirchenglocken zu einem seiner schönsten späten Lieder,<br />
Ihr Glocken von Marling, angeregt. Darin entwickelt sich<br />
die Obertonreihe der Kirchenglocken, deren schwellender<br />
Klang die Luft erfüllt, zu nicht aufgelösten Sept- und<br />
Nonenakkorden, in denen sich <strong>Liszt</strong>s Klangraffinesse<br />
wunderbar lyrisch manifestiert.
Obgleich die Freundschaft zwischen <strong>Liszt</strong> und dem<br />
reizbaren Genie Heinrich Heine weitgehend beendet<br />
war, als die erste Fassung von Ein Fichtenbaum steht<br />
einsam entstand, erkannte <strong>Liszt</strong> klar, wie sehr Heines<br />
einzigartige poetische Sprache nach Musik verlangte.<br />
Heine findet ein denkwürdiges Bild für die Faszination<br />
deutscher Dichter (Fichten in frostigem Klima) für<br />
Exotik (eine Palme „auf brennender Felsenwand“): welch<br />
raffinierte Variation über die Berggipfel-Perspektive und<br />
das <strong>The</strong>ma der entfernten Geliebten, das in der Romantik<br />
weit verbreitet war. In <strong>Liszt</strong>s erster Vertonung dieses<br />
beliebten Gedichts hört man brütende Dunkelheit und<br />
chromatische Tiefgründigkeit, die die Fichte umgibt; der<br />
kurze idyllische Traum von begehrten exotischen Objekten<br />
beginnt indes mit wiederholten Diskantakkorden, die<br />
<strong>Liszt</strong>sche Träumereien anzeigen—oder himmlische<br />
Gefilde. Der wohl auffallendste Unterschied zwischen der<br />
ersten Vertonung und der viel späteren Überarbeitung<br />
besteht im jeweiligen Schluß; diese Fassung endet mit<br />
einer Erinnerung an den Schluß von Schuberts Heine-Lied<br />
Ihr Bild (ähnlich sind die starke Dynamik, die absteigende<br />
Baßlinie und der letzte Dur-Akkord). Auch die eintaktige<br />
Pause am Schluß erinnert an Schubert.<br />
Vergiftet sind meine Lieder ist eine der groß -<br />
artigsten Vertonungen von <strong>Liszt</strong>. Er war wohl der erste<br />
Komponist, der das 51. Gedicht aus Heines Lyrischem<br />
Intermezzo für Gesang entdeckt hat; andere Musiker im<br />
19. Jahrhundert mieden das vulkanische Gemisch aus<br />
Anklage, Verletzlichkeit, Hilflosigkeit, Wehklagen, ja Furcht<br />
in diesen Worten. Heines Gedicht erzählt von seinem<br />
lebenslangen Dilemma als postromantischer Dichter,<br />
der zwischen Ideal und Wirklichkeit gefangen war: die<br />
„Geliebte“ könnte sowohl die romantische Muse (das<br />
Ideal) sein, die seine Kunst des wirklichen Lebens vergiftet<br />
hat, als auch die Wirklichkeit, die das Ideal vergiftet. <strong>Liszt</strong><br />
könnte in diesem Gedicht eine Spiegelung seiner sich<br />
27<br />
auflösenden Beziehung zu Marie d’Agoult gesehen<br />
haben—sie endete 1844, im gleichen Jahr, in dem er<br />
dieses Lied erstmals komponierte. Seine Komposition ist<br />
aus Wiederholungen des Anfangsthemas mit und ohne<br />
Text aufgebaut, ein Mini-Rondo von obsessivem Schmerz.<br />
Beim „du“ mit dem er die Geliebte bezeichnet, die in<br />
seinem Herzen neben medusenhaften Schlangen haust,<br />
hört man eine der erschütterndsten Dissonanzen in der<br />
Musik des 19. Jahrhunderts.<br />
„Klärchens Lied“ Freudvoll und leidvoll stammt aus<br />
dem dritten Akt von Goethes Trauerspiel Egmont; dieses<br />
berühmte liedhafte Gedicht wurde bereits von Johann<br />
Friedrich Reichardt, Friedrich Zelter, Beethoven und<br />
Schubert vor <strong>Liszt</strong>s länglicher Version von 1844 vertont,<br />
deren verschwenderische Einleitung er 1849 revidierte.<br />
(Diese überarbeitete, hier zu hörende Fassung erschien<br />
1860; <strong>Liszt</strong> hatte auch eine gänzlich andere Version<br />
komponiert, die 1848 veröffentlicht wurde, im selben Jahr<br />
wie die erste Version seiner ersten Vertonung.) Der im Titel<br />
bezeichnete Kontrast zwischen Freude und Leid wird<br />
in einer musikalischen Metamorphose zu einer sanft<br />
zwischen Dur und Moll schwingenden Bewegung; die<br />
beiden Schlußakkorde des Liedes verbinden diese<br />
beiden Pole ein letztes Mal. Der jüngere <strong>Liszt</strong> machte<br />
aus „Himmelhoch jauchzend“ ein opulentes himmel -<br />
stürmendes Stück, der ältere Komponist reduzierte jedoch<br />
den Überschwang beträchtlich. <strong>Angelika</strong> Kirchschläger<br />
singt diese Version von Freudvoll und leidvoll in der<br />
Mezzo-freundlichen Tonart E-Dur nach einer Ausgabe, die<br />
in den Jahren nach <strong>Liszt</strong>s Tod überall kursierte. Es gibt<br />
einige kleinere Unterschiede in der Gesangslinie und im<br />
Klaviersatz zwischen dieser Version und der in As-Dur; die<br />
letztere soll später in dieser Reihe folgen.<br />
Der im 18. und 19. Jahrhundert in Ungarn bekannte<br />
Verbunkos-Stil ging aus der Musik zur Anwerbung von<br />
Soldaten hervor und ist eng an die Virtuosität ungarischer
Zigeunerkapellen gekoppelt; in Die drei Zigeuner ent -<br />
faltet er sich mit bokázó-Figuren (Hackenschlagfigur),<br />
hallgató (freie Melodien ohne Worte), Triolengirlanden,<br />
der sogenannten „Zigeunertonleiter“ sowie abwechselnd<br />
langsamen und lebhaften Tempi. Es ist nicht verwunder -<br />
lich, dass <strong>Liszt</strong> von diesem Gedicht angezogen war: der<br />
Dichter Nikolaus Lenau (geboren als Nikolaus Franz<br />
Niembsch Edler von Strehlenau im damaligen Ungarn,<br />
heute Rumänien) stellte darin drei Musiker dar, deren<br />
Instrumente (Fiedel, Pfeife und Cimbal) <strong>Liszt</strong> brillant<br />
auf dem Klavier imitiert. Am 27. Mai 1860 schrieb <strong>Liszt</strong><br />
an Carolyne Sayn-Wittgenstein: „Nebenbei hat mich aus<br />
heiterem Himmel die Laune gepackt, Lenaus Zigeuner zu<br />
komponieren—und ich fand am Klavier bald den ganzen<br />
Umriß dazu“; er beendete das Lied am 17. Juni.<br />
Es mag ein Klischee sein, wenn man Goethes Wandrers<br />
Nachtlied II oder Ein Gleiches (Über allen Gipfeln ist<br />
Ruh’) zu einem der größten Meisterwerke der deutschen<br />
Dichtkunst erklärt; doch genau das ist es. Das am<br />
6. September 1780 an die Holzwand einer Hütte auf<br />
dem Gipfel des Kickelhahns (bei Ilmenau) geschriebene<br />
Gedicht beschwört anfangs die anbrechende Nacht und<br />
wandelt diese dann in das bevorstehende Lebensende um.<br />
Am Beginn von <strong>Liszt</strong>s zweiter Version kann man in den<br />
ruhigen Akkorden, deren Grundtöne auf dem Klavier in<br />
Terzen absteigen, den musikalischen Frieden hören, der<br />
sich auf die Landschaft niedersenkt. In den Wieder -<br />
holungen der Schlußzeilen des Dichters hört man ein<br />
Crescendo voller Sehnsucht, Dringlichkeit und wohl auch<br />
einem Hauch von Furchtsamkeit, die der Anrufung des<br />
endgültigen Friedens weicht, mit der die Harmonien des<br />
Anfangs auf einer höheren Ebene wiederkehren.<br />
Alfred de Mussets autobiographischer Roman La<br />
confession d’un enfant du siècle (1836) und sein Sonett<br />
Tristesse von 1840—<strong>Liszt</strong>s Textgrundlage für J’ai perdu<br />
ma force et ma vie—umreißen den sogenannten<br />
28<br />
Weltschmerz („le mal du siècle“), eine Mischung aus<br />
Langeweile, Melancholie, Apathie und Lebensüberdruß. In<br />
einem Kondolenzschreiben an die Witwe von Alexej Tolstoi<br />
(eines Cousins zweiten Grades von Leo Tolstoi) von 1875<br />
zitierte <strong>Liszt</strong> den Schluß aus Mussets Gedicht, wonach<br />
das Weinen noch das Beste im Leben sei. Chromatisch<br />
umwölkte, dramatisch-emphatische Seufzerfiguren er -<br />
füllen die Klaviereinleitung, bevor die Stimme mit einer<br />
unbegleiteten rezitativischen Passage einsetzt—typisch für<br />
<strong>Liszt</strong>s späte Lieder. Dieses Werk ist auch emblematisch für<br />
<strong>Liszt</strong> mit der ätherischen Binnenpassage in hoher Lage, in<br />
der das Ewig Gültige evoziert und dessen klangliche Mehr -<br />
deutigkeit erkundet wird: das Ende bleibt in der Schwebe.<br />
Eines der dramatischsten späten Lieder von <strong>Liszt</strong> ist<br />
seine Vertonung von Alexandre Dumas’ (Vater) Szene<br />
Jeanne d’Arc au bûcher, eines der vielen Werke, das<br />
durch den gräßlichen Tod Jeanne d’Arcs mit 19 Jahren<br />
angeregt wurde. Das Bauernmädchen aus Lothringen,<br />
dessen siegreiche Schlachten die Krönung von Charles VII.<br />
ermöglichten, wurde erst 1920 offiziell von der katho -<br />
lischen Kirche heiliggesprochen, spielte aber bereits lange<br />
davor eine bedeutende Rolle in der europäischen Kultur -<br />
geschichte (Friedrich Schillers Tragödie Die Jungfrau<br />
von Orléans ist nur ein Beispiel). <strong>Liszt</strong> hatte gehofft,<br />
erst Dumas, dann Gérard de Nerval überreden zu können,<br />
ein Faust-Libretto für ihn zu schreiben, mußte sich aber<br />
mit diesem kürzeren Juwel dramatischer Verskunst<br />
über ein anderes <strong>The</strong>ma begnügen. Die Musik existiert<br />
in mehreren verschiedenen Fassungen, dazu gehören<br />
drei für Sings timme und Klavier; die erste stammt aus<br />
dem Jahr 1846, die letzte entstand drei Jahrzehnte später.<br />
In dieser letzten Revision setzt das Lied mit langsamer,<br />
qualvoller Ungewissheit ein und entwickelt sich dann<br />
zu einem wunderbaren transparenten Gebet, dessen<br />
Anrufung an den Geist Gottes („Votre Esprit“) einen der<br />
atemberaubenden Harmonie wechsel auslöst, die für <strong>Liszt</strong>
so bezeichnend sind. Man hört züngelnde Flammen im<br />
Klavier und aufsteigende Passagen, wenn Johanna den<br />
Scheiterhaufen besteigt; darauf folgt wieder ein anderes<br />
zartes Gebet, dessen gelegentliche Triolenfiguren in der<br />
linken Hand die hohen Trompetensignale andeuten, zu<br />
denen Johanna das Banner von Frankreich hochhält, wenn<br />
sie in ihren Tod geht. <strong>Liszt</strong> läßt diese dramatische Szene<br />
nicht bombastisch ausklingen, sondern mit Musik, die<br />
vom Aufstieg der Heiligen in den Himmel erzählt.<br />
„Der Moment ist gekommen (Nel mezzo del cammin<br />
di nostra vita—35 Jahre!), da ich die Puppe meines<br />
Virtuosentums aufbrechen und meine Gedanken dem<br />
freien Fluge überlassen kann …“, schrieb <strong>Liszt</strong> [1847 an<br />
Erbprinz Carl Alexander von Weimar], Dantes Vergil<br />
paraphrasierend, als er sich darauf vorbereitete, eine der<br />
glanzvollsten Konzertkarrieren in der Geschichte der<br />
Musik aufzugeben und 1848 nach Weimar (Goethes Stadt)<br />
zu ziehen. Für jeden Goetheliebhaber unter den Lied -<br />
komponisten war Faust eine unumgängliche Quelle der<br />
Inspiration, besonders wenn die Personen im Schauspiel<br />
singen. In der achten Szene („Abend“) des ersten Teils<br />
singt Gretchen Es war ein König in Thule, kurz bevor<br />
sie ein Schmuckkästchen entdeckt, das Faust und der<br />
diabolische Mephistopheles für sie zurückgelassen haben.<br />
„Ultima Thule“ hieß der mythische Ort am Ende der<br />
Welt. Die kleine Ballade erzählt, wie ein König seiner<br />
Geliebten über deren Tod hinaus die Treue hält. Schubert<br />
hatte diese Ballade zuvor in einem pseudo-antiken,<br />
ausgedünnten Stil (D367) vertont. <strong>Liszt</strong>s zweite Ver -<br />
tonung spürt hingegen jede Wendung der Geschichte<br />
in episodischer Balladenmanier auf, mit wehmütigen<br />
Erinnerungen in volksliedhafter Melodik für die Sängerin<br />
(allerdings von harmonischen Fortschreitungen begleitet),<br />
Glanz und Gloria für das letzte Bankett des Königs mit<br />
seinen Rittern und einem dramatischen Absinken ins<br />
nasse Grab.<br />
29<br />
<strong>Liszt</strong> scheute Liedzyklen, stellte aber gelegentlich zwei<br />
oder drei Lieder mit Texten desselben Dichters zusammen.<br />
Ein Beispiel ist Muttergottes-Sträußlein zum Mai-<br />
Monate des Aachener Poeten Joseph Müller, das auf<br />
der mittelalterlichen Tradition des „Mariengartens“<br />
beruht, in dem die dort blühenden Blumen die Tugenden<br />
der Heiligen Jungfrau symbolisieren. In einem Brief an<br />
Carolyne vom 22. Mai 1857 berichtete <strong>Liszt</strong> von Müllers<br />
Geschenk einer „kleinen Sammlung katholischer Poesie“<br />
und erklärte am 2. August seine Absicht, zwei Gedichte<br />
daraus zu vertonen, „die von der Schlichtheit eines<br />
Rosenkranzes sein sollen“: „Das Veilchen“ und „Die<br />
Schlüsselblumen“ (die gewinnende Anmut symboli -<br />
sieren). In „Das Veilchen“ weist <strong>Liszt</strong> die Sängerin an, mit<br />
halber Stimme zu singen; außerdem könne anstelle des<br />
Klaviers ein Harmonium verwendet werden. Die höchst<br />
romantische Fortschreitung von Harmonien, die um eine<br />
Terz aufsteigen, erscheint in der Mitte jeder Strophe. Die<br />
gewinnende Anmut tritt in der Klaviereinleitung von<br />
„Die Schlüsselblumen“ deutlich hervor, die in vielfältiger<br />
harmonischer Weise mit dem anderen Lied der Gruppe,<br />
„Das Veilchen“, verbunden ist.<br />
Vereinzelt finden sich in <strong>Liszt</strong>s Vertonungen großer<br />
Dichter auch Lieder nach Texten von Zeitgenossen, die<br />
inzwischen weitgehend vergessen sind. Und sprich ist<br />
die Vertonung eines kurzen Gedichts von Rüdiger von<br />
Biegeleben, dem Sohn des Diplomaten Baron Ludwig von<br />
Biegeleben; dieser Staatsmann opponierte gegen Otto von<br />
Bismarck und befürwortete die Führungsrolle Österreichs<br />
im Deutschen Bund. In diesem Gedicht fordert das<br />
lyrische Ich jemanden (das innere Selbst?) auf, das Spiel<br />
von Licht und Schatten auf dem Meer zu beobachten<br />
und aus diesem Anblick etwas über Leid, Glück und Gott<br />
zu lernen. Diese meditative Vertonung aus der Mitte der<br />
1870er Jahre veranschaulicht perfekt das Bemühen des<br />
späten <strong>Liszt</strong> um Ökonomie, wobei er nie seine lebenslange
geniale Begabung für faszinierende harmonische Fort -<br />
schreitungen geopfert hat. Die Begleitung ist von Pausen<br />
durchsetzt, dank derer die sakralen Mahnungen der<br />
Gesangsstimme deutlich hervortreten.<br />
Ihr Auge („Nimm einen Strahl der Sonne“) ist ein<br />
kurzer leidenschaftlicher Ausruf. Die geballte strahlendste<br />
Leuchtkraft in der Natur—der Sonne, des Abendsterns,<br />
der glühenden Ätna-Lava—erreicht nicht das Licht in<br />
den Augen der Geliebten, das die Seele des Geliebten<br />
erwärmen und erhellen, aber auch zerstören kann. Das<br />
atemlose Drängen in der Klavierfiguration am Anfang,<br />
der kurze enharmonische Wechsel, mit dem das innere<br />
Leben von der äußeren Natur abgesetzt wird, und ein<br />
Ende, das auffallend wenig nach Ende klingt: all dies<br />
sind wiederkehrende Eigenheiten von <strong>Liszt</strong>. Soviel Leiden -<br />
schaft, will <strong>Liszt</strong> sagen, besteht auch über den letzten Takt<br />
hinaus.<br />
Wo Robert Schumann die Vorstellung des sich<br />
spiegelnden Wassers für seine Vertonung von Heinrich<br />
Heines Im Rhein, im schönen Strome in seinem Zyklus<br />
Dichterliebe op. 48 nutzte, malt <strong>Liszt</strong> das wogende<br />
Wasser und die flatternden Engelsflügel. In der hier<br />
aufgenommenen revidierten Fassung (die erste Version<br />
gibt es in <strong>Vol</strong>.1) fließt das Wasser sanfter, weniger virtuos;<br />
wieder fallen die glockenartigen Akkorde in der hohen<br />
Lage auf, die <strong>Liszt</strong>s ätherische oder engelhafte Musik<br />
charakterisieren. Gedicht und Lied gingen aus einem<br />
der großen Bauprojekte des 19. Jahrhunderts hervor: der<br />
<strong>Vol</strong>lendung des Kölner Domes (offiziell die Hohe<br />
Domkirche St. Peter und Maria), der 1248 begonnen<br />
wurde, Anfang des 16. Jahrhunderts jedoch unvollendet<br />
blieb. 1814 beschloß der künftige preußische König<br />
Friedrich Wilhelm IV. erstmals, für die <strong>Vol</strong>lendung des<br />
Baues zu sorgen, die 1842, zwei Jahre nach seiner<br />
Thronbesteigung, begann. Eine Zeit lang waren sowohl<br />
<strong>Liszt</strong> als auch Heine mit Spendenaktionen für den Dom<br />
30<br />
befaßt, der tief katholische <strong>Liszt</strong> mehr als der Dichter. Das<br />
Bild der Heiligen Jungfrau in diesem Lied bezieht sich auf<br />
ein berühmtes Altarbild des spätgotischen Malers Stephan<br />
Lochner aus den späten 1440er Jahren.<br />
Es muss ein Wunderbares sein ist eines der<br />
beliebtesten Lieder von <strong>Liszt</strong> mit seiner Verschmelzung<br />
raffinierter Harmonien und seiner sparsamen Textur ohne<br />
jedes Feuerwerk. Der bayrische Poet Oscar von Redwitz-<br />
Schmölz erlangte 25-jährig Berühmtheit mit seinem<br />
sentimentalen Epos Amaranth, aus dem die Prinzessin<br />
Augusta von Sachsen-Weimar und Eisenach (die spätere<br />
Königin von Preußen und deutsche Kaiserin) im Juli 1852<br />
zwei Strophen für <strong>Liszt</strong> zur Vertonung entnahm. 15 Jahre<br />
später, 1867, begegnete <strong>Liszt</strong> Redwitz-Schmölz und schrieb<br />
an Carolyne von Sayn-Wittgenstein (1819–1887; sie war die<br />
wichtigste Frau im Leben <strong>Liszt</strong>s von ihrer Begegnung 1847<br />
an bis zu seinem Tod): „Er gefällt mir mehr, als ich erwartet<br />
hätte. Man stellt sich ihn gewöhnlich ganz in Frömmigkeit<br />
getaucht vor—gesenkten Auges und mit einer ängstlichen,<br />
von Seufzern unterbrochenen Sprech weise! Keinesfalls!“<br />
Die vorletzte Harmonie bei „sagen“ ist ein letzter Hauch<br />
chromatischer Ausdruckskraft in diesem kleinen Juwel.<br />
La perla wurde wahrscheinlich zu Ehren der adligen<br />
Autorin des Gedichts komponiert: Thérèse von Hohenlohe-<br />
Waldenburg (1817–1895), einer Kusine der Fürstin Marie<br />
von Sayn-Wittgenstein (der Tochter von <strong>Liszt</strong>s Geliebter<br />
Carolyne und ihres russischen Mannes, von dem sie sich<br />
später getrennt hatte) und Mutter von Rilkes späterer<br />
Gönnerin Fürstin Marie von Thurn und Taxis. Thérèse und<br />
<strong>Liszt</strong> waren einander in Rom begegnet; <strong>Liszt</strong> besuchte<br />
das Schloß der Familie Hohenlohe in Duino 1867–68.<br />
In diesem Gedicht verleiht die Autorin einer Perle<br />
menschliche Züge und erzählt die Geschichte von ihrer<br />
Geburt in einer Muschelschale bis zur grausamen<br />
Entfernung aus ihrem Zuhause im Meer und der<br />
anschließenden Versklavung als Zierde für die Reichen:
die Vergewaltigung der Natur zur Befriedigung mensch -<br />
licher Eitelkeit. Im Nachspiel dieses ausgedehnten Liedes<br />
hört man eine trostlose chromatische Umwandlung der<br />
ruhigen Musik des Meeres am Anfang.<br />
Am Schluß dieser Aufnahme ist <strong>Liszt</strong>s Neubearbeitung<br />
einer früheren, ausgefalleneren Vertonung von Goethes<br />
Der du von dem Himmel bist zu hören. In dieser<br />
Neufassung aus einer späteren Phase seines Lebens wird<br />
aus der früheren Extrovertiertheit eine mehr nach Innen<br />
31<br />
gewandte Erfahrung. Im Wechsel eines einzigen Akkordes<br />
bei der Wiederholung der drei Harmonien am Anfang der<br />
Einleitung hört man die Nähe von „Schmerz“ und „Lust“,<br />
ihre Verwandtschaft und ihre Verschiedenheit. Man hört<br />
auch <strong>Liszt</strong>s gelegentlichen Rückgriff auf den basso<br />
cantante, eine „singende Baßlinie“; Klavier und Sänger<br />
bitten um Frieden.<br />
SUSAN YOUENS © 2012<br />
Übersetzung CHRISTIANE FROBENIUS<br />
Recorded in Potton Hall, Dunwich, Suffolk, on 11–13 October 2011<br />
Recording Engineer ARNE AKSELBERG<br />
Recording Producer SIMON KILN<br />
Piano STEINWAY & SONS<br />
Series Co-ordinators JULIUS DRAKE, LESLIE HOWARD<br />
Booklet Editor TIM PARRY<br />
Executive Producer SIMON PERRY<br />
P & C Hyperion Records Ltd, London, MMXII<br />
Front photograph of <strong>Angelika</strong> Kirchschlager © Sim Canetty-Clarke<br />
With thanks to Leslie Howard and Michael Short for their generous assistance<br />
Wenn Ihnen die vorliegende Aufnahme gefallen hat, lassen Sie sich unseren umfassenden Katalog von „Hyperion“- und „Helios“-Aufnahmen<br />
schicken. Ein Exemplar erhalten Sie kostenlos von: Hyperion Records Ltd., PO Box 25, London SE9 1AX, oder senden Sie uns eine E-Mail unter<br />
info@hyperion-records.co.uk. Wir schicken Ihnen gern gratis einen Katalog.<br />
Der Hyperion Katalog kann auch im Internet eingesehen werden: www.hyperion-records.co.uk<br />
Copyright subsists in all Hyperion recordings and it is illegal to copy them, in whole or in part, for any purpose whatsoever, without<br />
permission from the copyright holder, Hyperion Records Ltd, PO Box 25, London SE9 1AX, England. Any unauthorized copying<br />
or re-recording, broadcasting, or public performance of this or any other Hyperion recording will constitute an infringement of<br />
copyright. Applications for a public performance licence should be sent to Phonographic Performance Ltd, 1 Upper James Street,<br />
London W1F 9DE
FRANZ LISZT<br />
(1811–1886)<br />
<strong>The</strong> <strong>Complete</strong> <strong>Songs</strong> – 2<br />
1 Der du von dem Himmel bist S279 (LW N10) GOETHE first version, 1842 . . . . . . . . . . . . . . [4'41]<br />
2 Ihr Glocken von Marling S328 (LW N69) KUH 1874 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [2'35]<br />
3 Ein Fichtenbaum steht einsam S309 (LW N36) HEINE first setting, first version, 1845–60 . . . . [2'35]<br />
4 Vergiftet sind meine Lieder S289 (LW N29) HEINE third version, 1844–9 . . . . . . . . . . . . . . [1'16]<br />
5 Freudvoll und leidvoll S280 (LW N23) GOETHE first setting, second version, 1849 . . . . . . . . . . . . [3'02]<br />
6 Die drei Zigeuner S320 (LW N62) LENAU first version, 1860 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [6'08]<br />
7 Über allen Gipfeln ist Ruh’ S306 (LW N46) GOETHE third version, 1859 . . . . . . . . . . . . . . . . [3'32]<br />
8 J’ai perdu ma force et ma vie S327 (LW N68) MUSSET 1872 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [3'55]<br />
9 Jeanne d’Arc au bûcher S293 (LW N37) DUMAS third version, 1874–5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . [7'37]<br />
bl Es war ein König in Thule S278 (LW N9) GOETHE second version, 1856 . . . . . . . . . . . . . . . . [3'19]<br />
Muttergottes-Sträusslein zum Mai-Monate S316 (LW N54) MÜLLER 1857 . . . . . . . . . . [6'19]<br />
bm Das Veilchen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [3'49]<br />
bn Die Schlüsselblumen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [2'29]<br />
bo Und sprich S329 (LW N70) BIEGELEBEN 1875, revised 1878–9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [2'47]<br />
bp Ihr Auge Nimm einen Strahl der Sonne S310 (LW N20) HERLOSSSOHN second version, 1843–9 [0'47]<br />
bq Im Rhein, im schönen Strome S272 (LW N3) HEINE second version, 1855 . . . . . . . . . . . . . . [3'17]<br />
br Es muss ein Wunderbares sein S314 (LW N49) REDWITZ 1852 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1'48]<br />
bs La perla S326 (LW N67) HOHENLOHE-WALDENBERG second version, 1872 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [4'54]<br />
bt Der du von dem Himmel bist S279 (LW N10) GOETHE third version, 1860 . . . . . . . . . . . . . . [4'03]<br />
ANGELIKA KIRCHSCHLAGER mezzo-soprano<br />
JULIUS DRAKE piano<br />
CDA67934
LISZT THE COMPLETE SONGS – 2 Hyperion<br />
ANGELIKA KIRCHSCHLAGER · JULIUS DRAKE CDA67934<br />
NOTES EN FRANÇAIS + MIT DEUTSCHEM KOMMENTAR CDA67934<br />
Duration 62'47<br />
FRANZ LISZT<br />
(1811–1886)<br />
<strong>The</strong> <strong>Complete</strong> <strong>Songs</strong> – 2<br />
1 Der du von dem Himmel bist S279 first version [4'41] 2 Ihr Glocken von Marling S328 [2'35]<br />
3 Ein Fichtenbaum steht einsam S309 first setting, first version [2'35]<br />
4 Vergiftet sind meine Lieder S289 third version [1'16]<br />
5 Freudvoll und leidvoll S280 first setting, second version [3'02]<br />
6 Die drei Zigeuner S320 first version [6'08] 7 Über allen Gipfeln ist Ruh’ S306 third version [3'32]<br />
8 J’ai perdu ma force et ma vie S327 [3'55] 9 Jeanne d’Arc au bûcher S293 third version [7'37]<br />
bl Es war ein König in Thule S278 second version [3'19]<br />
bm Muttergottes-Sträusslein zum Mai-Monate S316 [6'19]<br />
bo Und sprich S329 [2'47] bp Ihr Auge Nimm einen Strahl der Sonne S310 second version [0'47]<br />
bq Im Rhein, im schönen Strome S272 second version [3'17]<br />
br Es muss ein Wunderbares sein S314 [1'48] bs La perla S326 second version [4'54]<br />
bt Der du von dem Himmel bist S279 third version [4'03]<br />
ANGELIKA KIRCHSCHLAGER mezzo-soprano<br />
JULIUS DRAKE piano<br />
MADE IN FRANCE<br />
www.hyperion-records.co.uk<br />
HYPERION RECORDS LIMITED . LONDON . ENGLAND<br />
DDD<br />
LISZT THE COMPLETE SONGS – 2 Hyperion<br />
ANGELIKA KIRCHSCHLAGER · JULIUS DRAKE CDA67934