27.09.2013 Aufrufe

43, 2008 - Татары Германии

43, 2008 - Татары Германии

43, 2008 - Татары Германии

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

LITERATURSEITE<br />

ЛИТЕРАТУРНАЯ СТРАНИЦА<br />

Иоганн Себастьян Бах<br />

и волки<br />

(Начало на стр. 17)<br />

О РОДНОЙ ЯЗЫК, О КРАСИВЫЙ<br />

ЯЗЫК,<br />

ЯЗЫК ОТЦА И МАТЕРИ!<br />

КАК МНОГО В МИРЕ Я ПОЗНАЛ<br />

ПРЕКРАСНОГО<br />

БЛАГОДАРЯ ТЕБЕ, РОДНОЙ ЯЗЫК…<br />

Реакция волков была неожиданной: они<br />

слегка вздрогнули и шевельнулись, казалось,<br />

чем-то обеспокоились. Ленар удивился<br />

произошедшей перемене в поведении стаи.<br />

Неужели исполняемая им на скрипке<br />

волшебная, пленительная и немного грустная<br />

мелодия прекрасной песни с ее душевными и<br />

полными глубокого смысла словами<br />

подействовали и смягчили природный<br />

хищнический инстинкт? Хотя, ведь тоже божьи<br />

твари и живые существа. Подняв головы, волки<br />

внимательно, почти одухотворенно и<br />

неотрывно слушали игру Ленара на скрипке.<br />

Интересно, о чем они думали в этот момент?<br />

Может быть, исполняемая мелодия навеяла<br />

печальные воспоминания о потерях стаи? А<br />

возможно, это была надежда на скорый приход<br />

весны?<br />

Как бы там ни было, наконец, явила себя<br />

Божья милость. Стая, по понятному только<br />

самим волкам сигналу вожака одновременно<br />

оказалась на четырех лапах. Затем, посмотрев<br />

на Ленара, точнее, немного постояв,<br />

присматриваясь к нему, они стали уходить по<br />

старым следам в сторону, откуда появились.<br />

Ленар играл до тех пор, пока вдали не исчезла<br />

струящаяся черная пестрая лента. И только<br />

после этого, словно подкошенный, он рухнул на<br />

дорогу: в одну сторону отлетела скрипка, в<br />

другую – шапка.<br />

Какое-то время лежал без движения.<br />

Закрыв глаза, постарался восстановить в памяти<br />

калейдоскопическую последовательность<br />

пережитых событий, мысли о смерти и сильном<br />

желании жить и др.<br />

Когда Ленару с большим трудом удалось<br />

встать и выпрямить одеревеневшие ноги, уже<br />

наступил глубокий вечер, на смену которому<br />

спешила ночь. Пытаясь согреть дыханием свои<br />

замерзшие и почти окоченевшие руки и пальцы,<br />

он начал собирать свои вещи, разбросанные по<br />

санной дороге.<br />

Он уже не думал о волчьей стае, он не<br />

думал и о своей бабушке. Он ни о чем не думал.<br />

Кроме... Его занимала единственная мысль о<br />

родном языке, который может быть не только<br />

радостным и грустным, но и спасительным. Он<br />

понял, что в мире нет ничего более<br />

прекрасного, более близкого, более дорогого и<br />

более звучного родного языка:<br />

О РОДНОЙ ЯЗЫК,<br />

О КРАСИВЫЙ ЯЗЫК,<br />

ЯЗЫК ОТЦА И МАТЕРИ...<br />

Галимзян Гильманов, Казань<br />

Перевел:<br />

Гумер Зайнуллин<br />

Bürelär häm<br />

İohann Sebastyan Bax<br />

(Başı 17nçe bittä)<br />

anı üze uylap çığarırğa tiyeş bula. Ä “Tuğan<br />

tel”neñ süzläre bar! Tuqaynıñ ba ataqlı şiğeren<br />

Lenar tögäl genä xäterlämi. Ämma matur.<br />

Mäğnäle şiğer ul... Yomşaq, yağımlı ğına başlanıp<br />

kitä. Şunduq küñellärgä sarılıp kerä başlıy...<br />

İ tuğan tel, i matur tel,<br />

ätkäm-änkämneñ tele!<br />

Dönyada küp närsä beldem<br />

sin tuğan tel arqılı...<br />

Bu moñ, bu sixri moñ yırtqıçlarnıñ da yırtqıçı,<br />

yawızlarnıñ da yawızı bulıp yörgän bürelärneñ<br />

küñelenä dä barıp ireşte buğay. Şulaydır şul, alarnıñ<br />

da küñele bardır. Alar da can iyäse. Ä can iyäseneñ<br />

küñele bulmıy qalmas. Änä bit niçek mökibbän<br />

kitep, başların öskä çöyep, yotlığııp tıñlap utıralar...<br />

Närsä uylıylar ikän, närsä kiçerälär ikän alar bu<br />

minutta? Bu moñ – alar öçen yuğaltu sağışımı,<br />

ällä... Ällä kiläse yazğa yaqtı ömetme?<br />

Nihayät, Xoday Täğäläneñ säğäte suqtı!<br />

Xodaynıñ ilahi işaräse, ımı bürelärgä barıp ireşte.<br />

Menä alar, berdäm qubıp, dürt ayaqlarına<br />

qarqındılar, annarı Lenarğa qarap, döresräge,<br />

bağıp, xätta bağınıp tordılar da kilgän ezläre<br />

buyınça kitep bardılar... Kük-çuar tasma, şuışıp,<br />

“ağıp”, ärämä ışığına kerep kitkänçe uynadı äle<br />

Lenar. Annarı, buınsız qalıp, görseldäp yul östenä<br />

awıp töşte, skripkası ber yaqqa, bürege ikençe<br />

yaqqa oçtı...<br />

Berniqädär waqıt xäräkätsez yattı. Küzlären<br />

yomıp, küñelendäge xis-toyğıların berämtekläp<br />

barlarğa kereşte. Üläse kilde. Annarı qabat yäşise<br />

kilde... Äbise küz aldına kilep bastı. Anıñ cışı<br />

miçe... Cılı tüşäge... Cılı qaraşı... Süze...<br />

Lenar, ayaqların yaza-yaza, köç-xäl belän<br />

torıp basqanda, cir östenä qarañğı töşep betkän ide<br />

inde. Ul, tuñğan qul-barmaqlarına xälsez, ämma cılı<br />

tının örä-örä, tirä-yaqta çäçelep yatqan äyberlären<br />

ciyeştıra başladı. Ul inde bürelär xaqında uylamıy.<br />

Ul xätta äbise xaqında da uylamıy. Ul berni dä<br />

uylamıy... Anıñ küñelendä ber genä xis, toyğı bar.<br />

Ul anıñ yöräge, bäğere kebek, canı kebek... Üze<br />

ğazaplanıp ärni, üze söyenä:<br />

İ tuğan tel, i matur tel,<br />

ätkäm-änkämneñ tele!<br />

Ğalimcan Gıylmanov,<br />

Qazan<br />

Nr. 4/<strong>43</strong>, <strong>2008</strong><br />

Johann Sebastian Bach<br />

und Wölfe<br />

(Anfang auf S. 17)<br />

O Heimatsprache, Zauberlaut,<br />

des Vaters und der Mutter Wort,<br />

so viel ich von der Welt erkannt<br />

– du, Sprache, bist mein Wissenshort...<br />

Die Wölfe reagierten unerwartet und<br />

überraschend: Sie zuckten zusammen und<br />

bewegten sich, es schien, sie regten sich auf und<br />

wurden unruhig. Lenar staunte über diesen Wechsel<br />

im Verhalten des Rudels. Könnte es wirklich so<br />

sein, dass diese zauberhafte, faszinierende, ein<br />

bisschen traurige Melodie des wunderschönen<br />

Liedes, dessen Worte tiefen Sinnes waren, dass<br />

diese Melodie, auf der Geige gespielt, auf diese<br />

Raubtiere wirkte und den natürlichen Raubinstinkt<br />

weichen ließ? Obgleich... Auch sie sind doch<br />

Gottes Geschöpfe und Lebewesen. Die Wölfe<br />

hoben ihre Köpfe und hörten aufmerksam, fast von<br />

edler Begeisterung durchdrungen dem Geigenspiele<br />

Lenars zu. Gerne würde er wissen, woran sie in<br />

diese Minute dachten. Vielleicht, stimmte diese<br />

Melodie sie ob der Verluste des Rudels wehmütig?<br />

Oder war es die Hoffnung, dass bald der Frühling<br />

käme?<br />

Wie dem auch sei, aber endlich kam da Gottes<br />

Gnade. Nach einem Signal des Leittiers, das nur<br />

den Wölfen selbst verständlich war, erhoben sie<br />

sich alle, - gleichzeitig. Dann schauten sie Lenar an,<br />

zögerten eine Weile und gingen in die Richtung<br />

zurück, aus der sie gekommen waren. Lenar spielte<br />

solange, bis das strömende schwarze Band in der<br />

Ferne verschwand. Danach stürzte er zu Boden, die<br />

Geige flog auf eine Seite, die Mütze auf die andere.<br />

Eine Weile lang lag er da ohne sich zu<br />

bewegen. Er machte seine Augen zu und versuchte,<br />

die kaleidoskopische Reihenfolge der letzten<br />

Ereignisse wiederherzustellen, seine Gedanken<br />

über den Tod, den großen Lebenswunsch und so<br />

fort.<br />

Als es ihm gelingt, sich mit großen<br />

Schwierigkeiten aufzurichten und seine steifen,<br />

gefühllosen Beine auszustrecken, war es schon<br />

recht spät. Es wurde immer dunkler in der<br />

werdenden Nacht. Er versuchte mit dem Atem<br />

seine erfrorenen, fast erstarrten Hände und Finger<br />

zu erwärmen, sammelte seine Sachen, die überall<br />

auf dem Schlittenweg lagen.<br />

Jetzt dachte er nicht mehr an das Wolfesrudel,<br />

ebenso wenig an seine Oma. Er dachte an nichts...<br />

Außer... Ja, ein einziger Gedanke beschäftigte ihn<br />

so sehr. Der Gedanke an die Heimatsprache, an die<br />

Muttersprache, die nicht nur fröhlich und traurig<br />

sein kann, sondern auch retten kann. Er verstand,<br />

dass es in dieser Welt nichts schöneres, nichts<br />

näheres, lieberes, teureres und wohlklingendes gab<br />

als die Heimatsprache:<br />

O Heimatsprache, Zauberlaut,<br />

des Vaters und der Mutter Wort…<br />

Galimsjan Gilmanow,<br />

Kasan<br />

Übersetzung:<br />

M. Hotopp-Riecke,<br />

L. Kossuth, V. Vagizova<br />

23

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!