43, 2008 - Татары Германии
43, 2008 - Татары Германии
43, 2008 - Татары Германии
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
LITERATURSEITE<br />
ЛИТЕРАТУРНАЯ СТРАНИЦА<br />
Иоганн Себастьян Бах<br />
и волки<br />
(Начало на стр. 17)<br />
О РОДНОЙ ЯЗЫК, О КРАСИВЫЙ<br />
ЯЗЫК,<br />
ЯЗЫК ОТЦА И МАТЕРИ!<br />
КАК МНОГО В МИРЕ Я ПОЗНАЛ<br />
ПРЕКРАСНОГО<br />
БЛАГОДАРЯ ТЕБЕ, РОДНОЙ ЯЗЫК…<br />
Реакция волков была неожиданной: они<br />
слегка вздрогнули и шевельнулись, казалось,<br />
чем-то обеспокоились. Ленар удивился<br />
произошедшей перемене в поведении стаи.<br />
Неужели исполняемая им на скрипке<br />
волшебная, пленительная и немного грустная<br />
мелодия прекрасной песни с ее душевными и<br />
полными глубокого смысла словами<br />
подействовали и смягчили природный<br />
хищнический инстинкт? Хотя, ведь тоже божьи<br />
твари и живые существа. Подняв головы, волки<br />
внимательно, почти одухотворенно и<br />
неотрывно слушали игру Ленара на скрипке.<br />
Интересно, о чем они думали в этот момент?<br />
Может быть, исполняемая мелодия навеяла<br />
печальные воспоминания о потерях стаи? А<br />
возможно, это была надежда на скорый приход<br />
весны?<br />
Как бы там ни было, наконец, явила себя<br />
Божья милость. Стая, по понятному только<br />
самим волкам сигналу вожака одновременно<br />
оказалась на четырех лапах. Затем, посмотрев<br />
на Ленара, точнее, немного постояв,<br />
присматриваясь к нему, они стали уходить по<br />
старым следам в сторону, откуда появились.<br />
Ленар играл до тех пор, пока вдали не исчезла<br />
струящаяся черная пестрая лента. И только<br />
после этого, словно подкошенный, он рухнул на<br />
дорогу: в одну сторону отлетела скрипка, в<br />
другую – шапка.<br />
Какое-то время лежал без движения.<br />
Закрыв глаза, постарался восстановить в памяти<br />
калейдоскопическую последовательность<br />
пережитых событий, мысли о смерти и сильном<br />
желании жить и др.<br />
Когда Ленару с большим трудом удалось<br />
встать и выпрямить одеревеневшие ноги, уже<br />
наступил глубокий вечер, на смену которому<br />
спешила ночь. Пытаясь согреть дыханием свои<br />
замерзшие и почти окоченевшие руки и пальцы,<br />
он начал собирать свои вещи, разбросанные по<br />
санной дороге.<br />
Он уже не думал о волчьей стае, он не<br />
думал и о своей бабушке. Он ни о чем не думал.<br />
Кроме... Его занимала единственная мысль о<br />
родном языке, который может быть не только<br />
радостным и грустным, но и спасительным. Он<br />
понял, что в мире нет ничего более<br />
прекрасного, более близкого, более дорогого и<br />
более звучного родного языка:<br />
О РОДНОЙ ЯЗЫК,<br />
О КРАСИВЫЙ ЯЗЫК,<br />
ЯЗЫК ОТЦА И МАТЕРИ...<br />
Галимзян Гильманов, Казань<br />
Перевел:<br />
Гумер Зайнуллин<br />
Bürelär häm<br />
İohann Sebastyan Bax<br />
(Başı 17nçe bittä)<br />
anı üze uylap çığarırğa tiyeş bula. Ä “Tuğan<br />
tel”neñ süzläre bar! Tuqaynıñ ba ataqlı şiğeren<br />
Lenar tögäl genä xäterlämi. Ämma matur.<br />
Mäğnäle şiğer ul... Yomşaq, yağımlı ğına başlanıp<br />
kitä. Şunduq küñellärgä sarılıp kerä başlıy...<br />
İ tuğan tel, i matur tel,<br />
ätkäm-änkämneñ tele!<br />
Dönyada küp närsä beldem<br />
sin tuğan tel arqılı...<br />
Bu moñ, bu sixri moñ yırtqıçlarnıñ da yırtqıçı,<br />
yawızlarnıñ da yawızı bulıp yörgän bürelärneñ<br />
küñelenä dä barıp ireşte buğay. Şulaydır şul, alarnıñ<br />
da küñele bardır. Alar da can iyäse. Ä can iyäseneñ<br />
küñele bulmıy qalmas. Änä bit niçek mökibbän<br />
kitep, başların öskä çöyep, yotlığııp tıñlap utıralar...<br />
Närsä uylıylar ikän, närsä kiçerälär ikän alar bu<br />
minutta? Bu moñ – alar öçen yuğaltu sağışımı,<br />
ällä... Ällä kiläse yazğa yaqtı ömetme?<br />
Nihayät, Xoday Täğäläneñ säğäte suqtı!<br />
Xodaynıñ ilahi işaräse, ımı bürelärgä barıp ireşte.<br />
Menä alar, berdäm qubıp, dürt ayaqlarına<br />
qarqındılar, annarı Lenarğa qarap, döresräge,<br />
bağıp, xätta bağınıp tordılar da kilgän ezläre<br />
buyınça kitep bardılar... Kük-çuar tasma, şuışıp,<br />
“ağıp”, ärämä ışığına kerep kitkänçe uynadı äle<br />
Lenar. Annarı, buınsız qalıp, görseldäp yul östenä<br />
awıp töşte, skripkası ber yaqqa, bürege ikençe<br />
yaqqa oçtı...<br />
Berniqädär waqıt xäräkätsez yattı. Küzlären<br />
yomıp, küñelendäge xis-toyğıların berämtekläp<br />
barlarğa kereşte. Üläse kilde. Annarı qabat yäşise<br />
kilde... Äbise küz aldına kilep bastı. Anıñ cışı<br />
miçe... Cılı tüşäge... Cılı qaraşı... Süze...<br />
Lenar, ayaqların yaza-yaza, köç-xäl belän<br />
torıp basqanda, cir östenä qarañğı töşep betkän ide<br />
inde. Ul, tuñğan qul-barmaqlarına xälsez, ämma cılı<br />
tının örä-örä, tirä-yaqta çäçelep yatqan äyberlären<br />
ciyeştıra başladı. Ul inde bürelär xaqında uylamıy.<br />
Ul xätta äbise xaqında da uylamıy. Ul berni dä<br />
uylamıy... Anıñ küñelendä ber genä xis, toyğı bar.<br />
Ul anıñ yöräge, bäğere kebek, canı kebek... Üze<br />
ğazaplanıp ärni, üze söyenä:<br />
İ tuğan tel, i matur tel,<br />
ätkäm-änkämneñ tele!<br />
Ğalimcan Gıylmanov,<br />
Qazan<br />
Nr. 4/<strong>43</strong>, <strong>2008</strong><br />
Johann Sebastian Bach<br />
und Wölfe<br />
(Anfang auf S. 17)<br />
O Heimatsprache, Zauberlaut,<br />
des Vaters und der Mutter Wort,<br />
so viel ich von der Welt erkannt<br />
– du, Sprache, bist mein Wissenshort...<br />
Die Wölfe reagierten unerwartet und<br />
überraschend: Sie zuckten zusammen und<br />
bewegten sich, es schien, sie regten sich auf und<br />
wurden unruhig. Lenar staunte über diesen Wechsel<br />
im Verhalten des Rudels. Könnte es wirklich so<br />
sein, dass diese zauberhafte, faszinierende, ein<br />
bisschen traurige Melodie des wunderschönen<br />
Liedes, dessen Worte tiefen Sinnes waren, dass<br />
diese Melodie, auf der Geige gespielt, auf diese<br />
Raubtiere wirkte und den natürlichen Raubinstinkt<br />
weichen ließ? Obgleich... Auch sie sind doch<br />
Gottes Geschöpfe und Lebewesen. Die Wölfe<br />
hoben ihre Köpfe und hörten aufmerksam, fast von<br />
edler Begeisterung durchdrungen dem Geigenspiele<br />
Lenars zu. Gerne würde er wissen, woran sie in<br />
diese Minute dachten. Vielleicht, stimmte diese<br />
Melodie sie ob der Verluste des Rudels wehmütig?<br />
Oder war es die Hoffnung, dass bald der Frühling<br />
käme?<br />
Wie dem auch sei, aber endlich kam da Gottes<br />
Gnade. Nach einem Signal des Leittiers, das nur<br />
den Wölfen selbst verständlich war, erhoben sie<br />
sich alle, - gleichzeitig. Dann schauten sie Lenar an,<br />
zögerten eine Weile und gingen in die Richtung<br />
zurück, aus der sie gekommen waren. Lenar spielte<br />
solange, bis das strömende schwarze Band in der<br />
Ferne verschwand. Danach stürzte er zu Boden, die<br />
Geige flog auf eine Seite, die Mütze auf die andere.<br />
Eine Weile lang lag er da ohne sich zu<br />
bewegen. Er machte seine Augen zu und versuchte,<br />
die kaleidoskopische Reihenfolge der letzten<br />
Ereignisse wiederherzustellen, seine Gedanken<br />
über den Tod, den großen Lebenswunsch und so<br />
fort.<br />
Als es ihm gelingt, sich mit großen<br />
Schwierigkeiten aufzurichten und seine steifen,<br />
gefühllosen Beine auszustrecken, war es schon<br />
recht spät. Es wurde immer dunkler in der<br />
werdenden Nacht. Er versuchte mit dem Atem<br />
seine erfrorenen, fast erstarrten Hände und Finger<br />
zu erwärmen, sammelte seine Sachen, die überall<br />
auf dem Schlittenweg lagen.<br />
Jetzt dachte er nicht mehr an das Wolfesrudel,<br />
ebenso wenig an seine Oma. Er dachte an nichts...<br />
Außer... Ja, ein einziger Gedanke beschäftigte ihn<br />
so sehr. Der Gedanke an die Heimatsprache, an die<br />
Muttersprache, die nicht nur fröhlich und traurig<br />
sein kann, sondern auch retten kann. Er verstand,<br />
dass es in dieser Welt nichts schöneres, nichts<br />
näheres, lieberes, teureres und wohlklingendes gab<br />
als die Heimatsprache:<br />
O Heimatsprache, Zauberlaut,<br />
des Vaters und der Mutter Wort…<br />
Galimsjan Gilmanow,<br />
Kasan<br />
Übersetzung:<br />
M. Hotopp-Riecke,<br />
L. Kossuth, V. Vagizova<br />
23