27.09.2013 Aufrufe

43, 2008 - Татары Германии

43, 2008 - Татары Германии

43, 2008 - Татары Германии

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

LITERATURSEITE<br />

ЛИТЕРАТУРНАЯ СТРАНИЦА<br />

Иоганн Себастьян Бах<br />

и волки<br />

(Начало на стр. 17)<br />

он просто не мог вспомнить нужные слова, тем<br />

более сложить из них хотя бы одно простое<br />

повествовательное предложение в ответ на<br />

просьбу из зала. Тем не менее, чтобы не оставить<br />

вопрос без ответа, он заставил себя негромко<br />

произнести по-татарски: «Рэхмэт... Я...<br />

Мама... Папа... Татарстан... Люблю...» После<br />

чего сразу же взглянул на своих родителей,<br />

сидевших недалеко от сцены, смущенно втянувших<br />

плечи и опустивших взоры. Они казались<br />

маленькими и подавленными. Только что<br />

сидевшие с поднятой головой, с расправленными<br />

плечами и с нескрываемой для окружающих<br />

гордостью за своего талантливого сына,<br />

казалось, в одно мгновение стали несчастными<br />

и опечаленными.<br />

Взгляд Ленара в сторону родителей был<br />

неоднозначным. В нем читались, как мольба о<br />

помощи: «Помогите же мне как-нибудь. Вся<br />

надежда на вас», - так и упрек, - «Как же так,<br />

почему вы не научили меня разговаривать на<br />

родном языке?» Практически одновременно в<br />

нем родилась мысль: «Как только благополучно<br />

вернусь в Казань, на следующий же день<br />

поеду к бабушке. На время оставлю занятия,<br />

забуду о московском конкурсе, на котором<br />

неожиданно для себя стал лауреатом. Хоть на<br />

одну неделю, хоть на три дня, даже если на<br />

один день, но съезжу в деревню. И буду, буду<br />

разговаривать с ней лишь по-татарски, переспрашивая,<br />

если что-то будет непонятно. А<br />

дома? Дома, где родители говорят только на<br />

русском языке, ничего не получится».<br />

В двух километрах от Волчьего Логова<br />

Ленар увидел уходившую от большака и шедшую<br />

через пашню к деревне санную дорогу.<br />

Он остановился обдумать дальнейший путь.<br />

По большаку – хорошей проезжей дороге –<br />

путь длиннее, а если через пашню – значительно<br />

ближе, но идти по заснеженному полю<br />

труднее. Ленар раздумывал недолго и выбрал<br />

дорогу покороче. Так как бабушкин дом стоял<br />

в самом ближнем к большаку ряду домов, это<br />

освобождало его от необходимости идти по<br />

улице. При этом густые живописные кустарники,<br />

тянувшиеся справа вдоль санной дороги от<br />

большака до деревни, манили его с непонятной<br />

магической силой. В ясные летние дни в детстве<br />

он нередко с другими деревенскими мальчишками<br />

забирался в эти кусты. Они доходили<br />

до опушки леса, где играли в войну, собирали<br />

ягоды, грибы и орехи. Однако всегда с опаской,<br />

если не со страхом, обходили больше<br />

напоминавшую глубокий овраг лощину с волчьей<br />

ямой. Бабушка рассказывала, что когда-то<br />

обитала в яме волчья семья, которую люди<br />

почти полностью истребили. Каким-то чудом<br />

удалось спастись лишь одной волчице. Но<br />

никто с тех пор ее не видел ни живой, ни мертвой.<br />

Непонятно, по какой причине скорее опасаясь<br />

мести матерой волчицы, люди старались<br />

обходить это место.<br />

Впереди, далеко в поле, около кустарников<br />

(Продолжение на стр. 19)<br />

Bürelär häm<br />

İohann Sebastyan Bax<br />

(Başı 17nçe bittä)<br />

yaratam... – dide ul qıyusız ğına. Şunda yq ber yaq<br />

çittäräk, olı, zatlı urındıqlarında çumıp utırğan ätiänisena<br />

qaradı. Niçekter bäläkäylänep,<br />

basınqılanıp qalğannar ide alar. Baya ğına talantlı<br />

ulları belän ğorurlanıp, kükräklären kiyerep,<br />

başların çöyep utırğan ata belän ana bu minutta<br />

bäxetsez, xätta şomlı-sağışlı qıyäfätkä töşkännär<br />

ide.<br />

Lenar alarğa ike törle küz belän, döresräge,<br />

xis belän qaradı. Berençe qarağanda: “Berär niçek<br />

yärdäm itegez inde, böten ışanıçım sezdä”, – dip<br />

qarasa, beraydan anıñ qaraşında: “Närsä inde bu?<br />

Nigä mıne tatarçağa öyrätmädegez?” – digän<br />

moñsu soraw päydä buldı.<br />

Şunda uq küñelendä ayırmaçıq, nıqlı ber uy<br />

yaraldı: “Monnan çığıp, isän-saw Qazanıma qaytıp<br />

citä alsam, ikençe könne ük awılğa, äbekäy yanına<br />

kitäm. Böten däreslärne, muzıkanı, kinät işelep<br />

töşkän dannı, qotlawlarnı taşlıym da... Qaytıp<br />

kiläm! Ber atnağa, öç köngä, ber köngä bulsa da<br />

qaytam! Äbekäy belän gel tatarça ğına söyläşäm,<br />

añlamasam, añlağançı soraşam... Ä öydä... Öydä<br />

berni barıp çıqmayaçaq... Äti belän äni ikese genä<br />

qalğanda da rusça söyläşälär, qaya inde tatarçağa<br />

öyränü...”<br />

Awılğa ike çaqrımlap apa qalğaç, olı yuldan,<br />

basunı kisterep, awılğa taban taypılıp at yulı töşep<br />

kitä. Lenar şul çatta tuqtap qaldı, ikelänep uylanıp<br />

tordı. Olı yuldan kitsä, yul qatıraq, ämmä ozınraq,<br />

ä çana yulına kersä, yul şaqtıy qısqara, ämma qar<br />

izmäse ayaqlarnıñ buının ala, atlawnı qıyınlaştıra...<br />

Lenar awılğa at yulınnan töşärgä buldı. Bu<br />

yaqlap qaytsa, uramğa kerep tormıyça, üzläreneñ<br />

ındır artlarına kilep çığaçaq. Annarı... anı uñ kulda<br />

qala torğan ärämälek tä, magnit kebek, üzenä<br />

tartıp, çaqırıp tora. Cäy könnärendä malaylar belän<br />

şul ärämälekkä menälär ide. Annan arıraq urman<br />

başlana. Şunda suğışlı uynıylar ide, ciläk, çiklävek,<br />

şomırt cıyalar... “Büre çoqırı” digän uysulıqqa ğına<br />

yaqın barmıylar. Äbiseneñ söylägäne bar.<br />

Qayçandır ul çoqırda büre öne bulğan. Keşelär şul<br />

önne pır tuzdırğannar, ata bürene, anıñ balaların<br />

ütergännär... Ana büre genä bik serle yuqqa<br />

çıqqan. Ni üze, ni mäyete tabılmağan... Şunnan<br />

başlap awıl keşeläre ärämäneñ ul töpkelenä yaqın<br />

barmasqa tırışılar ikän...<br />

Aldağı qalqulıq artında yatqan basu yağınnan<br />

et örgän tawışlar işetelä başlağan ğına ide,<br />

Lenarnıñ küñelenä nindider bilgesez, xätta şomlı<br />

(Däwamı; 19nçe bittä)<br />

Nr. 4/<strong>43</strong>, <strong>2008</strong><br />

Johann Sebastian Bach<br />

und Wölfe<br />

(Anfang auf S. 17)<br />

überraschend für Lenar war. Er wurde schüchtern<br />

und geriet in Verwirrung, da er nicht frei in<br />

seiner Muttersprache reden konnte. Früher, als<br />

er noch in der Grundschule lernte, besuchte er in<br />

den Sommerferien oft seine Oma im Dorf. Und<br />

dort sprach er mit ihr unwillkürlich Tatarisch.<br />

Aber in den letzten Jahren hatte er keine Zeit,<br />

um die Oma zu besuchen, und so verlor er auch<br />

denjenigen kargen tatarischen Wortschatz, den<br />

er hatte. Jetzt war er nicht im Stande, sich an<br />

einzelne tatarische Wörter zu erinnern, und sei<br />

es einen kleinen Satz als Antwort auf die Bitte<br />

aus dem Saal. Nichtsdestotrotz, um der Aufforderung<br />

zu entgegnen, ließ er leise auf Tatarisch<br />

aus sich heraus: „Räxmät... Min... äni... äti...<br />

Tatarstan... yaratam...“ (Danke... Ich…liebe…<br />

Mama… Papa… Tatarstan…). Danach guckte<br />

er sofort seine Eltern an, die im Saal nicht weit<br />

von der Bühne saßen. Sie senkten ihre Gesichter<br />

und zogen ihre Köpfe ein. Jetzt schienen sie<br />

klein und deprimiert. Vor ein Paar Augenblicken<br />

saßen sie mit hoch erhobenen Köpfen, mit<br />

ausgestreckten Schultern und voll Stolz für ihren<br />

talentierten Sohn, den sie nicht verbergen<br />

konnten. Und jetzt in einem Augenblick wurden<br />

sie unglücklich und traurig.<br />

Mehrdeutig war Lenars Blick in ihre Richtung.<br />

Vieles könnte man in diesem Blick lesen: die<br />

Bitte um Hilfe „Helft mir doch. Ich hoffe auf<br />

euch“ sowie der Vorwurf „Warum? Wieso habt ihr<br />

mir nicht mal Tatarisch beigebracht?“ Gleichzeitig<br />

blitzte in seinem Kopf: „Wenn ich endlich in Kasan<br />

bin, fahre ich sofort am nächsten Tag zur Oma.<br />

Ich lasse für ein Paar Tage meinen Unterricht,<br />

vergesse den Moskauer Wettbewerb, wo ich unerwartet<br />

zum Preisträger wurde. Für eine Woche<br />

oder für drei Tage fahre ich zur Oma. Auch falls<br />

ich nur für einen Tag fahre, ich werde es tun. Dort<br />

werde ich mit ihr nur Tatarisch reden, ich werde<br />

noch einmal fragen, wenn ich etwas nicht verstehe.<br />

Zu Hause? Zu Hause geht es nicht, da die Eltern<br />

nur Russisch reden“.<br />

Da blieben nur zwei Kilometer bis zur Wolfschanze,<br />

als Lenar einen Schlittenweg erblickte,<br />

der von der Hauptstraße her durch das Feld zum<br />

Dorfe führte. Er blieb stehen, um zu überlegen,<br />

wie er sich weiter bewegen wird. Der Hauptstraße<br />

entlang bedeutet auf dem guten Wege, aber da<br />

müsste man länger gehen, wenn aber der Spur über<br />

das Feld folgen würde, wäre der Weg kürzer. Obwohl<br />

- es ist nicht so leicht, sich auf dem Schneefeld<br />

zu bewegen. Lenar wägt eine kurze Weile ab<br />

und beschloss, durch das Feld zu gehen – so war<br />

der Weg, wie gesagt, kürzer. Omas Haus befand<br />

sich in der nächsten Häuserzeile zur Hauptstraße,<br />

und er brauchte nicht im Dorf die Hauptstraße<br />

entlang zu gehen. Rechts vom Schlittenweg zog<br />

sich das dichte malerische Gebüsch, das Lenar mit<br />

unklar magischer Kraft anlockte. In seiner Kindheit<br />

schlüpfte er in schönen, klaren Sommertagen<br />

zusammen mit anderen Dorfknaben in dieses Gebüsch.<br />

Sie kamen dort hindurch zur Waldwiese,<br />

(Fortsetzung auf der S. 19)<br />

18

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!