43, 2008 - Татары Германии
43, 2008 - Татары Германии
43, 2008 - Татары Германии
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
LITERATURSEITE<br />
ЛИТЕРАТУРНАЯ СТРАНИЦА<br />
Иоганн Себастьян Бах<br />
и волки<br />
(Начало на стр. 17)<br />
он просто не мог вспомнить нужные слова, тем<br />
более сложить из них хотя бы одно простое<br />
повествовательное предложение в ответ на<br />
просьбу из зала. Тем не менее, чтобы не оставить<br />
вопрос без ответа, он заставил себя негромко<br />
произнести по-татарски: «Рэхмэт... Я...<br />
Мама... Папа... Татарстан... Люблю...» После<br />
чего сразу же взглянул на своих родителей,<br />
сидевших недалеко от сцены, смущенно втянувших<br />
плечи и опустивших взоры. Они казались<br />
маленькими и подавленными. Только что<br />
сидевшие с поднятой головой, с расправленными<br />
плечами и с нескрываемой для окружающих<br />
гордостью за своего талантливого сына,<br />
казалось, в одно мгновение стали несчастными<br />
и опечаленными.<br />
Взгляд Ленара в сторону родителей был<br />
неоднозначным. В нем читались, как мольба о<br />
помощи: «Помогите же мне как-нибудь. Вся<br />
надежда на вас», - так и упрек, - «Как же так,<br />
почему вы не научили меня разговаривать на<br />
родном языке?» Практически одновременно в<br />
нем родилась мысль: «Как только благополучно<br />
вернусь в Казань, на следующий же день<br />
поеду к бабушке. На время оставлю занятия,<br />
забуду о московском конкурсе, на котором<br />
неожиданно для себя стал лауреатом. Хоть на<br />
одну неделю, хоть на три дня, даже если на<br />
один день, но съезжу в деревню. И буду, буду<br />
разговаривать с ней лишь по-татарски, переспрашивая,<br />
если что-то будет непонятно. А<br />
дома? Дома, где родители говорят только на<br />
русском языке, ничего не получится».<br />
В двух километрах от Волчьего Логова<br />
Ленар увидел уходившую от большака и шедшую<br />
через пашню к деревне санную дорогу.<br />
Он остановился обдумать дальнейший путь.<br />
По большаку – хорошей проезжей дороге –<br />
путь длиннее, а если через пашню – значительно<br />
ближе, но идти по заснеженному полю<br />
труднее. Ленар раздумывал недолго и выбрал<br />
дорогу покороче. Так как бабушкин дом стоял<br />
в самом ближнем к большаку ряду домов, это<br />
освобождало его от необходимости идти по<br />
улице. При этом густые живописные кустарники,<br />
тянувшиеся справа вдоль санной дороги от<br />
большака до деревни, манили его с непонятной<br />
магической силой. В ясные летние дни в детстве<br />
он нередко с другими деревенскими мальчишками<br />
забирался в эти кусты. Они доходили<br />
до опушки леса, где играли в войну, собирали<br />
ягоды, грибы и орехи. Однако всегда с опаской,<br />
если не со страхом, обходили больше<br />
напоминавшую глубокий овраг лощину с волчьей<br />
ямой. Бабушка рассказывала, что когда-то<br />
обитала в яме волчья семья, которую люди<br />
почти полностью истребили. Каким-то чудом<br />
удалось спастись лишь одной волчице. Но<br />
никто с тех пор ее не видел ни живой, ни мертвой.<br />
Непонятно, по какой причине скорее опасаясь<br />
мести матерой волчицы, люди старались<br />
обходить это место.<br />
Впереди, далеко в поле, около кустарников<br />
(Продолжение на стр. 19)<br />
Bürelär häm<br />
İohann Sebastyan Bax<br />
(Başı 17nçe bittä)<br />
yaratam... – dide ul qıyusız ğına. Şunda yq ber yaq<br />
çittäräk, olı, zatlı urındıqlarında çumıp utırğan ätiänisena<br />
qaradı. Niçekter bäläkäylänep,<br />
basınqılanıp qalğannar ide alar. Baya ğına talantlı<br />
ulları belän ğorurlanıp, kükräklären kiyerep,<br />
başların çöyep utırğan ata belän ana bu minutta<br />
bäxetsez, xätta şomlı-sağışlı qıyäfätkä töşkännär<br />
ide.<br />
Lenar alarğa ike törle küz belän, döresräge,<br />
xis belän qaradı. Berençe qarağanda: “Berär niçek<br />
yärdäm itegez inde, böten ışanıçım sezdä”, – dip<br />
qarasa, beraydan anıñ qaraşında: “Närsä inde bu?<br />
Nigä mıne tatarçağa öyrätmädegez?” – digän<br />
moñsu soraw päydä buldı.<br />
Şunda uq küñelendä ayırmaçıq, nıqlı ber uy<br />
yaraldı: “Monnan çığıp, isän-saw Qazanıma qaytıp<br />
citä alsam, ikençe könne ük awılğa, äbekäy yanına<br />
kitäm. Böten däreslärne, muzıkanı, kinät işelep<br />
töşkän dannı, qotlawlarnı taşlıym da... Qaytıp<br />
kiläm! Ber atnağa, öç köngä, ber köngä bulsa da<br />
qaytam! Äbekäy belän gel tatarça ğına söyläşäm,<br />
añlamasam, añlağançı soraşam... Ä öydä... Öydä<br />
berni barıp çıqmayaçaq... Äti belän äni ikese genä<br />
qalğanda da rusça söyläşälär, qaya inde tatarçağa<br />
öyränü...”<br />
Awılğa ike çaqrımlap apa qalğaç, olı yuldan,<br />
basunı kisterep, awılğa taban taypılıp at yulı töşep<br />
kitä. Lenar şul çatta tuqtap qaldı, ikelänep uylanıp<br />
tordı. Olı yuldan kitsä, yul qatıraq, ämmä ozınraq,<br />
ä çana yulına kersä, yul şaqtıy qısqara, ämma qar<br />
izmäse ayaqlarnıñ buının ala, atlawnı qıyınlaştıra...<br />
Lenar awılğa at yulınnan töşärgä buldı. Bu<br />
yaqlap qaytsa, uramğa kerep tormıyça, üzläreneñ<br />
ındır artlarına kilep çığaçaq. Annarı... anı uñ kulda<br />
qala torğan ärämälek tä, magnit kebek, üzenä<br />
tartıp, çaqırıp tora. Cäy könnärendä malaylar belän<br />
şul ärämälekkä menälär ide. Annan arıraq urman<br />
başlana. Şunda suğışlı uynıylar ide, ciläk, çiklävek,<br />
şomırt cıyalar... “Büre çoqırı” digän uysulıqqa ğına<br />
yaqın barmıylar. Äbiseneñ söylägäne bar.<br />
Qayçandır ul çoqırda büre öne bulğan. Keşelär şul<br />
önne pır tuzdırğannar, ata bürene, anıñ balaların<br />
ütergännär... Ana büre genä bik serle yuqqa<br />
çıqqan. Ni üze, ni mäyete tabılmağan... Şunnan<br />
başlap awıl keşeläre ärämäneñ ul töpkelenä yaqın<br />
barmasqa tırışılar ikän...<br />
Aldağı qalqulıq artında yatqan basu yağınnan<br />
et örgän tawışlar işetelä başlağan ğına ide,<br />
Lenarnıñ küñelenä nindider bilgesez, xätta şomlı<br />
(Däwamı; 19nçe bittä)<br />
Nr. 4/<strong>43</strong>, <strong>2008</strong><br />
Johann Sebastian Bach<br />
und Wölfe<br />
(Anfang auf S. 17)<br />
überraschend für Lenar war. Er wurde schüchtern<br />
und geriet in Verwirrung, da er nicht frei in<br />
seiner Muttersprache reden konnte. Früher, als<br />
er noch in der Grundschule lernte, besuchte er in<br />
den Sommerferien oft seine Oma im Dorf. Und<br />
dort sprach er mit ihr unwillkürlich Tatarisch.<br />
Aber in den letzten Jahren hatte er keine Zeit,<br />
um die Oma zu besuchen, und so verlor er auch<br />
denjenigen kargen tatarischen Wortschatz, den<br />
er hatte. Jetzt war er nicht im Stande, sich an<br />
einzelne tatarische Wörter zu erinnern, und sei<br />
es einen kleinen Satz als Antwort auf die Bitte<br />
aus dem Saal. Nichtsdestotrotz, um der Aufforderung<br />
zu entgegnen, ließ er leise auf Tatarisch<br />
aus sich heraus: „Räxmät... Min... äni... äti...<br />
Tatarstan... yaratam...“ (Danke... Ich…liebe…<br />
Mama… Papa… Tatarstan…). Danach guckte<br />
er sofort seine Eltern an, die im Saal nicht weit<br />
von der Bühne saßen. Sie senkten ihre Gesichter<br />
und zogen ihre Köpfe ein. Jetzt schienen sie<br />
klein und deprimiert. Vor ein Paar Augenblicken<br />
saßen sie mit hoch erhobenen Köpfen, mit<br />
ausgestreckten Schultern und voll Stolz für ihren<br />
talentierten Sohn, den sie nicht verbergen<br />
konnten. Und jetzt in einem Augenblick wurden<br />
sie unglücklich und traurig.<br />
Mehrdeutig war Lenars Blick in ihre Richtung.<br />
Vieles könnte man in diesem Blick lesen: die<br />
Bitte um Hilfe „Helft mir doch. Ich hoffe auf<br />
euch“ sowie der Vorwurf „Warum? Wieso habt ihr<br />
mir nicht mal Tatarisch beigebracht?“ Gleichzeitig<br />
blitzte in seinem Kopf: „Wenn ich endlich in Kasan<br />
bin, fahre ich sofort am nächsten Tag zur Oma.<br />
Ich lasse für ein Paar Tage meinen Unterricht,<br />
vergesse den Moskauer Wettbewerb, wo ich unerwartet<br />
zum Preisträger wurde. Für eine Woche<br />
oder für drei Tage fahre ich zur Oma. Auch falls<br />
ich nur für einen Tag fahre, ich werde es tun. Dort<br />
werde ich mit ihr nur Tatarisch reden, ich werde<br />
noch einmal fragen, wenn ich etwas nicht verstehe.<br />
Zu Hause? Zu Hause geht es nicht, da die Eltern<br />
nur Russisch reden“.<br />
Da blieben nur zwei Kilometer bis zur Wolfschanze,<br />
als Lenar einen Schlittenweg erblickte,<br />
der von der Hauptstraße her durch das Feld zum<br />
Dorfe führte. Er blieb stehen, um zu überlegen,<br />
wie er sich weiter bewegen wird. Der Hauptstraße<br />
entlang bedeutet auf dem guten Wege, aber da<br />
müsste man länger gehen, wenn aber der Spur über<br />
das Feld folgen würde, wäre der Weg kürzer. Obwohl<br />
- es ist nicht so leicht, sich auf dem Schneefeld<br />
zu bewegen. Lenar wägt eine kurze Weile ab<br />
und beschloss, durch das Feld zu gehen – so war<br />
der Weg, wie gesagt, kürzer. Omas Haus befand<br />
sich in der nächsten Häuserzeile zur Hauptstraße,<br />
und er brauchte nicht im Dorf die Hauptstraße<br />
entlang zu gehen. Rechts vom Schlittenweg zog<br />
sich das dichte malerische Gebüsch, das Lenar mit<br />
unklar magischer Kraft anlockte. In seiner Kindheit<br />
schlüpfte er in schönen, klaren Sommertagen<br />
zusammen mit anderen Dorfknaben in dieses Gebüsch.<br />
Sie kamen dort hindurch zur Waldwiese,<br />
(Fortsetzung auf der S. 19)<br />
18