Jacob Sutor - Neu Kunstliches Fechtbuch - Kard Rendje
Jacob Sutor - Neu Kunstliches Fechtbuch - Kard Rendje
Jacob Sutor - Neu Kunstliches Fechtbuch - Kard Rendje
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Jakob <strong>Sutor</strong>ius von Baden: Új, művészi vívókönyv<br />
Fordította: Berkes Zoltán<br />
Ez egy<br />
részletes leírása<br />
a szabad Nemesi és Lovagi vívás<br />
művészetének a hagyományos fegyvernemekben mint a Hosszú-<strong>Kard</strong>, a Dusack,<br />
a Rapír, a Bot és az Alabárd. Ezek mellett a vívásban a fő állásokat bemutatva, mellékelve<br />
rövid magyarázatokkal és fontos instrukciókkal, bemutatva szép, hasznos és kecses ábrákkal:<br />
az összes és a kifejezetten tekintetes, a vívás művészetéért rajongó ember számára lett<br />
összegyűjtve ebbe a kicsi fogalmazványba<br />
a sokat tapasztalt<br />
és híres Vívómester<br />
J A C O B S V T O R I V M<br />
von Baden<br />
által.<br />
Nyomva: Franckfurt am Mayn Johann Bringern által,<br />
Willhelm Hoffman Kiadásában.<br />
M. DC. XII.<br />
Den Durchleuchtigen, hochgebornen Fürsten und Her-<br />
ren, Herrn Iulio Friderico, Herrn Achilli Friderico, und Herrn<br />
Magno Friderico, Herzogen zu Würtenberg und Leck, Grafen zu Mumpelgart,<br />
Herrn zu Heidenheim und Oberkirch, meinen Gnädigen Fürsten und Herren.<br />
Fényességes és magas rangú Hercegeknek és Uraknak<br />
Iulio Friderico Úrnak, Achilli Friderico Úrnak és<br />
Magno Friderico Úrnak, Würtenberg és Leck Hercegeinek, Mumpelgart Grófjainak,<br />
Heidenheim und Oberkirch Fejedelmeinek és az én jóságos Hercegeimnek és Uraimnak<br />
Durchleuchtige, Hochgeborne Fürsten, gnädige Herrn, E. F. G. seyen mein ganzwillig schuldige Dienst, meines<br />
eussersten vermögens underthenig zuvor bereyt, gnädige Fürsten und Herrn.<br />
Fényességes és magas rangú Hercegek és jóságos Urak, stb. fogadják szabad akaratú<br />
szolgálatomat, legjobb képességeimet melyet maguknak ajánlok fel, jóságos Hercegeknek és<br />
Uraknak.<br />
Demnach E. F. Gn. unverborgen, das die löblich Adeliche und Ritterliche Kunst des Fechtens ein uralte Kunst<br />
ist, auch allen und jeden Personen, weß Stands die seyen, sehr nutzlich und dienlich, so woll zu Erhaltung<br />
deroselben bestendiger Gesundheit, als auch zur Defension des Leibes und Lebens, derer sich Dapffere und<br />
Mannhafte Kriegshelden, zu allen und jeden Zeiten insonderheit befliessen, und dardurch ihre Adeliche<br />
Mannheit zu Rettung deß gemeinen Vaterlands sichbarlich dargethan, bewiessen, auch ewig Lob und Ruhm<br />
dardurch erlanget haben, wie solches fürnemlich am allermeisnten auß der uralten Römer Historien Schreibern<br />
zu ersehen.<br />
Vitathatatlan, hogy e dicső Nemesi és a Lovagi Vívás művészete egy ős-régi művészet,<br />
használja azt bárki bármire: egészségünk megóvására, a testünk védelmére, az Anyaország<br />
védelmére, mi által nevet és jutalmat kaptak, a Bátor és Férfias Hősök által különösképp<br />
bemutatván. Mikről ősi Római írók által tudunk.<br />
Es wirdt auch dieser ritterlichen Kunst deß Fechtens in heiliger Göttlicher Schriften ganz ehrlichen und wol<br />
gedacht, insonderheit deß newen Testaments, da der heilige, als sonst ein hocherleuchter und außerwehlter<br />
Rüstzeug Gottes, Apostel Paulus in der ersten Epistel an die Corinther am sechsten Capitel, einen Christlichen<br />
Ritter und Streiter auff die Vortheil sehen heisset, so da ein Rittermässiger Kämpffer und Streitter in gute<br />
Achtung zu nehmen pfleget. was aber obermelte Ritterliche und Edel Fechtkunst, vor frommen und nuzen zu<br />
allen und jeden Zeitten gebracht, ist einigen Beweisthumbs im wenigsten nich von nöthen, dieweil es<br />
jedermenniglichen an allen Orten sehr wol bewust.<br />
2<br />
A fordítás a <strong>Kard</strong> <strong>Rendje</strong> szellemi tulajdonát képezi!