04.09.2013 Aufrufe

Der Begriff „Befreiung“ - DSpace

Der Begriff „Befreiung“ - DSpace

Der Begriff „Befreiung“ - DSpace

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Sprachkenntnisse. 310 Er übersetzte vor allem Abhidharma- und Hīnayāna-Meditationstexte.<br />

Auch andere bekannte Gelehrte wie Lokakshema 311 , Zhiqian und Dao’an waren zu<br />

dieser Zeit an den Übersetzungen beteiligt. Viele Sūtras wie Weimojie jing Taizi<br />

ruiying benqi jing Da mingdu jing Zhengfahua jing <br />

Puyao jing Guangzan jing u.a. wurden ins Chinesische übertragen. Bis ins 5.<br />

Jh. spielten diese Schriften eine sehr wichtige Rolle im chinesischen Buddhismus. 312 Im 4. Jh.<br />

zwangen politische Wirren die chinesische Regierung zur Flucht in den Süden. Diese Situation<br />

war günstig für einen weiteren Aufschwung des Buddhismus.<br />

2) Die klassische Phase umfasst den Zeitraum vom 5.- 7. Jahrhundert. Vor allem wurden<br />

zu dieser Zeit die Mahāyāna-Texte bearbeitet. Die Übersetzer waren besser ausgebildet und<br />

gingen systematisch und wissenschaftlich vor. Die traditionell vom Sinn eng besetzten Wörter<br />

wurden vermieden. Man bildete viele neue Wörter, z.B. durch phonetische Abbildung der<br />

Sanskrit-Silben. Zu dieser Zeit wirkten viele bekannte Persönlichkeiten wie z.B. Kumārajīva,<br />

Sanghabhadra 313 , Dharmaksema 314 , Fayun , Paramārtha 315 , und Bodhiruci 316 an den<br />

Übersetzungen mit. Insbesonders in Südchina gab es viele buddhistische Meister. 317 Die von<br />

Kumārajīva übersetzten Texte prägten die Texttradition dieser Zeit. So wurden z.B. seine<br />

Übersetzungen der Xinjing (Herz-Sūtra) und der Jingang jing (Diamant-Sūtra)<br />

im Volk äusserst beliebt. Viele Schriften wurden mehrmals von verschiedenen Personen<br />

übersetzt. Von manchen Sūtras gab es sogar sieben und mehr Varianten, die dann auch noch<br />

mit verschiedenen Titeln versehen wurden.<br />

3) Die späte Phase umfasste den Zeitraum vom 7.- 12. Jahrhundert. <strong>Der</strong> berühmteste<br />

buddhistische Gelehrte dieser Zeit war Xuanzang. Er hatte an der Klosteruniversität Nālanda<br />

studiert, beherrschte sehr gut Sanskrit und war ein herausragender Übersetzer. So wird z.B.<br />

seine Übersetzung der Da bore boluomiduo jing (Sūtra von der<br />

Vollkommenheit der Weisheit) von Wissenschaftlern als die beste Übersetzung im ganzen<br />

309 Staat im ehemaligen Persien (heutigen Iran), Chin. Anxiguo.<br />

310 Siehe Beal, S. 7 ff.<br />

311 Chin. Zhiloujiachen .<br />

312 Siehe Beal, S. 9-15.<br />

313 Chin. Zhongxian.<br />

314 Tanwuchen.<br />

315 Chin. Zhendi.<br />

316 Chin. Putiliuzhi.<br />

317 Mehr über die eingzelnen Personen siehe Beal, S. 21-27.<br />

76

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!