Der Begriff „Befreiung“ - DSpace
Der Begriff „Befreiung“ - DSpace
Der Begriff „Befreiung“ - DSpace
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Sprachkenntnisse. 310 Er übersetzte vor allem Abhidharma- und Hīnayāna-Meditationstexte.<br />
Auch andere bekannte Gelehrte wie Lokakshema 311 , Zhiqian und Dao’an waren zu<br />
dieser Zeit an den Übersetzungen beteiligt. Viele Sūtras wie Weimojie jing Taizi<br />
ruiying benqi jing Da mingdu jing Zhengfahua jing <br />
Puyao jing Guangzan jing u.a. wurden ins Chinesische übertragen. Bis ins 5.<br />
Jh. spielten diese Schriften eine sehr wichtige Rolle im chinesischen Buddhismus. 312 Im 4. Jh.<br />
zwangen politische Wirren die chinesische Regierung zur Flucht in den Süden. Diese Situation<br />
war günstig für einen weiteren Aufschwung des Buddhismus.<br />
2) Die klassische Phase umfasst den Zeitraum vom 5.- 7. Jahrhundert. Vor allem wurden<br />
zu dieser Zeit die Mahāyāna-Texte bearbeitet. Die Übersetzer waren besser ausgebildet und<br />
gingen systematisch und wissenschaftlich vor. Die traditionell vom Sinn eng besetzten Wörter<br />
wurden vermieden. Man bildete viele neue Wörter, z.B. durch phonetische Abbildung der<br />
Sanskrit-Silben. Zu dieser Zeit wirkten viele bekannte Persönlichkeiten wie z.B. Kumārajīva,<br />
Sanghabhadra 313 , Dharmaksema 314 , Fayun , Paramārtha 315 , und Bodhiruci 316 an den<br />
Übersetzungen mit. Insbesonders in Südchina gab es viele buddhistische Meister. 317 Die von<br />
Kumārajīva übersetzten Texte prägten die Texttradition dieser Zeit. So wurden z.B. seine<br />
Übersetzungen der Xinjing (Herz-Sūtra) und der Jingang jing (Diamant-Sūtra)<br />
im Volk äusserst beliebt. Viele Schriften wurden mehrmals von verschiedenen Personen<br />
übersetzt. Von manchen Sūtras gab es sogar sieben und mehr Varianten, die dann auch noch<br />
mit verschiedenen Titeln versehen wurden.<br />
3) Die späte Phase umfasste den Zeitraum vom 7.- 12. Jahrhundert. <strong>Der</strong> berühmteste<br />
buddhistische Gelehrte dieser Zeit war Xuanzang. Er hatte an der Klosteruniversität Nālanda<br />
studiert, beherrschte sehr gut Sanskrit und war ein herausragender Übersetzer. So wird z.B.<br />
seine Übersetzung der Da bore boluomiduo jing (Sūtra von der<br />
Vollkommenheit der Weisheit) von Wissenschaftlern als die beste Übersetzung im ganzen<br />
309 Staat im ehemaligen Persien (heutigen Iran), Chin. Anxiguo.<br />
310 Siehe Beal, S. 7 ff.<br />
311 Chin. Zhiloujiachen .<br />
312 Siehe Beal, S. 9-15.<br />
313 Chin. Zhongxian.<br />
314 Tanwuchen.<br />
315 Chin. Zhendi.<br />
316 Chin. Putiliuzhi.<br />
317 Mehr über die eingzelnen Personen siehe Beal, S. 21-27.<br />
76