22.08.2013 Aufrufe

Handbuch CUV-Wagenbrief (GLW-CUV) - Deutsche Bahn AG

Handbuch CUV-Wagenbrief (GLW-CUV) - Deutsche Bahn AG

Handbuch CUV-Wagenbrief (GLW-CUV) - Deutsche Bahn AG

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

<strong>Handbuch</strong><br />

<strong>CUV</strong>-<strong>Wagenbrief</strong><br />

(<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>)<br />

Gültig ab 1. Juli 2006<br />

Stand am 1. Juli 2010


2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong><br />

Nachträge<br />

Nachtrag Nr. Gültig ab<br />

1 2007-06-01<br />

2 2008-07-01<br />

3 2009-07-01<br />

4 2009-10-01<br />

5 2010-07-01<br />

- 2 -


<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong> 2010-07-01<br />

Inhaltsverzeichnis<br />

- 3 -<br />

Seite<br />

A. Allgemeines ........................................................................................................................ 4<br />

0 Abkürzungen - Begriffe ........................................................................................................ 4<br />

1 Zweck des <strong>Handbuch</strong>s ......................................................................................................... 5<br />

2 Anwendungsbereich ............................................................................................................. 5<br />

B. Gemeinsame Bestimmungen zum Papier-<strong>Wagenbrief</strong> / elektronischen <strong>Wagenbrief</strong> . 6<br />

3 Inhalt des <strong>Wagenbrief</strong>es ...................................................................................................... 6<br />

4 Zahlung der Kosten .............................................................................................................. 6<br />

4.1 Verzeichnis der Kosten ........................................................................................................ 6<br />

4.2 Vermerke über die Zahlung der Kosten ............................................................................... 6<br />

4.3 Frankaturrechnung ............................................................................................................... 6<br />

C. Papier-<strong>Wagenbrief</strong> ............................................................................................................. 7<br />

5 Muster .................................................................................................................................. 7<br />

6 Getrennte Fakturierung einer Strecke .................................................................................. 7<br />

D. Elektronischer <strong>Wagenbrief</strong> ............................................................................................... 8<br />

7 Grundsatz ............................................................................................................................. 8<br />

8 Vertrag über den elektronischen Austausch von Daten des <strong>Wagenbrief</strong>s (EDI-Vertrag) ... 8<br />

E. Schlussbestimmungen ...................................................................................................... 9<br />

9 In-Kraft-Treten ...................................................................................................................... 9<br />

Anlagen<br />

1 Erläuterungen zum Inhalt des <strong>Wagenbrief</strong>es<br />

2 Verzeichnis der Kosten<br />

3a <strong>CUV</strong>-<strong>Wagenbrief</strong><br />

3b <strong>CUV</strong>-<strong>Wagenbrief</strong> Kombinierter Verkehr<br />

4 Frankaturrechnung<br />

5a Checkliste für den Vertrag über den Austausch der elektronischen Daten des <strong>Wagenbrief</strong>es<br />

(Checkliste EDI-Vertrag)<br />

5b Funktionelle und rechtliche Anforderungen für den elektronischen <strong>Wagenbrief</strong>


2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong><br />

A. Allgemeines<br />

0 Abkürzungen - Begriffe<br />

Abgangsbahnhof<br />

<strong>Bahn</strong>hof, der den Übernahmeort des Wagens bedient<br />

Absender Halter, der einem verwendenden EVU einen leeren Wagen als Beförderungsmittel<br />

zur Beförderung übergibt.<br />

Ankunftsbahnhof<br />

Ausdruck des<br />

elektronischen<br />

<strong>Wagenbrief</strong>es<br />

<strong>Bahn</strong>hof, der den Ablieferungsort des Wagens bedient<br />

Auf Papier gedruckte Ausgabe der gespeicherten elektronischen Datenaufzeichnungen<br />

des <strong>Wagenbrief</strong>es<br />

AVV Allgemeiner Vertrag für die Verwendung von Güterwagen<br />

CIT Internationales Eisenbahntransportkomitee<br />

<strong>CUV</strong> Einheitliche Rechtsvorschriften für Verträge über die Verwendung von Wagen<br />

im internationalen Eisenbahnverkehr<br />

EDI Elektronischer Datenaustausch zwischen Informatiksystemen in Form von<br />

EDI-Meldungen<br />

EDI-Meldung Datensatz, der gemäss einer zulässigen Norm strukturiert ist und in einer<br />

Form dargestellt wird, die elektronisch gelesen, sowie automatisch und<br />

unzweideutig verarbeitet werden kann<br />

EDV Elektronische Datenverarbeitung<br />

Elektronischer<br />

<strong>Wagenbrief</strong><br />

Elektronisch gespeicherte Datenaufzeichnungen, die den <strong>Wagenbrief</strong><br />

darstellen<br />

EVU Jedes private oder öffentlich-rechtliche Unternehmen, das über eine Lizenz<br />

entsprechend dem geltenden Gemeinschaftsrecht verfügt und dessen<br />

Haupttätigkeit im Erbringen von Eisenbahnverkehrsleistungen zur Beförderung<br />

von Gütern und/oder Personen besteht, wobei dieses Unternehmen verbindlich<br />

die Traktion sicherstellen muss; dieser Begriff umfasst auch die<br />

Unternehmen, die nur die Traktion sicherstellen.<br />

GTM-CIT <strong>Handbuch</strong> Güterverkehr des CIT<br />

Halter Derjenige, der einen Wagen dauerhaft als Beförderungsmittel wirtschaftlich<br />

nutzt.<br />

Halter ist derjenige, dessen Firmenzeichen als solches auf dem Wagen<br />

und/oder im Einstellungsregister eingetragen ist.<br />

Der Ausdruck «Halter» bezeichnet in diesem <strong>Handbuch</strong> sowohl den eigentlichen<br />

Halter als auch seinen eventuellen Verfügungsberechtigten.<br />

Heimatbahnhof;<br />

Geographische<br />

Zone *)<br />

MWSt Mehrwertsteuer<br />

Papier-<br />

<strong>Wagenbrief</strong><br />

Heimatbahnhof : bezeichneter <strong>Bahn</strong>hof, der am Wagen angeschrieben ist und<br />

an den ein leerer Wagen zurückzusenden ist, wenn der Halter keine Anweisungen<br />

erteilt hat.<br />

Geographische Zone *): umfasst mehrere <strong>Bahn</strong>höfe in einer bekannt gegebenen<br />

Region; ein leerer Wagen ist an einen dieser regionalen <strong>Bahn</strong>höfe<br />

zurückzusenden, wenn der Halter keine Anweisungen erteilt hat.<br />

*) Zu verstehen als «Geographische Heimat-Zone»<br />

Papierdokument, das den <strong>Wagenbrief</strong> darstellt<br />

RID Ordnung für die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter<br />

<strong>Wagenbrief</strong> Papierdokument bzw. elektronische Datenaufzeichnung, das/die leeren<br />

Wagen im Rahmen des AVV begleitet/n<br />

- 4 -


<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong> 2010-07-01<br />

1 Zweck des <strong>Handbuch</strong>s<br />

Das vorliegende <strong>Handbuch</strong> enthält die Bestimmungen zur Anwendung des <strong>Wagenbrief</strong>es und<br />

anderer Dokumente im Zusammenhang mit der Beförderung von leeren Wagen als Beförderungsmittel<br />

(siehe Artikel 14.2 AVV).<br />

2 Anwendungsbereich<br />

Vorbehaltlich besonderer Vereinbarung gilt dieses <strong>Handbuch</strong> für Sendungen, die in der Beziehung<br />

Halter – Verwendendes EVU dem AVV unterstellt sind.<br />

Wenn ein Wagen Zollformalitäten unterliegt, muss dieser Wagen als Gut zur Beförderung<br />

aufgegeben werden. Er unterliegt also den Einheitlichen Rechtsvorschriften CIM (vgl. Art. 24<br />

CIM). Ein Wagen unterliegt Zollformalitäten bei Überquerung einer Zollgrenze, insbesondere bei<br />

Überführung<br />

- vor und nach Vermietung<br />

- zur/nach der Reinigung<br />

- zur/nach der Reparatur<br />

- zur/nach der Revision<br />

- zum/nach dem Umbau<br />

- zum Kauf oder Verkauf<br />

- zur Verschrottung.<br />

Die Bestimmungen des AVV gelten für diesen Wagen jedoch weiterhin, soweit sie nicht im<br />

Widerspruch zu den Einheitlichen Rechtsvorschriften CIM stehen.<br />

In den aufgelisteten Fälle gem. Absatz 2 kann die Rückbeförderung eines Wagens aus seiner<br />

Verwendung als Beförderungsmittel gemäss Zollkodex-DVO bzw. gemäss jeweiligem nationalem<br />

Zollrecht (insbesondere aus der Beladung) trotzdem als Beförderungsmittel (NHM 9921.10 –<br />

9921.40 oder 9922.10 – 9922.40) erfolgen,<br />

- wenn die Verwendung als Beförderungsmittel in einem Drittland erfolgte, der Wagen in einem<br />

EU-Mitgliedstaat für den freien Verkehr zugelassen ist und in einen EU-Mitgliedstaat zurück<br />

befördert wird oder<br />

- wenn die Verwendung als Beförderungsmittel in einem EU-Mitgliedstaat erfolgte, der Wagen in<br />

einem Drittland für den freien Verkehr zugelassen ist und in dieses Drittland zurück befördert<br />

wird.<br />

- 5 -


⎬<br />

⎬<br />

2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong><br />

B. Gemeinsame Bestimmungen zum Papier-<strong>Wagenbrief</strong> / elektronischen<br />

<strong>Wagenbrief</strong><br />

3 Inhalt des <strong>Wagenbrief</strong>es<br />

Die Erläuterungen zum Inhalt des <strong>Wagenbrief</strong>es sind Gegenstand der Anlage 1.<br />

Ein herunterladbares Formular des <strong>Wagenbrief</strong>s ist auf www.cit-rail.org zum Ausfüllen, Ausdrucken<br />

und elektronisch Übermitteln bereitgestellt.<br />

4 Zahlung der Kosten<br />

4.1 Verzeichnis der Kosten<br />

Das Verzeichnis der gängigen Kosten für die mit der Beförderung in Zusammenhang stehenden<br />

Leistungen und Nebengebühren ist Gegenstand der Anlage 2.<br />

4.2 Vermerke über die Zahlung der Kosten<br />

Die Kosten werden, sofern nichts anderes vereinbart wurde, entsprechend den nachstehenden<br />

Vermerken entweder vom Absender dem verwendenden EVU bei Abgang oder vom Empfänger<br />

dem verwendenden EVU bei Bestimmung gezahlt.<br />

Vermerk Bedeutung<br />

a) Franko, gegebenenfalls<br />

bis X<br />

b) Franko, einschliesslich<br />

..., gegebenenfalls bis X<br />

Absender zahlt Beförderungskosten, gegebenenfalls bis X<br />

(X bezeichnet einen Tarifschnittpunkt)<br />

Absender zahlt Beförderungskosten und zusätzlich die bezeichneten<br />

Nebengebühren, gegebenenfalls bis X (X bezeichnet einen<br />

Tarifschnittpunkt).<br />

c) EXW Alle Kosten werden vom Empfänger gezahlt.<br />

Stellt der Beförderer fest, dass die Angabe über die Zahlung der Kosten fehlt, mit sonstigen Eintragungen<br />

im <strong>Wagenbrief</strong> unvereinbar ist oder dass die Absicht des Absenders daraus nicht eindeutig<br />

hervorgeht, so hat er den Absender darauf aufmerksam zu machen. Vervollständigt oder<br />

berichtigt der Absender den <strong>Wagenbrief</strong> nicht oder kann er nicht mehr erreicht werden, so werden<br />

sämtliche Kosten vom Absender übernommen.<br />

4.3 Frankaturrechnung<br />

Kann der Betrag der Kosten, die der Absender übernimmt, bei der Übernahme nicht genau festgestellt<br />

werden, so werden diese Kosten in eine Frankaturrechnung gemäss dem Muster in<br />

Anlage 4 eingetragen, über die spätestens 30 Tage nach Ablauf der Lieferfrist mit dem Absender<br />

abzurechnen ist.<br />

Wird die Frankaturrechnung mittels eines Druckers erstellt (Inhalt und Formularstruktur), sind folgende<br />

Bedingungen zu erfüllen:<br />

- Druckfarbe: gemäss Muster oder schwarz,<br />

- Inhalt: keine Abweichung vom Muster,<br />

- Format und Darstellung: so wenig Abweichungen vom Muster wie möglich,<br />

- Papier: für verwendeten Drucker geeignetes Papier.<br />

Die Frankaturrechnung wird in geeigneter schriftlicher Form übermittelt. Auf www.cit-rail.org ist<br />

ein herunterladbares Formular der Frankaturrechnung zum Ausfüllen, Ausdrucken und<br />

elektronisch Übermitteln bereitgestellt.<br />

- 6 -


<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong> 2010-07-01<br />

C. Papier-<strong>Wagenbrief</strong><br />

5 Muster<br />

Das Muster des <strong>Wagenbrief</strong>s ist Gegenstand der Anlage 3a. Es besteht aus 5 nummerierten<br />

Blättern:<br />

Blatt<br />

Nr. Bezeichnung<br />

1 Original des <strong>Wagenbrief</strong>es Empfänger<br />

Empfänger des Blattes<br />

2 Frachtkarte Verwendendes EVU am Bestimmungsort<br />

3 Empfangsschein / Zoll Verwendendes EVU am Bestimmungsort<br />

4 Doppel des <strong>Wagenbrief</strong>es Absender<br />

5 Versandschein Verwendendes EVU am Abgangsort<br />

Für die Leer-Beförderung von Container-Tragwagen können die Vertragsparteien vereinbaren,<br />

das Muster des <strong>CUV</strong>-<strong>Wagenbrief</strong>es Kombinierter Verkehr gemäss Anlage 3b zu verwenden. Die<br />

Blätter I (Kunde/Auflieferer und II (Kunde/Abholer) und die mit Kleinbuchstaben bezeichneten<br />

Felder haben keine Bedeutung für die Leer-Beförderung dieser Wagen als Beförderungsmittel.<br />

Wird der <strong>Wagenbrief</strong> mittels eines Druckers erstellt (Inhalt und Formularstruktur), sind folgende<br />

Bedingungen zu erfüllen:<br />

- Druckfarbe: gemäss Muster oder schwarz,<br />

- Inhalt: keine Abweichung vom Muster,<br />

- Format und Darstellung: so wenig Abweichungen vom Muster wie möglich,<br />

- Papier: für verwendeten Drucker geeignetes Papier.<br />

Falls nötig wird bei Abgang die Rückseite auf ein besonderes Blatt gedruckt. Wenn unterwegs<br />

Kosten auf einer neu zu erstellenden Rückseite eingetragen werden müssen, sind die Blätter 1, 2<br />

und 3 eines <strong>Wagenbrief</strong>s als Ergänzungsblätter zu verwenden und an den <strong>Wagenbrief</strong> zu heften.<br />

6 Getrennte Fakturierung einer Strecke<br />

Der <strong>Wagenbrief</strong> kann mit einem Zusatzblatt für die getrennte Fakturierung einer Strecke gedruckt<br />

werden.<br />

- 7 -


2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong><br />

D. Elektronischer <strong>Wagenbrief</strong><br />

7 Grundsatz<br />

Der <strong>Wagenbrief</strong> einschliesslich des Doppels kann auch in elektronischen Datenaufzeichnungen<br />

bestehen, die in lesbare Schriftzeichen umwandelbar sind.<br />

8 Vertrag über den elektronischen Austausch von Daten des <strong>Wagenbrief</strong>s (EDI-Vertrag)<br />

Das EVU und der Wagenhalter regeln die Bedingungen für den Austausch der Daten des<br />

elektronischen <strong>Wagenbrief</strong>s in einem EDI-Vertrag. Eine Checkliste für die Redaktion von EDI-<br />

Verträgen ist Gegenstand von Anlage 5 a.<br />

Die funktionellen und rechtlichen Anforderungen an den elektronischen <strong>Wagenbrief</strong> sind in<br />

Anlage 5 b aufgeführt.<br />

- 8 -


<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong> 2010-07-01<br />

E. Schlussbestimmungen<br />

9 In-Kraft-Treten<br />

Dieses <strong>Handbuch</strong> tritt am 1. Juli 2006 in Kraft.<br />

- 9 -


<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 1 2010-07-01<br />

Erläuterungen zum Inhalt des <strong>Wagenbrief</strong>es<br />

1 Sprachen<br />

- 1 -<br />

Anlage 1<br />

Punkt 3<br />

Der <strong>Wagenbrief</strong> ist in einer oder mehreren Sprachen zu drucken, wobei eine dieser Sprachen<br />

Deutsch, Englisch oder Französisch sein muss. Der Absender und der Beförderer können etwas<br />

anderes vereinbaren.<br />

Der <strong>Wagenbrief</strong> ist in einer oder mehreren Sprachen auszufüllen, wobei eine dieser Sprachen<br />

Deutsch, Englisch oder Französisch sein muss. Der Absender und der Beförderer können etwas<br />

anderes vereinbaren. Für Sendungen, die dem RID unterstehen, können nur die von der<br />

Sendung berührten Staaten etwas anderes vereinbaren.<br />

2 Felder des <strong>Wagenbrief</strong>s und Inhalt<br />

Bemerkungen:<br />

- Ohne besondere Vereinbarung zwischen dem Absender und dem verwendenden EVU sind<br />

die Felder 1 bis 30 durch den Absender auszufüllen.<br />

- Die gestrichelten Begrenzungslinien bei einzelnen Feldern bedeuten, dass mit den Eintragungen<br />

darüber hinausgegangen werden darf, wenn in einem Feld der verfügbare Platz<br />

nicht ausreicht. Die Eindeutigkeit der Angaben in den Feldern, auf die übergegriffen wird,<br />

darf dabei nicht beeinträchtigt werden. Reicht trotz Anwendung dieser Möglichkeit der Raum<br />

noch nicht aus, so sind Ergänzungsblätter zu verwenden, die einen Bestandteil des <strong>Wagenbrief</strong>s<br />

bilden. Diese Ergänzungsblätter müssen die gleiche Grösse wie der <strong>Wagenbrief</strong><br />

haben; sie sind in der gleichen Anzahl auszufertigen, wie der <strong>Wagenbrief</strong> Teile enthält. Auf<br />

den Ergänzungsblättern müssen mindestens die Sendungs-Identifikationsnummer, das<br />

Datum der Übernahme des Wagens zur Beförderung und die Angaben, die keinen Platz auf<br />

dem <strong>Wagenbrief</strong> haben, aufgeführt sein. Auf diese Ergänzungsblätter ist im <strong>Wagenbrief</strong> zu<br />

verweisen.<br />

- Die Einträge in den Feldern 7, 13 und 14 sind als Code und teilweise als Text eingetragen.<br />

Im Schriftverkehr ist zur eindeutigen Bezeichnung der einzelnen Codes die Nummer des<br />

Feldes anzugeben (Beispiel: der Code 1 im Feld 7 ist als «Code 7.1» zu bezeichnen).<br />

- Status: . O = obligatorische Angabe<br />

. K = konditionale Angabe (obligatorisch falls Bedingung erfüllt)<br />

. F = fakultative Angabe<br />

- Zugriffsrechte auf die Daten (elektronischer <strong>Wagenbrief</strong>)<br />

. Der Zugriff zu den Angaben des <strong>Wagenbrief</strong>s wird nur denjenigen Beteiligten gewährt,<br />

die gleichzeitig einen EDI-Vertrag geschlossen haben und an der Beförderung des<br />

Wagens beteiligt sind. Im Rahmen ihrer Befugnisse haben die zuständigen<br />

Verwaltungsbehörden ein Zugriffsrecht.<br />

. Es werden drei Arten von Zugriffsrechten unterschieden: Lesen, Eingeben (inkl. Lesen)<br />

und Ändern (inkl. Lesen und Eingeben). Die Zugriffsrechte für das Lesen werden<br />

gemäss der zwischen den Beteiligten geschlossenen Vereinbarung über eine<br />

Schnittstelle oder über die ausgetauschten Meldungen sichergestellt. Die Rechte zur<br />

Eingabe und Änderung der Daten durch ein EVU decken sich mit jenem EVU, in dessen<br />

Obhut sich der Wagen befindet.


2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 1<br />

Feld Statuts Daten Zugriff auf Daten<br />

Nr. Lesen Eingeben Ändern<br />

1 O Absender: Name, Postanschrift, - EVU - Absender<br />

Unterschrift und, wenn möglich,<br />

Telefon- oder Faxnummer (mit internationaler<br />

Vorwahl) oder E-Mail-<br />

Adresse des Halters. Ohne<br />

besondere Vereinbarung zwischen<br />

Absender und Beförderer wird die<br />

Unterschrift durch die Sendungsidentifikation<br />

gemäss Feld 62 ersetzt.<br />

Für den Austausch von Gütern zwischen<br />

den Mitgliedstaaten der Europäischen<br />

Union hat der Absender<br />

ausserdem seine MWSt-Identifikationsnummer<br />

einzutragen, wenn ihm<br />

eine solche Nummer zugeteilt worden<br />

ist.<br />

- Empfänger<br />

2 F Kundencode des Absenders. - Empfänger - Absender - EVU (Code<br />

Bei fehlendem Kundencode kann<br />

dieser vom verwendenden EVU eingetragen<br />

werden.<br />

hinzufügen)<br />

3 F Kundencode des Frachtzahlers - Empfänger - Absender - EVU (Code<br />

frankierter Kosten, wenn es sich<br />

nicht um den Absender handelt.<br />

Bei fehlendem Kundencode kann<br />

dieser vom verwendenden EVU eingetragen<br />

werden, sofern der Code<br />

aus einer Angabe im Feld 13 oder 14<br />

hervorgeht.<br />

hinzufügen)<br />

4 O Empfänger. Name, Postanschrift - EVU - Absender<br />

und, wenn möglich, Telefon- oder<br />

Telefaxnummer oder E-Mail-Adresse<br />

des Empfängers.<br />

Für den Austausch von Gütern zwischen<br />

den Mitgliedstaaten der EVU<br />

hat der Absender ausserdem die<br />

MWSt-Identifikationsnummer des<br />

Empfängers einzutragen, wenn dem<br />

Empfänger eine solche Nummer<br />

zugeteilt worden ist und der Absender<br />

diese kennt.<br />

- Empfänger<br />

5 F Kundencode des Empfängers. - Empfänger - Absender - EVU (Code<br />

Bei fehlendem Kundencode kann<br />

dieser vom verwendenden EVU eingetragen<br />

werden.<br />

hinzufügen)<br />

6 F Kundencode des Frachtzahlers - Empfänger - Absender - EVU (Code<br />

unfrankierter Kosten, wenn es sich<br />

nicht um den Empfänger handelt.<br />

Bei fehlendem Kundencode kann<br />

dieser vom verwendenden EVU eingetragen<br />

werden, sofern der Code<br />

aus einer Angabe im Feld 13 oder 14<br />

hervorgeht.<br />

hinzufügen)<br />

- 2 -


<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 1 2010-07-01<br />

Feld Statuts Daten Zugriff auf Daten<br />

Nr. Lesen Eingeben Ändern<br />

7 K Erklärungen des Absenders, die für - EVU - Absender<br />

das verwendende EVU verbindlich<br />

sind. Der Code ist anzugeben und mit<br />

der entsprechenden Information zu<br />

ergänzen.<br />

Code Erklärung<br />

- Empfänger<br />

5 Notfall-Telefonnummer für<br />

den Fall einer Unregelmässigkeit<br />

oder eines Unfalls mit<br />

ungereinigten leeren Wagen,<br />

die Rückstände gefährlicher<br />

Güter enthalten<br />

9 Vereinbarte Lieferfrist : ...<br />

10 Erfüllung verwaltungsbehördlicher<br />

Vorschriften: …<br />

11 Aussergewöhnliche Sendung:<br />

… (Beförderungsnummer<br />

aller verwendenden EVU /<br />

Infrastrukturbetreiber)<br />

16 Andere Erklärungen: ...<br />

(Bezeichnung eines Beauftragten,<br />

Verlangen auf Sendungsbetreuung<br />

unterwegs<br />

usw.)<br />

18 Einschränkungen für den<br />

Verkehr des Wagens, die<br />

dem Absender bekannt sind<br />

(z.B. begrenzte Geschwindigkeit<br />

usw.)<br />

8 F Absender-Referenz-Nr. - EVU<br />

- Empfänger<br />

- Absender<br />

9 K Beilagen: Aufzählung aller zur Be- - EVU - Absender<br />

förderung notwendigen Begleitpapiere,<br />

die dem <strong>Wagenbrief</strong> beigelegt<br />

werden. Für den Papier-<br />

<strong>Wagenbrief</strong>: etwaige Angabe von<br />

Ergänzungsblättern. Falls der Absender<br />

ein Formular für den Multimodalen<br />

Transport gefährlicher Güter<br />

gemäss Abschnitt 5.4.4 des RID<br />

verwendet, wird dieses Dokument<br />

wie ein Ergänzungsblatt behandelt.<br />

Die Beilagen sind im Papier-<strong>Wagenbrief</strong><br />

als Codes und in Worten und im<br />

elektronischen <strong>Wagenbrief</strong> nur als<br />

Codes angegeben. Zu jedem Code<br />

können in einem Freitextfeld ergänzende<br />

Angaben gemacht werden. Für<br />

die Codierung der Beilagen ist die<br />

UN/EDIFACT-Liste 1001<br />

(www.unece.org) massgebend.<br />

- Empfänger<br />

10 O Ablieferungsort, ergänzt mit der - EVU - Absender<br />

Angabe des <strong>Bahn</strong>hofs und des Landes.<br />

- Empfänger<br />

11 F Code des Ablieferungsortes. - Empfänger - Absender - EVU (Code<br />

Bei fehlendem Code kann dieser vom<br />

verwendenden EVU eingetragen<br />

werden.<br />

hinzufügen)<br />

- 3 -


2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 1<br />

Feld Statuts Daten Zugriff auf Daten<br />

Nr. Lesen Eingeben Ändern<br />

12 O Code des <strong>Bahn</strong>hofs, der den Ablie- - Empfänger - Absender - EVU (Code<br />

ferungsort bedient.<br />

Internationaler Code des <strong>Bahn</strong>hofs,<br />

der den Ablieferungsort des Wagens<br />

bedient. Bei fehlendem Code muss<br />

dieser vom verwendenden EVU eingetragen<br />

werden.<br />

hinzufügen)<br />

13 K Kommerzielle Bedingungen. - EVU - Absender<br />

Code Bedingung<br />

- Empfänger<br />

1 Leitungsweg …<br />

2 Verkehrsstrom ...<br />

3 Mit der Durchführung der Beförderung<br />

beauftragtes verwendendes<br />

EVU, Strecke<br />

4 Festgelegte Grenzbahnhöfe<br />

… (für aussergewöhnliche<br />

Sendungen)<br />

5 Andere verlangte Bedingungen<br />

… (zum Beispiel Angabe<br />

der Nr. des EDI-Vertrags bei<br />

Verwendung eines elektronischen<br />

<strong>Wagenbrief</strong>s oder<br />

Angabe der Nummer weiterer<br />

Kundenabkommen oder<br />

Tarife − die Angabe der<br />

Nummer des Kundenabkommens<br />

oder des Tarifs,<br />

das die Strecke des ersten<br />

EVU deckt, wird im Feld 14<br />

eingetragen).<br />

14 K Nummer des Kundenabkommens - EVU - Absender<br />

oder des Tarifs: Angabe der Nummer<br />

des Kundenabkommens oder<br />

des Tarifs, das die Strecke des<br />

ersten EVUs deckt. Den Kundenabkommen<br />

ist eine 1, den Tarifen eine 2<br />

voranzustellen.<br />

- Empfänger<br />

15 F Vermerke für den Empfänger: Mitteilungen<br />

des Absenders an den<br />

Empfänger in Zusammenhang mit<br />

der Sendung. Diese Angaben sind für<br />

das verwendende EVU nicht verpflichtend.<br />

- Empfänger - Absender<br />

16 O Übernahme: Ort (einschliesslich - EVU - Absender<br />

<strong>Bahn</strong>hof und Land) und Datum<br />

(Monat, Tag und Stunde) der Übernahme<br />

des Wagens.<br />

Bemerkung: Falls die tatsächliche<br />

Übernahme von den Angaben des<br />

Absenders abweicht, wird dies vom<br />

verwendenden EVU, das den Wagen<br />

übernimmt, im Feld 56 «Erklärungen<br />

des Beförderers» vermerkt.<br />

- Empfänger<br />

17 F Code des Übernahmeortes: Das - Empfänger - Absender - EVU (Code<br />

verwendende EVU teilt dem Kunden<br />

den Code im Kundenabkommen mit.<br />

Bei fehlendem Code kann dieser vom<br />

verwendenden EVU eingetragen<br />

werden.<br />

hinzufügen)<br />

18 Wagen Nr.: Im <strong>Wagenbrief</strong> nicht relevant<br />

(siehe Erläuterung zu Feld 21).<br />

- 4 -


<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 1 2010-07-01<br />

Feld Statuts Daten Zugriff auf Daten<br />

Nr. Lesen Eingeben Ändern<br />

19 K Transitfakturierung: Wenn die - EVU - Absender<br />

Rechnungsstellung für einen Teil<br />

oder die gesamte Strecke durch ein<br />

anderes verwendendes EVU als dem<br />

EVU bei Abgang oder dem EVU bei<br />

Bestimmung getrennt erfolgt: In der<br />

linken Spalte der Unternehmenscode<br />

des verwendenden EVU oder der<br />

Landescode zur Angabe der zu fakturierenden<br />

Strecke, in der rechten<br />

Spalte der Unternehmenscode desjenigen<br />

verwendenden EVU, das den<br />

entsprechenden Betrag in Rechnung<br />

stellt.<br />

- Empfänger<br />

20 K Zahlung der Kosten: Vermerk über - EVU - Absender<br />

die Zahlung der Kosten gemäss<br />

Punkt 4.2 dieses <strong>Handbuch</strong>s.<br />

Das Fehlen eines Vermerks bedeutet,<br />

dass die Kosten vom Absender<br />

getragen werden.<br />

- Empfänger<br />

21<br />

Bezeichnung des Gutes:<br />

- EVU - Absender<br />

In dieser Reihenfolge sind anzugeben<br />

- Empfänger<br />

O - die Nummer des/der Wagen<br />

K - bei ungereinigten leeren Wagen,<br />

die Rückstände gefährlicher Güter<br />

enthalten, die für die ungereinigten<br />

Wagen vorgeschriebenen Angaben<br />

gemäss RID<br />

K - Anzahl Achsen<br />

K - die Tara<br />

K - die Länge in Dezimetern (über die<br />

Puffer)<br />

Anmerkung: Ein Zollverfahren im<br />

Sinne des Zollrechts ist nicht notwendig<br />

für Leerwagen, die als Beförderungsmittel<br />

befördert werden.<br />

22 K Aussergewöhnliche Sendung: - Empfänger - Absender - EVU (mit<br />

Ankreuzen, wenn die im interna-<br />

Zustimmung<br />

tionalen Verkehr geltenden Bestim-<br />

des Absenmungen<br />

für aussergewöhnliche Sendungen<br />

eine solche Angabe vorsehen.ders)<br />

23 K RID : Ankreuzen, wenn der Wagen - Empfänger - Absender - EVU (mit<br />

der RID unterstellt ist.<br />

Zustimmung<br />

des Absenders<br />

24 O Code NHM - Empfänger - Absender - EVU (Änderung<br />

im Fall<br />

einer Nachprüfung)<br />

25 Masse: Im <strong>Wagenbrief</strong> nicht relevant.<br />

26 Wertangabe: Im <strong>Wagenbrief</strong> nicht<br />

relevant.<br />

27 Interesse an der Lieferung: Im<br />

<strong>Wagenbrief</strong> nicht relevant.<br />

28 Nachnahme: Im <strong>Wagenbrief</strong> nicht<br />

relevant.<br />

29 O Ort und Datum der Ausstellung: - Empfänger - Absender - EVU (mit<br />

Ort und Datum (Jahr, Monat, Tag)<br />

Zustimmung<br />

der Ausstellung des <strong>Wagenbrief</strong>s.<br />

des Absenders)<br />

- 5 -


2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 1<br />

Feld Statuts Daten Zugriff auf Daten<br />

Nr. Lesen Eingeben Ändern<br />

30 O Bezeichnung des Dokuments: Feld - EVU - Absender<br />

<strong>CUV</strong> ankreuzen, wenn ein<br />

Leerwagen als Beförderungsmittel<br />

transportiert wird (das Dokument wird<br />

als CIM-Frachtbrief benutzt, wenn<br />

eine Sendung Wagen und Gut beinhaltet<br />

oder wenn ein Leerwagen als<br />

Gut zur Beförderung aufgegeben wird<br />

– siehe auch Punkt 2, 3. Absatz<br />

dieses <strong>Handbuch</strong>s).<br />

Sollen Wagen und Güter nach CIM<br />

und Leerwagen als Beförderungsmittel<br />

nach <strong>CUV</strong> gemeinsam aufgeliefert<br />

werden, ist im Frachtbrief<br />

mindestens das Feld «CIM» anzukreuzen.<br />

In Feld 21 ist zusätzlich<br />

folgender Vermerk anzubringen: Für<br />

die in der «Wagenliste <strong>CUV</strong>» mit<br />

NHM-Code 9921.xx bzw. 9922.xx<br />

gekennzeichneten Wagen hat dieser<br />

CIM-Frachtbrief die Bedeutung eines<br />

<strong>CUV</strong>-<strong>Wagenbrief</strong>es.<br />

Verweisklauseln (links des Feldes<br />

30): Diese Angaben sind auf dem<br />

Papier-<strong>Wagenbrief</strong> vorgedruckt und<br />

im elektronischen <strong>Wagenbrief</strong> gespeichert.<br />

- Empfänger<br />

Feld Statuts Daten Zugriff auf Daten<br />

Nr. Lesen Eingeben Ändern<br />

40 F Codierung 1: 6-stelliges Feld für das - Absender<br />

- EVU<br />

verwendende EVU bei Abgang. Bei<br />

Bedarf kann an dieser Stelle eine<br />

Zugnummer eingetragen werden.<br />

- Empfänger<br />

41 F Codierung 2: 4-stelliges Feld für das<br />

verwendende EVU bei Abgang<br />

- EVU<br />

42 F Codierung 3: 4-stelliges Feld für das<br />

verwendende EVU bei Abgang<br />

- EVU<br />

43 F Codierung 4: 4-stelliges Feld für das<br />

verwendende EVU bei Abgang<br />

- EVU<br />

44 F Codierung 5: 6-stelliges Feld für das - Absender<br />

- EVU<br />

verwendende EVU bei Bestimmung.<br />

Bei Bedarf kann an dieser Stelle eine<br />

Zugnummer eingetragen werden.<br />

- Empfänger<br />

45 F Codierung 6: 4-stelliges Feld für das<br />

verwendende EVU bei Bestimmung<br />

- EVU<br />

46 F Codierung 7: 4-stelliges Feld für das<br />

verwendende EVU bei Bestimmung<br />

- EVU<br />

47 F Codierung 8: 4-stelliges Feld für das<br />

verwendende EVU bei Bestimmung<br />

- EVU<br />

48 Überprüfung: Im <strong>Wagenbrief</strong> nicht<br />

relevant.<br />

- 6 -


<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 1 2010-07-01<br />

Feld Statuts Daten Zugriff auf Daten<br />

Nr. Lesen Eingeben Ändern<br />

49 O Frankaturcode: Codierung der Vermerke<br />

über die Zahlung der Kosten<br />

gemäss UIC-Merkblatt 920-7<br />

(2 Stellen für den Frankaturcode,<br />

5 x 2 Stellen für den Code für die<br />

vom Absender übernommenen<br />

Gebühren, 2 Stellen für den<br />

Landcode und 6 Stellen für den<br />

<strong>Bahn</strong>hofcode (Vermerk bis ...)<br />

- EVU<br />

50 O Leitungswege: Angabe des tatsäch- - Absender<br />

- EVU<br />

lichen Leitungswegs unter Verwendung<br />

der Codes gemäss UIC-<br />

Merkblatt 920-5. Als Ergänzung kann<br />

die Angabe in Worten hinzugefügt<br />

werden.<br />

Im Fall eines Beförderungshindernisses<br />

gegebenenfalls den neuen<br />

Leitungsweg und den Vermerk<br />

«Umgeleitet wegen ...» angeben.<br />

- Empfänger<br />

51 Zollbehandlung: Im <strong>Wagenbrief</strong><br />

nicht relevant.<br />

52 K Frankaturrechnung:<br />

- Absender<br />

- EVU<br />

- Ankreuzen, wenn dem <strong>Wagenbrief</strong><br />

eine Frankaturrechnung beigegeben<br />

wird.<br />

- Eintrag des Datums (Monat, Tag),<br />

an welchem diese zurückgesandt<br />

wird.<br />

Im <strong>CUV</strong>-<strong>Wagenbrief</strong> Kombinierter<br />

Verkehr werden diese Angaben<br />

durch die nachstehenden Angaben<br />

im Feld 56 ersetzt :<br />

- Frankaturrechnung erstellt am …<br />

- Frankaturrechnung zurück gesandt<br />

am …<br />

- Empfänger<br />

53 Nachnahmebegleitschein: Im<br />

<strong>Wagenbrief</strong> nicht relevant.<br />

54 K Tatbestandsaufnahme: Angabe der - Absender<br />

- EVU<br />

Nummer und des Erstellungsdatums<br />

des Schadensprotokolls für Wagen<br />

(Monat, Tag) – siehe Anlage 4 AVV -<br />

und des Codes des verwendenden<br />

EVU, das sie erstellt.<br />

- Empfänger<br />

55 K Lieferfristverlängerung: Im Falle - Absender<br />

- EVU<br />

einer Verlängerung der Lieferfrist ist<br />

der Code für die Ursache, der Beginn<br />

und das Ende (Monat, Tag, Stunde)<br />

sowie der Ort der Verlängerung anzugeben.<br />

4 Beförderungshindernis<br />

5 Ablieferungshindernis<br />

9 Andere Gründe: …<br />

- Empfänger<br />

- 7 -<br />

⎬<br />

⎬<br />


⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 1<br />

Feld Statuts Daten Zugriff auf Daten<br />

Nr. Lesen Eingeben Ändern<br />

56 K Erklärungen des Beförderers: Je - Absender<br />

- EVU<br />

nach Fall, Erklärungen des verwendenden<br />

EVU wie<br />

- Ort und Datum der Übernahme,<br />

falls diese von den Angaben des<br />

Absender im Feld 16 abweichen;<br />

- Vereinbarte Lieferfrist, falls die<br />

Angabe des Absenders im Feld 7<br />

nicht korrekt ist;<br />

- Wagen ungeeignet für den<br />

Austausch;<br />

- Ort und Datum der Ausserbetriebsetzung<br />

eines Wagens bzw. der<br />

Wiederaufnahme der Beförderung;<br />

- Gemischtes System zum<br />

elektronischen <strong>Wagenbrief</strong>:<br />

Ausdrucke werden in …[Ort]…<br />

durch …[Code des EVU] …<br />

erstellt oder<br />

Umwandlung in elektronische<br />

Datenaufzeichnungen in<br />

…[Ort]… durch …[Code des<br />

EVU];<br />

- Empfänger<br />

F - Nummer des Unterbeförderungsvertrages<br />

und Code des ausführenden<br />

EVU (durch das verwendende<br />

EVU anzugeben, das den<br />

Unterbeförderungsvertrag mit dem<br />

ausführenden EVU abschliesst)<br />

57 K Andere Beförderer: Unternehmenscode<br />

und eventuell Name und Postanschrift<br />

in Worten der verwendenden<br />

EVU, die nicht das verwendende<br />

EVU sind, das den leeren Wagen zur<br />

Beförderung übernimmt, Beförderungsstrecke<br />

in Codes und eventuell<br />

in Worten.<br />

Dieses Feld ist vom EVU bei Abgang<br />

auszufüllen, jedoch nur wenn andere<br />

verwendende EVU als das den<br />

leeren Wagen zur Beförderung<br />

übernehmende verwendende EVU<br />

an der Durchführung der Beförderung<br />

teilnehmen.<br />

58 O a) Vertraglicher Beförderer: Unternehmenscode<br />

und eventuell Name,<br />

Postanschrift in Worten des verwendenden<br />

EVU, das den leeren Wagen<br />

zur Beförderung übernimmt, und<br />

Unterschrift. Ohne besondere Vereinbarung<br />

zwischen Absender und<br />

Beförderer wird die Unterschrift durch<br />

die Sendungsidentifikation gemäss<br />

Feld 62 ersetzt.<br />

b) Vereinfachtes Eisenbahnversandverfahren:<br />

Im <strong>Wagenbrief</strong> nicht<br />

relevant. Ein Versandverfahren im<br />

Sinne des Zollrechts ist nicht notwendig<br />

für leere Wagen, die als Beförderungsmittel<br />

befördert werden.<br />

- 8 -<br />

- Absender<br />

- Empfänger<br />

- EVU<br />

- Absender<br />

- Empfänger<br />

- EVU<br />

- EVU bei<br />

Abgang


<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 1 2010-07-01<br />

Feld Statuts Daten Zugriff auf Daten<br />

Nr. Lesen Eingeben Ändern<br />

59 F Ankunftsdatum: Datum (Jahr, - Absender<br />

- EVU<br />

Monat, Tag) bei Ankunft des Wagens<br />

am Ankunftsbahnhof. Das verwendende<br />

EVU kann die Empfangsnummer<br />

eintragen.<br />

Unterhalb dieses Feldes: Nummer<br />

und Bezeichnung des Blattes des<br />

<strong>Wagenbrief</strong>s. Diese Angaben sind<br />

auf dem Papier-<strong>Wagenbrief</strong> vorgedruckt<br />

und im elektronischen <strong>Wagenbrief</strong><br />

gespeichert.<br />

- Empfänger<br />

60 K Bereitgestellt: Eintrag des Datums - Absender<br />

- EVU<br />

(Monat, Tag und Stunde) der Bereitstellung<br />

des Wagens an den Empfänger.<br />

Diese Angabe auf dem <strong>Wagenbrief</strong><br />

kann durch ein anderes<br />

Mittel ersetzt werden.<br />

- Empfänger<br />

61 K Empfangsbescheinigung: Datum - EVU - Empfänger<br />

und Unterschrift des Empfängers bei<br />

der Ablieferung.<br />

Die Empfangsbescheinigung auf dem<br />

<strong>Wagenbrief</strong> kann durch ein anderes<br />

Mittel ersetzt werden.<br />

- Absender<br />

62 O Sendungs-Identifikation: Angabe - Absender - EVU bei<br />

der Sendungs-Identifizierung [Lan- - Empfänger Abgang<br />

des- und <strong>Bahn</strong>hofcodes, Code des<br />

verwendenden EVU bei Abgang<br />

gemäss Verzeichnis der<br />

Beförderercodes (www.cit-rail.org)<br />

und Versandnummer).<br />

Auf dem Papier-<strong>Wagenbrief</strong> ist die<br />

Kontroll-Etikette auf den Blättern 2<br />

(Frachtkarte) und 5 (Versandschein)<br />

anzubringen. Wird die Identifikation<br />

der Beförderungen maschinell vorgenommen,<br />

kann auf das Aufkleben der<br />

Kontroll-Etikette verzichtet werden.<br />

Wenn eine Wagengruppe ausgesetzt<br />

wird, wird ein neuer <strong>Wagenbrief</strong> ausgestellt.<br />

Dabei wird die ursprüngliche<br />

Sendungs-Identifizierung verwendet.<br />

- EVU<br />

- 9 -


2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 1<br />

Frachtberechnungsabschnitte<br />

a) Die Frachtberechnungsabschnitte A bis G (A bis F im <strong>CUV</strong>-<strong>Wagenbrief</strong> Kombinierter Verkehr)<br />

sind in einheitlicher Form dargestellt. Zur Vermeidung von Missverständnissen müssen<br />

im Schriftverkehr die Felder der Sektionen immer mit der Feldnummer bezeichnet werden<br />

(z.B. A.70).<br />

b) Die Benutzung der Felder 79 der Frachtberechnungsabschnitte A bis C (A und B im <strong>CUV</strong>-<br />

<strong>Wagenbrief</strong> Kombinierter Verkehr) auf der Vorderseite und jene der Felder 81 bis 90 der<br />

Frachtberechnungsabschnitte A bis G (A bis F im <strong>CUV</strong>-<strong>Wagenbrief</strong> Kombinierter Verkehr)<br />

auf der Rückseite ist fakultativ.<br />

c) Jedes verwendende EVU, das Kosten in Rechnung stellt, verwendet einen eigenen<br />

Frachtberechnungsabschnitt. Falls die Anzahl der Frachtberechnungsabschnitte nicht ausreicht,<br />

sind Ergänzungsblätter zu verwenden (gilt nur für den Papier-<strong>Wagenbrief</strong>).<br />

Feld Statuts Daten Zugriff auf Daten<br />

Nr. Lesen Eingeben Ändern<br />

70 O Codes der Frachtberechnungs- - Absender<br />

- EVU<br />

strecke: Internationale Codes des<br />

Landes und des <strong>Bahn</strong>hofes bzw.<br />

Schnittpunktes am Beginn und am<br />

Ende der Frachtberechnungsstrecke<br />

oder zur Bezeichnung eines <strong>Bahn</strong>hofes,<br />

bei dem nur Gebühren anfallen.<br />

- Empfänger<br />

71 K Leitungswegcode, falls im Kunden- - Absender<br />

- EVU<br />

abkommen oder im angewandten<br />

Tarif vorgesehen.<br />

- Empfänger<br />

72 F NHM-Code: Angabe des für die - Absender<br />

- EVU<br />

Frachtberechnung entscheidenden<br />

NHM-Codes.<br />

- Empfänger<br />

73 O Währung: Code der entsprechenden - Absender<br />

- EVU<br />

Tarifwährung.<br />

- Empfänger<br />

74 F Frachtpflichtige Masse, getrennt - Absender<br />

- EVU<br />

nach Tarif- und NHM-Positionen. - Empfänger<br />

75 O Kundenabkommen oder ange- - Absender<br />

- EVU<br />

wandter Tarif<br />

- Empfänger<br />

76 F Km/Zone: Tarifentfernung in km oder - Absender<br />

- EVU<br />

Zone zwischen den <strong>Bahn</strong>höfen oder<br />

Grenzpunkten, die dem Beginn und<br />

dem Ende des Frachtberechnungsabschnittes<br />

entsprechen.<br />

- Empfänger<br />

77 F Zuschläge, Abzüge, Kürzungen - Absender<br />

- Empfänger<br />

- EVU<br />

78 F Frachtsatz, einschliesslich - Absender<br />

- EVU<br />

etwaiger Zuschläge oder<br />

Kürzungen, getrennt nach NHM-<br />

Positionen.<br />

- Empfänger<br />

79 K Gebühren: Bezeichnung der - Absender<br />

- EVU<br />

Gebühren gemäss Punkt 4.1<br />

dieses <strong>Handbuch</strong>s mit den einzelnen<br />

Beträgen.<br />

- Empfänger<br />

80 Nachnahme: Im <strong>Wagenbrief</strong> nicht<br />

relevant.<br />

- 10 -


<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 1 2010-07-01<br />

Feld Statuts Daten Zugriff auf Daten<br />

Nr. Lesen Eingeben Ändern<br />

81 F Franko: Beförderungspreis zu Lasten<br />

des Absenders in Tarifwährung,<br />

getrennt nach Tarif und NHM-Positionen.<br />

- Absender<br />

- EVU<br />

82 F Überwiesen: Beförderungspreis zu<br />

Lasten des Empfängers in Tarifwährung,<br />

getrennt nach Tarif und<br />

NHM-Positionen.<br />

- Empfänger - EVU<br />

83 F Kurs franko: Eintrag des Umrechnungskurses<br />

für die Beträge zu Lasten<br />

des Absenders, die nicht in der<br />

Erhebungswährung ausgedrückt<br />

sind.<br />

- Absender - EVU<br />

84 F Gebühren zu Lasten des Absenders:<br />

Gesamtbetrag der Gebühren<br />

zu Lasten des Absenders in Tarifwährung.<br />

- Absender - EVU<br />

85 F Gebühren zu Lasten des Empfängers:<br />

Gesamtbetrag der Gebühren<br />

zu Lasten des Empfängers in Tarifwährung.<br />

- Empfänger - EVU<br />

86 F Kurs überwiesen: Eintrag des Umrechnungskurses<br />

für die Beträge zu<br />

Lasten des Empfängers, die nicht in<br />

der Erhebungswährung ausgedrückt<br />

sind.<br />

- Empfänger - EVU<br />

87 F Frachtberechnungsabschnitt in<br />

Erhebungswährung zu Lasten<br />

Absender<br />

- Absender - EVU<br />

88 F Frachtberechnungsabschnitt in<br />

Tarifwährung zu Lasten Absender<br />

- Absender - EVU<br />

89 F Frachtberechnungsabschnitt in<br />

Tarifwährung zu Lasten Empfänger<br />

- Empfänger - EVU<br />

90 F Frachtberechnungsabschnitt in<br />

Erhebungswährung zu Lasten<br />

Empfänger<br />

- Empfänger - EVU<br />

91 K Übertrag von Ergänzungsblättern<br />

franko: Übertrag des Gesamtbetrages<br />

der in den Frachtberechnungsabschnitten<br />

von Ergänzungsblättern<br />

ausgewiesenen Beträge, die bei<br />

Abgang zu erheben sind (gilt nur für<br />

den Papier-<strong>Wagenbrief</strong>).<br />

92 K Übertrag von Ergänzungsblättern<br />

überwiesen: Übertrag des Gesamtbetrages<br />

der in den Frachtberechnungsabschnitten<br />

von Ergänzungsblättern<br />

ausgewiesenen Beträge, die<br />

bei Ankunft zu erheben sind (gilt nur<br />

für den Papier-<strong>Wagenbrief</strong>).<br />

93 F Gesamtbetrag der bei Abgang zu<br />

erhebenden Beträge<br />

- Absender - EVU<br />

94 F Gesamtbetrag der bei Ankunft zu<br />

erhebenden Beträge<br />

- Empfänger - EVU<br />

Feld Statuts Daten Zugriff auf Daten<br />

Nr. Lesen Eingeben Ändern<br />

99 Zollamtliche Vermerke : Im <strong>Wagenbrief</strong><br />

nicht relevant.<br />

- 11 -


2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 1<br />

3 Währungsbezeichnungen und Codes<br />

ALL Lek albanais<br />

Albanischer Lek<br />

Albanian lek<br />

BAM Mark convertible<br />

Konvertierbare Mark<br />

Convertible Mark<br />

BGN Lev bulgare<br />

Bulgarische Lew<br />

Bulgarian lev<br />

CHF Franc suisse<br />

Schweizer Franken<br />

Swiss franc<br />

CZK Couronne tchèque<br />

Tschechische Krone<br />

Czech koruna<br />

DKK Couronne danoise<br />

Dänische Krone<br />

Danish krone<br />

DZD Dinar algérien<br />

Algerischer Dinar<br />

Algerian dinar<br />

EEK Kroon estionienne<br />

Estnische Kroon<br />

Estonian Kroon<br />

HUF Forint hongrois<br />

Ungarischer Forint<br />

Hungarian forint<br />

IQD Dinar irakien<br />

Irakischer Dinar<br />

Iraqi dinar<br />

IRR Rial iranien<br />

Iranischer Rial<br />

Iranian rial<br />

LBP Livre libanaise<br />

Libanesisches Pfund<br />

Lebanese pound<br />

LTL Litas lituanien<br />

Litauischer Litas<br />

Lithuanian litas<br />

LVL Lats letton<br />

Lettischer Lats<br />

Latvian lats<br />

MAD Dirham marocain<br />

Marokkanischer Dirham<br />

Moroccan dirham<br />

MKD Denar macédonien<br />

Mazedonischer Denar<br />

Macedonian denar<br />

EUR EURO *) NOK Couronne norvégienne<br />

Norwegische Krone<br />

Norwegian krone<br />

GBP Livre anglaise<br />

Englisches Pfund<br />

Pound sterling<br />

HRK Kuna croate<br />

Kroatische Kuna<br />

Croatian kuna<br />

PLN Zloty polonais<br />

Polnischer Zloty<br />

Polish zloty<br />

* Dans la République du Monténégro, l’Euro est utilisé.<br />

Für die Republik Montenegro gilt der Euro.<br />

In the Republic of Montenegro the euro is used.<br />

- 12 -<br />

RON Nouveau leu roumain<br />

Neue rumänische Leu<br />

New Romanian leu<br />

RSD Dinar serbe<br />

Serbischer Dinar<br />

Serbian Dinar<br />

RUB Rouble russe<br />

Russischer Rubel<br />

Russian rouble<br />

SEK Couronne suédoise<br />

Schwedische Krone<br />

Swedish krona<br />

SYP Livre syrienne<br />

Syrisches Pfund<br />

Syrian pound<br />

TND Dinar tunisien<br />

Tunesischer Dinar<br />

Tunisian dinar<br />

TRY Nouvelle livre turque<br />

Neues türkisches Pfund<br />

New Turkish lira<br />

UAH Hryvnia ukrainien<br />

Ukrainischer Hryvnia<br />

Ukrainian hryvnia<br />

USD Dollar USA<br />

USA-Dollar<br />

US dollar<br />

XDR Droit de tirage spécial (DTS)<br />

Sonderziehungsrecht (SZR)<br />

Special drawing right (SDR)


<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 2 2010-07-01<br />

Verzeichnis der Kosten<br />

1 Allgemeines<br />

Die Kosten umfassen den Beförderungspreis und die Nebengebühren.<br />

- 1 -<br />

Anlage 2<br />

Punkt 4.1<br />

Diese Liste enthält die gängigen Kosten der direkt mit der Beförderung in Zusammenhang<br />

stehenden Leistungen (Teil A) sowie die gängigen Nebengebühren (Teil B).<br />

2 Teil A: Kosten der direkt mit der Beförderung in Zusammenhang stehenden Leistungen<br />

UIC-<br />

Code<br />

(Papierdokumente)<br />

Diese Kosten werden mit dem Vermerk «Franko» gedeckt.<br />

UNECE-<br />

Code<br />

(elektronischeDokumente)<br />

Bezeichnung Erläuterungen<br />

(siehe<br />

Seite 4)<br />

Besonderheiten<br />

(siehe<br />

Seite 5)<br />

1 2 3 4 5<br />

11 104063 Hafengebühren X<br />

12 104071 Gebühr für zusätzliches Laden/Entladen (einschl.<br />

Achswechsel)<br />

13 104102 Fährengebühr<br />

14 104109 Gebühr für Unterwegsaufenthalt von Wagen X<br />

21 108004 Gebühr für Beförderung mit Sonderzug<br />

23 108006 Gebühr für aussergewöhnliche Sendungen<br />

24 110007 Kühlwagengebühr ausser für Interfrigo<br />

25 110008 Kühlwagengebühr Interfrigo<br />

26 104201 Gebühr für die Beförderung durch den Ärmelkanaltunnel<br />

27 104159 Sonstige Kosten X<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />


⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 2<br />

3 Teil B: Nebengebühren<br />

UIC-<br />

Code<br />

(Papierdokumente)<br />

UNECE-<br />

Code<br />

(elektronischeDokumente)<br />

Bezeichnung Erläuterungen<br />

(siehe<br />

Seite 4)<br />

- 2 -<br />

Besonderheiten<br />

(siehe<br />

Seite 5)<br />

1 2 3 4 5<br />

Abschnitt 1 - Kosten für Handhabung der Wagen<br />

35 216023 Zustellgebühr auf Anschlussgleis des Bestimmungsbahnhofs<br />

36 216024 Zustellgebühr auf Anschlussgleis des Versandbahnhofs<br />

37 216031 Gebühr für Rangierleistungen auf dem Versandbahnhof X<br />

38 216045 Gebühr für Rangierleistungen auf dem Bestimmungsbahnhof<br />

oder dem Unterwegsbahnhof<br />

X<br />

Abschnitt 2<br />

Vorbehalten<br />

Abschnitt 3 - Kosten für Benutzung von Transportgeräten<br />

50 401015 Wagenstandgeld<br />

52 401017 Gebühr für Benutzung von Strassenrollern bei Abgang<br />

53 401018 Gebühr für Benutzung von Strassenrollern bei Ankunft


<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 2 2010-07-01<br />

UIC-<br />

Code<br />

(Papierdokumente)<br />

UNECE-<br />

Code<br />

(elektronische<br />

Dokumente)<br />

Bezeichnung Erläuterungen<br />

(siehe<br />

Seite 4)<br />

- 3 -<br />

Besonderheiten<br />

(siehe<br />

Seite 5)<br />

1 2 3 4 5<br />

Abschnitt 4 - Zölle, Steuern und andere Abgaben<br />

62 502009 MWSt auf die vom verwendenden EVU im Güteraustausch<br />

zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen<br />

Union (EU) erhobenen Kosten<br />

Abschnitt 5 - Sonstige Kosten<br />

70 600018 Kosten für Beeisung oder Nachbeeisung<br />

71 600926 Gebühr für Reinigung und Entseuchung<br />

77 609019 Kosten, die sich aus unrichtigen, ungenauen oder unvollständigen<br />

bzw. an der falschen Stelle stehenden Angaben<br />

des Absenders im <strong>Wagenbrief</strong> ergeben (vgl. Artikel 8 § 1<br />

der CIM)<br />

82 609128 Sonstige Nebengebühren<br />

83 609129 Sonstige Auslagen<br />

84 609130 Sonstige, vom Empfänger zu erhebende Gebühren X<br />

85 609103 Von anderen Verwaltungsbehörden erhobene Beträge<br />

86 609109 Kosten einer vorangehenden Beförderung X<br />

Abschnitt 6 - Sammelcodes<br />

02 200999 Alle Kosten für Handhabung der Wagen (Abschnitt 1)<br />

04 400999 Alle Kosten für Benutzung von Transportgeräten<br />

(Abschnitt 3)<br />

05 500999 Alle Zölle, Steuern und anderen Abgaben (Abschnitt 4)<br />

06 600999 Alle sonstigen Kosten (Abschnitt 5)<br />

X<br />

X<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />


⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 2<br />

UIC-<br />

Code<br />

UNECE-<br />

Code<br />

11 104063 Hafengebühren<br />

Erläuterungen einiger Bezeichnungen<br />

Diese Gebühren werden in einigen Seehäfen für bestimmte (nicht zu den Rangierleistungen<br />

gehörende) Leistungen beim Umschlag der Wagen von den Hafenanlagen<br />

auf die Schiffe und umgekehrt erhoben.<br />

14 104109 Gebühr für Unterwegsaufenthalt von Wagen<br />

Mit dieser Gebühr werden die besonderen Aufwendungen des verwendenden EVU<br />

abgegolten, die mit einem Unterwegsaufenthalt verbunden sind.<br />

27 104159 Sonstige Kosten<br />

Diese Gebühren werden von bestimmten EVU erhoben, z.B. für die Bereitstellung<br />

eines gedeckten Wagens oder eines Schutzwagens.<br />

37 216031 Gebühr für Rangierleistungen auf dem Versandbahnhof<br />

Diese Gebühr wird erhoben, wenn besondere Rangierleistungen notwendig sind, z.B.<br />

bei Bereitstellung, Umstellung oder Abholung eines Güterwagens an oder von einem<br />

bestimmten Platz eines <strong>Bahn</strong>hofs oder eines Hafens.<br />

38 216045 Gebühr für Rangierleistungen auf dem Bestimmungsbahnhof oder dem Unterwegsbahnhof<br />

Siehe Code 37.<br />

- 4 -


<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 2 2010-07-01<br />

UIC-<br />

Code<br />

UNECE-<br />

Code<br />

Besonderheiten<br />

62 502009 Sofern das verwendende EVU durch die Steuerregelungen nicht von der Erhebung<br />

der MWSt entbunden ist, hat es diese Kosten jedem Schuldner im Rahmen des<br />

Handelsaustausches zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union (EU) in<br />

Rechnung zu stellen. Dies hat gemäss dem Vermerk bezüglich der Zahlung der<br />

Kosten zu erfolgen, auf die sie sich bezieht.<br />

77 609019 Diese Kosten trägt der Absender. Der <strong>Bahn</strong>hof, bei dem diese Gebühren anfallen,<br />

trägt sie in die Frankaturrechnung ein (wenn sie dem <strong>Wagenbrief</strong> beiliegt) oder<br />

rechnet sie dem verwendenden EVU bei Abgang an.<br />

84 609130 Diese Gebühren dürfen nicht vom Absender übernommen werden.<br />

86 609109 Die Kosten vorangehender Beförderungen sind vom Empfänger zu zahlen.<br />

- 5 -<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />


<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 3a<br />

<strong>CUV</strong>-<strong>Wagenbrief</strong><br />

Empfehlung zum Papier und zur Farbe<br />

• Papier: selbst durchschreibend (chemisch),<br />

weiss, Durchschrift schwarz<br />

1. Blatt = CB 56 gr.<br />

2.-4. Blatt = CFB 53 gr.<br />

5. Blatt = CF 57 gr.<br />

- 1 -<br />

Anlage 3a<br />

Punkt 5<br />

Werden Frachtbriefe in Garnituren mit Kohlepapier<br />

hergestellt, sind Papiermassen zwischen 50-60 gm²<br />

zu verwenden.<br />

• Farbe: Pantone 348U (grün)<br />

• Abmessungen: 211x297 mm<br />

(einschliesslich Abreissstreifen:<br />

211x320 mm)<br />

Spezialfall: Wird der Frachtbrief mittels eines Druckers<br />

erstellt (Inhalt und Formularstruktur), sind folgende<br />

Bedingungen zu erfüllen:<br />

- Druckfarbe: gemäss Muster oder schwarz<br />

- Inhalt: keine Abweichung vom Muster<br />

- Format und Darstellung: so wenig Abweichungen<br />

vom Muster wie möglich<br />

- Papier: für verwendeten Drucker geeignetes Papier<br />

Falls nötig wird bei Abgang die Rückseite auf ein<br />

besonderes Blatt gedruckt. Wenn unterwegs Kosten<br />

auf einer neu zu erstellenden Rückseite eingetragen<br />

werden müssen, sind die Blätter 1 bis 3 eines CIM-<br />

Frachtbriefs als Ergänzungsblätter zu verwenden und<br />

an den ursprünglichen Frachtbrief zu heften.


Nonobstant toute clause<br />

contraire, le transport des<br />

marchandises est soumis<br />

aux Règles uniformes CIM.<br />

Sont en outre applicables<br />

les conditions générales de<br />

transport du transporteur.<br />

Die Beförderung von Gütern<br />

unterliegt auch bei einer<br />

gegenteiligen Abmachung<br />

den Einheitlichen Rechtsvorschriften<br />

CIM. Ausserdem<br />

sind die Allgemeinen<br />

Beförderungsbedingungen<br />

des Beförderers anwendbar.<br />

Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />

A remplir par l’expéditeur Désigner par une croix ce qui convient – Zutreffendes ankreuzen<br />

Vom Absender auszufüllen X (Cases – Felder 20, 22, 23, 30, 52, 58)<br />

30<br />

1<br />

Lettre de voiture CIM<br />

Frachtbrief CIM<br />

Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift)<br />

No E-Mail<br />

TVA<br />

MWSt.-Nr.<br />

Tel.<br />

Fax<br />

Destinataire (nom, adresse, pays)<br />

Empfänger (Name, Anschrift, Land)<br />

No Signature<br />

Unterschrift<br />

Sauf convention contraire,<br />

l’acheminement des<br />

wagons vides est soumis<br />

aux Règles uniformes <strong>CUV</strong>.<br />

Sont en outre applicables<br />

les conditions contractuel-<br />

4<br />

5<br />

les topiques de l’entreprise<br />

de transport ferroviaire.<br />

Die Beförderung von Leerwagen<br />

unterliegt unter<br />

Vorbehalt gegenteiliger Ab-<br />

6<br />

machung den Einheitlichen<br />

Rechtsvorschriften <strong>CUV</strong>. Im<br />

E-Mail<br />

Übrigen gelten die einschlägigen<br />

Vertragsbedingungen<br />

Tel.<br />

des Eisenbahnverkehrsunternehmens.<br />

TVA<br />

MWSt.-Nr.<br />

Fax<br />

10 Lieu de livraison<br />

Ablieferungsort<br />

11 12<br />

13 Conditions commerciales – Kommerzielle Bedingungen<br />

15 Informations pour le destinataire – Vermerke für den Empfänger<br />

Pays – Land<br />

Original<br />

1<br />

Déclarations de l’expéditeur<br />

Erklärungen des Absenders<br />

Annexes – Beilagen<br />

Prise en charge<br />

Übernahme<br />

Désignation de la marchandise<br />

Bezeichnung des Gutes RID oui<br />

21 22 Transport exceptionnel oui 23<br />

Aussergewöhnliche Sendung ja<br />

ja<br />

A<br />

B<br />

C<br />

1 – 30<br />

70<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

70<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

70<br />

75<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

56 Déclarations du transporteur – Erklärungen des Beförderers 57 Autres transporteurs – Andere Beförderer<br />

Frais<br />

40<br />

44<br />

Wagon No 18<br />

– Wagen Nr.<br />

Incoterms<br />

49 Code d’affranchissement<br />

Frankaturcode<br />

50 Itinéraires – Leitungswege<br />

Référence expéditeur – Absender Referenz<br />

24 NHM Code<br />

25 Masse<br />

26 Déclaration de valeur<br />

Wert des Gutes<br />

Monnaie<br />

99 Indications douanières<br />

Zollamtliche Vermerke<br />

51 Opérations douanières – Zollbehandlung<br />

52 Bulletin d’affranchissement<br />

Frankaturrechnung<br />

53 Avis d’encaissement N o<br />

Nachnahmebegleitschein Nr.<br />

54 Procès-verbal N o<br />

Tatbestandsaufnahme Nr.<br />

Nom, adresse – Name, Anschrift Parcours – Strecke<br />

58 a) Transporteur contractuel – Vertraglicher Beförderer 59 Date d’arrivée – Ankunftsdatum 60 Mise à<br />

disposition<br />

Bereitgestellt<br />

Signature – Unterschrift<br />

b) Procédure simplifiée de transit ferroviaire<br />

Vereinfachtes Eisenbahnversandverfahren<br />

Code principal obligé<br />

Code Hauptverpflichteter<br />

76 77 78<br />

oui<br />

ja<br />

14<br />

2<br />

3<br />

Arrivage N o – Empfangs-Nr.<br />

Lettre wagon <strong>CUV</strong><br />

<strong>Wagenbrief</strong> <strong>CUV</strong><br />

7<br />

9<br />

16<br />

Lieu – Ort<br />

55 Prolongation du délai de livraison – Lieferfristverlängerung<br />

Code du – von au – bis lieu – Ort<br />

61 Quittance du destinataire<br />

Empfangsbescheinigung<br />

mois – jour – heure<br />

Monat – Tag – Stunde<br />

20 Paiement des frais<br />

Zahlung der Kosten<br />

Franco de port<br />

Franko Fracht<br />

y compris – einschliesslich jusqu’à – bis<br />

mois – jour – heure<br />

Monat – Tag – Stunde<br />

Date, signature – Datum, Unterschrift<br />

41<br />

45<br />

oui<br />

ja<br />

8<br />

62 Identification<br />

de l’envoi<br />

Sendungs-<br />

Identifikation<br />

42<br />

46<br />

17<br />

renvoyé<br />

zurückgesandt<br />

renvoyé<br />

zurückgesandt<br />

établi par<br />

erstellt durch<br />

Entreprise<br />

Unternehmen<br />

Pays – Land<br />

43<br />

47<br />

19 Parcours – Strecke par – durch<br />

Facturation transit<br />

Transitfakturierung<br />

27 Intérêt à la livraison<br />

Interesse an der Lieferung<br />

Währung<br />

28 Remboursement<br />

Nachnahme<br />

Monnaie<br />

48 Vérification<br />

Überprüfung<br />

par – durch<br />

mois – jour<br />

Monat – Tag<br />

mois – jour<br />

Monat – Tag<br />

mois – jour<br />

Monat – Tag<br />

Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />

Exp. N o<br />

Versand Nr.<br />

Qualité<br />

Eigenschaft<br />

29 Lieu et date d’établissement – Ort und Datum der Ausstellung<br />

Point – Punkt 6, 7, 8<br />

© 2006 CIT


D<br />

E<br />

Original<br />

Sections de taxation (suite) – Frachtberechnungsabschnitte (Fortsetzung) Franco – Franko Port dû – Überweisung<br />

F<br />

G<br />

70<br />

79<br />

A<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

70<br />

75<br />

70<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

70<br />

75<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

76 77 78<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

76 77 78<br />

Report du recto – Übertrag von Vorderseite<br />

B<br />

C<br />

79<br />

Gebühren<br />

79<br />

Frais<br />

Frais<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

83 Kurs<br />

87<br />

83 Cours<br />

87<br />

83 Kurs<br />

87<br />

83 Cours<br />

87<br />

83 Kurs<br />

87<br />

83 Cours<br />

1<br />

Monnaie<br />

d’encaissement<br />

Erhebungswährung<br />

87<br />

83 Kurs<br />

87<br />

91<br />

93<br />

Monnaie du tarif<br />

Tarifwährung<br />

81 82<br />

84 85 86 Kurs<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Cours<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Kurs<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Cours<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Kurs<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Cours<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

Monnaie du tarif<br />

Tarifwährung<br />

Remboursement (Report du recto)<br />

Nachnahme (Übertrag von Vorderseite) }<br />

84 85 86 Kurs<br />

88 89 90<br />

Report des feuilles supplémentaires<br />

Übertrag von Ergänzungsblättern<br />

Montant général – Gesamtbetrag<br />

Monnaie<br />

d’encaissement<br />

Erhebungswährung<br />

80<br />

86 Cours<br />

90<br />

92<br />

94


Nonobstant toute clause<br />

contraire, le transport des<br />

marchandises est soumis<br />

aux Règles uniformes CIM.<br />

Sont en outre applicables<br />

les conditions générales de<br />

transport du transporteur.<br />

Die Beförderung von Gütern<br />

unterliegt auch bei einer<br />

gegenteiligen Abmachung<br />

den Einheitlichen Rechtsvorschriften<br />

CIM. Ausserdem<br />

sind die Allgemeinen<br />

Beförderungsbedingungen<br />

des Beförderers anwendbar.<br />

Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />

A remplir par l’expéditeur Désigner par une croix ce qui convient – Zutreffendes ankreuzen<br />

Vom Absender auszufüllen X (Cases – Felder 20, 22, 23, 30, 52, 58)<br />

30<br />

1<br />

Lettre de voiture CIM<br />

Frachtbrief CIM<br />

Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift)<br />

No E-Mail<br />

TVA<br />

MWSt.-Nr.<br />

Tel.<br />

Fax<br />

Destinataire (nom, adresse, pays)<br />

Empfänger (Name, Anschrift, Land)<br />

No Signature<br />

Unterschrift<br />

Sauf convention contraire,<br />

l’acheminement des<br />

wagons vides est soumis<br />

aux Règles uniformes <strong>CUV</strong>.<br />

Sont en outre applicables<br />

les conditions contractuel-<br />

4<br />

5<br />

les topiques de l’entreprise<br />

de transport ferroviaire.<br />

Die Beförderung von Leerwagen<br />

unterliegt unter<br />

Vorbehalt gegenteiliger Ab-<br />

6<br />

machung den Einheitlichen<br />

Rechtsvorschriften <strong>CUV</strong>. Im<br />

E-Mail<br />

Übrigen gelten die einschlägigen<br />

Vertragsbedingungen<br />

Tel.<br />

des Eisenbahnverkehrsunternehmens.<br />

TVA<br />

MWSt.-Nr.<br />

Fax<br />

10 Lieu de livraison<br />

Ablieferungsort<br />

11 12<br />

13 Conditions commerciales – Kommerzielle Bedingungen<br />

15 Informations pour le destinataire – Vermerke für den Empfänger<br />

Pays – Land<br />

Feuille de route<br />

Frachtkarte<br />

2<br />

Déclarations de l’expéditeur<br />

Erklärungen des Absenders<br />

Annexes – Beilagen<br />

Prise en charge<br />

Übernahme<br />

Désignation de la marchandise<br />

Bezeichnung des Gutes RID oui<br />

21 22 Transport exceptionnel oui 23<br />

Aussergewöhnliche Sendung ja<br />

ja<br />

A<br />

B<br />

C<br />

1 – 30<br />

70<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

70<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

70<br />

75<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

56 Déclarations du transporteur – Erklärungen des Beförderers 57 Autres transporteurs – Andere Beförderer<br />

Frais<br />

40<br />

44<br />

Wagon No 18<br />

– Wagen Nr.<br />

Incoterms<br />

49 Code d’affranchissement<br />

Frankaturcode<br />

50 Itinéraires – Leitungswege<br />

Référence expéditeur – Absender Referenz<br />

24 NHM Code<br />

25 Masse<br />

26 Déclaration de valeur<br />

Wert des Gutes<br />

Monnaie<br />

99 Indications douanières<br />

Zollamtliche Vermerke<br />

51 Opérations douanières – Zollbehandlung<br />

52 Bulletin d’affranchissement<br />

Frankaturrechnung<br />

53 Avis d’encaissement N o<br />

Nachnahmebegleitschein Nr.<br />

54 Procès-verbal N o<br />

Tatbestandsaufnahme Nr.<br />

Nom, adresse – Name, Anschrift Parcours – Strecke<br />

58 a) Transporteur contractuel – Vertraglicher Beförderer 59 Date d’arrivée – Ankunftsdatum 60 Mise à<br />

disposition<br />

Bereitgestellt<br />

Signature – Unterschrift<br />

b) Procédure simplifiée de transit ferroviaire<br />

Vereinfachtes Eisenbahnversandverfahren<br />

Code principal obligé<br />

Code Hauptverpflichteter<br />

76 77 78<br />

oui<br />

ja<br />

14<br />

2<br />

3<br />

Arrivage N o – Empfangs-Nr.<br />

Lettre wagon <strong>CUV</strong><br />

<strong>Wagenbrief</strong> <strong>CUV</strong><br />

7<br />

9<br />

16<br />

Lieu – Ort<br />

55 Prolongation du délai de livraison – Lieferfristverlängerung<br />

Code du – von au – bis lieu – Ort<br />

61 Quittance du destinataire<br />

Empfangsbescheinigung<br />

mois – jour – heure<br />

Monat – Tag – Stunde<br />

20 Paiement des frais<br />

Zahlung der Kosten<br />

Franco de port<br />

Franko Fracht<br />

y compris – einschliesslich jusqu’à – bis<br />

mois – jour – heure<br />

Monat – Tag – Stunde<br />

Date, signature – Datum, Unterschrift<br />

41<br />

45<br />

oui<br />

ja<br />

8<br />

62 Identification<br />

de l’envoi<br />

Sendungs-<br />

Identifikation<br />

42<br />

46<br />

17<br />

renvoyé<br />

zurückgesandt<br />

renvoyé<br />

zurückgesandt<br />

établi par<br />

erstellt durch<br />

Entreprise<br />

Unternehmen<br />

Pays – Land<br />

43<br />

47<br />

19 Parcours – Strecke par – durch<br />

Facturation transit<br />

Transitfakturierung<br />

27 Intérêt à la livraison<br />

Interesse an der Lieferung<br />

Währung<br />

28 Remboursement<br />

Nachnahme<br />

Monnaie<br />

48 Vérification<br />

Überprüfung<br />

par – durch<br />

mois – jour<br />

Monat – Tag<br />

mois – jour<br />

Monat – Tag<br />

mois – jour<br />

Monat – Tag<br />

Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />

Exp. N o<br />

Versand Nr.<br />

Qualité<br />

Eigenschaft<br />

29 Lieu et date d’établissement – Ort und Datum der Ausstellung<br />

Point – Punkt 6, 7, 8<br />

© 2006 CIT


D<br />

E<br />

Feuille de route<br />

Frachtkarte<br />

Sections de taxation (suite) – Frachtberechnungsabschnitte (Fortsetzung) Franco – Franko Port dû – Überweisung<br />

F<br />

G<br />

70<br />

79<br />

A<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

70<br />

75<br />

70<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

70<br />

75<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

76 77 78<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

76 77 78<br />

Report du recto – Übertrag von Vorderseite<br />

B<br />

C<br />

79<br />

Gebühren<br />

79<br />

Frais<br />

Frais<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

83 Kurs<br />

87<br />

83 Cours<br />

87<br />

83 Kurs<br />

87<br />

83 Cours<br />

87<br />

83 Kurs<br />

87<br />

83 Cours<br />

2<br />

Monnaie<br />

d’encaissement<br />

Erhebungswährung<br />

87<br />

83 Kurs<br />

87<br />

91<br />

93<br />

Monnaie du tarif<br />

Tarifwährung<br />

81 82<br />

84 85 86 Kurs<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Cours<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Kurs<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Cours<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Kurs<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Cours<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

Monnaie du tarif<br />

Tarifwährung<br />

Remboursement (Report du recto)<br />

Nachnahme (Übertrag von Vorderseite) }<br />

84 85 86 Kurs<br />

88 89 90<br />

Report des feuilles supplémentaires<br />

Übertrag von Ergänzungsblättern<br />

Montant général – Gesamtbetrag<br />

Monnaie<br />

d’encaissement<br />

Erhebungswährung<br />

80<br />

86 Cours<br />

90<br />

92<br />

94


Nonobstant toute clause<br />

contraire, le transport des<br />

marchandises est soumis<br />

aux Règles uniformes CIM.<br />

Sont en outre applicables<br />

les conditions générales de<br />

transport du transporteur.<br />

Die Beförderung von Gütern<br />

unterliegt auch bei einer<br />

gegenteiligen Abmachung<br />

den Einheitlichen Rechtsvorschriften<br />

CIM. Ausserdem<br />

sind die Allgemeinen<br />

Beförderungsbedingungen<br />

des Beförderers anwendbar.<br />

Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />

A remplir par l’expéditeur Désigner par une croix ce qui convient – Zutreffendes ankreuzen<br />

Vom Absender auszufüllen X (Cases – Felder 20, 22, 23, 30, 52, 58)<br />

30<br />

1<br />

Lettre de voiture CIM<br />

Frachtbrief CIM<br />

Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift)<br />

No E-Mail<br />

TVA<br />

MWSt.-Nr.<br />

Tel.<br />

Fax<br />

Destinataire (nom, adresse, pays)<br />

Empfänger (Name, Anschrift, Land)<br />

No Signature<br />

Unterschrift<br />

Sauf convention contraire,<br />

l’acheminement des<br />

wagons vides est soumis<br />

aux Règles uniformes <strong>CUV</strong>.<br />

Sont en outre applicables<br />

les conditions contractuel-<br />

4<br />

5<br />

les topiques de l’entreprise<br />

de transport ferroviaire.<br />

Die Beförderung von Leerwagen<br />

unterliegt unter<br />

Vorbehalt gegenteiliger Ab-<br />

6<br />

machung den Einheitlichen<br />

Rechtsvorschriften <strong>CUV</strong>. Im<br />

E-Mail<br />

Übrigen gelten die einschlägigen<br />

Vertragsbedingungen<br />

Tel.<br />

des Eisenbahnverkehrsunternehmens.<br />

TVA<br />

MWSt.-Nr.<br />

Fax<br />

10 Lieu de livraison<br />

Ablieferungsort<br />

11 12<br />

13 Conditions commerciales – Kommerzielle Bedingungen<br />

15 Informations pour le destinataire – Vermerke für den Empfänger<br />

Pays – Land<br />

Bulletin d’arrivée/Douane<br />

Empfangsschein/ Zoll<br />

3<br />

Déclarations de l’expéditeur<br />

Erklärungen des Absenders<br />

Annexes – Beilagen<br />

Prise en charge<br />

Übernahme<br />

Désignation de la marchandise<br />

Bezeichnung des Gutes RID oui<br />

21 22 Transport exceptionnel oui 23<br />

Aussergewöhnliche Sendung ja<br />

ja<br />

A<br />

B<br />

C<br />

1 – 30<br />

70<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

70<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

70<br />

75<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

56 Déclarations du transporteur – Erklärungen des Beförderers 57 Autres transporteurs – Andere Beförderer<br />

Frais<br />

40<br />

44<br />

Wagon No 18<br />

– Wagen Nr.<br />

Incoterms<br />

49 Code d’affranchissement<br />

Frankaturcode<br />

50 Itinéraires – Leitungswege<br />

Référence expéditeur – Absender Referenz<br />

24 NHM Code<br />

25 Masse<br />

26 Déclaration de valeur<br />

Wert des Gutes<br />

Monnaie<br />

99 Indications douanières<br />

Zollamtliche Vermerke<br />

51 Opérations douanières – Zollbehandlung<br />

52 Bulletin d’affranchissement<br />

Frankaturrechnung<br />

53 Avis d’encaissement N o<br />

Nachnahmebegleitschein Nr.<br />

54 Procès-verbal N o<br />

Tatbestandsaufnahme Nr.<br />

Nom, adresse – Name, Anschrift Parcours – Strecke<br />

58 a) Transporteur contractuel – Vertraglicher Beförderer 59 Date d’arrivée – Ankunftsdatum 60 Mise à<br />

disposition<br />

Bereitgestellt<br />

Signature – Unterschrift<br />

b) Procédure simplifiée de transit ferroviaire<br />

Vereinfachtes Eisenbahnversandverfahren<br />

Code principal obligé<br />

Code Hauptverpflichteter<br />

76 77 78<br />

oui<br />

ja<br />

14<br />

2<br />

3<br />

Arrivage N o – Empfangs-Nr.<br />

Lettre wagon <strong>CUV</strong><br />

<strong>Wagenbrief</strong> <strong>CUV</strong><br />

7<br />

9<br />

16<br />

Lieu – Ort<br />

55 Prolongation du délai de livraison – Lieferfristverlängerung<br />

Code du – von au – bis lieu – Ort<br />

61 Quittance du destinataire<br />

Empfangsbescheinigung<br />

mois – jour – heure<br />

Monat – Tag – Stunde<br />

20 Paiement des frais<br />

Zahlung der Kosten<br />

Franco de port<br />

Franko Fracht<br />

y compris – einschliesslich jusqu’à – bis<br />

mois – jour – heure<br />

Monat – Tag – Stunde<br />

Date, signature – Datum, Unterschrift<br />

41<br />

45<br />

oui<br />

ja<br />

8<br />

62 Identification<br />

de l’envoi<br />

Sendungs-<br />

Identifikation<br />

42<br />

46<br />

17<br />

renvoyé<br />

zurückgesandt<br />

renvoyé<br />

zurückgesandt<br />

établi par<br />

erstellt durch<br />

Entreprise<br />

Unternehmen<br />

Pays – Land<br />

43<br />

47<br />

19 Parcours – Strecke par – durch<br />

Facturation transit<br />

Transitfakturierung<br />

27 Intérêt à la livraison<br />

Interesse an der Lieferung<br />

Währung<br />

28 Remboursement<br />

Nachnahme<br />

Monnaie<br />

48 Vérification<br />

Überprüfung<br />

par – durch<br />

mois – jour<br />

Monat – Tag<br />

mois – jour<br />

Monat – Tag<br />

mois – jour<br />

Monat – Tag<br />

Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />

Exp. N o<br />

Versand Nr.<br />

Qualité<br />

Eigenschaft<br />

29 Lieu et date d’établissement – Ort und Datum der Ausstellung<br />

Point – Punkt 6, 7, 8<br />

© 2006 CIT


D<br />

E<br />

Bulletin d’arrivée/Douane<br />

Empfangsschein/ Zoll<br />

Sections de taxation (suite) – Frachtberechnungsabschnitte (Fortsetzung) Franco – Franko Port dû – Überweisung<br />

F<br />

G<br />

70<br />

79<br />

A<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

70<br />

75<br />

70<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

70<br />

75<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

76 77 78<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

76 77 78<br />

Report du recto – Übertrag von Vorderseite<br />

B<br />

C<br />

79<br />

Gebühren<br />

79<br />

Frais<br />

Frais<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

83 Kurs<br />

87<br />

83 Cours<br />

87<br />

83 Kurs<br />

87<br />

83 Cours<br />

87<br />

83 Kurs<br />

87<br />

83 Cours<br />

3<br />

Monnaie<br />

d’encaissement<br />

Erhebungswährung<br />

87<br />

83 Kurs<br />

87<br />

91<br />

93<br />

Monnaie du tarif<br />

Tarifwährung<br />

81 82<br />

84 85 86 Kurs<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Cours<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Kurs<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Cours<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Kurs<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Cours<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

Monnaie du tarif<br />

Tarifwährung<br />

Remboursement (Report du recto)<br />

Nachnahme (Übertrag von Vorderseite) }<br />

84 85 86 Kurs<br />

88 89 90<br />

Report des feuilles supplémentaires<br />

Übertrag von Ergänzungsblättern<br />

Montant général – Gesamtbetrag<br />

Monnaie<br />

d’encaissement<br />

Erhebungswährung<br />

80<br />

86 Cours<br />

90<br />

92<br />

94


Nonobstant toute clause<br />

contraire, le transport des<br />

marchandises est soumis<br />

aux Règles uniformes CIM.<br />

Sont en outre applicables<br />

les conditions générales de<br />

transport du transporteur.<br />

Die Beförderung von Gütern<br />

unterliegt auch bei einer<br />

gegenteiligen Abmachung<br />

den Einheitlichen Rechtsvorschriften<br />

CIM. Ausserdem<br />

sind die Allgemeinen<br />

Beförderungsbedingungen<br />

des Beförderers anwendbar.<br />

Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />

A remplir par l’expéditeur Désigner par une croix ce qui convient – Zutreffendes ankreuzen<br />

Vom Absender auszufüllen X (Cases – Felder 20, 22, 23, 30, 52, 58)<br />

30<br />

1<br />

Lettre de voiture CIM<br />

Frachtbrief CIM<br />

Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift)<br />

No E-Mail<br />

TVA<br />

MWSt.-Nr.<br />

Tel.<br />

Fax<br />

Destinataire (nom, adresse, pays)<br />

Empfänger (Name, Anschrift, Land)<br />

No Signature<br />

Unterschrift<br />

Sauf convention contraire,<br />

l’acheminement des<br />

wagons vides est soumis<br />

aux Règles uniformes <strong>CUV</strong>.<br />

Sont en outre applicables<br />

les conditions contractuel-<br />

4<br />

5<br />

les topiques de l’entreprise<br />

de transport ferroviaire.<br />

Die Beförderung von Leerwagen<br />

unterliegt unter<br />

Vorbehalt gegenteiliger Ab-<br />

6<br />

machung den Einheitlichen<br />

Rechtsvorschriften <strong>CUV</strong>. Im<br />

E-Mail<br />

Übrigen gelten die einschlägigen<br />

Vertragsbedingungen<br />

Tel.<br />

des Eisenbahnverkehrsunternehmens.<br />

TVA<br />

MWSt.-Nr.<br />

Fax<br />

10 Lieu de livraison<br />

Ablieferungsort<br />

11 12<br />

13 Conditions commerciales – Kommerzielle Bedingungen<br />

15 Informations pour le destinataire – Vermerke für den Empfänger<br />

Pays – Land<br />

Duplicata<br />

Doppel<br />

4<br />

Déclarations de l’expéditeur<br />

Erklärungen des Absenders<br />

Annexes – Beilagen<br />

Prise en charge<br />

Übernahme<br />

Désignation de la marchandise<br />

Bezeichnung des Gutes RID oui<br />

21 22 Transport exceptionnel oui 23<br />

Aussergewöhnliche Sendung ja<br />

ja<br />

A<br />

B<br />

C<br />

1 – 30<br />

70<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

70<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

70<br />

75<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

56 Déclarations du transporteur – Erklärungen des Beförderers 57 Autres transporteurs – Andere Beförderer<br />

Frais<br />

40<br />

44<br />

Wagon No 18<br />

– Wagen Nr.<br />

Incoterms<br />

49 Code d’affranchissement<br />

Frankaturcode<br />

50 Itinéraires – Leitungswege<br />

Référence expéditeur – Absender Referenz<br />

24 NHM Code<br />

25 Masse<br />

26 Déclaration de valeur<br />

Wert des Gutes<br />

Monnaie<br />

99 Indications douanières<br />

Zollamtliche Vermerke<br />

51 Opérations douanières – Zollbehandlung<br />

52 Bulletin d’affranchissement<br />

Frankaturrechnung<br />

53 Avis d’encaissement N o<br />

Nachnahmebegleitschein Nr.<br />

54 Procès-verbal N o<br />

Tatbestandsaufnahme Nr.<br />

Nom, adresse – Name, Anschrift Parcours – Strecke<br />

58 a) Transporteur contractuel – Vertraglicher Beförderer 59 Date d’arrivée – Ankunftsdatum 60 Mise à<br />

disposition<br />

Bereitgestellt<br />

Signature – Unterschrift<br />

b) Procédure simplifiée de transit ferroviaire<br />

Vereinfachtes Eisenbahnversandverfahren<br />

Code principal obligé<br />

Code Hauptverpflichteter<br />

76 77 78<br />

oui<br />

ja<br />

14<br />

2<br />

3<br />

Arrivage N o – Empfangs-Nr.<br />

Lettre wagon <strong>CUV</strong><br />

<strong>Wagenbrief</strong> <strong>CUV</strong><br />

7<br />

9<br />

16<br />

Lieu – Ort<br />

55 Prolongation du délai de livraison – Lieferfristverlängerung<br />

Code du – von au – bis lieu – Ort<br />

61 Quittance du destinataire<br />

Empfangsbescheinigung<br />

mois – jour – heure<br />

Monat – Tag – Stunde<br />

20 Paiement des frais<br />

Zahlung der Kosten<br />

Franco de port<br />

Franko Fracht<br />

y compris – einschliesslich jusqu’à – bis<br />

mois – jour – heure<br />

Monat – Tag – Stunde<br />

Date, signature – Datum, Unterschrift<br />

41<br />

45<br />

oui<br />

ja<br />

8<br />

62 Identification<br />

de l’envoi<br />

Sendungs-<br />

Identifikation<br />

42<br />

46<br />

17<br />

renvoyé<br />

zurückgesandt<br />

renvoyé<br />

zurückgesandt<br />

établi par<br />

erstellt durch<br />

Entreprise<br />

Unternehmen<br />

Pays – Land<br />

43<br />

47<br />

19 Parcours – Strecke par – durch<br />

Facturation transit<br />

Transitfakturierung<br />

27 Intérêt à la livraison<br />

Interesse an der Lieferung<br />

Währung<br />

28 Remboursement<br />

Nachnahme<br />

Monnaie<br />

48 Vérification<br />

Überprüfung<br />

par – durch<br />

mois – jour<br />

Monat – Tag<br />

mois – jour<br />

Monat – Tag<br />

mois – jour<br />

Monat – Tag<br />

Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />

Exp. N o<br />

Versand Nr.<br />

Qualité<br />

Eigenschaft<br />

29 Lieu et date d’établissement – Ort und Datum der Ausstellung<br />

Point – Punkt 6, 7, 8<br />

© 2006 CIT


D<br />

E<br />

Duplicata<br />

Doppel<br />

Sections de taxation (suite) – Frachtberechnungsabschnitte (Fortsetzung) Franco – Franko Port dû – Überweisung<br />

F<br />

G<br />

70<br />

79<br />

A<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

70<br />

75<br />

70<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

70<br />

75<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

76 77 78<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

76 77 78<br />

Report du recto – Übertrag von Vorderseite<br />

B<br />

C<br />

79<br />

Gebühren<br />

79<br />

Frais<br />

Frais<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

83 Kurs<br />

87<br />

83 Cours<br />

87<br />

83 Kurs<br />

87<br />

83 Cours<br />

87<br />

83 Kurs<br />

87<br />

83 Cours<br />

4<br />

Monnaie<br />

d’encaissement<br />

Erhebungswährung<br />

87<br />

83 Kurs<br />

87<br />

91<br />

93<br />

Monnaie du tarif<br />

Tarifwährung<br />

81 82<br />

84 85 86 Kurs<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Cours<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Kurs<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Cours<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Kurs<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Cours<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

Monnaie du tarif<br />

Tarifwährung<br />

Remboursement (Report du recto)<br />

Nachnahme (Übertrag von Vorderseite) }<br />

84 85 86 Kurs<br />

88 89 90<br />

Report des feuilles supplémentaires<br />

Übertrag von Ergänzungsblättern<br />

Montant général – Gesamtbetrag<br />

Monnaie<br />

d’encaissement<br />

Erhebungswährung<br />

80<br />

86 Cours<br />

90<br />

92<br />

94


Nonobstant toute clause<br />

contraire, le transport des<br />

marchandises est soumis<br />

aux Règles uniformes CIM.<br />

Sont en outre applicables<br />

les conditions générales de<br />

transport du transporteur.<br />

Die Beförderung von Gütern<br />

unterliegt auch bei einer<br />

gegenteiligen Abmachung<br />

den Einheitlichen Rechtsvorschriften<br />

CIM. Ausserdem<br />

sind die Allgemeinen<br />

Beförderungsbedingungen<br />

des Beförderers anwendbar.<br />

Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />

A remplir par l’expéditeur Désigner par une croix ce qui convient – Zutreffendes ankreuzen<br />

Vom Absender auszufüllen X (Cases – Felder 20, 22, 23, 30, 52, 58)<br />

30<br />

1<br />

Lettre de voiture CIM<br />

Frachtbrief CIM<br />

Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift)<br />

No E-Mail<br />

TVA<br />

MWSt.-Nr.<br />

Tel.<br />

Fax<br />

Destinataire (nom, adresse, pays)<br />

Empfänger (Name, Anschrift, Land)<br />

No Signature<br />

Unterschrift<br />

Sauf convention contraire,<br />

l’acheminement des<br />

wagons vides est soumis<br />

aux Règles uniformes <strong>CUV</strong>.<br />

Sont en outre applicables<br />

les conditions contractuel-<br />

4<br />

5<br />

les topiques de l’entreprise<br />

de transport ferroviaire.<br />

Die Beförderung von Leerwagen<br />

unterliegt unter<br />

Vorbehalt gegenteiliger Ab-<br />

6<br />

machung den Einheitlichen<br />

Rechtsvorschriften <strong>CUV</strong>. Im<br />

E-Mail<br />

Übrigen gelten die einschlägigen<br />

Vertragsbedingungen<br />

Tel.<br />

des Eisenbahnverkehrsunternehmens.<br />

TVA<br />

MWSt.-Nr.<br />

Fax<br />

10 Lieu de livraison<br />

Ablieferungsort<br />

11 12<br />

13 Conditions commerciales – Kommerzielle Bedingungen<br />

15 Informations pour le destinataire – Vermerke für den Empfänger<br />

Pays – Land<br />

Souche d’expédition<br />

Versandschein<br />

5<br />

Déclarations de l’expéditeur<br />

Erklärungen des Absenders<br />

Annexes – Beilagen<br />

Prise en charge<br />

Übernahme<br />

Désignation de la marchandise<br />

Bezeichnung des Gutes RID oui<br />

21 22 Transport exceptionnel oui 23<br />

Aussergewöhnliche Sendung ja<br />

ja<br />

A<br />

B<br />

C<br />

1 – 30<br />

70<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

70<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

70<br />

75<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

56 Déclarations du transporteur – Erklärungen des Beförderers 57 Autres transporteurs – Andere Beförderer<br />

Frais<br />

40<br />

44<br />

Wagon No 18<br />

– Wagen Nr.<br />

Incoterms<br />

49 Code d’affranchissement<br />

Frankaturcode<br />

50 Itinéraires – Leitungswege<br />

Référence expéditeur – Absender Referenz<br />

24 NHM Code<br />

25 Masse<br />

26 Déclaration de valeur<br />

Wert des Gutes<br />

Monnaie<br />

99 Indications douanières<br />

Zollamtliche Vermerke<br />

51 Opérations douanières – Zollbehandlung<br />

52 Bulletin d’affranchissement<br />

Frankaturrechnung<br />

53 Avis d’encaissement N o<br />

Nachnahmebegleitschein Nr.<br />

54 Procès-verbal N o<br />

Tatbestandsaufnahme Nr.<br />

Nom, adresse – Name, Anschrift Parcours – Strecke<br />

58 a) Transporteur contractuel – Vertraglicher Beförderer 59 Date d’arrivée – Ankunftsdatum 60 Mise à<br />

disposition<br />

Bereitgestellt<br />

Signature – Unterschrift<br />

b) Procédure simplifiée de transit ferroviaire<br />

Vereinfachtes Eisenbahnversandverfahren<br />

Code principal obligé<br />

Code Hauptverpflichteter<br />

76 77 78<br />

oui<br />

ja<br />

14<br />

2<br />

3<br />

Arrivage N o – Empfangs-Nr.<br />

Lettre wagon <strong>CUV</strong><br />

<strong>Wagenbrief</strong> <strong>CUV</strong><br />

7<br />

9<br />

16<br />

Lieu – Ort<br />

55 Prolongation du délai de livraison – Lieferfristverlängerung<br />

Code du – von au – bis lieu – Ort<br />

61 Quittance du destinataire<br />

Empfangsbescheinigung<br />

mois – jour – heure<br />

Monat – Tag – Stunde<br />

20 Paiement des frais<br />

Zahlung der Kosten<br />

Franco de port<br />

Franko Fracht<br />

y compris – einschliesslich jusqu’à – bis<br />

mois – jour – heure<br />

Monat – Tag – Stunde<br />

Date, signature – Datum, Unterschrift<br />

41<br />

45<br />

oui<br />

ja<br />

8<br />

62 Identification<br />

de l’envoi<br />

Sendungs-<br />

Identifikation<br />

42<br />

46<br />

17<br />

renvoyé<br />

zurückgesandt<br />

renvoyé<br />

zurückgesandt<br />

établi par<br />

erstellt durch<br />

Entreprise<br />

Unternehmen<br />

Pays – Land<br />

43<br />

47<br />

19 Parcours – Strecke par – durch<br />

Facturation transit<br />

Transitfakturierung<br />

27 Intérêt à la livraison<br />

Interesse an der Lieferung<br />

Währung<br />

28 Remboursement<br />

Nachnahme<br />

Monnaie<br />

48 Vérification<br />

Überprüfung<br />

par – durch<br />

mois – jour<br />

Monat – Tag<br />

mois – jour<br />

Monat – Tag<br />

mois – jour<br />

Monat – Tag<br />

Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />

Exp. N o<br />

Versand Nr.<br />

Qualité<br />

Eigenschaft<br />

29 Lieu et date d’établissement – Ort und Datum der Ausstellung<br />

Point – Punkt 6, 7, 8<br />

© 2006 CIT


D<br />

E<br />

Souche d’expédition<br />

Versandschein<br />

Sections de taxation (suite) – Frachtberechnungsabschnitte (Fortsetzung) Franco – Franko Port dû – Überweisung<br />

F<br />

G<br />

70<br />

79<br />

A<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

70<br />

75<br />

70<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

70<br />

75<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

76 77 78<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

76 77 78<br />

Report du recto – Übertrag von Vorderseite<br />

B<br />

C<br />

79<br />

Gebühren<br />

79<br />

Frais<br />

Frais<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

83 Kurs<br />

87<br />

83 Cours<br />

87<br />

83 Kurs<br />

87<br />

83 Cours<br />

87<br />

83 Kurs<br />

87<br />

83 Cours<br />

5<br />

Monnaie<br />

d’encaissement<br />

Erhebungswährung<br />

87<br />

83 Kurs<br />

87<br />

91<br />

93<br />

Monnaie du tarif<br />

Tarifwährung<br />

81 82<br />

84 85 86 Kurs<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Cours<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Kurs<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Cours<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Kurs<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Cours<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

Monnaie du tarif<br />

Tarifwährung<br />

Remboursement (Report du recto)<br />

Nachnahme (Übertrag von Vorderseite) }<br />

84 85 86 Kurs<br />

88 89 90<br />

Report des feuilles supplémentaires<br />

Übertrag von Ergänzungsblättern<br />

Montant général – Gesamtbetrag<br />

Monnaie<br />

d’encaissement<br />

Erhebungswährung<br />

80<br />

86 Cours<br />

90<br />

92<br />

94


<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 3b<br />

<strong>CUV</strong>-<strong>Wagenbrief</strong> Kombinierter Verkehr<br />

Empfehlung zum Papier und zur Farbe<br />

• Papier: selbst durchschreibend (chemisch),<br />

weiss, Durchschrift schwarz<br />

1. Blatt = CB 56 gr.<br />

2.-6. Blatt = CFB 53 gr.<br />

7. Blatt = CF 57 gr.<br />

- 1 -<br />

Anlage 3b<br />

Punkt 5<br />

Werden Frachtbriefe in Garnituren mit Kohlepapier<br />

hergestellt, sind Papiermassen zwischen 50-60 gm²<br />

zu verwenden.<br />

• Farbe: Pantone 348U (grün)<br />

• Abmessungen: 211x297 mm<br />

(einschliesslich Abreissstreifen:<br />

211x320 mm)<br />

Spezialfall: Wird der CIM-Frachtbrief Kombinierter<br />

Verkehr mittels eines Druckers erstellt, so sind folgende<br />

Bedingungen zu erfüllen:<br />

- Druckfarbe: gemäss Muster oder schwarz, die<br />

schattierten Felder auf den Blättern I, II, 2, 3 und 5<br />

bleiben leer<br />

- Inhalt: keine Abweichung vom Muster<br />

- Format und Darstellung: so wenig Abweichungen<br />

vom Muster wie möglich<br />

- Papier: für verwendeten Drucker geeignetes Papier<br />

Falls nötig wird bei Abgang die Rückseite auf ein<br />

besonderes Blatt gedruckt. Wenn unterwegs Kosten<br />

auf einer neu zu erstellenden Rückseite eingetragen<br />

werden müssen, sind die Blätter 1 bis 3 eines CIM-<br />

Frachtbriefs zu verwenden und an den ursprünglichen<br />

Frachtbrief zu heften.


Nonobstant toute<br />

clause contraire,<br />

le transport est<br />

soumis aux Règles<br />

uniformes CIM.<br />

Sont en outre<br />

applicables les conditions<br />

générales<br />

de l’entreprise de<br />

transport combiné.<br />

Die Beförderung<br />

unterliegt auch bei<br />

einer gegenteiligen<br />

Abmachung den<br />

Einheitlichen<br />

Rechtsvorschriften<br />

CIM. Ausserdem<br />

sind die AllgemeinenGeschäftsbedingungen<br />

des<br />

Unternehmens<br />

des kombinierten<br />

Verkehrs anwendbar.<br />

A remplir par l’entreprise de transport combiné ou<br />

le client/remettant<br />

Durch das Unternehmen des Kombinierten<br />

Verkehrs oder den Kunden/Auflieferer auszufüllen<br />

1 Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift)<br />

Destinataire (nom, adresse, pays)<br />

Empfänger (Name, Anschrift, Land)<br />

N o TVA<br />

MWSt.-Nr.<br />

N o TVA<br />

MWSt.-Nr.<br />

10 Lieu de livraison<br />

11 12<br />

Ablieferungsort<br />

Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />

Lettre de voiture CIM transport combiné<br />

Frachtbrief CIM Kombinierter Verkehr<br />

13 Conditions commerciales – Kommerzielle Bedingungen<br />

15 Informations pour le destinataire – Vermerke für den Empfänger<br />

X<br />

Pays – Land<br />

Lettre wagon <strong>CUV</strong> transport combiné<br />

<strong>Wagenbrief</strong> <strong>CUV</strong> Kombinierter Verkehr<br />

No 21 UTI/ Type UTI/ Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI/ Désignation de la 22 Transport exceptionnel oui 23<br />

marchandise<br />

Aussergewöhnliche Sendung ja<br />

UTI-Nr./ UTI-Typ/ Länge UTI / Nettomasse/ Tara UTI/Bezeichnung des Gutes<br />

A<br />

B<br />

70<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

70<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

30<br />

Signature<br />

Unterschrift<br />

b<br />

4<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

56 Déclarations du transporteur – Erklärungen des Beförderers 57 Autres transporteurs – Andere Beförderer<br />

I<br />

Déclarations de l’expéditeur<br />

Erklärungen des Absenders<br />

Annexes – Beilagen<br />

Prise en charge<br />

Übernahme<br />

Wagon No 18<br />

– Wagen Nr.<br />

RID oui<br />

ja<br />

40<br />

44<br />

Incoterms<br />

49 Code d’affranchissement<br />

Frankaturcode<br />

24 NHM Code UTI 1<br />

50 Itinéraires – Leitungswege<br />

99 Indications douanières<br />

Zollamtliche Vermerke<br />

51 Opérations douanières – Zollbehandlung<br />

54 Procès-verbal N o<br />

Tatbestandsaufnahme Nr.<br />

Nom, adresse – Name, Anschrift Parcours – Strecke<br />

58 a) Transporteur contractuel – Vertraglicher Beförderer 59 Date d’arrivée – Ankunftsdatum 60 Mise à<br />

disposition<br />

Bereitgestellt<br />

Signature – Unterschrift<br />

c<br />

Client/Remettant – Kunde/Auflieferer<br />

Client/Réceptionnaire – Kunde/Abholer<br />

Désigner par une croix ce qui convient – Zutreffendes ankreuzen<br />

(Cases – Felder 20, 22, 23, 58)<br />

UTI 1<br />

Scellés N o – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI<br />

N o UTI/ Type UTI/ Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI/ Désignation de la<br />

marchandise<br />

UTI-Nr./ UTI-Typ/ Länge UTI / Nettomasse/ Tara UTI/Bezeichnung des Gutes<br />

UTI 2<br />

Scellés N o – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI<br />

e Nom du chauffeur – Name des Fahrers<br />

g Nom du chauffeur – Name des Fahrers<br />

14<br />

2<br />

3<br />

5<br />

6<br />

Arrivage N o – Empfangs-Nr.<br />

a<br />

7<br />

9<br />

16<br />

N o – Nr.<br />

Lieu – Ort<br />

41<br />

45<br />

42<br />

46<br />

43<br />

47<br />

Référence expéditeur – Absender Referenz<br />

25 Masse brute UTI 1<br />

55 Prolongation du délai de livraison – Lieferfristverlängerung<br />

Code du – von au – bis lieu – Ort<br />

61 Quittance du destinataire<br />

Empfangsbescheinigung<br />

mois – jour – heure<br />

Monat – Tag – Stunde<br />

20 Paiement des frais<br />

Zahlung der Kosten<br />

Franco de port<br />

Franko Fracht<br />

y compris – einschliesslich jusqu’à – bis<br />

RID oui<br />

ja<br />

NHM Code UTI 2<br />

f Signature du client /remettant<br />

h Signature du client /réceptionnaire<br />

i Prise en charge par – Übernahme durch<br />

Unterschrift des Kunden/Auflieferers<br />

Unterschrift des Kunden/Abholers<br />

Client / Remettant<br />

Kunde /Auflieferer<br />

mois – jour – heure<br />

Monat – Tag – Stunde<br />

Date, signature – Datum, Unterschrift<br />

8<br />

Bruttomasse UTI 2<br />

Total<br />

Date – Datum Signature – Unterschrift<br />

62 Identification<br />

de l’envoi<br />

Sendungs-<br />

Identifikation<br />

17<br />

établi par<br />

erstellt durch<br />

Entreprise<br />

Unternehmen<br />

19 Parcours – Strecke par – durch<br />

Pays – Land<br />

Facturation transit<br />

Transitfakturierung<br />

48 Vérification<br />

Überprüfung<br />

par – durch<br />

mois – jour<br />

Monat – Tag<br />

Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />

Exp. N o<br />

Versand Nr.<br />

Qualité<br />

Eigenschaft<br />

29 Lieu et date d’établissement – Ort und Datum der Ausstellung<br />

d<br />

Client à facturer<br />

Rechnungsempfänger<br />

Point – Punkt 6, 7, 8<br />

© 2006 CIT


Aide aux constatations éventuelles – Hilfe für evtl. Feststellungen<br />

1 Déchiré – Gerissen<br />

2 Détaché – Lose<br />

3 Bosselé – Eingebeult<br />

4 Cassé – Gebrochen<br />

5 Troué – Durchlöchert<br />

P O<br />

6 Plié – Verbogen<br />

T S<br />

7 Absent – Fehlend<br />

8 Hors d’état – Ausser Betrieb<br />

9 Déformé – Verformt<br />

0 Griffé – Zerkratzt<br />

–<br />

D C B A<br />

H G F E<br />

= > < $<br />

X W V U<br />

N M L K<br />

+<br />

7 8<br />

1 2 3<br />

4 5 6<br />

9 0<br />

L’ABSENCE D’INDICATION NE PROUVE PAS L’ÉTAT INTACT LORS DE SA REMISE<br />

DAS FEHLEN VON ANGABEN GILT NICHT ALS NACHWEIS FÜR DEN INTAKTEN ZUSTAND<br />

BEI DER AUFLIEFERUNG<br />

Client / Remettant<br />

Kunde /Auflieferer<br />

J<br />

R<br />

I<br />

Q<br />

Y<br />

Z<br />

I


Nonobstant toute clause<br />

contraire, le transport des<br />

marchandises est soumis<br />

aux Règles uniformes CIM.<br />

Sont en outre applicables<br />

les conditions générales de<br />

transport du transporteur.<br />

Die Beförderung von Gütern<br />

unterliegt auch bei einer<br />

gegenteiligen Abmachung<br />

den Einheitlichen Rechtsvorschriften<br />

CIM. Ausserdem<br />

sind die Allgemeinen<br />

Beförderungsbedingungen<br />

des Beförderers anwendbar.<br />

Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />

A remplir par l’entreprise de transport combiné ou<br />

le client/remettant<br />

Durch das Unternehmen des Kombinierten<br />

Verkehrs oder den Kunden/Auflieferer auszufüllen<br />

13 Conditions commerciales – Kommerzielle Bedingungen<br />

N o TVA<br />

MWSt.-Nr.<br />

15 Informations pour le destinataire – Vermerke für den Empfänger<br />

A<br />

B<br />

70<br />

X<br />

Pays – Land<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

70<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

30<br />

Signature<br />

Unterschrift<br />

Original<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

56 Déclarations du transporteur – Erklärungen des Beförderers 57 Autres transporteurs – Andere Beförderer<br />

1<br />

j<br />

Déclarations de l’expéditeur<br />

Erklärungen des Absenders<br />

Annexes – Beilagen<br />

Prise en charge<br />

Übernahme<br />

Wagon No 18<br />

– Wagen Nr.<br />

RID oui<br />

ja<br />

40<br />

44<br />

Incoterms<br />

49 Code d’affranchissement<br />

Frankaturcode<br />

24 NHM Code UTI 1<br />

50 Itinéraires – Leitungswege<br />

99 Indications douanières<br />

Zollamtliche Vermerke<br />

51 Opérations douanières – Zollbehandlung<br />

54 Procès-verbal N o<br />

Tatbestandsaufnahme Nr.<br />

Nom, adresse – Name, Anschrift Parcours – Strecke<br />

58 a) Transporteur contractuel – Vertraglicher Beförderer 59 Date d’arrivée – Ankunftsdatum 60 Mise à<br />

disposition<br />

Bereitgestellt<br />

Signature – Unterschrift<br />

b) Procédure simplifiée de transit ferroviaire<br />

Vereinfachtes Eisenbahnversandverfahren<br />

Code principal obligé<br />

Code Hauptverpflichteter<br />

b<br />

Lettre de voiture CIM transport combiné<br />

Frachtbrief CIM Kombinierter Verkehr<br />

oui<br />

ja<br />

Désigner par une croix ce qui convient – Zutreffendes ankreuzen<br />

(Cases – Felder 20, 22, 23, 58)<br />

1 Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift) 2 N 8 Référence expéditeur – Absender Referenz<br />

o a – Nr.<br />

Client/Remettant – Kunde/Auflieferer<br />

Destinataire (nom, adresse, pays)<br />

Empfänger (Name, Anschrift, Land)<br />

No Sauf convention contraire,<br />

l’acheminement des<br />

wagons vides est soumis<br />

aux Règles uniformes <strong>CUV</strong>.<br />

Sont en outre applicables<br />

les conditions contractuel-<br />

4<br />

5<br />

les topiques de l’entreprise<br />

de transport ferroviaire.<br />

Die Beförderung von Leerwagen<br />

unterliegt unter<br />

TVA<br />

MWSt.-Nr.<br />

6<br />

Vorbehalt gegenteiliger Abmachung<br />

den Einheitlichen<br />

Rechtsvorschriften <strong>CUV</strong>. Im<br />

Übrigen gelten die einschlägigen<br />

Vertragsbedingungen<br />

des Eisenbahnverkehrsunternehmens.<br />

c Client/Réceptionnaire – Kunde/Abholer<br />

10 Lieu de livraison<br />

Ablieferungsort<br />

11 12<br />

21 N 22 Transport exceptionnel oui 23<br />

Aussergewöhnliche Sendung ja<br />

o UTI/ Type UTI/ Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI/ Désignation de la<br />

marchandise<br />

UTI-Nr./ UTI-Typ/ Länge UTI / Nettomasse/ Tara UTI/Bezeichnung des Gutes<br />

UTI 1<br />

Scellés N o – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI<br />

N o UTI/ Type UTI/ Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI/ Désignation de la<br />

marchandise<br />

UTI-Nr./ UTI-Typ/ Länge UTI / Nettomasse/ Tara UTI/Bezeichnung des Gutes<br />

e Nom du chauffeur – Name des Fahrers<br />

g Nom du chauffeur – Name des Fahrers<br />

f Signature du client /remettant<br />

h Signature du client /réceptionnaire<br />

Unterschrift des Kunden/Auflieferers<br />

Unterschrift des Kunden/Abholers<br />

14<br />

3<br />

Arrivage N o – Empfangs-Nr.<br />

Lettre wagon <strong>CUV</strong> transport combiné<br />

<strong>Wagenbrief</strong> <strong>CUV</strong> Kombinierter Verkehr<br />

UTI 2<br />

Scellés N o – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI<br />

7<br />

9<br />

16<br />

Lieu – Ort<br />

55 Prolongation du délai de livraison – Lieferfristverlängerung<br />

Code du – von au – bis lieu – Ort<br />

41<br />

45<br />

CN ANZ Art CMo Valuta Montant – Betrag<br />

61 Quittance du destinataire<br />

Empfangsbescheinigung<br />

mois – jour – heure<br />

Monat – Tag – Stunde<br />

20 Paiement des frais<br />

Zahlung der Kosten<br />

Franco de port<br />

Franko Fracht<br />

y compris – einschliesslich jusqu’à – bis<br />

RID oui<br />

ja<br />

NHM Code UTI 2<br />

Frais à l’arrivée – Spesen bei Ankunft<br />

mois – jour – heure<br />

Monat – Tag – Stunde<br />

Date, signature – Datum, Unterschrift<br />

25 Masse brute UTI 1<br />

Bruttomasse UTI 2<br />

Total<br />

62 Identification<br />

de l’envoi<br />

Sendungs-<br />

Identifikation<br />

42<br />

46<br />

17<br />

établi par<br />

erstellt durch<br />

Entreprise<br />

Unternehmen<br />

Pays – Land<br />

43<br />

47<br />

19 Parcours – Strecke par – durch<br />

Facturation transit<br />

Transitfakturierung<br />

par – durch<br />

mois – jour<br />

Monat – Tag<br />

Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />

Exp. N o<br />

Versand Nr.<br />

Qualité<br />

Eigenschaft<br />

29 Lieu et date d’établissement – Ort und Datum der Ausstellung<br />

d<br />

Client à facturer<br />

Rechnungsempfänger<br />

48 Vérification<br />

Überprüfung<br />

Point – Punkt 6, 7, 8<br />

© 2006 CIT


C<br />

Original<br />

Sections de taxation (suite) – Frachtberechnungsabschnitte (Fortsetzung) Franco – Franko Port dû – Überweisung<br />

D<br />

E<br />

F<br />

70<br />

79<br />

A<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

70<br />

75<br />

70<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

70<br />

75<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

76 77 78<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

76 77 78<br />

Report du recto – Übertrag von Vorderseite<br />

B<br />

79<br />

Gebühren<br />

Frais<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

83 Kurs<br />

87<br />

83 Cours<br />

87<br />

83 Cours<br />

87<br />

83 Kurs<br />

87<br />

83 Cours<br />

87<br />

1<br />

Monnaie<br />

d’encaissement<br />

Erhebungswährung<br />

83 Kurs<br />

87<br />

91<br />

93<br />

Monnaie du tarif<br />

Tarifwährung<br />

81 82<br />

84 85 86 Kurs<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Cours<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Cours<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Kurs<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Cours<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

Monnaie du tarif<br />

Tarifwährung<br />

84 85 86 Kurs<br />

88 89 90<br />

Report des feuilles supplémentaires<br />

Übertrag von Ergänzungsblättern<br />

Montant général – Gesamtbetrag<br />

Monnaie<br />

d’encaissement<br />

Erhebungswährung<br />

92<br />

94


Nonobstant toute<br />

clause contraire,<br />

le transport est<br />

soumis aux Règles<br />

uniformes CIM.<br />

Sont en outre<br />

applicables les conditions<br />

générales<br />

de l’entreprise de<br />

transport combiné.<br />

Die Beförderung<br />

unterliegt auch bei<br />

einer gegenteiligen<br />

Abmachung den<br />

Einheitlichen<br />

Rechtsvorschriften<br />

CIM. Ausserdem<br />

sind die AllgemeinenGeschäftsbedingungen<br />

des<br />

Unternehmens<br />

des kombinierten<br />

Verkehrs anwendbar.<br />

A remplir par l’entreprise de transport combiné ou<br />

le client/remettant<br />

Durch das Unternehmen des Kombinierten<br />

Verkehrs oder den Kunden/Auflieferer auszufüllen<br />

Destinataire (nom, adresse, pays)<br />

Empfänger (Name, Anschrift, Land)<br />

N o TVA<br />

MWSt.-Nr.<br />

N o TVA<br />

MWSt.-Nr.<br />

10 Lieu de livraison<br />

11 12<br />

Ablieferungsort<br />

Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />

13 Conditions commerciales – Kommerzielle Bedingungen<br />

15 Informations pour le destinataire – Vermerke für den Empfänger<br />

A<br />

B<br />

70<br />

X<br />

Pays – Land<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

70<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

30<br />

Signature<br />

Unterschrift<br />

b<br />

4<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

56 Déclarations du transporteur – Erklärungen des Beförderers 57 Autres transporteurs – Andere Beförderer<br />

II<br />

Déclarations de l’expéditeur<br />

Erklärungen des Absenders<br />

Annexes – Beilagen<br />

Prise en charge<br />

Übernahme<br />

Wagon No 18<br />

– Wagen Nr.<br />

RID oui<br />

ja<br />

40<br />

44<br />

Incoterms<br />

49 Code d’affranchissement<br />

Frankaturcode<br />

24 NHM Code UTI 1<br />

50 Itinéraires – Leitungswege<br />

99 Indications douanières<br />

Zollamtliche Vermerke<br />

51 Opérations douanières – Zollbehandlung<br />

54 Procès-verbal N o<br />

Tatbestandsaufnahme Nr.<br />

Nom, adresse – Name, Anschrift Parcours – Strecke<br />

58 a) Transporteur contractuel – Vertraglicher Beförderer 59 Date d’arrivée – Ankunftsdatum 60 Mise à<br />

disposition<br />

Bereitgestellt<br />

Signature – Unterschrift<br />

c<br />

Lettre de voiture CIM transport combiné<br />

Frachtbrief CIM Kombinierter Verkehr<br />

Client/Remettant – Kunde/Auflieferer<br />

Client/Réceptionnaire – Kunde/Abholer<br />

Désigner par une croix ce qui convient – Zutreffendes ankreuzen<br />

(Cases – Felder 20, 22, 23, 58)<br />

21 N 22 Transport exceptionnel oui 23<br />

Aussergewöhnliche Sendung ja<br />

o UTI/ Type UTI/ Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI/ Désignation de la<br />

marchandise<br />

UTI-Nr./ UTI-Typ/ Länge UTI / Nettomasse/ Tara UTI/Bezeichnung des Gutes<br />

UTI 1<br />

Scellés N o – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI<br />

N o UTI/ Type UTI/ Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI/ Désignation de la<br />

marchandise<br />

UTI-Nr./ UTI-Typ/ Länge UTI / Nettomasse/ Tara UTI/Bezeichnung des Gutes<br />

e Nom du chauffeur – Name des Fahrers<br />

g Nom du chauffeur – Name des Fahrers<br />

14<br />

3<br />

5<br />

6<br />

Arrivage N o – Empfangs-Nr.<br />

7<br />

9<br />

16<br />

Lieu – Ort<br />

55 Prolongation du délai de livraison – Lieferfristverlängerung<br />

Code du – von au – bis lieu – Ort<br />

61 Quittance du destinataire<br />

Empfangsbescheinigung<br />

mois – jour – heure<br />

Monat – Tag – Stunde<br />

20 Paiement des frais<br />

Zahlung der Kosten<br />

Franco de port<br />

Franko Fracht<br />

y compris – einschliesslich jusqu’à – bis<br />

RID oui<br />

ja<br />

f Signature du client /remettant<br />

h Signature du client /réceptionnaire<br />

i Prise en charge par – Übernahme durch<br />

Unterschrift des Kunden/Auflieferers<br />

Unterschrift des Kunden/Abholers<br />

Client / Réceptionnaire<br />

Kunde /Abholer<br />

Lettre wagon <strong>CUV</strong> transport combiné<br />

<strong>Wagenbrief</strong> <strong>CUV</strong> Kombinierter Verkehr<br />

1 Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift) 2 N 8 Référence expéditeur – Absender Referenz<br />

o a – Nr.<br />

UTI 2<br />

Scellés N o – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI<br />

NHM Code UTI 2<br />

mois – jour – heure<br />

Monat – Tag – Stunde<br />

Date, signature – Datum, Unterschrift<br />

41<br />

45<br />

25 Masse brute UTI 1<br />

Bruttomasse UTI 2<br />

Total<br />

Date – Datum Signature – Unterschrift<br />

62 Identification<br />

de l’envoi<br />

Sendungs-<br />

Identifikation<br />

42<br />

46<br />

17<br />

établi par<br />

erstellt durch<br />

Entreprise<br />

Unternehmen<br />

Pays – Land<br />

43<br />

47<br />

19 Parcours – Strecke par – durch<br />

Facturation transit<br />

Transitfakturierung<br />

par – durch<br />

mois – jour<br />

Monat – Tag<br />

Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />

Exp. N o<br />

Versand Nr.<br />

Qualité<br />

Eigenschaft<br />

29 Lieu et date d’établissement – Ort und Datum der Ausstellung<br />

d<br />

Client à facturer<br />

Rechnungsempfänger<br />

48 Vérification<br />

Überprüfung<br />

Point – Punkt 6, 7, 8<br />

© 2006 CIT


Aide aux constatations éventuelles – Hilfe für evtl. Feststellungen<br />

1 Déchiré – Gerissen<br />

2 Détaché – Lose<br />

3 Bosselé – Eingebeult<br />

4 Cassé – Gebrochen<br />

5 Troué – Durchlöchert<br />

P O<br />

6 Plié – Verbogen<br />

T S<br />

7 Absent – Fehlend<br />

8 Hors d’état – Ausser Betrieb<br />

9 Déformé – Verformt<br />

0 Griffé – Zerkratzt<br />

–<br />

D C B A<br />

H G F E<br />

= > < $<br />

X W V U<br />

N M L K<br />

+<br />

7 8<br />

1 2 3<br />

4 5 6<br />

9 0<br />

L’ABSENCE D’INDICATION NE PROUVE PAS L’ÉTAT INTACT LORS DE SA REMISE<br />

DAS FEHLEN VON ANGABEN GILT NICHT ALS NACHWEIS FÜR DEN INTAKTEN ZUSTAND<br />

BEI DER AUFLIEFERUNG<br />

Client / Réceptionnaire<br />

Kunde /Abholer<br />

J<br />

R<br />

I<br />

Q<br />

Y<br />

Z<br />

II


Nonobstant toute clause<br />

contraire, le transport des<br />

marchandises est soumis<br />

aux Règles uniformes CIM.<br />

Sont en outre applicables<br />

les conditions générales de<br />

transport du transporteur.<br />

Die Beförderung von Gütern<br />

unterliegt auch bei einer<br />

gegenteiligen Abmachung<br />

den Einheitlichen Rechtsvorschriften<br />

CIM. Ausserdem<br />

sind die Allgemeinen<br />

Beförderungsbedingungen<br />

des Beförderers anwendbar.<br />

Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />

A remplir par l’entreprise de transport combiné ou<br />

le client/remettant<br />

Durch das Unternehmen des Kombinierten<br />

Verkehrs oder den Kunden/Auflieferer auszufüllen<br />

13 Conditions commerciales – Kommerzielle Bedingungen<br />

N o TVA<br />

MWSt.-Nr.<br />

15 Informations pour le destinataire – Vermerke für den Empfänger<br />

A<br />

B<br />

70<br />

X<br />

Pays – Land<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

70<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

30<br />

Signature<br />

Unterschrift<br />

Feuille de route<br />

Frachtkarte<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

56 Déclarations du transporteur – Erklärungen des Beförderers 57 Autres transporteurs – Andere Beförderer<br />

2<br />

Déclarations de l’expéditeur<br />

Erklärungen des Absenders<br />

Annexes – Beilagen<br />

Prise en charge<br />

Übernahme<br />

Wagon No 18<br />

– Wagen Nr.<br />

RID oui<br />

ja<br />

40<br />

44<br />

Incoterms<br />

49 Code d’affranchissement<br />

Frankaturcode<br />

24 NHM Code UTI 1<br />

50 Itinéraires – Leitungswege<br />

99 Indications douanières<br />

Zollamtliche Vermerke<br />

51 Opérations douanières – Zollbehandlung<br />

54 Procès-verbal N o<br />

Tatbestandsaufnahme Nr.<br />

Nom, adresse – Name, Anschrift Parcours – Strecke<br />

58 a) Transporteur contractuel – Vertraglicher Beförderer 59 Date d’arrivée – Ankunftsdatum 60 Mise à<br />

disposition<br />

Bereitgestellt<br />

Signature – Unterschrift<br />

b) Procédure simplifiée de transit ferroviaire<br />

Vereinfachtes Eisenbahnversandverfahren<br />

Code principal obligé<br />

Code Hauptverpflichteter<br />

Lettre de voiture CIM transport combiné<br />

Frachtbrief CIM Kombinierter Verkehr<br />

oui<br />

ja<br />

Désigner par une croix ce qui convient – Zutreffendes ankreuzen<br />

(Cases – Felder 20, 22, 23, 58)<br />

1 Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift) 2 N 8 Référence expéditeur – Absender Referenz<br />

o a – Nr.<br />

Destinataire (nom, adresse, pays)<br />

Empfänger (Name, Anschrift, Land)<br />

No Sauf convention contraire,<br />

l’acheminement des<br />

wagons vides est soumis<br />

aux Règles uniformes <strong>CUV</strong>.<br />

Sont en outre applicables<br />

les conditions contractuel-<br />

4<br />

5<br />

les topiques de l’entreprise<br />

de transport ferroviaire.<br />

Die Beförderung von Leerwagen<br />

unterliegt unter<br />

Vorbehalt gegenteiliger Abmachung<br />

den Einheitlichen<br />

Rechtsvorschriften <strong>CUV</strong>. Im<br />

Übrigen gelten die einschlägigen<br />

Vertragsbedingungen<br />

des Eisenbahnverkehrsunternehmens.<br />

TVA<br />

MWSt.-Nr.<br />

6<br />

10 Lieu de livraison<br />

Ablieferungsort<br />

11 12<br />

21 N 22 Transport exceptionnel oui 23<br />

Aussergewöhnliche Sendung ja<br />

o UTI/ Type UTI/ Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI/ Désignation de la<br />

marchandise<br />

UTI-Nr./ UTI-Typ/ Länge UTI / Nettomasse/ Tara UTI/Bezeichnung des Gutes<br />

UTI 1<br />

Scellés N o – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI<br />

N o UTI/ Type UTI/ Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI/ Désignation de la<br />

marchandise<br />

UTI-Nr./ UTI-Typ/ Länge UTI / Nettomasse/ Tara UTI/Bezeichnung des Gutes<br />

14<br />

3<br />

Arrivage N o – Empfangs-Nr.<br />

Lettre wagon <strong>CUV</strong> transport combiné<br />

<strong>Wagenbrief</strong> <strong>CUV</strong> Kombinierter Verkehr<br />

UTI 2<br />

Scellés N o – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI<br />

7<br />

9<br />

16<br />

Lieu – Ort<br />

55 Prolongation du délai de livraison – Lieferfristverlängerung<br />

Code du – von au – bis lieu – Ort<br />

61 Quittance du destinataire<br />

Empfangsbescheinigung<br />

mois – jour – heure<br />

Monat – Tag – Stunde<br />

20 Paiement des frais<br />

Zahlung der Kosten<br />

Franco de port<br />

Franko Fracht<br />

y compris – einschliesslich jusqu’à – bis<br />

RID oui<br />

ja<br />

j<br />

NHM Code UTI 2<br />

mois – jour – heure<br />

Monat – Tag – Stunde<br />

Date, signature – Datum, Unterschrift<br />

41<br />

45<br />

25 Masse brute UTI 1<br />

Bruttomasse UTI 2<br />

Total<br />

62 Identification<br />

de l’envoi<br />

Sendungs-<br />

Identifikation<br />

42<br />

46<br />

17<br />

établi par<br />

erstellt durch<br />

Entreprise<br />

Unternehmen<br />

Pays – Land<br />

43<br />

47<br />

19 Parcours – Strecke par – durch<br />

Facturation transit<br />

Transitfakturierung<br />

48 Vérification<br />

Überprüfung<br />

par – durch<br />

mois – jour<br />

Monat – Tag<br />

CN ANZ Art CMo Valuta Montant – Betrag<br />

Frais à l’arrivée – Spesen bei Ankunft<br />

Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />

Exp. N o<br />

Versand Nr.<br />

Qualité<br />

Eigenschaft<br />

29 Lieu et date d’établissement – Ort und Datum der Ausstellung<br />

Point – Punkt 6, 7, 8<br />

© 2006 CIT


C<br />

Feuille de route<br />

Frachtkarte<br />

Sections de taxation (suite) – Frachtberechnungsabschnitte (Fortsetzung) Franco – Franko Port dû – Überweisung<br />

D<br />

E<br />

F<br />

70<br />

79<br />

A<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

70<br />

75<br />

70<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

70<br />

75<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

76 77 78<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

76 77 78<br />

Report du recto – Übertrag von Vorderseite<br />

B<br />

79<br />

Gebühren<br />

Frais<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

83 Kurs<br />

87<br />

83 Cours<br />

87<br />

83 Cours<br />

87<br />

83 Kurs<br />

87<br />

83 Cours<br />

87<br />

2<br />

Monnaie<br />

d’encaissement<br />

Erhebungswährung<br />

83 Kurs<br />

87<br />

91<br />

93<br />

Monnaie du tarif<br />

Tarifwährung<br />

81 82<br />

84 85 86 Kurs<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Cours<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Cours<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Kurs<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Cours<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

Monnaie du tarif<br />

Tarifwährung<br />

84 85 86 Kurs<br />

88 89 90<br />

Report des feuilles supplémentaires<br />

Übertrag von Ergänzungsblättern<br />

Montant général – Gesamtbetrag<br />

Monnaie<br />

d’encaissement<br />

Erhebungswährung<br />

92<br />

94


Nonobstant toute clause<br />

contraire, le transport des<br />

marchandises est soumis<br />

aux Règles uniformes CIM.<br />

Sont en outre applicables<br />

les conditions générales de<br />

transport du transporteur.<br />

Die Beförderung von Gütern<br />

unterliegt auch bei einer<br />

gegenteiligen Abmachung<br />

den Einheitlichen Rechtsvorschriften<br />

CIM. Ausserdem<br />

sind die Allgemeinen<br />

Beförderungsbedingungen<br />

des Beförderers anwendbar.<br />

Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />

A remplir par l’entreprise de transport combiné ou<br />

le client/remettant<br />

Durch das Unternehmen des Kombinierten<br />

Verkehrs oder den Kunden/Auflieferer auszufüllen<br />

13 Conditions commerciales – Kommerzielle Bedingungen<br />

N o TVA<br />

MWSt.-Nr.<br />

15 Informations pour le destinataire – Vermerke für den Empfänger<br />

A<br />

B<br />

70<br />

X<br />

Pays – Land<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

70<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

30<br />

Signature<br />

Unterschrift<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

56 Déclarations du transporteur – Erklärungen des Beförderers 57 Autres transporteurs – Andere Beförderer<br />

Bulletin d’arrivée / Douane<br />

Empfangsschein / Zoll<br />

3<br />

Déclarations de l’expéditeur<br />

Erklärungen des Absenders<br />

Annexes – Beilagen<br />

Prise en charge<br />

Übernahme<br />

Wagon No 18<br />

– Wagen Nr.<br />

RID oui<br />

ja<br />

40<br />

44<br />

Incoterms<br />

49 Code d’affranchissement<br />

Frankaturcode<br />

24 NHM Code UTI 1<br />

50 Itinéraires – Leitungswege<br />

99 Indications douanières<br />

Zollamtliche Vermerke<br />

51 Opérations douanières – Zollbehandlung<br />

54 Procès-verbal N o<br />

Tatbestandsaufnahme Nr.<br />

Nom, adresse – Name, Anschrift Parcours – Strecke<br />

58 a) Transporteur contractuel – Vertraglicher Beförderer 59 Date d’arrivée – Ankunftsdatum 60 Mise à<br />

disposition<br />

Bereitgestellt<br />

Signature – Unterschrift<br />

b) Procédure simplifiée de transit ferroviaire<br />

Vereinfachtes Eisenbahnversandverfahren<br />

Code principal obligé<br />

Code Hauptverpflichteter<br />

Lettre de voiture CIM transport combiné<br />

Frachtbrief CIM Kombinierter Verkehr<br />

oui<br />

ja<br />

Désigner par une croix ce qui convient – Zutreffendes ankreuzen<br />

(Cases – Felder 20, 22, 23, 58)<br />

1 Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift) 2 N 8 Référence expéditeur – Absender Referenz<br />

o a – Nr.<br />

Destinataire (nom, adresse, pays)<br />

Empfänger (Name, Anschrift, Land)<br />

No Sauf convention contraire,<br />

l’acheminement des<br />

wagons vides est soumis<br />

aux Règles uniformes <strong>CUV</strong>.<br />

Sont en outre applicables<br />

les conditions contractuel-<br />

4<br />

5<br />

les topiques de l’entreprise<br />

de transport ferroviaire.<br />

Die Beförderung von Leerwagen<br />

unterliegt unter<br />

Vorbehalt gegenteiliger Abmachung<br />

den Einheitlichen<br />

Rechtsvorschriften <strong>CUV</strong>. Im<br />

Übrigen gelten die einschlägigen<br />

Vertragsbedingungen<br />

des Eisenbahnverkehrsunternehmens.<br />

TVA<br />

MWSt.-Nr.<br />

6<br />

10 Lieu de livraison<br />

Ablieferungsort<br />

11 12<br />

21 N 22 Transport exceptionnel oui 23<br />

Aussergewöhnliche Sendung ja<br />

o UTI/ Type UTI/ Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI/ Désignation de la<br />

marchandise<br />

UTI-Nr./ UTI-Typ/ Länge UTI / Nettomasse/ Tara UTI/Bezeichnung des Gutes<br />

UTI 1<br />

Scellés N o – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI<br />

N o UTI/ Type UTI/ Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI/ Désignation de la<br />

marchandise<br />

UTI-Nr./ UTI-Typ/ Länge UTI / Nettomasse/ Tara UTI/Bezeichnung des Gutes<br />

14<br />

3<br />

Arrivage N o – Empfangs-Nr.<br />

Lettre wagon <strong>CUV</strong> transport combiné<br />

<strong>Wagenbrief</strong> <strong>CUV</strong> Kombinierter Verkehr<br />

UTI 2<br />

Scellés N o – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI<br />

7<br />

9<br />

16<br />

Lieu – Ort<br />

55 Prolongation du délai de livraison – Lieferfristverlängerung<br />

Code du – von au – bis lieu – Ort<br />

61 Quittance du destinataire<br />

Empfangsbescheinigung<br />

mois – jour – heure<br />

Monat – Tag – Stunde<br />

20 Paiement des frais<br />

Zahlung der Kosten<br />

Franco de port<br />

Franko Fracht<br />

y compris – einschliesslich jusqu’à – bis<br />

RID oui<br />

ja<br />

NHM Code UTI 2<br />

mois – jour – heure<br />

Monat – Tag – Stunde<br />

Date, signature – Datum, Unterschrift<br />

41<br />

45<br />

25 Masse brute UTI 1<br />

Bruttomasse UTI 2<br />

Total<br />

62 Identification<br />

de l’envoi<br />

Sendungs-<br />

Identifikation<br />

42<br />

46<br />

17<br />

établi par<br />

erstellt durch<br />

Entreprise<br />

Unternehmen<br />

Pays – Land<br />

43<br />

47<br />

19 Parcours – Strecke par – durch<br />

Facturation transit<br />

Transitfakturierung<br />

48 Vérification<br />

Überprüfung<br />

par – durch<br />

mois – jour<br />

Monat – Tag<br />

Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />

Exp. N o<br />

Versand Nr.<br />

Qualité<br />

Eigenschaft<br />

29 Lieu et date d’établissement – Ort und Datum der Ausstellung<br />

Point – Punkt 6, 7, 8<br />

© 2006 CIT


C<br />

Bulletin d’arrivée / Douane<br />

Empfangsschein / Zoll<br />

Sections de taxation (suite) – Frachtberechnungsabschnitte (Fortsetzung) Franco – Franko Port dû – Überweisung<br />

D<br />

E<br />

F<br />

70<br />

79<br />

A<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

70<br />

75<br />

70<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

70<br />

75<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

76 77 78<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

76 77 78<br />

Report du recto – Übertrag von Vorderseite<br />

B<br />

79<br />

Gebühren<br />

Frais<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

83 Kurs<br />

87<br />

83 Cours<br />

87<br />

83 Cours<br />

87<br />

83 Kurs<br />

87<br />

83 Cours<br />

87<br />

3<br />

Monnaie<br />

d’encaissement<br />

Erhebungswährung<br />

83 Kurs<br />

87<br />

91<br />

93<br />

Monnaie du tarif<br />

Tarifwährung<br />

81 82<br />

84 85 86 Kurs<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Cours<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Cours<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Kurs<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Cours<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

Monnaie du tarif<br />

Tarifwährung<br />

84 85 86 Kurs<br />

88 89 90<br />

Report des feuilles supplémentaires<br />

Übertrag von Ergänzungsblättern<br />

Montant général – Gesamtbetrag<br />

Monnaie<br />

d’encaissement<br />

Erhebungswährung<br />

92<br />

94


Nonobstant toute clause<br />

contraire, le transport des<br />

marchandises est soumis<br />

aux Règles uniformes CIM.<br />

Sont en outre applicables<br />

les conditions générales de<br />

transport du transporteur.<br />

Die Beförderung von Gütern<br />

unterliegt auch bei einer<br />

gegenteiligen Abmachung<br />

den Einheitlichen Rechtsvorschriften<br />

CIM. Ausserdem<br />

sind die Allgemeinen<br />

Beförderungsbedingungen<br />

des Beförderers anwendbar.<br />

Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />

A remplir par l’entreprise de transport combiné ou<br />

le client/remettant<br />

Durch das Unternehmen des Kombinierten<br />

Verkehrs oder den Kunden/Auflieferer auszufüllen<br />

13 Conditions commerciales – Kommerzielle Bedingungen<br />

N o TVA<br />

MWSt.-Nr.<br />

15 Informations pour le destinataire – Vermerke für den Empfänger<br />

A<br />

B<br />

70<br />

X<br />

Pays – Land<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

70<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

30<br />

Signature<br />

Unterschrift<br />

Duplicata<br />

Doppel<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

56 Déclarations du transporteur – Erklärungen des Beförderers 57 Autres transporteurs – Andere Beförderer<br />

4<br />

k<br />

Déclarations de l’expéditeur<br />

Erklärungen des Absenders<br />

Annexes – Beilagen<br />

Prise en charge<br />

Übernahme<br />

Wagon No 18<br />

– Wagen Nr.<br />

RID oui<br />

ja<br />

40<br />

44<br />

Incoterms<br />

49 Code d’affranchissement<br />

Frankaturcode<br />

24 NHM Code UTI 1<br />

50 Itinéraires – Leitungswege<br />

99 Indications douanières<br />

Zollamtliche Vermerke<br />

51 Opérations douanières – Zollbehandlung<br />

54 Procès-verbal N o<br />

Tatbestandsaufnahme Nr.<br />

Nom, adresse – Name, Anschrift Parcours – Strecke<br />

58 a) Transporteur contractuel – Vertraglicher Beförderer 59 Date d’arrivée – Ankunftsdatum 60 Mise à<br />

disposition<br />

Bereitgestellt<br />

Signature – Unterschrift<br />

b) Procédure simplifiée de transit ferroviaire<br />

Vereinfachtes Eisenbahnversandverfahren<br />

Code principal obligé<br />

Code Hauptverpflichteter<br />

b<br />

Lettre de voiture CIM transport combiné<br />

Frachtbrief CIM Kombinierter Verkehr<br />

oui<br />

ja<br />

Désigner par une croix ce qui convient – Zutreffendes ankreuzen<br />

(Cases – Felder 20, 22, 23, 58)<br />

1 Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift) 2 N 8 Référence expéditeur – Absender Referenz<br />

o a – Nr.<br />

Client/Remettant – Kunde/Auflieferer<br />

Destinataire (nom, adresse, pays)<br />

Empfänger (Name, Anschrift, Land)<br />

No Sauf convention contraire,<br />

l’acheminement des<br />

wagons vides est soumis<br />

aux Règles uniformes <strong>CUV</strong>.<br />

Sont en outre applicables<br />

les conditions contractuel-<br />

4<br />

5<br />

les topiques de l’entreprise<br />

de transport ferroviaire.<br />

Die Beförderung von Leerwagen<br />

unterliegt unter<br />

TVA<br />

MWSt.-Nr.<br />

6<br />

Vorbehalt gegenteiliger Abmachung<br />

den Einheitlichen<br />

Rechtsvorschriften <strong>CUV</strong>. Im<br />

Übrigen gelten die einschlägigen<br />

Vertragsbedingungen<br />

des Eisenbahnverkehrsunternehmens.<br />

c Client/Réceptionnaire – Kunde/Abholer<br />

10 Lieu de livraison<br />

Ablieferungsort<br />

11 12<br />

21 N 22 Transport exceptionnel oui 23<br />

Aussergewöhnliche Sendung ja<br />

o UTI/ Type UTI/ Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI/ Désignation de la<br />

marchandise<br />

UTI-Nr./ UTI-Typ/ Länge UTI / Nettomasse/ Tara UTI/Bezeichnung des Gutes<br />

UTI 1<br />

Scellés N o – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI<br />

N o UTI/ Type UTI/ Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI/ Désignation de la<br />

marchandise<br />

UTI-Nr./ UTI-Typ/ Länge UTI / Nettomasse/ Tara UTI/Bezeichnung des Gutes<br />

e Nom du chauffeur – Name des Fahrers<br />

g Nom du chauffeur – Name des Fahrers<br />

f Signature du client /remettant<br />

h Signature du client /réceptionnaire<br />

Unterschrift des Kunden/Auflieferers<br />

Unterschrift des Kunden/Abholers<br />

14<br />

3<br />

Arrivage N o – Empfangs-Nr.<br />

Lettre wagon <strong>CUV</strong> transport combiné<br />

<strong>Wagenbrief</strong> <strong>CUV</strong> Kombinierter Verkehr<br />

UTI 2<br />

Scellés N o – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI<br />

7<br />

9<br />

16<br />

Lieu – Ort<br />

55 Prolongation du délai de livraison – Lieferfristverlängerung<br />

Code du – von au – bis lieu – Ort<br />

41<br />

45<br />

CN ANZ Art CMo Valuta Montant – Betrag<br />

61 Quittance du destinataire<br />

Empfangsbescheinigung<br />

mois – jour – heure<br />

Monat – Tag – Stunde<br />

20 Paiement des frais<br />

Zahlung der Kosten<br />

Franco de port<br />

Franko Fracht<br />

y compris – einschliesslich jusqu’à – bis<br />

RID oui<br />

ja<br />

NHM Code UTI 2<br />

Frais au départ – Spesen bei Abfahrt<br />

mois – jour – heure<br />

Monat – Tag – Stunde<br />

Date, signature – Datum, Unterschrift<br />

25 Masse brute UTI 1<br />

Bruttomasse UTI 2<br />

Total<br />

62 Identification<br />

de l’envoi<br />

Sendungs-<br />

Identifikation<br />

42<br />

46<br />

17<br />

établi par<br />

erstellt durch<br />

Entreprise<br />

Unternehmen<br />

Pays – Land<br />

43<br />

47<br />

19 Parcours – Strecke par – durch<br />

Facturation transit<br />

Transitfakturierung<br />

par – durch<br />

mois – jour<br />

Monat – Tag<br />

Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />

Exp. N o<br />

Versand Nr.<br />

Qualité<br />

Eigenschaft<br />

29 Lieu et date d’établissement – Ort und Datum der Ausstellung<br />

d<br />

Client à facturer<br />

Rechnungsempfänger<br />

48 Vérification<br />

Überprüfung<br />

Point – Punkt 6, 7, 8<br />

© 2006 CIT


C<br />

Duplicata<br />

Doppel<br />

Sections de taxation (suite) – Frachtberechnungsabschnitte (Fortsetzung) Franco – Franko Port dû – Überweisung<br />

D<br />

E<br />

F<br />

70<br />

79<br />

A<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

70<br />

75<br />

70<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

70<br />

75<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

76 77 78<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

76 77 78<br />

Report du recto – Übertrag von Vorderseite<br />

B<br />

79<br />

Gebühren<br />

Frais<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

83 Kurs<br />

87<br />

83 Cours<br />

87<br />

83 Cours<br />

87<br />

83 Kurs<br />

87<br />

83 Cours<br />

87<br />

4<br />

Monnaie<br />

d’encaissement<br />

Erhebungswährung<br />

83 Kurs<br />

87<br />

91<br />

93<br />

Monnaie du tarif<br />

Tarifwährung<br />

81 82<br />

84 85 86 Kurs<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Cours<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Cours<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Kurs<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Cours<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

Monnaie du tarif<br />

Tarifwährung<br />

84 85 86 Kurs<br />

88 89 90<br />

Report des feuilles supplémentaires<br />

Übertrag von Ergänzungsblättern<br />

Montant général – Gesamtbetrag<br />

Monnaie<br />

d’encaissement<br />

Erhebungswährung<br />

92<br />

94


Nonobstant toute clause<br />

contraire, le transport des<br />

marchandises est soumis<br />

aux Règles uniformes CIM.<br />

Sont en outre applicables<br />

les conditions générales de<br />

transport du transporteur.<br />

Die Beförderung von Gütern<br />

unterliegt auch bei einer<br />

gegenteiligen Abmachung<br />

den Einheitlichen Rechtsvorschriften<br />

CIM. Ausserdem<br />

sind die Allgemeinen<br />

Beförderungsbedingungen<br />

des Beförderers anwendbar.<br />

Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />

A remplir par l’entreprise de transport combiné ou<br />

le client/remettant<br />

Durch das Unternehmen des Kombinierten<br />

Verkehrs oder den Kunden/Auflieferer auszufüllen<br />

13 Conditions commerciales – Kommerzielle Bedingungen<br />

N o TVA<br />

MWSt.-Nr.<br />

15 Informations pour le destinataire – Vermerke für den Empfänger<br />

A<br />

B<br />

70<br />

X<br />

Pays – Land<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

70<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

30<br />

Signature<br />

Unterschrift<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

56 Déclarations du transporteur – Erklärungen des Beförderers 57 Autres transporteurs – Andere Beförderer<br />

Souche d’expédition<br />

Versandschein<br />

5<br />

Déclarations de l’expéditeur<br />

Erklärungen des Absenders<br />

Annexes – Beilagen<br />

Prise en charge<br />

Übernahme<br />

Wagon No 18<br />

– Wagen Nr.<br />

RID oui<br />

ja<br />

40<br />

44<br />

Incoterms<br />

49 Code d’affranchissement<br />

Frankaturcode<br />

24 NHM Code UTI 1<br />

50 Itinéraires – Leitungswege<br />

99 Indications douanières<br />

Zollamtliche Vermerke<br />

51 Opérations douanières – Zollbehandlung<br />

54 Procès-verbal N o<br />

Tatbestandsaufnahme Nr.<br />

Nom, adresse – Name, Anschrift Parcours – Strecke<br />

58 a) Transporteur contractuel – Vertraglicher Beförderer 59 Date d’arrivée – Ankunftsdatum 60 Mise à<br />

disposition<br />

Bereitgestellt<br />

Signature – Unterschrift<br />

b) Procédure simplifiée de transit ferroviaire<br />

Vereinfachtes Eisenbahnversandverfahren<br />

Code principal obligé<br />

Code Hauptverpflichteter<br />

Lettre de voiture CIM transport combiné<br />

Frachtbrief CIM Kombinierter Verkehr<br />

oui<br />

ja<br />

Désigner par une croix ce qui convient – Zutreffendes ankreuzen<br />

(Cases – Felder 20, 22, 23, 58)<br />

1 Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift) 2 N 8 Référence expéditeur – Absender Referenz<br />

o a – Nr.<br />

Destinataire (nom, adresse, pays)<br />

Empfänger (Name, Anschrift, Land)<br />

No Sauf convention contraire,<br />

l’acheminement des<br />

wagons vides est soumis<br />

aux Règles uniformes <strong>CUV</strong>.<br />

Sont en outre applicables<br />

les conditions contractuel-<br />

4<br />

5<br />

les topiques de l’entreprise<br />

de transport ferroviaire.<br />

Die Beförderung von Leerwagen<br />

unterliegt unter<br />

Vorbehalt gegenteiliger Abmachung<br />

den Einheitlichen<br />

Rechtsvorschriften <strong>CUV</strong>. Im<br />

Übrigen gelten die einschlägigen<br />

Vertragsbedingungen<br />

des Eisenbahnverkehrsunternehmens.<br />

TVA<br />

MWSt.-Nr.<br />

6<br />

10 Lieu de livraison<br />

Ablieferungsort<br />

11 12<br />

21 N 22 Transport exceptionnel oui 23<br />

Aussergewöhnliche Sendung ja<br />

o UTI/ Type UTI/ Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI/ Désignation de la<br />

marchandise<br />

UTI-Nr./ UTI-Typ/ Länge UTI / Nettomasse/ Tara UTI/Bezeichnung des Gutes<br />

UTI 1<br />

Scellés N o – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI<br />

N o UTI/ Type UTI/ Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI/ Désignation de la<br />

marchandise<br />

UTI-Nr./ UTI-Typ/ Länge UTI / Nettomasse/ Tara UTI/Bezeichnung des Gutes<br />

14<br />

3<br />

Arrivage N o – Empfangs-Nr.<br />

Lettre wagon <strong>CUV</strong> transport combiné<br />

<strong>Wagenbrief</strong> <strong>CUV</strong> Kombinierter Verkehr<br />

UTI 2<br />

Scellés N o – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI<br />

7<br />

9<br />

16<br />

Lieu – Ort<br />

55 Prolongation du délai de livraison – Lieferfristverlängerung<br />

Code du – von au – bis lieu – Ort<br />

61 Quittance du destinataire<br />

Empfangsbescheinigung<br />

mois – jour – heure<br />

Monat – Tag – Stunde<br />

20 Paiement des frais<br />

Zahlung der Kosten<br />

Franco de port<br />

Franko Fracht<br />

y compris – einschliesslich jusqu’à – bis<br />

RID oui<br />

ja<br />

k<br />

NHM Code UTI 2<br />

mois – jour – heure<br />

Monat – Tag – Stunde<br />

Date, signature – Datum, Unterschrift<br />

41<br />

45<br />

25 Masse brute UTI 1<br />

Bruttomasse UTI 2<br />

Total<br />

62 Identification<br />

de l’envoi<br />

Sendungs-<br />

Identifikation<br />

42<br />

46<br />

17<br />

établi par<br />

erstellt durch<br />

Entreprise<br />

Unternehmen<br />

Pays – Land<br />

43<br />

47<br />

19 Parcours – Strecke par – durch<br />

Facturation transit<br />

Transitfakturierung<br />

48 Vérification<br />

Überprüfung<br />

par – durch<br />

mois – jour<br />

Monat – Tag<br />

CN ANZ Art CMo Valuta Montant – Betrag<br />

Frais au départ – Spesen bei Abfahrt<br />

Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />

Exp. N o<br />

Versand Nr.<br />

Qualité<br />

Eigenschaft<br />

29 Lieu et date d’établissement – Ort und Datum der Ausstellung<br />

Point – Punkt 6, 7, 8<br />

© 2006 CIT


C<br />

Souche d’expédition<br />

Versandschein<br />

Sections de taxation (suite) – Frachtberechnungsabschnitte (Fortsetzung) Franco – Franko Port dû – Überweisung<br />

D<br />

E<br />

F<br />

70<br />

79<br />

A<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

70<br />

75<br />

70<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

70<br />

75<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

76 77 78<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

76 77 78<br />

Report du recto – Übertrag von Vorderseite<br />

B<br />

79<br />

Gebühren<br />

Frais<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

83 Kurs<br />

87<br />

83 Cours<br />

87<br />

83 Cours<br />

87<br />

83 Kurs<br />

87<br />

83 Cours<br />

87<br />

5<br />

Monnaie<br />

d’encaissement<br />

Erhebungswährung<br />

83 Kurs<br />

87<br />

91<br />

93<br />

Monnaie du tarif<br />

Tarifwährung<br />

81 82<br />

84 85 86 Kurs<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Cours<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Cours<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Kurs<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

84 85 86 Cours<br />

88 89 90<br />

81 82<br />

Monnaie du tarif<br />

Tarifwährung<br />

84 85 86 Kurs<br />

88 89 90<br />

Report des feuilles supplémentaires<br />

Übertrag von Ergänzungsblättern<br />

Montant général – Gesamtbetrag<br />

Monnaie<br />

d’encaissement<br />

Erhebungswährung<br />

92<br />

94


<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 4<br />

Frankaturrechnung<br />

Empfehlung zum Papier und zur Farbe<br />

• Papier: selbst durchschreibend (chemisch),<br />

weiss, Durchschrift schwarz<br />

1. Blatt = CB 56 gr.<br />

2. Blatt = CFB 53 gr.<br />

3. Blatt = CF 57 gr.<br />

- 1 -<br />

Anlage 4<br />

Punkt 4.3<br />

Werden Frankaturrechnungen in Garnituren mit<br />

Kohlepapier hergestellt, sind Papiermassen zwischen<br />

50-60 gm² zu verwenden.<br />

• Farbe: Pantone Warm Red U<br />

• Abmessungen: 211x297 mm<br />

(einschliesslich Abreissstreifen:<br />

211x320 mm)<br />

Spezialfall: Wird die Frankarturrechnung mittels eines<br />

Druckers erstellt (Inhalt und Formularstruktur), sind<br />

folgende Bedingungen zu erfüllen:<br />

- Druckfarbe: gemäss Muster oder schwarz<br />

- Inhalt: keine Abweichung vom Muster<br />

- Format und Darstellung: so wenig Abweichungen<br />

vom Muster wie möglich<br />

- Papier: für verwendeten Drucker geeignetes Papier<br />

Falls nötig wird bei Abgang die Rückseite auf ein<br />

besonderes Blatt gedruckt. Wenn unterwegs Kosten<br />

auf einer neu zu erstellenden Rückseite eingetragen<br />

werden müssen, sind die Blätter 1 bis 3 einer<br />

Frankaturrechnung als Ergänzungsblätter zu<br />

verwenden und an die ursprüngliche Frankaturrechnung<br />

zu heften.


30<br />

1 Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift) 2<br />

No TVA<br />

MWSt.-Nr.<br />

4 Destinataire (nom, adresse, pays)<br />

Empfänger (Name, Anschrift, Land)<br />

Original<br />

E-Mail<br />

Tel.<br />

Fax<br />

No Tel.<br />

TVA<br />

MWSt.-Nr.<br />

Fax<br />

10 Lieu de livraison<br />

Ablieferungsort<br />

11 12<br />

21<br />

Bulletin d’affranchissement<br />

Frankaturrechnung<br />

Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

Désignation de la marchandise<br />

Bezeichnung des Gutes<br />

70<br />

Pays – Land<br />

E-Mail<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

70<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

70<br />

75<br />

70<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

33<br />

Adresse postale pour le renvoi<br />

Postadresse für Rücksendung<br />

35 Etablissement du bulletin d’affranchissement<br />

Erstellung der Frankaturrechnung<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

76 77 78<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

36 Renvoi du bulletin d’affranchissement<br />

Rücksendung der Frankaturrechnung<br />

3<br />

1<br />

40<br />

44<br />

31 Annexes – Beilagen<br />

16<br />

32<br />

Prise en charge<br />

Übernahme<br />

Wagon No 18<br />

– Wagen Nr.<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Incoterms<br />

mois – jour – heure<br />

Monat – Tag – Stunde<br />

Somme déposée par l’expéditeur<br />

Vom Absender hinterlegter Betrag<br />

41<br />

45<br />

Monnaie<br />

Währung<br />

42<br />

46<br />

43<br />

47<br />

Référence expéditeur – Absender Referenz<br />

20 Paiement des frais<br />

Zahlung der Kosten<br />

Franco de port<br />

Franko Fracht<br />

y compris – einschliesslich jusqu’à – bis<br />

Facturation transit<br />

Transitfakturierung<br />

25 Masse<br />

34 Cours au départ<br />

Kurs bei Abgang<br />

81<br />

62 Identification<br />

de l’envoi<br />

Sendungs-<br />

Identifikation<br />

19 Parcours – Strecke par – durch<br />

84 83 Kurs<br />

88 87<br />

81<br />

84 83 Cours<br />

88 87<br />

81<br />

84 83 Kurs<br />

88 87<br />

81<br />

37 Rentrée du bulletin d’affranchissement<br />

Rückkunft der Frankaturrechnung<br />

8<br />

84 83 Cours<br />

88 87<br />

Montant total ou à reporter<br />

Gesamtbetrag oder zu übertragen<br />

Entreprise<br />

Unternehmen<br />

Pays – Land<br />

90<br />

Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />

Exp. N o<br />

Versand Nr.<br />

Point – Punkt 12<br />

© 2006 CIT


E<br />

F<br />

G<br />

H<br />

70<br />

Original du bulletin d’affranchissement<br />

Original der Frankaturrechnung<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

70<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

70<br />

75<br />

70<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

76 77 78<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

1<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Montant total à comptabiliser par le transporteur<br />

Vom Beförderer zu verrechnender Totalbetrag<br />

81<br />

84 83 Kurs<br />

88 87<br />

81<br />

84 83 Cours<br />

88 87<br />

81<br />

84 83 Kurs<br />

88 87<br />

81<br />

Somme déposée par l’expéditeur<br />

Vom Absender hinterlegter Betrag<br />

Somme à restituer à l’expéditeur<br />

Dem Absender zu erstattender Betrag<br />

Somme à percevoir de l’expéditeur<br />

Vom Absender zu erhebender Betrag<br />

84 83 Cours<br />

88 87<br />

Report du recto<br />

Übertrag von Vorderseite<br />

97<br />

92<br />

95<br />

96<br />

98


30<br />

1 Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift) 2<br />

No TVA<br />

MWSt.-Nr.<br />

4 Destinataire (nom, adresse, pays)<br />

Empfänger (Name, Anschrift, Land)<br />

Bulletin comptable<br />

Verrechnungsschein<br />

E-Mail<br />

Tel.<br />

Fax<br />

No Tel.<br />

TVA<br />

MWSt.-Nr.<br />

Fax<br />

10 Lieu de livraison<br />

Ablieferungsort<br />

11 12<br />

21<br />

Bulletin d’affranchissement<br />

Frankaturrechnung<br />

Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

Désignation de la marchandise<br />

Bezeichnung des Gutes<br />

70<br />

Pays – Land<br />

E-Mail<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

70<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

70<br />

75<br />

70<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

33<br />

Adresse postale pour le renvoi<br />

Postadresse für Rücksendung<br />

35 Etablissement du bulletin d’affranchissement<br />

Erstellung der Frankaturrechnung<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

76 77 78<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

36 Renvoi du bulletin d’affranchissement<br />

Rücksendung der Frankaturrechnung<br />

3<br />

2<br />

40<br />

44<br />

31 Annexes – Beilagen<br />

16<br />

32<br />

Prise en charge<br />

Übernahme<br />

Wagon No 18<br />

– Wagen Nr.<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Incoterms<br />

mois – jour – heure<br />

Monat – Tag – Stunde<br />

Somme déposée par l’expéditeur<br />

Vom Absender hinterlegter Betrag<br />

41<br />

45<br />

Monnaie<br />

Währung<br />

42<br />

46<br />

43<br />

47<br />

Référence expéditeur – Absender Referenz<br />

20 Paiement des frais<br />

Zahlung der Kosten<br />

Franco de port<br />

Franko Fracht<br />

y compris – einschliesslich jusqu’à – bis<br />

Facturation transit<br />

Transitfakturierung<br />

25 Masse<br />

34 Cours au départ<br />

Kurs bei Abgang<br />

81<br />

62 Identification<br />

de l’envoi<br />

Sendungs-<br />

Identifikation<br />

19 Parcours – Strecke par – durch<br />

84 83 Kurs<br />

88 87<br />

81<br />

84 83 Cours<br />

88 87<br />

81<br />

84 83 Kurs<br />

88 87<br />

81<br />

37 Rentrée du bulletin d’affranchissement<br />

Rückkunft der Frankaturrechnung<br />

8<br />

84 83 Cours<br />

88 87<br />

Montant total ou à reporter<br />

Gesamtbetrag oder zu übertragen<br />

Entreprise<br />

Unternehmen<br />

Pays – Land<br />

90<br />

Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />

Exp. N o<br />

Versand Nr.<br />

Point – Punkt 12<br />

© 2006 CIT


E<br />

F<br />

G<br />

H<br />

70<br />

Bulletin comptable<br />

Verrechnungsschein<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

70<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

70<br />

75<br />

70<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

76 77 78<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

2<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Montant total à comptabiliser par le transporteur<br />

Vom Beförderer zu verrechnender Totalbetrag<br />

81<br />

84 83 Kurs<br />

88 87<br />

81<br />

84 83 Cours<br />

88 87<br />

81<br />

84 83 Kurs<br />

88 87<br />

81<br />

Somme déposée par l’expéditeur<br />

Vom Absender hinterlegter Betrag<br />

Somme à restituer à l’expéditeur<br />

Dem Absender zu erstattender Betrag<br />

Somme à percevoir de l’expéditeur<br />

Vom Absender zu erhebender Betrag<br />

84 83 Cours<br />

88 87<br />

Report du recto<br />

Übertrag von Vorderseite<br />

97<br />

92<br />

95<br />

96<br />

98


30<br />

1 Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift) 2<br />

No TVA<br />

MWSt.-Nr.<br />

4 Destinataire (nom, adresse, pays)<br />

Empfänger (Name, Anschrift, Land)<br />

Bulletin de contrôle<br />

Kontrollschein<br />

E-Mail<br />

Tel.<br />

Fax<br />

No Tel.<br />

TVA<br />

MWSt.-Nr.<br />

Fax<br />

10 Lieu de livraison<br />

Ablieferungsort<br />

11 12<br />

21<br />

Bulletin d’affranchissement<br />

Frankaturrechnung<br />

Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

Désignation de la marchandise<br />

Bezeichnung des Gutes<br />

70<br />

Pays – Land<br />

E-Mail<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

70<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

70<br />

75<br />

70<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

33<br />

Adresse postale pour le renvoi<br />

Postadresse für Rücksendung<br />

35 Etablissement du bulletin d’affranchissement<br />

Erstellung der Frankaturrechnung<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

76 77 78<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

36 Renvoi du bulletin d’affranchissement<br />

Rücksendung der Frankaturrechnung<br />

3<br />

3<br />

40<br />

44<br />

31 Annexes – Beilagen<br />

16<br />

32<br />

Prise en charge<br />

Übernahme<br />

Wagon No 18<br />

– Wagen Nr.<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Incoterms<br />

mois – jour – heure<br />

Monat – Tag – Stunde<br />

Somme déposée par l’expéditeur<br />

Vom Absender hinterlegter Betrag<br />

41<br />

45<br />

Monnaie<br />

Währung<br />

42<br />

46<br />

43<br />

47<br />

Référence expéditeur – Absender Referenz<br />

20 Paiement des frais<br />

Zahlung der Kosten<br />

Franco de port<br />

Franko Fracht<br />

y compris – einschliesslich jusqu’à – bis<br />

Facturation transit<br />

Transitfakturierung<br />

25 Masse<br />

34 Cours au départ<br />

Kurs bei Abgang<br />

81<br />

62 Identification<br />

de l’envoi<br />

Sendungs-<br />

Identifikation<br />

19 Parcours – Strecke par – durch<br />

84 83 Kurs<br />

88 87<br />

81<br />

84 83 Cours<br />

88 87<br />

81<br />

84 83 Kurs<br />

88 87<br />

81<br />

37 Rentrée du bulletin d’affranchissement<br />

Rückkunft der Frankaturrechnung<br />

8<br />

84 83 Cours<br />

88 87<br />

Montant total ou à reporter<br />

Gesamtbetrag oder zu übertragen<br />

Entreprise<br />

Unternehmen<br />

Pays – Land<br />

90<br />

Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />

Exp. N o<br />

Versand Nr.<br />

Point – Punkt 12<br />

© 2006 CIT


E<br />

F<br />

G<br />

H<br />

70<br />

Bulletin de contrôle<br />

Kontrollschein<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

70<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

70<br />

75<br />

70<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

Parcours<br />

Strecke<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

76 77 78<br />

Frais<br />

71 72 79<br />

73 74<br />

75 76 77 78<br />

Gebühren<br />

3<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Montant total à comptabiliser par le transporteur<br />

Vom Beförderer zu verrechnender Totalbetrag<br />

81<br />

84 83 Kurs<br />

88 87<br />

81<br />

84 83 Cours<br />

88 87<br />

81<br />

84 83 Kurs<br />

88 87<br />

81<br />

Somme déposée par l’expéditeur<br />

Vom Absender hinterlegter Betrag<br />

Somme à restituer à l’expéditeur<br />

Dem Absender zu erstattender Betrag<br />

Somme à percevoir de l’expéditeur<br />

Vom Absender zu erhebender Betrag<br />

84 83 Cours<br />

88 87<br />

Report du recto<br />

Übertrag von Vorderseite<br />

97<br />

92<br />

95<br />

96<br />

98


<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5a 2010-07-01<br />

- 1 -<br />

Anlage 5a<br />

Punkt 8<br />

Checkliste für den Vertrag über den Austausch der<br />

elektronischen Daten des <strong>Wagenbrief</strong>es (Checkliste EDI-<br />

Vertrag)<br />

Einleitung<br />

Die vorliegende Checkliste enthält Empfehlungen in Form von Standardklauseln und Kommentaren zur<br />

Erstellung des EDI-Vertrages (Vertrag über den elektronischen Austausch von Daten des Frachtbriefes<br />

für den internationalen Eisenbahngüterverkehr und des <strong>Wagenbrief</strong>es für die Beförderung von leeren<br />

Wagen als Beförderungsmittel).<br />

Die Checkliste kann sowohl in der Beziehung Kunde-Beförderer, als auch in der Beziehung Beförderer-<br />

Beförderer eingesetzt werden. Sie kann ausserdem in den Beziehungen Wagenhalter-Eisenbahnverkehrsunternehmen<br />

(EVU), sowie EVU-EVU verwendet werden.<br />

Standardklauseln Kommentare<br />

1 Geltungsbereich<br />

1.1 Elektronische Dokumente<br />

und Verkehrsverbindungen<br />

1.2 Die von der Speicherung<br />

und Bearbeitung der<br />

elektronischen Daten<br />

Betroffenen<br />

Die Parteien des EDI-Vertrages bestimmen, welche elektronischen<br />

Dokumente (elektronischer Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong>)<br />

und welche Verkehrsverbindung(en) der Vertrag abdeckt.<br />

Die Parteien können ausdrücklich andere elektronische<br />

Kommunikationsmittel als Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong> den<br />

Bestimmungen des EDI-Vertrages unterstellen (z.B. Anweisung,<br />

Auftrag, Vorbehalt und Reklamation usw.).<br />

Der vertragliche Beförderer schliesst einen EDI-Vertrag mit<br />

dem Kunden ab. Überdies schliesst er einen EDI-Vertrag mit<br />

allen Beförderern ab, die am Beförderungsvertrag beteiligt<br />

sind. Bzw. das verwendende EVU seinerseits, das den leeren<br />

Wagen zur Beförderung übernimmt, schliesst einen EDI-<br />

Vertrag mit dem Kunden ab. Überdies schliesst es mit allen<br />

EVU, die am Wagenverwendungsvertrag beteiligt sind, einen<br />

EDI-Vertrag ab.<br />

Es obliegt dem vertraglichen Beförderer bzw. dem verwendenden<br />

EVU, zu gewährleisten, dass alle Parteien, die an der<br />

Bearbeitung des Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong>es beteiligt sind,<br />

demselben EDI-Vertragstyp unterliegen. Die EDI-Verträge<br />

haben nicht zwingend denselben Wortlaut aufzuweisen, aber<br />

in den wesentlichen Punkten einem gemeinsamen Standard<br />

zu genügen.


2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5a<br />

Standardklauseln Kommentare<br />

2 Begriffsbestimmungen<br />

Zum Zwecke dieses Vertrages gelten<br />

folgende Begriffsbestimmungen:<br />

2.1 Frachtbrief<br />

Papierdokument bzw. elektronische<br />

Datenaufzeichnung, das/die den<br />

Beförderungsvertrag im Sinne von<br />

Artikel 6 CIM festhält.<br />

2.2 <strong>Wagenbrief</strong><br />

Papierdokument bzw. elektronische<br />

Datenaufzeichnung, das/die den<br />

Wagenverwendungsvertrag im Sinne von<br />

Artikel 1 <strong>CUV</strong> und Artikel 1 AVV festhält.<br />

2.3 Papier-Fracht- bzw.<br />

-<strong>Wagenbrief</strong><br />

Papierdokument, das den Fracht- bzw.<br />

<strong>Wagenbrief</strong> darstellt.<br />

2.4 Elektronischer Fracht- bzw.<br />

<strong>Wagenbrief</strong><br />

Elektronisch gespeicherte Datenaufzeichnungen,<br />

die den Fracht- bzw.<br />

<strong>Wagenbrief</strong> darstellen.<br />

2.5 Ausdruck des<br />

elektronischen Fracht- bzw.<br />

<strong>Wagenbrief</strong>es<br />

Auf Papier gedruckte Ausgabe der<br />

gespeicherten elektronischen<br />

Datenaufzeichnungen des Fracht-<br />

bzw. <strong>Wagenbrief</strong>es.<br />

Die Parteien können weitere Begriffsbestimmungen vorsehen.<br />

- 2 -


<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5a 2010-07-01<br />

Standardklauseln Kommentare<br />

2.6 Gemischtes System<br />

Darstellung des Fracht- bzw.<br />

<strong>Wagenbrief</strong>es für ein und dieselbe<br />

Sendung unter sukzessiver Verwendung<br />

der folgenden Datenträger:<br />

Papier-Fracht- bzw. -<strong>Wagenbrief</strong>,<br />

elektronischer Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong>,<br />

Ausdruck, der als Papier-<br />

Frachtbrief oder Papier-<strong>Wagenbrief</strong><br />

verwendet wird.<br />

2.7 EDI<br />

Elektronischer Datenaustausch<br />

zwischen Informatiksystemen in Form<br />

von EDI-Meldungen.<br />

2.8 EDI-Meldung<br />

Datensatz, der gemäss einer<br />

zulässigen Norm strukturiert ist und in<br />

einer Form dargestellt wird, die<br />

elektronisch gelesen, sowie<br />

automatisch und unzweideutig<br />

verarbeitet werden kann.<br />

3 Zweck des EDI-Vertrags<br />

Der EDI-Vertrag legt einzig die<br />

Bedingungen fest, unter denen der<br />

elektronische Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong><br />

in rechtsgültiger Weise zustande<br />

kommt und verwendet wird. Er<br />

gewährleistet<br />

- die Gleichwertigkeit zwischen<br />

elektronischem und Papier-Fracht-<br />

bzw. -<strong>Wagenbrief</strong>;<br />

- die Datenqualität;<br />

- die Sicherheit der Übermittlung.<br />

Der EDI-Vertrag hat nicht zum Zweck,<br />

die Rechte und Pflichten gemäss Beförderungs-<br />

bzw. Wagenverwendungsvertrag<br />

zu regeln.<br />

Der EDI-Vertrag hat zum Zweck, die Bedingungen festzulegen,<br />

unter denen ein elektronischer Fracht- bzw.<br />

<strong>Wagenbrief</strong> hinsichtlich der Einheitlichen Rechtsvorschriften<br />

CIM bzw. <strong>CUV</strong> und AVV rechtsgültig zur Anwendung<br />

gelangen kann.<br />

Die Nutzungsbedingungen des elektronischen Fracht- bzw.<br />

<strong>Wagenbrief</strong>es sind im Kundenabkommen zwischen Kunde<br />

und vertraglichem Beförderer, bzw. im Wagenverwendungsvertrag<br />

zwischen Kunde und verwendendem EVU, das den<br />

leeren Wagen zur Beförderung übernimmt, sowie in den<br />

Zusammenarbeitsverträgen zwischen EVU festzulegen. Ein<br />

ausdrücklicher Hinweis auf den EDI-Vertrag im Kundenabkommen<br />

bzw. im Wagenverwendungsvertrag, sowie in den<br />

Zusammenarbeitsverträgen zwischen EVU kann zur Klärung<br />

der Vertragsarchitektur beitragen.<br />

- 3 -


2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5a<br />

Standardklauseln Kommentare<br />

4 Gleichwertigkeit der<br />

elektronischen und Papier-<br />

Version des Fracht- bzw.<br />

<strong>Wagenbrief</strong>es<br />

Der elektronische Fracht- bzw.<br />

<strong>Wagenbrief</strong>, der von den Parteien des<br />

Beförderungs- bzw. Wagenverwendungsvertrages<br />

verwendet wird, gilt<br />

als gleichwertig mit einem Papier-<br />

Fracht- bzw. -<strong>Wagenbrief</strong>.<br />

Die Parteien verzichten darauf, die<br />

Beweiskraft der elektronisch übertragenen<br />

Daten des Fracht- bzw.<br />

<strong>Wagenbrief</strong>es einzig aufgrund ihrer<br />

elektronischen Beschaffenheit zu<br />

bestreiten.<br />

5 Inhalt des elektronischen<br />

Frachtbriefes oder des<br />

elektronischen<br />

<strong>Wagenbrief</strong>es<br />

Die Gleichwertigkeitsvermutung ist widerlegbar.<br />

Vor Gericht kann keine Partei geltend machen, die<br />

elektronischen Daten seien an und für sich als Beweismittel<br />

für den Beförderungs- bzw. Wagenverwendungsvertrag<br />

unzulässig. Sie können jedoch geltend machen, dass die<br />

Daten unvollständig, unkorrekt, ungesichert usw. seien.<br />

Der elektronische Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong> hat alle Elemente<br />

des Papier-Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong>es zu enthalten.<br />

Die elektronischen Daten, die zur Gültigkeit des elektronischen<br />

Frachtbriefes erforderlich sind, sind in Anlage 2 GLV-<br />

CIM oder in Anlage 3 GLV-TC oder, für den elektronischen<br />

<strong>Wagenbrief</strong>, in Anlage 1 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong> aufgeführt.<br />

Unabhängig von den Anforderungen an den Inhalt des<br />

elektronischen Fracht- oder <strong>Wagenbrief</strong>s haben die EVU die<br />

vereinbarten Anforderungen an das System (Identifizierung<br />

der Beteiligten usw.) und an die Daten (Sicherheit, Integrität,<br />

zugelassene Änderungen, Archivierung usw.) zu beachten.<br />

Bei Bedarf vereinbaren sie die Anwendung einer elektronischen<br />

Signatur.<br />

Der Frachtbrief und der <strong>Wagenbrief</strong> haben auch sonstige<br />

Funktionen inne (z.B. als Steuerdokument). In diesem Fall<br />

obliegt es dem jeweiligen EVU, die allfälligen Anforderungen<br />

des Landesrechts zu beachten.<br />

Dem elektronischen Fracht- oder <strong>Wagenbrief</strong> können elektronische<br />

Dokumente beigefügt werden. Es wird empfohlen, die<br />

Modalitäten sowie die Haftung für deren Nutzung im EDI-<br />

Vertrag zu regeln und vorzusehen, sich auf die korrekte<br />

Verwendung dieser Dokumente zu beschränken (keine<br />

Haftung für deren Inhalt).<br />

- 4 -


<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5a 2010-07-01<br />

Standardklauseln Kommentare<br />

6 Ausstellung des<br />

elektronischen Fracht- bzw.<br />

<strong>Wagenbrief</strong>es<br />

6.1 Prüfungspflicht für die<br />

Vollständigkeit und die<br />

Richtigkeit der Daten<br />

6.2 Datenintegrität<br />

Das Verfahren zur Ausstellung des<br />

elektronischen Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong>es<br />

gewährleistet die Integrität der<br />

darin enthaltenen Daten ab der<br />

Ausstellung durch die Parteien.<br />

7 Übermittlung des<br />

elektronischen Fracht- bzw.<br />

<strong>Wagenbrief</strong>es<br />

7.1 Format der EDI-Meldungen<br />

7.2 Datenversand und -empfang<br />

Die Partei am Beförderungs- bzw. Wagenverwendungsvertrag,<br />

welche die Angaben im EDV-System erfasst,<br />

verpflichtet sich, den elektronischen Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong><br />

sorgfältig daraufhin zu prüfen, ob er tatsächlich alle gemäss<br />

Punkt 5 erforderlichen Daten enthält und ob diese Daten<br />

korrekt sind.<br />

Nachdem der elektronische Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong><br />

ausgestellt und von den Parteien beurkundet ist, hat er<br />

unversehrt zu bleiben. Nachträgliche rechtmässige<br />

Änderungen und Ergänzungen bleiben zulässig (s. Punkt<br />

7.4). Die ursprünglichen Daten müssen im EDV-System<br />

(lesbar) erhalten bleiben, so dass sie zumindest zu einem<br />

späteren Zeitpunkt eingesehen werden können.<br />

Die Anforderungen an die EDI-Meldungen (Fluss, Inhalt,<br />

Zeitpunkte usw.) sind Gegenstand von Anlage 7b GTM-CIT<br />

und Anlage 5b <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>.<br />

Die EDI-Vertragsparteien einigen sich auf das Format der<br />

EDI-Meldungen und die Codierung der zu verwendenden<br />

Datensätze.<br />

Das Verfahren zur Datenübermittlung hat Aufschluss darüber<br />

zu geben, ob und wann die Daten von den Personen, die an<br />

der Behandlung des Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong>es beteiligt sind,<br />

versandt bzw. empfangen wurden.<br />

Wenn die Meldung «Elektronischer Frachtbrief» oder<br />

«Elektronischer <strong>Wagenbrief</strong>» vor Übergabe der Sendung<br />

übermittelt wird, vereinbaren die EVUs, welche Meldung den<br />

Zeitpunkt dokumentiert, zu dem das Recht zur Behandlung<br />

des Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong>s von einem EVU auf das andere<br />

übergeht.<br />

- 5 -


2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5a<br />

Standardklauseln Kommentare<br />

7.3 Übermittlungssicherheit<br />

7.4 Datenänderung<br />

Das Verfahren zur Datenübermittlung des elektronischen<br />

Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong>es muss gesichert sein; d.h. es darf<br />

unbefugten Dritten keinen Zugriff auf diese Daten zur<br />

widerrechtlichen Änderung ermöglichen. Die Zugriffsrechte<br />

auf die Daten werden in Anlage 2 GLV-CIM, Anlage 3 GLV-<br />

TC und Anlage 1 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong> bestimmt.<br />

Die Parteien können die Verpflichtung vorsehen, Kontrollen<br />

durchzuführen, sowie die Vorkehrungen zum Schutz vor<br />

unbefugtem Datenzugriff, unzulässiger Datenänderung,<br />

Datenvernichtung usw. zu aktualisieren.<br />

Die Daten des Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong>es können einzig von<br />

denjenigen Personen bearbeitet werden, die dazu gemäss<br />

Anlage 2 GLV-CIM, Anlage 3 GLV-TC und Anlage 1 <strong>GLW</strong>-<br />

<strong>CUV</strong> (Datenzugriff) befugt sind. Der vertragliche Beförderer<br />

oder das verwendende EVU, das den leeren Wagen zur<br />

Beförderung übernimmt, ist über vorgenommene Änderungen<br />

zu informieren, sofern dies von den Parteien vereinbart<br />

wurde.<br />

Alle Zusätze und Änderungen müssen feststellbar und<br />

identifizierbar sein. Das EDV-System hat zu gewährleisten,<br />

dass die vorgenommenen Änderungen, sowie deren Urheber<br />

und Zeitpunkt zumindest nachträglich festgestellt werden<br />

können. Das Informatiksystem muss für jede Bearbeitung<br />

eine Spur hinterlassen (s. Punkt 10 „Datenarchivierung“).<br />

Rechtswidrige Änderungen sind im Rahmen der Möglichkeiten<br />

zu verhindern (s. Punkt 7.3 „Übermittlungssicherheit“).<br />

8 Gemischtes System Um den elektronischen Frachtbrief - im Vorgriff seiner<br />

flächendeckenden Umsetzung - bereits auf Teilstrecken<br />

nutzen zu können, kann ein gemischtes System vereinbart<br />

werden. Die Modalitäten des gemischten Systems (s. Punkt 5<br />

Anlage 7b GTM-CIT, sowie Punkt 5 Anlage 5b <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>)<br />

sind im Lichte der rechtlichen, und insbesondere der<br />

landesrechtlichen Bestimmungen zu prüfen und im EDI-<br />

Vertrag genau festzuhalten.<br />

9 Ausdrucke Es sind zwei Fälle zu unterscheiden, in denen die Ausdrucke<br />

unterschiedliche Funktionen erfüllen:<br />

1) Gemischtes System: Die Parteien haben über den Rechtswert<br />

der Ausdrucke sowie über die Bedingungen, zu denen<br />

der elektronische Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong> durch einen<br />

Ausdruck ersetzt werden kann (und umgekehrt), überein zu<br />

kommen.<br />

2) Rein elektronisches System: Die Ausdrucke haben nur<br />

dann Rechtskraft, wenn sie die Daten des elektronischen<br />

Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong>es originalgetreu und vollständig<br />

wiedergeben<br />

Die entsprechenden Spezifikationen sind Gegenstand von<br />

Punkt 12 GLV-CIM, Punkt 4 Anlage 7b GTM-CIT und Punkt 4<br />

Anlage 5b <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>.<br />

- 6 -


<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5a 2010-07-01<br />

Standardklauseln Kommentare<br />

10 Datenarchivierung<br />

11 Vertraulichkeit<br />

12 Operative und organisatorische<br />

Anforderungen<br />

12.1 Operationelle Umgebung<br />

12.2 Kosten<br />

12.3 Notfallmassnahmen bei<br />

Systemausfällen<br />

13 Haftung<br />

13.1 Allgemein<br />

Für die Archivierung des elektronischen Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong>es<br />

sind die beförderungs-(transprt-), zoll-, steuerrechtlichen<br />

u.a. Anforderungen zu beachten. Grundsätzlich sind<br />

zumindest die Anforderung bezüglich der Archivierung des<br />

Papierfracht- bzw. -wagenbriefes zu erfüllen.<br />

Alle an der Behandlung des Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong>es<br />

Beteiligten unterstehen den allgemeinen Regeln der Vertraulichkeit.<br />

Die Behörden, die im Rahmen des öffentlichen Rechts über<br />

ein Zugriffsrecht verfügen, unterstehen im Allgemeinen der<br />

Vertraulichkeitspflicht im Rahmen dieses Rechts.<br />

Die Parteien verpflichten sich, die operationelle Umgebung,<br />

die gemäss EDI-Vertrag zur Verwendung des elektronischen<br />

Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong>es erforderlich ist, einzurichten und<br />

zu unterhalten.<br />

Die Parteien legen fest, wie sie die Kosten, die mit der<br />

Realisierung dieser operationellen Umgebung entstehen,<br />

tragen.<br />

Die Parteien vereinbaren ausserdem die organisatorischen<br />

Massnahmen, die zur Verwendung des elektronischen<br />

Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong>es zu treffen sind (z.B. gegenseitige<br />

Benachrichtigung über Systemmängel und -fehler). Diese<br />

Bemerkung trifft ebenfalls für Ersatzlösungen im Falle von<br />

Betriebsstörungen des EDV-Systems und auf Fälle zu, in<br />

denen die Sendung zwingend durch Papierdokumente<br />

begleitet sein muss.<br />

Die Parteien einigen sich auf eine der unten beschriebenen<br />

Haftungsregelungen. Diese Regelung sollte die Parteien<br />

namentlich zur Gewährleistung einer erstrangigen Datenqualität<br />

anspornen.<br />

Option A:<br />

Eine Partei ist für den Schaden haftbar, den sie durch<br />

Missachtung einer oder mehrerer Pflichten aus dem EDI-<br />

Vertrag einer anderen Partei verursacht, es sei denn, sie<br />

könne beweisen, dass sie kein Verschulden trifft. Diese<br />

Haftung ist auf […] beschränkt. Diese Beschränkung ist<br />

hinfällig, wenn nachgewiesen wird, dass der Schaden auf<br />

eine Handlung oder Unterlassung des Beförderers bzw. des<br />

verwendenden EVU zurückzuführen ist, die entweder in der<br />

Absicht, einen solchen Schaden herbeizuführen, oder leichtfertig<br />

und in dem Bewusstsein begangen wurde, dass ein<br />

solcher Schaden mit Wahrscheinlichkeit eintreten werde.<br />

- 7 -<br />


2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5a<br />

Standardklauseln Kommentare<br />

13.1 (Fortsetzung) Bei Haftungsfällen, die in den Anwendungsbereich der<br />

Einheitlichen Rechtsvorschriften CIM oder des AVV fallen,<br />

haben die Bestimmungen der Einheitlichen Rechtsvorschriften<br />

CIM bzw. die AVV Vorrang.<br />

13.2 Haftung der Informatik-<br />

Hilfspersonen<br />

14 Anwendbares Recht<br />

Option B:<br />

Die Haftung der Parteien des EDI-Vertrags wird durch das auf<br />

diesen Vertrag anwendbare Landesrecht geregelt.<br />

Bei Haftungsfällen, die in den Anwendungsbereich der<br />

Einheitlichen Rechtsvorschriften CIM oder des AVV fallen,<br />

haben die Bestimmungen der Einheitlichen Rechtsvorschriften<br />

CIM bzw. die AVV Vorrang.<br />

Die Parteien haften für die Personen, deren Dienstleistungen<br />

sie für den Betrieb ihres EDV-Systems oder für den<br />

Datenaustausch in Anspruch nehmen.<br />

Die Parteien einigen sich auf das für den EDI-Vertrag<br />

anwendbare Recht. Es wird empfohlen, dasjenige Recht zu<br />

bezeichnen, das auch auf einen der folgenden Verträge<br />

anwendbar ist:<br />

- Kundenabkommen bzw. Wagenverwendungsvertrag oder<br />

- Zusammenarbeitsvertrag (für die Beziehungen zwischen<br />

den Beförderern bzw. zwischen EVU).<br />

15 Gerichtsstand Die Parteien einigen sich auf einen Gerichtsstand. Es wird<br />

empfohlen, denjenigen Gerichtsstand zu bezeichnen, der<br />

auch für einen der folgenden Verträge gilt:<br />

16 Dauer, Änderung und<br />

Erlöschen des EDI-Vertrages<br />

- Kundenabkommen bzw. Wagenverwendungsvertrag oder<br />

- Zusammenarbeitsvertrag (für die Beziehungen zwischen<br />

den Beförderern bzw. zwischen EVU).<br />

Die Parteien einigen sich auf die Bestimmungen über Dauer<br />

und Änderung des EDI-Vertrages, sowie über die Autonomie<br />

der Bestimmungen des EDI-Vertrages. Es wird empfohlen,<br />

den EDI-Vertrag den Bestimmungen eines der folgenden<br />

Verträge zu unterstellen:<br />

- Kundenabkommen bzw. Wagenverwendungsvertrag oder<br />

- Zusammenarbeitsvertrag (für die Beziehungen zwischen<br />

den Beförderern bzw. zwischen EVU).<br />

- 8 -


<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5b 2010-07-01<br />

- 1 -<br />

Anlage 5b<br />

Punkt 8<br />

Funktionelle und rechtliche Anforderungen für den elektronischen<br />

<strong>Wagenbrief</strong><br />

1 Allgemeines<br />

Das elektronische Verfahren muss in den Beziehungen zwischen Haltern und EVU sowie zwischen<br />

EVU untereinander die gleiche Rechtssicherheit garantieren wie das Papier-Verfahren.<br />

Dies umfasst insbesondere<br />

a) die Berücksichtigung aller Funktionen des Papier-<strong>Wagenbrief</strong>es sowie die Qualität,<br />

Vollständigkeit und Zuverlässigkeit der darin enthaltenen Informationen;<br />

b) die Aufbewahrung der Informationen gemäss den Bestimmungen bezüglich der Verjährung,<br />

den Bestimmungen des Landesrechts und jenen des EDI-Vertrags;<br />

c) die Authentifizierung der elektronischen Dokumente;<br />

d) die Datensicherheit und den Datenschutz;<br />

e) die Anerkennung der elektronischen Dokumente als gleichwertige Beweismittel;<br />

f) die Möglichkeit, die elektronischen Dokumente in lesbare Schriftzeichen umzuwandeln;<br />

g) die Erfassung der Änderungen und Ergänzungen, die im elektronischen <strong>Wagenbrief</strong><br />

angebracht wurden und die Erhaltung der alten Angaben;<br />

h) die „Umkehrbarkeit des elektronischen Verfahrens“, d.h. die Möglichkeit, für ein und dieselbe<br />

Sendung sowohl das elektronische, als auch das herkömmliche Papier-Verfahren nach<br />

Wunsch und Möglichkeit der Beteiligten anzuwenden (gemischtes System);<br />

i) bei Sendungen gefährlicher Güter die jederzeitige und uneingeschränkte Verfügbarkeit der<br />

Angaben zu den gefährlichen Gütern für die internen Kontrollen der EVU bei Abgang und<br />

unterwegs (siehe UIC-Merkblatt 471-3) sowie im Fall von Unregelmässigkeiten oder Unfällen<br />

und für die Kontrollen der zuständigen Behörden; siehe auch Bem. zu Abschnitt 5.4.0 RID.


⎬<br />

⎬<br />

2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5b<br />

2 Fluss der Meldungen<br />

2.1 Flussdiagramm<br />

Absender<br />

2.2 Tabelle<br />

Beförderungs-<br />

auftrag<br />

Bestätigung des<br />

Beförderungs-<br />

auftrags<br />

Elektronischer<br />

<strong>Wagenbrief</strong> *)<br />

*) Das Recht zur Behandlung des elektronischen <strong>Wagenbrief</strong>s steht dem EVU zu, in dessen<br />

Obhut sich der Wagen befindet. Bei Bedarf wird der elektronische <strong>Wagenbrief</strong> von jedem der<br />

EVU aktualisiert. Wenn die Meldung «Elektronischer <strong>Wagenbrief</strong>» vor Übergabe des Wagens<br />

übermittelt wird, vereinbaren die EVU, welche Meldung den Zeitpunkt dokumentiert, zu dem<br />

das Recht zur Behandlung des <strong>Wagenbrief</strong>s von einem EVU auf das andere übergeht.<br />

**) Die Meldung „Ablieferungsmeldung“ wird dem verwendendem EVU bei Abgang nur zugestellt,<br />

wenn es dies mit dem letzten verwendendem EVU vereinbart hat. In dieser Meldung können<br />

die zurücksendenden Daten der Frankaturrechnung ebenfalls integriert werden.<br />

Die nachstehende Tabelle erfasst<br />

- die auszutauschenden EDI-Meldungen;<br />

- die Fälle, in denen sie auszutauschen sind;<br />

- den Zeitpunkt des Austausches;<br />

- Absender und Empfänger der Meldung.<br />

EVU EVU EVU<br />

Vorankündigung<br />

Allgemeiner Grundsatz: Die EDI-Meldungen entfalten rechtliche Wirkungen erst im Zeitpunkt<br />

ihres Eintreffens im Informatiksystem des Empfängers.<br />

- 2 -<br />

Ablieferungsmeldung<br />

**)<br />

Empfänger<br />

Empfangsbestätigung


<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5b 2010-07-01<br />

EDI-Meldung In welchem Fall Wann EDI-Absender/<br />

EDI-Empfänger<br />

Beförderungsauftrag<br />

1<br />

Zur Beförderung eines leeren<br />

Wagens als Beförderungsmittel<br />

Vorankündigung Bei Übernahme des leeren<br />

Wagens<br />

Bestätigung des<br />

Beförderungsauftrags<br />

Elektronischer<br />

<strong>Wagenbrief</strong><br />

Ablieferungsmeldung <br />

Empfangsbestätigung<br />

3<br />

3 Inhalt der Meldungen<br />

Anmerkung<br />

Nach Übernahme des leeren<br />

Wagens<br />

Begleitung des Wagens; bei<br />

Bedarf Aktualisierung der Daten:<br />

- Übergabe zwischen EVU<br />

- Erstellung einer Tatbestandsaufnahme<br />

für den Wagen<br />

- Ablieferung<br />

- Reklamationen<br />

Nach Ankunft am<br />

Bestimmungsort<br />

Nach Zustellung des Wagens an<br />

den Empfänger<br />

- 3 -<br />

Spätestens bei der<br />

Übergabe des Wagens<br />

Spätestens bei Abfahrt des<br />

Zuges<br />

Spätestens vor Abfahrt des<br />

Zuges<br />

Spätestens bei Übergabe<br />

des Wagens an das<br />

nächste EVU, bzw. an den<br />

Empfänger<br />

Bevor der Wagen dem<br />

Empfänger zur Verfügung<br />

gestellt wird<br />

Spätestens am Werktag,<br />

der der Ablieferung folgt<br />

- Absender<br />

- EVU bei Abgang<br />

- EVU bei Abgang<br />

- Andere EVU<br />

- EVU bei Abgang<br />

- Absender<br />

- EVU bei Abgang<br />

- Andere EVU<br />

- EVU bei<br />

Bestimmung<br />

- Empfänger/EVU<br />

bei Abgang 2<br />

- Empfänger<br />

- EVU bei<br />

Bestimmung<br />

Falls in einer Meldung fakultative Angaben enthalten sind, werden diese in den nachfolgenden<br />

Meldungen zu konditionalen Angaben.<br />

O = obligatorische Angabe<br />

K = konditionale Angabe (obligatorisch, falls Bedingung erfüllt)<br />

F = fakultative Angabe<br />

* = Für Ganzzüge und Wagengruppen können nach vorheriger Vereinbarung<br />

zwischen dem Kunden und dem EVU die in der ersten Spalte mit *<br />

bezeichneten Angaben wiederholt werden.<br />

1 Diese Meldung kann anderweitig ersetzt werden.<br />

2 Die Meldung „Ablieferungsmeldung“ wird dem verwendendem EVU bei Abgang nur zugestellt, wenn es dies mit dem letzten<br />

verwendendem EVU vereinbart hat. In dieser Meldung können die zurücksendenden Daten der Frankaturrechnung ebenfalls integriert<br />

werden.<br />

3 Diese Meldung kann anderweitig ersetzt werden.<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />

⎬<br />


2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5b<br />

Feld Nr.<br />

Daten<br />

- 4 -<br />

Beförderungsauftrag<br />

Vorankündigung<br />

Bestätigung des<br />

Beförderungsauftrags<br />

Elektronischer<br />

<strong>Wagenbrief</strong><br />

1 Absender O O O O O<br />

2 Kundencode des Absenders F K K K K<br />

3 Kundencode des Frachtzahlers frankierter<br />

Kosten<br />

F K K K<br />

4 Empfänger O O O O O<br />

5 Kundencode des Empfängers F K K K K<br />

6 Kundencode des Frachtzahlers unfrankierter<br />

Kosten<br />

Ablieferungsmeldung<br />

F K K K K<br />

7 Erklärungen des Absenders K K K K K<br />

8 Absender-Referenz-Nr. F K K K K<br />

9* Beilagen K K K K K<br />

10 Ablieferungsort O O O O O<br />

11 Code des Ablieferungsortes F K K K K<br />

12 Code des <strong>Bahn</strong>hofs, der den Ablieferungsort<br />

bedient<br />

O O O O O<br />

13 Kommerzielle Bedingungen K K K K K<br />

14 Nummer des Kundenabkommens oder des<br />

Tarifs<br />

K K K K K<br />

15 Vermerke für den Empfänger F K K K K<br />

16 Übernahme O O O O O<br />

17 Code des Übernahmeortes F K K K K<br />

18 Wagen Nr.<br />

19 Transitfakturierung K K K K K<br />

20 Zahlung der Kosten K K K K K<br />

21* Bezeichnung des Gutes 1) O O O O O<br />

22 Aussergewöhnliche Sendung K K K K K<br />

1 Nur die Wagennummer ist obligatorisch. Die übrigen Angaben sind fakultativ.<br />

Empfangsbestätigung


<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5b 2010-07-01<br />

Feld Nr.<br />

Daten<br />

Beförderungsauftrag<br />

Vorankündigung<br />

Bestätigung des<br />

Beförderungsauftrags<br />

Elektronischer<br />

<strong>Wagenbrief</strong><br />

23 RID K K K K K<br />

24* NHM-Code O O O O O<br />

25 Masse<br />

26 Wertangabe<br />

27 Interesse an der Lieferung<br />

28 Nachnahme<br />

29 Ort und Datum der Ausstellung O O O O O<br />

Ablieferungsmeldung<br />

30 Bezeichnung des Dokuments O O O O O O<br />

40 Codierung 1 F K K<br />

41 Codierung 2<br />

42 Codierung 3<br />

43 Codierung 4<br />

44 Codierung 5 F<br />

45 Codierung 6<br />

46 Codierung 7<br />

47 Codierung 8<br />

48 Überprüfung<br />

49 Frankaturcode O<br />

50 Leitungswege O O O O<br />

51 Zollbehandlung<br />

52 Frankaturrechnung 1) K K<br />

Empfangsbestätigung<br />

1 Im <strong>CUV</strong>-<strong>Wagenbrief</strong> Kombinierter Verkehr sind diese Angaben durch die nachstehenden Angaben, zu ersetzen und in Feld 56<br />

einzutragen :<br />

- Frankaturrechnung erstellt am …<br />

- Frankaturrechnung zurück gesandt am …<br />

- 5 -<br />


2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5b<br />

Feld Nr.<br />

Daten<br />

53 Nachnahmebegleitschein<br />

- 6 -<br />

Beförderungsauftrag<br />

Vorankündigung<br />

Bestätigung des<br />

Beförderungsauftrags<br />

Elektronischer<br />

<strong>Wagenbrief</strong><br />

54 Tatbestandsaufnahme K K K<br />

55 Lieferfristverlängerung K K K<br />

56 Erklärungen des Beförderers K K K<br />

57 Andere Beförderer K K K K<br />

58 a) Vertraglicher Beförderer O O O O<br />

b) Vereinfachtes Eisenbahnversandverfahren<br />

59 Ankunftsdatum F<br />

60 Bereitgestellt K<br />

Ablieferungsmeldung<br />

61 Empfangsbescheinigung K<br />

62 Sendungs-Identifikation O O O O O<br />

70 Codes der Frachtberechnungsstrecke O O O<br />

71 Leitungswegcode K K K<br />

72 NHM-Code F K K<br />

73 Währung O O O<br />

74 Frachtpflichtige Masse F K K<br />

75 Kundenabkommen oder angewandter Tarif O O O<br />

76 Km/Zone F K K<br />

77 Zuschläge, Abzüge, Kürzungen F K K<br />

78 Frachtsatz F K K<br />

79 Gebühren K K K<br />

80 Nachnahme<br />

Empfangsbestätigung


<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5b 2010-07-01<br />

Feld Nr.<br />

Daten<br />

- 7 -<br />

Beförderungsauftrag<br />

Vorankündigung<br />

Bestätigung des<br />

Beförderungsauftrags<br />

81 Franko F K<br />

Elektronischer<br />

<strong>Wagenbrief</strong><br />

82 Überwiesen F K K<br />

83 Kurs franko F K<br />

84 Gebühren zu Lasten Absender F K<br />

85 Gebühren zu Lasten des Empfängers F K<br />

86 Kurs überwiesen F K<br />

87 Frachtberechnungsabschnitt in<br />

Erhebungswährung zu Lasten Absender<br />

88 Frachtberechnungsabschnitt in Tarifwährung<br />

zu Lasten Absender<br />

89 Frachtberechnungsabschnitt in Tarifwährung<br />

zu Lasten Empfänger<br />

90 Frachtberechnungsabschnitt in<br />

Erhebungswährung zu Lasten Empfänger<br />

F K<br />

F K<br />

91 Übertrag von Ergänzungsblättern franko K K<br />

Ablieferungsmeldung<br />

F K<br />

F K<br />

92 Übertrag von Ergänzungsblättern überwiesen K K K<br />

93 Gesamtbetrag der bei Abgang zu<br />

erhebenden Beträge<br />

94 Gesamtbetrag der bei Ankunft zu<br />

erhebenden Beträge<br />

99 Zollamtliche Vermerke<br />

F K<br />

F<br />

Empfangsbestätigung


2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5b<br />

4 Ausdrucke<br />

4.1 Ausgabe<br />

4.2 Muster<br />

Bei Bedarf wird der elektronische <strong>Wagenbrief</strong> auf Papier dargestellt.<br />

Ausdrucke dürfen nur für die Funktionen, für die sie erforderlich sind, und nur ein Mal mit derselben<br />

Bezeichnung erstellt werden (siehe Punkt 4.6). Ausnahme: Blatt 2 „Frachtkarte“. Grund:<br />

Wechseln sich auf einer Verkehrsverbindung EVU, die auf die Begleitung einer Sendung mit<br />

einem Papierdokument verzichten können, mit solchen ab, die dies nicht können, so muss ein<br />

solcher Ausdruck mehrmals erstellt werden können.<br />

Jeder Ausdruck ist im System mit den folgenden Daten zu speichern: Bezeichnung, Datum, Zeit<br />

und Dienst, der den Ausdruck erstellt.<br />

Die Ausdrucke entsprechen dem Muster des Papier-<strong>Wagenbrief</strong>es (vgl. Punkt 5 und Anlagen<br />

3a/b) unter Vorbehalt der folgenden Abweichungen:<br />

a) Druckfarbe: gemäss Muster oder schwarz;<br />

b) Inhalt:<br />

Sämtliche zum Zeitpunkt des Erstellens des Ausdrucks im elektronischen <strong>Wagenbrief</strong><br />

enthalten Daten, für die der Berechtigte an einem Ausdruck Leserecht besitzt, sowie folgende<br />

Angaben in der Kopfzeile des Dokuments:<br />

- Vermerk „Originalausdruck des elektronischen <strong>Wagenbrief</strong>s – JJJJ-MM-TT (Datum des<br />

Ausdrucks) – ausgestellt durch … (verwendendes EVU)“ oder „Ausdruck des<br />

elektronischen <strong>Wagenbrief</strong>s, der als Papier-<strong>Wagenbrief</strong> verwendet wird – JJJJ-MM-TT<br />

(Datum des Ausdrucks) – ausgestellt durch … (verwendendes EVU)“ im Fall, dass<br />

unterwegs eine Sendung an ein EVU übergeben wird, das nicht am Informatiksystem<br />

angeschlossen ist,<br />

- Vermerk „Kopie“, falls wegen Beschädigung oder Verlust des Originalausdrucks ein<br />

zusätzlicher Ausdruck erstellt werden muss,<br />

- Bezeichnung des Ausdrucks (siehe Punkt 4.5).<br />

c) Format und Darstellung: So wenig Abweichungen vom Muster wie möglich. Bei gewissen<br />

Feldern kann auf das Ausdrucken der Positionsmarken verzichtet werden;<br />

d) Papier: Für verwendeten Drucker geeignetes Papier.<br />

4.3 Anerkennung<br />

Ausdrucke, die den vorstehenden Bestimmungen entsprechen, werden von den Parteien des<br />

Verwendungsvertrags als dem Papier-<strong>Wagenbrief</strong> gleichwertig anerkannt.<br />

4.4 Abgabe<br />

Die Ausdrucke werden Partnern, die nicht am Informatiksystem angeschlossenen sind, unaufgefordert<br />

übergeben. Partnern, die angeschlossen sind, erhalten diese auf Verlangen.<br />

Die Bestimmungen für die Einreichung und Behandlung des Papier-<strong>Wagenbrief</strong>es bei Reklamationen<br />

gelten auch für die Ausdrucke.<br />

- 8 -


<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5b 2010-07-01<br />

4.5 Bezeichnung, Funktionen der Ausdrucke und Berechtigte<br />

Bezeichnung Funktion Berechtigte<br />

Blatt 1<br />

„<strong>Wagenbrief</strong>original“<br />

- Ablieferungsmeldung, die dem Empfänger die<br />

Übernahme des Wagens erlaubt<br />

- Beleg, der bei einer Reklamationen als Beweis<br />

vorzulegen ist<br />

- 9 -<br />

Empfänger<br />

Blatt 2 „Frachtkarte“ - Interner Buchungsbeleg für die Eisenbahn Verwendendes EVU im<br />

Transit oder bei Ankunft<br />

Blatt 2a „Zusatzblatt für<br />

Transitstrecke“ 1<br />

Blatt 3<br />

„Empfangsschein/Zoll“<br />

Blatt 4<br />

„<strong>Wagenbrief</strong>doppel“<br />

- Ermöglicht getrennte Fakturierung einer<br />

Strecke<br />

Verwendendes,<br />

fakturierendes EVU<br />

- Internes Eisenbahndokument Verwendendes EVU bei<br />

Ankunft<br />

- Bestätigung der Übernahme des Wagens<br />

- Beleg, der bei einer Reklamationen als Beweis<br />

vorzulegen ist<br />

Absender<br />

Blatt 5 „Versandschein“ - Internes Eisenbahndokument Verwendendes EVU bei<br />

Abfahrt<br />

4.6 Ergänzungsblätter<br />

Falls wegen des Umfangs der Daten im elektronischen <strong>Wagenbrief</strong> in den entsprechenden Feldern<br />

der Ausdrucke nicht genügend Platz zur Verfügung steht oder falls Daten von der Rückseite<br />

des <strong>Wagenbrief</strong>s ausgedruckt werden, ist wie folgt zu verfahren:<br />

- Erstellen des „Stamm“-Ausdruckes.<br />

- Erstellen eines oder mehrerer Ergänzungsblätter. Diese Ergänzungsblätter müssen<br />

mindestens die Referenznummer (Sendungs-Identifikationsnummer) des <strong>Wagenbrief</strong>es, dem<br />

sie zugehören, das Datum der Übernahme des Wagens zur Beförderung, sowie die Daten der<br />

Felder des elektronischen <strong>Wagenbrief</strong>es, die aus Platzmangel nicht auf dem „Stamm“-<br />

Ausdruck haben gedruckt werden können, enthalten; diese Daten werden zusammen mit der<br />

Nummer des jeweiligen Feldes des Papier-<strong>Wagenbrief</strong>es nacheinander gedruckt. Bei<br />

fehlendem Platz in einem Feld auf dem „Stamm“-Ausdruck wird im betreffenden Feld anstelle<br />

der entsprechenden Angaben der Vermerk „siehe Ergänzungsblatt“ gedruckt.<br />

4.7 Ganzzüge und Wagengruppen<br />

Werden mehrere Wagen mit einem einzigen <strong>Wagenbrief</strong> aufgeliefert, ist eine Wagenliste gemäss<br />

Anlage 23 GTM-CIT auszustellen.<br />

5 Gemischtes System<br />

5.1 Bedarf, Definition<br />

Um den elektronischen <strong>Wagenbrief</strong> – im Vorgriff auf seine flächendeckende Umsetzung – bereits<br />

auf Teilstrecken nutzen zu können, kann ein gemischtes System vereinbart werden. Es<br />

ermöglicht, im Verlauf ein und derselben Sendung unterschiedliche Datenträger (Papier-<br />

<strong>Wagenbrief</strong>, elektronischer <strong>Wagenbrief</strong>, Ausdruck, der als Papier-<strong>Wagenbrief</strong> verwendet wird) zu<br />

verwenden.<br />

1 Siehe Punkt 6 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>.


2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5b<br />

5.2 Beweiskraft der verschiedenen Datenträger<br />

Die unterschiedlichen Datenträger, die nacheinander für denselben Wagen verwendet werden,<br />

haben die gleiche Beweiskraft. Bei Widersprüchen 1 haftet in der Beziehung zwischen den EVU<br />

das EVU, dem der Wagen mit einem Ausdruck übergeben wurde, nur auf Grund der Daten im<br />

ihm übergebenen Ausdruck, und das EVU, dem der Wagen mit einem Papier-<strong>Wagenbrief</strong><br />

übergeben wurde und das die Daten in einem elektronischen <strong>Wagenbrief</strong> erfasst, nur auf Grund<br />

der Daten im ihm übergebenen Papier-<strong>Wagenbrief</strong>.<br />

5.3 Beziehung mit Beteiligten, die nicht am Informatiksystem angeschlossen sind<br />

Für die Beziehung mit Beteiligten, die nicht am Informatiksystem angeschlossen sind, sind klare<br />

Regeln festzulegen.<br />

5.3.1 Journal<br />

Alle in einem elektronischen <strong>Wagenbrief</strong> enthaltenen Informationen, die ausgetauscht werden,<br />

sind in einem Journal festzuhalten. Im elektronischen Verfahren wird das Journal durch das<br />

Informatiksystem verwaltet. Im Papier-Verfahren wird die Journalfunktion durch ein Übergabeverzeichnis<br />

der Sendungen oder ein anderes, zwischen den EVU vereinbartes Verfahren sichergestellt.<br />

5.3.2 Absender nicht am Informatiksystem angeschlossen<br />

Regeln festlegen über den Abschluss und die Aufbewahrung eines ggf. vom Absender<br />

übergebenen Papier-<strong>Wagenbrief</strong>es, die Erfassung des elektronischen <strong>Wagenbrief</strong>es und die<br />

Bestätigung des Beförderungsauftrages mittels Ausdruck.<br />

5.3.3 Empfänger nicht am Informatiksystem angeschlossen<br />

Regeln festlegen für die Ausgabe und die Behandlung des Ausdrucks des elektronischen<br />

<strong>Wagenbrief</strong>es und für die Aktualisierung des elektronischen <strong>Wagenbrief</strong>es.<br />

5.3.4 Übergabe einer Sendung an ein dem Informatiksystem nicht angeschlossenes EVU<br />

Die an der Beförderung beteiligten EVU legen die Regeln für den Abschluss des elektronischen<br />

<strong>Wagenbrief</strong>es und die Erstellung der Ausdrucke fest. Es handelt sich auch darum, die Frage der<br />

Erstellung eines zusätzlichen Ausdrucks für den Beförderer an der Schnittstelle zu klären.<br />

5.3.5 Übergabe einer Sendung von einem dem Informatiksystem nicht angeschlossenen EVU an<br />

ein EVU, das den elektronischen <strong>Wagenbrief</strong> behandelt<br />

Die an der Beförderung beteiligten EVU legen die Regeln über den Abschluss des Papier-<br />

<strong>Wagenbrief</strong>es sowie über dessen Aufbewahrung und Erfassung des elektronischen <strong>Wagenbrief</strong>s<br />

fest.<br />

5.4 Vereinbarung des gemischten Systems<br />

Es wird auf Anlage 7b GTM-CIT, Punkte 5.3. und 5.4 verwiesen.<br />

1 Es besteht kein Widerspruch, wenn Daten nachträglich ergänzt oder im Einvernehmen der Parteien am Verwendungsvertrag<br />

geändert werden.<br />

- 10 -


<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5b 2010-07-01<br />

6. Zugriffsrechte auf die Daten<br />

Der Zugriff auf die Angaben im <strong>Wagenbrief</strong> wird nur denjenigen Beteiligten gewährt, die gleichzeitig<br />

einen EDI-Vertrag abgeschlossen haben und an der betroffenen Beförderung des Wagens<br />

beteiligt sind. Im Rahmen ihrer Befugnisse haben die zuständigen Verwaltungsbehörden ein<br />

Zugriffsrecht.<br />

Es werden drei Arten von Zugriffsrechten unterschieden: Lesen, Eingeben (inkl. Lesen) und Ändern<br />

(inkl. Lesen und Eingeben). Die Zugriffsrechte für das Lesen werden gemäss der zwischen<br />

den Beteiligten geschlossenen Vereinbarung über eine Schnittstelle oder über die<br />

ausgetauschten Meldungen sichergestellt. Die Rechte eines EVU, Daten einzugeben und zu<br />

ändern, beschränken sich auf das EVU, in dessen Obhut sich der Wagen befindet.<br />

Die Zugriffsrechte sowie die Daten, auf die jeder Berechtigte Zugriff hat, sind in Anlage 1 dieses<br />

<strong>Handbuch</strong>s definiert.<br />

7 Störungen / Ausfall des Informatiksystems<br />

Ersatzlösungen bei Störungen oder Ausfall des Informatiksystems müssen in den EDI-Verträgen<br />

vereinbart werden (siehe Punkt 8).<br />

- 11 -

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!