Handbuch CUV-Wagenbrief (GLW-CUV) - Deutsche Bahn AG
Handbuch CUV-Wagenbrief (GLW-CUV) - Deutsche Bahn AG
Handbuch CUV-Wagenbrief (GLW-CUV) - Deutsche Bahn AG
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
<strong>Handbuch</strong><br />
<strong>CUV</strong>-<strong>Wagenbrief</strong><br />
(<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>)<br />
Gültig ab 1. Juli 2006<br />
Stand am 1. Juli 2010
2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong><br />
Nachträge<br />
Nachtrag Nr. Gültig ab<br />
1 2007-06-01<br />
2 2008-07-01<br />
3 2009-07-01<br />
4 2009-10-01<br />
5 2010-07-01<br />
- 2 -
<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong> 2010-07-01<br />
Inhaltsverzeichnis<br />
- 3 -<br />
Seite<br />
A. Allgemeines ........................................................................................................................ 4<br />
0 Abkürzungen - Begriffe ........................................................................................................ 4<br />
1 Zweck des <strong>Handbuch</strong>s ......................................................................................................... 5<br />
2 Anwendungsbereich ............................................................................................................. 5<br />
B. Gemeinsame Bestimmungen zum Papier-<strong>Wagenbrief</strong> / elektronischen <strong>Wagenbrief</strong> . 6<br />
3 Inhalt des <strong>Wagenbrief</strong>es ...................................................................................................... 6<br />
4 Zahlung der Kosten .............................................................................................................. 6<br />
4.1 Verzeichnis der Kosten ........................................................................................................ 6<br />
4.2 Vermerke über die Zahlung der Kosten ............................................................................... 6<br />
4.3 Frankaturrechnung ............................................................................................................... 6<br />
C. Papier-<strong>Wagenbrief</strong> ............................................................................................................. 7<br />
5 Muster .................................................................................................................................. 7<br />
6 Getrennte Fakturierung einer Strecke .................................................................................. 7<br />
D. Elektronischer <strong>Wagenbrief</strong> ............................................................................................... 8<br />
7 Grundsatz ............................................................................................................................. 8<br />
8 Vertrag über den elektronischen Austausch von Daten des <strong>Wagenbrief</strong>s (EDI-Vertrag) ... 8<br />
E. Schlussbestimmungen ...................................................................................................... 9<br />
9 In-Kraft-Treten ...................................................................................................................... 9<br />
Anlagen<br />
1 Erläuterungen zum Inhalt des <strong>Wagenbrief</strong>es<br />
2 Verzeichnis der Kosten<br />
3a <strong>CUV</strong>-<strong>Wagenbrief</strong><br />
3b <strong>CUV</strong>-<strong>Wagenbrief</strong> Kombinierter Verkehr<br />
4 Frankaturrechnung<br />
5a Checkliste für den Vertrag über den Austausch der elektronischen Daten des <strong>Wagenbrief</strong>es<br />
(Checkliste EDI-Vertrag)<br />
5b Funktionelle und rechtliche Anforderungen für den elektronischen <strong>Wagenbrief</strong>
2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong><br />
A. Allgemeines<br />
0 Abkürzungen - Begriffe<br />
Abgangsbahnhof<br />
<strong>Bahn</strong>hof, der den Übernahmeort des Wagens bedient<br />
Absender Halter, der einem verwendenden EVU einen leeren Wagen als Beförderungsmittel<br />
zur Beförderung übergibt.<br />
Ankunftsbahnhof<br />
Ausdruck des<br />
elektronischen<br />
<strong>Wagenbrief</strong>es<br />
<strong>Bahn</strong>hof, der den Ablieferungsort des Wagens bedient<br />
Auf Papier gedruckte Ausgabe der gespeicherten elektronischen Datenaufzeichnungen<br />
des <strong>Wagenbrief</strong>es<br />
AVV Allgemeiner Vertrag für die Verwendung von Güterwagen<br />
CIT Internationales Eisenbahntransportkomitee<br />
<strong>CUV</strong> Einheitliche Rechtsvorschriften für Verträge über die Verwendung von Wagen<br />
im internationalen Eisenbahnverkehr<br />
EDI Elektronischer Datenaustausch zwischen Informatiksystemen in Form von<br />
EDI-Meldungen<br />
EDI-Meldung Datensatz, der gemäss einer zulässigen Norm strukturiert ist und in einer<br />
Form dargestellt wird, die elektronisch gelesen, sowie automatisch und<br />
unzweideutig verarbeitet werden kann<br />
EDV Elektronische Datenverarbeitung<br />
Elektronischer<br />
<strong>Wagenbrief</strong><br />
Elektronisch gespeicherte Datenaufzeichnungen, die den <strong>Wagenbrief</strong><br />
darstellen<br />
EVU Jedes private oder öffentlich-rechtliche Unternehmen, das über eine Lizenz<br />
entsprechend dem geltenden Gemeinschaftsrecht verfügt und dessen<br />
Haupttätigkeit im Erbringen von Eisenbahnverkehrsleistungen zur Beförderung<br />
von Gütern und/oder Personen besteht, wobei dieses Unternehmen verbindlich<br />
die Traktion sicherstellen muss; dieser Begriff umfasst auch die<br />
Unternehmen, die nur die Traktion sicherstellen.<br />
GTM-CIT <strong>Handbuch</strong> Güterverkehr des CIT<br />
Halter Derjenige, der einen Wagen dauerhaft als Beförderungsmittel wirtschaftlich<br />
nutzt.<br />
Halter ist derjenige, dessen Firmenzeichen als solches auf dem Wagen<br />
und/oder im Einstellungsregister eingetragen ist.<br />
Der Ausdruck «Halter» bezeichnet in diesem <strong>Handbuch</strong> sowohl den eigentlichen<br />
Halter als auch seinen eventuellen Verfügungsberechtigten.<br />
Heimatbahnhof;<br />
Geographische<br />
Zone *)<br />
MWSt Mehrwertsteuer<br />
Papier-<br />
<strong>Wagenbrief</strong><br />
Heimatbahnhof : bezeichneter <strong>Bahn</strong>hof, der am Wagen angeschrieben ist und<br />
an den ein leerer Wagen zurückzusenden ist, wenn der Halter keine Anweisungen<br />
erteilt hat.<br />
Geographische Zone *): umfasst mehrere <strong>Bahn</strong>höfe in einer bekannt gegebenen<br />
Region; ein leerer Wagen ist an einen dieser regionalen <strong>Bahn</strong>höfe<br />
zurückzusenden, wenn der Halter keine Anweisungen erteilt hat.<br />
*) Zu verstehen als «Geographische Heimat-Zone»<br />
Papierdokument, das den <strong>Wagenbrief</strong> darstellt<br />
RID Ordnung für die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter<br />
<strong>Wagenbrief</strong> Papierdokument bzw. elektronische Datenaufzeichnung, das/die leeren<br />
Wagen im Rahmen des AVV begleitet/n<br />
- 4 -
<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong> 2010-07-01<br />
1 Zweck des <strong>Handbuch</strong>s<br />
Das vorliegende <strong>Handbuch</strong> enthält die Bestimmungen zur Anwendung des <strong>Wagenbrief</strong>es und<br />
anderer Dokumente im Zusammenhang mit der Beförderung von leeren Wagen als Beförderungsmittel<br />
(siehe Artikel 14.2 AVV).<br />
2 Anwendungsbereich<br />
Vorbehaltlich besonderer Vereinbarung gilt dieses <strong>Handbuch</strong> für Sendungen, die in der Beziehung<br />
Halter – Verwendendes EVU dem AVV unterstellt sind.<br />
Wenn ein Wagen Zollformalitäten unterliegt, muss dieser Wagen als Gut zur Beförderung<br />
aufgegeben werden. Er unterliegt also den Einheitlichen Rechtsvorschriften CIM (vgl. Art. 24<br />
CIM). Ein Wagen unterliegt Zollformalitäten bei Überquerung einer Zollgrenze, insbesondere bei<br />
Überführung<br />
- vor und nach Vermietung<br />
- zur/nach der Reinigung<br />
- zur/nach der Reparatur<br />
- zur/nach der Revision<br />
- zum/nach dem Umbau<br />
- zum Kauf oder Verkauf<br />
- zur Verschrottung.<br />
Die Bestimmungen des AVV gelten für diesen Wagen jedoch weiterhin, soweit sie nicht im<br />
Widerspruch zu den Einheitlichen Rechtsvorschriften CIM stehen.<br />
In den aufgelisteten Fälle gem. Absatz 2 kann die Rückbeförderung eines Wagens aus seiner<br />
Verwendung als Beförderungsmittel gemäss Zollkodex-DVO bzw. gemäss jeweiligem nationalem<br />
Zollrecht (insbesondere aus der Beladung) trotzdem als Beförderungsmittel (NHM 9921.10 –<br />
9921.40 oder 9922.10 – 9922.40) erfolgen,<br />
- wenn die Verwendung als Beförderungsmittel in einem Drittland erfolgte, der Wagen in einem<br />
EU-Mitgliedstaat für den freien Verkehr zugelassen ist und in einen EU-Mitgliedstaat zurück<br />
befördert wird oder<br />
- wenn die Verwendung als Beförderungsmittel in einem EU-Mitgliedstaat erfolgte, der Wagen in<br />
einem Drittland für den freien Verkehr zugelassen ist und in dieses Drittland zurück befördert<br />
wird.<br />
- 5 -
⎬<br />
⎬<br />
2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong><br />
B. Gemeinsame Bestimmungen zum Papier-<strong>Wagenbrief</strong> / elektronischen<br />
<strong>Wagenbrief</strong><br />
3 Inhalt des <strong>Wagenbrief</strong>es<br />
Die Erläuterungen zum Inhalt des <strong>Wagenbrief</strong>es sind Gegenstand der Anlage 1.<br />
Ein herunterladbares Formular des <strong>Wagenbrief</strong>s ist auf www.cit-rail.org zum Ausfüllen, Ausdrucken<br />
und elektronisch Übermitteln bereitgestellt.<br />
4 Zahlung der Kosten<br />
4.1 Verzeichnis der Kosten<br />
Das Verzeichnis der gängigen Kosten für die mit der Beförderung in Zusammenhang stehenden<br />
Leistungen und Nebengebühren ist Gegenstand der Anlage 2.<br />
4.2 Vermerke über die Zahlung der Kosten<br />
Die Kosten werden, sofern nichts anderes vereinbart wurde, entsprechend den nachstehenden<br />
Vermerken entweder vom Absender dem verwendenden EVU bei Abgang oder vom Empfänger<br />
dem verwendenden EVU bei Bestimmung gezahlt.<br />
Vermerk Bedeutung<br />
a) Franko, gegebenenfalls<br />
bis X<br />
b) Franko, einschliesslich<br />
..., gegebenenfalls bis X<br />
Absender zahlt Beförderungskosten, gegebenenfalls bis X<br />
(X bezeichnet einen Tarifschnittpunkt)<br />
Absender zahlt Beförderungskosten und zusätzlich die bezeichneten<br />
Nebengebühren, gegebenenfalls bis X (X bezeichnet einen<br />
Tarifschnittpunkt).<br />
c) EXW Alle Kosten werden vom Empfänger gezahlt.<br />
Stellt der Beförderer fest, dass die Angabe über die Zahlung der Kosten fehlt, mit sonstigen Eintragungen<br />
im <strong>Wagenbrief</strong> unvereinbar ist oder dass die Absicht des Absenders daraus nicht eindeutig<br />
hervorgeht, so hat er den Absender darauf aufmerksam zu machen. Vervollständigt oder<br />
berichtigt der Absender den <strong>Wagenbrief</strong> nicht oder kann er nicht mehr erreicht werden, so werden<br />
sämtliche Kosten vom Absender übernommen.<br />
4.3 Frankaturrechnung<br />
Kann der Betrag der Kosten, die der Absender übernimmt, bei der Übernahme nicht genau festgestellt<br />
werden, so werden diese Kosten in eine Frankaturrechnung gemäss dem Muster in<br />
Anlage 4 eingetragen, über die spätestens 30 Tage nach Ablauf der Lieferfrist mit dem Absender<br />
abzurechnen ist.<br />
Wird die Frankaturrechnung mittels eines Druckers erstellt (Inhalt und Formularstruktur), sind folgende<br />
Bedingungen zu erfüllen:<br />
- Druckfarbe: gemäss Muster oder schwarz,<br />
- Inhalt: keine Abweichung vom Muster,<br />
- Format und Darstellung: so wenig Abweichungen vom Muster wie möglich,<br />
- Papier: für verwendeten Drucker geeignetes Papier.<br />
Die Frankaturrechnung wird in geeigneter schriftlicher Form übermittelt. Auf www.cit-rail.org ist<br />
ein herunterladbares Formular der Frankaturrechnung zum Ausfüllen, Ausdrucken und<br />
elektronisch Übermitteln bereitgestellt.<br />
- 6 -
<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong> 2010-07-01<br />
C. Papier-<strong>Wagenbrief</strong><br />
5 Muster<br />
Das Muster des <strong>Wagenbrief</strong>s ist Gegenstand der Anlage 3a. Es besteht aus 5 nummerierten<br />
Blättern:<br />
Blatt<br />
Nr. Bezeichnung<br />
1 Original des <strong>Wagenbrief</strong>es Empfänger<br />
Empfänger des Blattes<br />
2 Frachtkarte Verwendendes EVU am Bestimmungsort<br />
3 Empfangsschein / Zoll Verwendendes EVU am Bestimmungsort<br />
4 Doppel des <strong>Wagenbrief</strong>es Absender<br />
5 Versandschein Verwendendes EVU am Abgangsort<br />
Für die Leer-Beförderung von Container-Tragwagen können die Vertragsparteien vereinbaren,<br />
das Muster des <strong>CUV</strong>-<strong>Wagenbrief</strong>es Kombinierter Verkehr gemäss Anlage 3b zu verwenden. Die<br />
Blätter I (Kunde/Auflieferer und II (Kunde/Abholer) und die mit Kleinbuchstaben bezeichneten<br />
Felder haben keine Bedeutung für die Leer-Beförderung dieser Wagen als Beförderungsmittel.<br />
Wird der <strong>Wagenbrief</strong> mittels eines Druckers erstellt (Inhalt und Formularstruktur), sind folgende<br />
Bedingungen zu erfüllen:<br />
- Druckfarbe: gemäss Muster oder schwarz,<br />
- Inhalt: keine Abweichung vom Muster,<br />
- Format und Darstellung: so wenig Abweichungen vom Muster wie möglich,<br />
- Papier: für verwendeten Drucker geeignetes Papier.<br />
Falls nötig wird bei Abgang die Rückseite auf ein besonderes Blatt gedruckt. Wenn unterwegs<br />
Kosten auf einer neu zu erstellenden Rückseite eingetragen werden müssen, sind die Blätter 1, 2<br />
und 3 eines <strong>Wagenbrief</strong>s als Ergänzungsblätter zu verwenden und an den <strong>Wagenbrief</strong> zu heften.<br />
6 Getrennte Fakturierung einer Strecke<br />
Der <strong>Wagenbrief</strong> kann mit einem Zusatzblatt für die getrennte Fakturierung einer Strecke gedruckt<br />
werden.<br />
- 7 -
2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong><br />
D. Elektronischer <strong>Wagenbrief</strong><br />
7 Grundsatz<br />
Der <strong>Wagenbrief</strong> einschliesslich des Doppels kann auch in elektronischen Datenaufzeichnungen<br />
bestehen, die in lesbare Schriftzeichen umwandelbar sind.<br />
8 Vertrag über den elektronischen Austausch von Daten des <strong>Wagenbrief</strong>s (EDI-Vertrag)<br />
Das EVU und der Wagenhalter regeln die Bedingungen für den Austausch der Daten des<br />
elektronischen <strong>Wagenbrief</strong>s in einem EDI-Vertrag. Eine Checkliste für die Redaktion von EDI-<br />
Verträgen ist Gegenstand von Anlage 5 a.<br />
Die funktionellen und rechtlichen Anforderungen an den elektronischen <strong>Wagenbrief</strong> sind in<br />
Anlage 5 b aufgeführt.<br />
- 8 -
<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong> 2010-07-01<br />
E. Schlussbestimmungen<br />
9 In-Kraft-Treten<br />
Dieses <strong>Handbuch</strong> tritt am 1. Juli 2006 in Kraft.<br />
- 9 -
<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 1 2010-07-01<br />
Erläuterungen zum Inhalt des <strong>Wagenbrief</strong>es<br />
1 Sprachen<br />
- 1 -<br />
Anlage 1<br />
Punkt 3<br />
Der <strong>Wagenbrief</strong> ist in einer oder mehreren Sprachen zu drucken, wobei eine dieser Sprachen<br />
Deutsch, Englisch oder Französisch sein muss. Der Absender und der Beförderer können etwas<br />
anderes vereinbaren.<br />
Der <strong>Wagenbrief</strong> ist in einer oder mehreren Sprachen auszufüllen, wobei eine dieser Sprachen<br />
Deutsch, Englisch oder Französisch sein muss. Der Absender und der Beförderer können etwas<br />
anderes vereinbaren. Für Sendungen, die dem RID unterstehen, können nur die von der<br />
Sendung berührten Staaten etwas anderes vereinbaren.<br />
2 Felder des <strong>Wagenbrief</strong>s und Inhalt<br />
Bemerkungen:<br />
- Ohne besondere Vereinbarung zwischen dem Absender und dem verwendenden EVU sind<br />
die Felder 1 bis 30 durch den Absender auszufüllen.<br />
- Die gestrichelten Begrenzungslinien bei einzelnen Feldern bedeuten, dass mit den Eintragungen<br />
darüber hinausgegangen werden darf, wenn in einem Feld der verfügbare Platz<br />
nicht ausreicht. Die Eindeutigkeit der Angaben in den Feldern, auf die übergegriffen wird,<br />
darf dabei nicht beeinträchtigt werden. Reicht trotz Anwendung dieser Möglichkeit der Raum<br />
noch nicht aus, so sind Ergänzungsblätter zu verwenden, die einen Bestandteil des <strong>Wagenbrief</strong>s<br />
bilden. Diese Ergänzungsblätter müssen die gleiche Grösse wie der <strong>Wagenbrief</strong><br />
haben; sie sind in der gleichen Anzahl auszufertigen, wie der <strong>Wagenbrief</strong> Teile enthält. Auf<br />
den Ergänzungsblättern müssen mindestens die Sendungs-Identifikationsnummer, das<br />
Datum der Übernahme des Wagens zur Beförderung und die Angaben, die keinen Platz auf<br />
dem <strong>Wagenbrief</strong> haben, aufgeführt sein. Auf diese Ergänzungsblätter ist im <strong>Wagenbrief</strong> zu<br />
verweisen.<br />
- Die Einträge in den Feldern 7, 13 und 14 sind als Code und teilweise als Text eingetragen.<br />
Im Schriftverkehr ist zur eindeutigen Bezeichnung der einzelnen Codes die Nummer des<br />
Feldes anzugeben (Beispiel: der Code 1 im Feld 7 ist als «Code 7.1» zu bezeichnen).<br />
- Status: . O = obligatorische Angabe<br />
. K = konditionale Angabe (obligatorisch falls Bedingung erfüllt)<br />
. F = fakultative Angabe<br />
- Zugriffsrechte auf die Daten (elektronischer <strong>Wagenbrief</strong>)<br />
. Der Zugriff zu den Angaben des <strong>Wagenbrief</strong>s wird nur denjenigen Beteiligten gewährt,<br />
die gleichzeitig einen EDI-Vertrag geschlossen haben und an der Beförderung des<br />
Wagens beteiligt sind. Im Rahmen ihrer Befugnisse haben die zuständigen<br />
Verwaltungsbehörden ein Zugriffsrecht.<br />
. Es werden drei Arten von Zugriffsrechten unterschieden: Lesen, Eingeben (inkl. Lesen)<br />
und Ändern (inkl. Lesen und Eingeben). Die Zugriffsrechte für das Lesen werden<br />
gemäss der zwischen den Beteiligten geschlossenen Vereinbarung über eine<br />
Schnittstelle oder über die ausgetauschten Meldungen sichergestellt. Die Rechte zur<br />
Eingabe und Änderung der Daten durch ein EVU decken sich mit jenem EVU, in dessen<br />
Obhut sich der Wagen befindet.
2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 1<br />
Feld Statuts Daten Zugriff auf Daten<br />
Nr. Lesen Eingeben Ändern<br />
1 O Absender: Name, Postanschrift, - EVU - Absender<br />
Unterschrift und, wenn möglich,<br />
Telefon- oder Faxnummer (mit internationaler<br />
Vorwahl) oder E-Mail-<br />
Adresse des Halters. Ohne<br />
besondere Vereinbarung zwischen<br />
Absender und Beförderer wird die<br />
Unterschrift durch die Sendungsidentifikation<br />
gemäss Feld 62 ersetzt.<br />
Für den Austausch von Gütern zwischen<br />
den Mitgliedstaaten der Europäischen<br />
Union hat der Absender<br />
ausserdem seine MWSt-Identifikationsnummer<br />
einzutragen, wenn ihm<br />
eine solche Nummer zugeteilt worden<br />
ist.<br />
- Empfänger<br />
2 F Kundencode des Absenders. - Empfänger - Absender - EVU (Code<br />
Bei fehlendem Kundencode kann<br />
dieser vom verwendenden EVU eingetragen<br />
werden.<br />
hinzufügen)<br />
3 F Kundencode des Frachtzahlers - Empfänger - Absender - EVU (Code<br />
frankierter Kosten, wenn es sich<br />
nicht um den Absender handelt.<br />
Bei fehlendem Kundencode kann<br />
dieser vom verwendenden EVU eingetragen<br />
werden, sofern der Code<br />
aus einer Angabe im Feld 13 oder 14<br />
hervorgeht.<br />
hinzufügen)<br />
4 O Empfänger. Name, Postanschrift - EVU - Absender<br />
und, wenn möglich, Telefon- oder<br />
Telefaxnummer oder E-Mail-Adresse<br />
des Empfängers.<br />
Für den Austausch von Gütern zwischen<br />
den Mitgliedstaaten der EVU<br />
hat der Absender ausserdem die<br />
MWSt-Identifikationsnummer des<br />
Empfängers einzutragen, wenn dem<br />
Empfänger eine solche Nummer<br />
zugeteilt worden ist und der Absender<br />
diese kennt.<br />
- Empfänger<br />
5 F Kundencode des Empfängers. - Empfänger - Absender - EVU (Code<br />
Bei fehlendem Kundencode kann<br />
dieser vom verwendenden EVU eingetragen<br />
werden.<br />
hinzufügen)<br />
6 F Kundencode des Frachtzahlers - Empfänger - Absender - EVU (Code<br />
unfrankierter Kosten, wenn es sich<br />
nicht um den Empfänger handelt.<br />
Bei fehlendem Kundencode kann<br />
dieser vom verwendenden EVU eingetragen<br />
werden, sofern der Code<br />
aus einer Angabe im Feld 13 oder 14<br />
hervorgeht.<br />
hinzufügen)<br />
- 2 -
<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 1 2010-07-01<br />
Feld Statuts Daten Zugriff auf Daten<br />
Nr. Lesen Eingeben Ändern<br />
7 K Erklärungen des Absenders, die für - EVU - Absender<br />
das verwendende EVU verbindlich<br />
sind. Der Code ist anzugeben und mit<br />
der entsprechenden Information zu<br />
ergänzen.<br />
Code Erklärung<br />
- Empfänger<br />
5 Notfall-Telefonnummer für<br />
den Fall einer Unregelmässigkeit<br />
oder eines Unfalls mit<br />
ungereinigten leeren Wagen,<br />
die Rückstände gefährlicher<br />
Güter enthalten<br />
9 Vereinbarte Lieferfrist : ...<br />
10 Erfüllung verwaltungsbehördlicher<br />
Vorschriften: …<br />
11 Aussergewöhnliche Sendung:<br />
… (Beförderungsnummer<br />
aller verwendenden EVU /<br />
Infrastrukturbetreiber)<br />
16 Andere Erklärungen: ...<br />
(Bezeichnung eines Beauftragten,<br />
Verlangen auf Sendungsbetreuung<br />
unterwegs<br />
usw.)<br />
18 Einschränkungen für den<br />
Verkehr des Wagens, die<br />
dem Absender bekannt sind<br />
(z.B. begrenzte Geschwindigkeit<br />
usw.)<br />
8 F Absender-Referenz-Nr. - EVU<br />
- Empfänger<br />
- Absender<br />
9 K Beilagen: Aufzählung aller zur Be- - EVU - Absender<br />
förderung notwendigen Begleitpapiere,<br />
die dem <strong>Wagenbrief</strong> beigelegt<br />
werden. Für den Papier-<br />
<strong>Wagenbrief</strong>: etwaige Angabe von<br />
Ergänzungsblättern. Falls der Absender<br />
ein Formular für den Multimodalen<br />
Transport gefährlicher Güter<br />
gemäss Abschnitt 5.4.4 des RID<br />
verwendet, wird dieses Dokument<br />
wie ein Ergänzungsblatt behandelt.<br />
Die Beilagen sind im Papier-<strong>Wagenbrief</strong><br />
als Codes und in Worten und im<br />
elektronischen <strong>Wagenbrief</strong> nur als<br />
Codes angegeben. Zu jedem Code<br />
können in einem Freitextfeld ergänzende<br />
Angaben gemacht werden. Für<br />
die Codierung der Beilagen ist die<br />
UN/EDIFACT-Liste 1001<br />
(www.unece.org) massgebend.<br />
- Empfänger<br />
10 O Ablieferungsort, ergänzt mit der - EVU - Absender<br />
Angabe des <strong>Bahn</strong>hofs und des Landes.<br />
- Empfänger<br />
11 F Code des Ablieferungsortes. - Empfänger - Absender - EVU (Code<br />
Bei fehlendem Code kann dieser vom<br />
verwendenden EVU eingetragen<br />
werden.<br />
hinzufügen)<br />
- 3 -
2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 1<br />
Feld Statuts Daten Zugriff auf Daten<br />
Nr. Lesen Eingeben Ändern<br />
12 O Code des <strong>Bahn</strong>hofs, der den Ablie- - Empfänger - Absender - EVU (Code<br />
ferungsort bedient.<br />
Internationaler Code des <strong>Bahn</strong>hofs,<br />
der den Ablieferungsort des Wagens<br />
bedient. Bei fehlendem Code muss<br />
dieser vom verwendenden EVU eingetragen<br />
werden.<br />
hinzufügen)<br />
13 K Kommerzielle Bedingungen. - EVU - Absender<br />
Code Bedingung<br />
- Empfänger<br />
1 Leitungsweg …<br />
2 Verkehrsstrom ...<br />
3 Mit der Durchführung der Beförderung<br />
beauftragtes verwendendes<br />
EVU, Strecke<br />
4 Festgelegte Grenzbahnhöfe<br />
… (für aussergewöhnliche<br />
Sendungen)<br />
5 Andere verlangte Bedingungen<br />
… (zum Beispiel Angabe<br />
der Nr. des EDI-Vertrags bei<br />
Verwendung eines elektronischen<br />
<strong>Wagenbrief</strong>s oder<br />
Angabe der Nummer weiterer<br />
Kundenabkommen oder<br />
Tarife − die Angabe der<br />
Nummer des Kundenabkommens<br />
oder des Tarifs,<br />
das die Strecke des ersten<br />
EVU deckt, wird im Feld 14<br />
eingetragen).<br />
14 K Nummer des Kundenabkommens - EVU - Absender<br />
oder des Tarifs: Angabe der Nummer<br />
des Kundenabkommens oder<br />
des Tarifs, das die Strecke des<br />
ersten EVUs deckt. Den Kundenabkommen<br />
ist eine 1, den Tarifen eine 2<br />
voranzustellen.<br />
- Empfänger<br />
15 F Vermerke für den Empfänger: Mitteilungen<br />
des Absenders an den<br />
Empfänger in Zusammenhang mit<br />
der Sendung. Diese Angaben sind für<br />
das verwendende EVU nicht verpflichtend.<br />
- Empfänger - Absender<br />
16 O Übernahme: Ort (einschliesslich - EVU - Absender<br />
<strong>Bahn</strong>hof und Land) und Datum<br />
(Monat, Tag und Stunde) der Übernahme<br />
des Wagens.<br />
Bemerkung: Falls die tatsächliche<br />
Übernahme von den Angaben des<br />
Absenders abweicht, wird dies vom<br />
verwendenden EVU, das den Wagen<br />
übernimmt, im Feld 56 «Erklärungen<br />
des Beförderers» vermerkt.<br />
- Empfänger<br />
17 F Code des Übernahmeortes: Das - Empfänger - Absender - EVU (Code<br />
verwendende EVU teilt dem Kunden<br />
den Code im Kundenabkommen mit.<br />
Bei fehlendem Code kann dieser vom<br />
verwendenden EVU eingetragen<br />
werden.<br />
hinzufügen)<br />
18 Wagen Nr.: Im <strong>Wagenbrief</strong> nicht relevant<br />
(siehe Erläuterung zu Feld 21).<br />
- 4 -
<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 1 2010-07-01<br />
Feld Statuts Daten Zugriff auf Daten<br />
Nr. Lesen Eingeben Ändern<br />
19 K Transitfakturierung: Wenn die - EVU - Absender<br />
Rechnungsstellung für einen Teil<br />
oder die gesamte Strecke durch ein<br />
anderes verwendendes EVU als dem<br />
EVU bei Abgang oder dem EVU bei<br />
Bestimmung getrennt erfolgt: In der<br />
linken Spalte der Unternehmenscode<br />
des verwendenden EVU oder der<br />
Landescode zur Angabe der zu fakturierenden<br />
Strecke, in der rechten<br />
Spalte der Unternehmenscode desjenigen<br />
verwendenden EVU, das den<br />
entsprechenden Betrag in Rechnung<br />
stellt.<br />
- Empfänger<br />
20 K Zahlung der Kosten: Vermerk über - EVU - Absender<br />
die Zahlung der Kosten gemäss<br />
Punkt 4.2 dieses <strong>Handbuch</strong>s.<br />
Das Fehlen eines Vermerks bedeutet,<br />
dass die Kosten vom Absender<br />
getragen werden.<br />
- Empfänger<br />
21<br />
Bezeichnung des Gutes:<br />
- EVU - Absender<br />
In dieser Reihenfolge sind anzugeben<br />
- Empfänger<br />
O - die Nummer des/der Wagen<br />
K - bei ungereinigten leeren Wagen,<br />
die Rückstände gefährlicher Güter<br />
enthalten, die für die ungereinigten<br />
Wagen vorgeschriebenen Angaben<br />
gemäss RID<br />
K - Anzahl Achsen<br />
K - die Tara<br />
K - die Länge in Dezimetern (über die<br />
Puffer)<br />
Anmerkung: Ein Zollverfahren im<br />
Sinne des Zollrechts ist nicht notwendig<br />
für Leerwagen, die als Beförderungsmittel<br />
befördert werden.<br />
22 K Aussergewöhnliche Sendung: - Empfänger - Absender - EVU (mit<br />
Ankreuzen, wenn die im interna-<br />
Zustimmung<br />
tionalen Verkehr geltenden Bestim-<br />
des Absenmungen<br />
für aussergewöhnliche Sendungen<br />
eine solche Angabe vorsehen.ders)<br />
23 K RID : Ankreuzen, wenn der Wagen - Empfänger - Absender - EVU (mit<br />
der RID unterstellt ist.<br />
Zustimmung<br />
des Absenders<br />
24 O Code NHM - Empfänger - Absender - EVU (Änderung<br />
im Fall<br />
einer Nachprüfung)<br />
25 Masse: Im <strong>Wagenbrief</strong> nicht relevant.<br />
26 Wertangabe: Im <strong>Wagenbrief</strong> nicht<br />
relevant.<br />
27 Interesse an der Lieferung: Im<br />
<strong>Wagenbrief</strong> nicht relevant.<br />
28 Nachnahme: Im <strong>Wagenbrief</strong> nicht<br />
relevant.<br />
29 O Ort und Datum der Ausstellung: - Empfänger - Absender - EVU (mit<br />
Ort und Datum (Jahr, Monat, Tag)<br />
Zustimmung<br />
der Ausstellung des <strong>Wagenbrief</strong>s.<br />
des Absenders)<br />
- 5 -
2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 1<br />
Feld Statuts Daten Zugriff auf Daten<br />
Nr. Lesen Eingeben Ändern<br />
30 O Bezeichnung des Dokuments: Feld - EVU - Absender<br />
<strong>CUV</strong> ankreuzen, wenn ein<br />
Leerwagen als Beförderungsmittel<br />
transportiert wird (das Dokument wird<br />
als CIM-Frachtbrief benutzt, wenn<br />
eine Sendung Wagen und Gut beinhaltet<br />
oder wenn ein Leerwagen als<br />
Gut zur Beförderung aufgegeben wird<br />
– siehe auch Punkt 2, 3. Absatz<br />
dieses <strong>Handbuch</strong>s).<br />
Sollen Wagen und Güter nach CIM<br />
und Leerwagen als Beförderungsmittel<br />
nach <strong>CUV</strong> gemeinsam aufgeliefert<br />
werden, ist im Frachtbrief<br />
mindestens das Feld «CIM» anzukreuzen.<br />
In Feld 21 ist zusätzlich<br />
folgender Vermerk anzubringen: Für<br />
die in der «Wagenliste <strong>CUV</strong>» mit<br />
NHM-Code 9921.xx bzw. 9922.xx<br />
gekennzeichneten Wagen hat dieser<br />
CIM-Frachtbrief die Bedeutung eines<br />
<strong>CUV</strong>-<strong>Wagenbrief</strong>es.<br />
Verweisklauseln (links des Feldes<br />
30): Diese Angaben sind auf dem<br />
Papier-<strong>Wagenbrief</strong> vorgedruckt und<br />
im elektronischen <strong>Wagenbrief</strong> gespeichert.<br />
- Empfänger<br />
Feld Statuts Daten Zugriff auf Daten<br />
Nr. Lesen Eingeben Ändern<br />
40 F Codierung 1: 6-stelliges Feld für das - Absender<br />
- EVU<br />
verwendende EVU bei Abgang. Bei<br />
Bedarf kann an dieser Stelle eine<br />
Zugnummer eingetragen werden.<br />
- Empfänger<br />
41 F Codierung 2: 4-stelliges Feld für das<br />
verwendende EVU bei Abgang<br />
- EVU<br />
42 F Codierung 3: 4-stelliges Feld für das<br />
verwendende EVU bei Abgang<br />
- EVU<br />
43 F Codierung 4: 4-stelliges Feld für das<br />
verwendende EVU bei Abgang<br />
- EVU<br />
44 F Codierung 5: 6-stelliges Feld für das - Absender<br />
- EVU<br />
verwendende EVU bei Bestimmung.<br />
Bei Bedarf kann an dieser Stelle eine<br />
Zugnummer eingetragen werden.<br />
- Empfänger<br />
45 F Codierung 6: 4-stelliges Feld für das<br />
verwendende EVU bei Bestimmung<br />
- EVU<br />
46 F Codierung 7: 4-stelliges Feld für das<br />
verwendende EVU bei Bestimmung<br />
- EVU<br />
47 F Codierung 8: 4-stelliges Feld für das<br />
verwendende EVU bei Bestimmung<br />
- EVU<br />
48 Überprüfung: Im <strong>Wagenbrief</strong> nicht<br />
relevant.<br />
- 6 -
<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 1 2010-07-01<br />
Feld Statuts Daten Zugriff auf Daten<br />
Nr. Lesen Eingeben Ändern<br />
49 O Frankaturcode: Codierung der Vermerke<br />
über die Zahlung der Kosten<br />
gemäss UIC-Merkblatt 920-7<br />
(2 Stellen für den Frankaturcode,<br />
5 x 2 Stellen für den Code für die<br />
vom Absender übernommenen<br />
Gebühren, 2 Stellen für den<br />
Landcode und 6 Stellen für den<br />
<strong>Bahn</strong>hofcode (Vermerk bis ...)<br />
- EVU<br />
50 O Leitungswege: Angabe des tatsäch- - Absender<br />
- EVU<br />
lichen Leitungswegs unter Verwendung<br />
der Codes gemäss UIC-<br />
Merkblatt 920-5. Als Ergänzung kann<br />
die Angabe in Worten hinzugefügt<br />
werden.<br />
Im Fall eines Beförderungshindernisses<br />
gegebenenfalls den neuen<br />
Leitungsweg und den Vermerk<br />
«Umgeleitet wegen ...» angeben.<br />
- Empfänger<br />
51 Zollbehandlung: Im <strong>Wagenbrief</strong><br />
nicht relevant.<br />
52 K Frankaturrechnung:<br />
- Absender<br />
- EVU<br />
- Ankreuzen, wenn dem <strong>Wagenbrief</strong><br />
eine Frankaturrechnung beigegeben<br />
wird.<br />
- Eintrag des Datums (Monat, Tag),<br />
an welchem diese zurückgesandt<br />
wird.<br />
Im <strong>CUV</strong>-<strong>Wagenbrief</strong> Kombinierter<br />
Verkehr werden diese Angaben<br />
durch die nachstehenden Angaben<br />
im Feld 56 ersetzt :<br />
- Frankaturrechnung erstellt am …<br />
- Frankaturrechnung zurück gesandt<br />
am …<br />
- Empfänger<br />
53 Nachnahmebegleitschein: Im<br />
<strong>Wagenbrief</strong> nicht relevant.<br />
54 K Tatbestandsaufnahme: Angabe der - Absender<br />
- EVU<br />
Nummer und des Erstellungsdatums<br />
des Schadensprotokolls für Wagen<br />
(Monat, Tag) – siehe Anlage 4 AVV -<br />
und des Codes des verwendenden<br />
EVU, das sie erstellt.<br />
- Empfänger<br />
55 K Lieferfristverlängerung: Im Falle - Absender<br />
- EVU<br />
einer Verlängerung der Lieferfrist ist<br />
der Code für die Ursache, der Beginn<br />
und das Ende (Monat, Tag, Stunde)<br />
sowie der Ort der Verlängerung anzugeben.<br />
4 Beförderungshindernis<br />
5 Ablieferungshindernis<br />
9 Andere Gründe: …<br />
- Empfänger<br />
- 7 -<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 1<br />
Feld Statuts Daten Zugriff auf Daten<br />
Nr. Lesen Eingeben Ändern<br />
56 K Erklärungen des Beförderers: Je - Absender<br />
- EVU<br />
nach Fall, Erklärungen des verwendenden<br />
EVU wie<br />
- Ort und Datum der Übernahme,<br />
falls diese von den Angaben des<br />
Absender im Feld 16 abweichen;<br />
- Vereinbarte Lieferfrist, falls die<br />
Angabe des Absenders im Feld 7<br />
nicht korrekt ist;<br />
- Wagen ungeeignet für den<br />
Austausch;<br />
- Ort und Datum der Ausserbetriebsetzung<br />
eines Wagens bzw. der<br />
Wiederaufnahme der Beförderung;<br />
- Gemischtes System zum<br />
elektronischen <strong>Wagenbrief</strong>:<br />
Ausdrucke werden in …[Ort]…<br />
durch …[Code des EVU] …<br />
erstellt oder<br />
Umwandlung in elektronische<br />
Datenaufzeichnungen in<br />
…[Ort]… durch …[Code des<br />
EVU];<br />
- Empfänger<br />
F - Nummer des Unterbeförderungsvertrages<br />
und Code des ausführenden<br />
EVU (durch das verwendende<br />
EVU anzugeben, das den<br />
Unterbeförderungsvertrag mit dem<br />
ausführenden EVU abschliesst)<br />
57 K Andere Beförderer: Unternehmenscode<br />
und eventuell Name und Postanschrift<br />
in Worten der verwendenden<br />
EVU, die nicht das verwendende<br />
EVU sind, das den leeren Wagen zur<br />
Beförderung übernimmt, Beförderungsstrecke<br />
in Codes und eventuell<br />
in Worten.<br />
Dieses Feld ist vom EVU bei Abgang<br />
auszufüllen, jedoch nur wenn andere<br />
verwendende EVU als das den<br />
leeren Wagen zur Beförderung<br />
übernehmende verwendende EVU<br />
an der Durchführung der Beförderung<br />
teilnehmen.<br />
58 O a) Vertraglicher Beförderer: Unternehmenscode<br />
und eventuell Name,<br />
Postanschrift in Worten des verwendenden<br />
EVU, das den leeren Wagen<br />
zur Beförderung übernimmt, und<br />
Unterschrift. Ohne besondere Vereinbarung<br />
zwischen Absender und<br />
Beförderer wird die Unterschrift durch<br />
die Sendungsidentifikation gemäss<br />
Feld 62 ersetzt.<br />
b) Vereinfachtes Eisenbahnversandverfahren:<br />
Im <strong>Wagenbrief</strong> nicht<br />
relevant. Ein Versandverfahren im<br />
Sinne des Zollrechts ist nicht notwendig<br />
für leere Wagen, die als Beförderungsmittel<br />
befördert werden.<br />
- 8 -<br />
- Absender<br />
- Empfänger<br />
- EVU<br />
- Absender<br />
- Empfänger<br />
- EVU<br />
- EVU bei<br />
Abgang
<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 1 2010-07-01<br />
Feld Statuts Daten Zugriff auf Daten<br />
Nr. Lesen Eingeben Ändern<br />
59 F Ankunftsdatum: Datum (Jahr, - Absender<br />
- EVU<br />
Monat, Tag) bei Ankunft des Wagens<br />
am Ankunftsbahnhof. Das verwendende<br />
EVU kann die Empfangsnummer<br />
eintragen.<br />
Unterhalb dieses Feldes: Nummer<br />
und Bezeichnung des Blattes des<br />
<strong>Wagenbrief</strong>s. Diese Angaben sind<br />
auf dem Papier-<strong>Wagenbrief</strong> vorgedruckt<br />
und im elektronischen <strong>Wagenbrief</strong><br />
gespeichert.<br />
- Empfänger<br />
60 K Bereitgestellt: Eintrag des Datums - Absender<br />
- EVU<br />
(Monat, Tag und Stunde) der Bereitstellung<br />
des Wagens an den Empfänger.<br />
Diese Angabe auf dem <strong>Wagenbrief</strong><br />
kann durch ein anderes<br />
Mittel ersetzt werden.<br />
- Empfänger<br />
61 K Empfangsbescheinigung: Datum - EVU - Empfänger<br />
und Unterschrift des Empfängers bei<br />
der Ablieferung.<br />
Die Empfangsbescheinigung auf dem<br />
<strong>Wagenbrief</strong> kann durch ein anderes<br />
Mittel ersetzt werden.<br />
- Absender<br />
62 O Sendungs-Identifikation: Angabe - Absender - EVU bei<br />
der Sendungs-Identifizierung [Lan- - Empfänger Abgang<br />
des- und <strong>Bahn</strong>hofcodes, Code des<br />
verwendenden EVU bei Abgang<br />
gemäss Verzeichnis der<br />
Beförderercodes (www.cit-rail.org)<br />
und Versandnummer).<br />
Auf dem Papier-<strong>Wagenbrief</strong> ist die<br />
Kontroll-Etikette auf den Blättern 2<br />
(Frachtkarte) und 5 (Versandschein)<br />
anzubringen. Wird die Identifikation<br />
der Beförderungen maschinell vorgenommen,<br />
kann auf das Aufkleben der<br />
Kontroll-Etikette verzichtet werden.<br />
Wenn eine Wagengruppe ausgesetzt<br />
wird, wird ein neuer <strong>Wagenbrief</strong> ausgestellt.<br />
Dabei wird die ursprüngliche<br />
Sendungs-Identifizierung verwendet.<br />
- EVU<br />
- 9 -
2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 1<br />
Frachtberechnungsabschnitte<br />
a) Die Frachtberechnungsabschnitte A bis G (A bis F im <strong>CUV</strong>-<strong>Wagenbrief</strong> Kombinierter Verkehr)<br />
sind in einheitlicher Form dargestellt. Zur Vermeidung von Missverständnissen müssen<br />
im Schriftverkehr die Felder der Sektionen immer mit der Feldnummer bezeichnet werden<br />
(z.B. A.70).<br />
b) Die Benutzung der Felder 79 der Frachtberechnungsabschnitte A bis C (A und B im <strong>CUV</strong>-<br />
<strong>Wagenbrief</strong> Kombinierter Verkehr) auf der Vorderseite und jene der Felder 81 bis 90 der<br />
Frachtberechnungsabschnitte A bis G (A bis F im <strong>CUV</strong>-<strong>Wagenbrief</strong> Kombinierter Verkehr)<br />
auf der Rückseite ist fakultativ.<br />
c) Jedes verwendende EVU, das Kosten in Rechnung stellt, verwendet einen eigenen<br />
Frachtberechnungsabschnitt. Falls die Anzahl der Frachtberechnungsabschnitte nicht ausreicht,<br />
sind Ergänzungsblätter zu verwenden (gilt nur für den Papier-<strong>Wagenbrief</strong>).<br />
Feld Statuts Daten Zugriff auf Daten<br />
Nr. Lesen Eingeben Ändern<br />
70 O Codes der Frachtberechnungs- - Absender<br />
- EVU<br />
strecke: Internationale Codes des<br />
Landes und des <strong>Bahn</strong>hofes bzw.<br />
Schnittpunktes am Beginn und am<br />
Ende der Frachtberechnungsstrecke<br />
oder zur Bezeichnung eines <strong>Bahn</strong>hofes,<br />
bei dem nur Gebühren anfallen.<br />
- Empfänger<br />
71 K Leitungswegcode, falls im Kunden- - Absender<br />
- EVU<br />
abkommen oder im angewandten<br />
Tarif vorgesehen.<br />
- Empfänger<br />
72 F NHM-Code: Angabe des für die - Absender<br />
- EVU<br />
Frachtberechnung entscheidenden<br />
NHM-Codes.<br />
- Empfänger<br />
73 O Währung: Code der entsprechenden - Absender<br />
- EVU<br />
Tarifwährung.<br />
- Empfänger<br />
74 F Frachtpflichtige Masse, getrennt - Absender<br />
- EVU<br />
nach Tarif- und NHM-Positionen. - Empfänger<br />
75 O Kundenabkommen oder ange- - Absender<br />
- EVU<br />
wandter Tarif<br />
- Empfänger<br />
76 F Km/Zone: Tarifentfernung in km oder - Absender<br />
- EVU<br />
Zone zwischen den <strong>Bahn</strong>höfen oder<br />
Grenzpunkten, die dem Beginn und<br />
dem Ende des Frachtberechnungsabschnittes<br />
entsprechen.<br />
- Empfänger<br />
77 F Zuschläge, Abzüge, Kürzungen - Absender<br />
- Empfänger<br />
- EVU<br />
78 F Frachtsatz, einschliesslich - Absender<br />
- EVU<br />
etwaiger Zuschläge oder<br />
Kürzungen, getrennt nach NHM-<br />
Positionen.<br />
- Empfänger<br />
79 K Gebühren: Bezeichnung der - Absender<br />
- EVU<br />
Gebühren gemäss Punkt 4.1<br />
dieses <strong>Handbuch</strong>s mit den einzelnen<br />
Beträgen.<br />
- Empfänger<br />
80 Nachnahme: Im <strong>Wagenbrief</strong> nicht<br />
relevant.<br />
- 10 -
<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 1 2010-07-01<br />
Feld Statuts Daten Zugriff auf Daten<br />
Nr. Lesen Eingeben Ändern<br />
81 F Franko: Beförderungspreis zu Lasten<br />
des Absenders in Tarifwährung,<br />
getrennt nach Tarif und NHM-Positionen.<br />
- Absender<br />
- EVU<br />
82 F Überwiesen: Beförderungspreis zu<br />
Lasten des Empfängers in Tarifwährung,<br />
getrennt nach Tarif und<br />
NHM-Positionen.<br />
- Empfänger - EVU<br />
83 F Kurs franko: Eintrag des Umrechnungskurses<br />
für die Beträge zu Lasten<br />
des Absenders, die nicht in der<br />
Erhebungswährung ausgedrückt<br />
sind.<br />
- Absender - EVU<br />
84 F Gebühren zu Lasten des Absenders:<br />
Gesamtbetrag der Gebühren<br />
zu Lasten des Absenders in Tarifwährung.<br />
- Absender - EVU<br />
85 F Gebühren zu Lasten des Empfängers:<br />
Gesamtbetrag der Gebühren<br />
zu Lasten des Empfängers in Tarifwährung.<br />
- Empfänger - EVU<br />
86 F Kurs überwiesen: Eintrag des Umrechnungskurses<br />
für die Beträge zu<br />
Lasten des Empfängers, die nicht in<br />
der Erhebungswährung ausgedrückt<br />
sind.<br />
- Empfänger - EVU<br />
87 F Frachtberechnungsabschnitt in<br />
Erhebungswährung zu Lasten<br />
Absender<br />
- Absender - EVU<br />
88 F Frachtberechnungsabschnitt in<br />
Tarifwährung zu Lasten Absender<br />
- Absender - EVU<br />
89 F Frachtberechnungsabschnitt in<br />
Tarifwährung zu Lasten Empfänger<br />
- Empfänger - EVU<br />
90 F Frachtberechnungsabschnitt in<br />
Erhebungswährung zu Lasten<br />
Empfänger<br />
- Empfänger - EVU<br />
91 K Übertrag von Ergänzungsblättern<br />
franko: Übertrag des Gesamtbetrages<br />
der in den Frachtberechnungsabschnitten<br />
von Ergänzungsblättern<br />
ausgewiesenen Beträge, die bei<br />
Abgang zu erheben sind (gilt nur für<br />
den Papier-<strong>Wagenbrief</strong>).<br />
92 K Übertrag von Ergänzungsblättern<br />
überwiesen: Übertrag des Gesamtbetrages<br />
der in den Frachtberechnungsabschnitten<br />
von Ergänzungsblättern<br />
ausgewiesenen Beträge, die<br />
bei Ankunft zu erheben sind (gilt nur<br />
für den Papier-<strong>Wagenbrief</strong>).<br />
93 F Gesamtbetrag der bei Abgang zu<br />
erhebenden Beträge<br />
- Absender - EVU<br />
94 F Gesamtbetrag der bei Ankunft zu<br />
erhebenden Beträge<br />
- Empfänger - EVU<br />
Feld Statuts Daten Zugriff auf Daten<br />
Nr. Lesen Eingeben Ändern<br />
99 Zollamtliche Vermerke : Im <strong>Wagenbrief</strong><br />
nicht relevant.<br />
- 11 -
2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 1<br />
3 Währungsbezeichnungen und Codes<br />
ALL Lek albanais<br />
Albanischer Lek<br />
Albanian lek<br />
BAM Mark convertible<br />
Konvertierbare Mark<br />
Convertible Mark<br />
BGN Lev bulgare<br />
Bulgarische Lew<br />
Bulgarian lev<br />
CHF Franc suisse<br />
Schweizer Franken<br />
Swiss franc<br />
CZK Couronne tchèque<br />
Tschechische Krone<br />
Czech koruna<br />
DKK Couronne danoise<br />
Dänische Krone<br />
Danish krone<br />
DZD Dinar algérien<br />
Algerischer Dinar<br />
Algerian dinar<br />
EEK Kroon estionienne<br />
Estnische Kroon<br />
Estonian Kroon<br />
HUF Forint hongrois<br />
Ungarischer Forint<br />
Hungarian forint<br />
IQD Dinar irakien<br />
Irakischer Dinar<br />
Iraqi dinar<br />
IRR Rial iranien<br />
Iranischer Rial<br />
Iranian rial<br />
LBP Livre libanaise<br />
Libanesisches Pfund<br />
Lebanese pound<br />
LTL Litas lituanien<br />
Litauischer Litas<br />
Lithuanian litas<br />
LVL Lats letton<br />
Lettischer Lats<br />
Latvian lats<br />
MAD Dirham marocain<br />
Marokkanischer Dirham<br />
Moroccan dirham<br />
MKD Denar macédonien<br />
Mazedonischer Denar<br />
Macedonian denar<br />
EUR EURO *) NOK Couronne norvégienne<br />
Norwegische Krone<br />
Norwegian krone<br />
GBP Livre anglaise<br />
Englisches Pfund<br />
Pound sterling<br />
HRK Kuna croate<br />
Kroatische Kuna<br />
Croatian kuna<br />
PLN Zloty polonais<br />
Polnischer Zloty<br />
Polish zloty<br />
* Dans la République du Monténégro, l’Euro est utilisé.<br />
Für die Republik Montenegro gilt der Euro.<br />
In the Republic of Montenegro the euro is used.<br />
- 12 -<br />
RON Nouveau leu roumain<br />
Neue rumänische Leu<br />
New Romanian leu<br />
RSD Dinar serbe<br />
Serbischer Dinar<br />
Serbian Dinar<br />
RUB Rouble russe<br />
Russischer Rubel<br />
Russian rouble<br />
SEK Couronne suédoise<br />
Schwedische Krone<br />
Swedish krona<br />
SYP Livre syrienne<br />
Syrisches Pfund<br />
Syrian pound<br />
TND Dinar tunisien<br />
Tunesischer Dinar<br />
Tunisian dinar<br />
TRY Nouvelle livre turque<br />
Neues türkisches Pfund<br />
New Turkish lira<br />
UAH Hryvnia ukrainien<br />
Ukrainischer Hryvnia<br />
Ukrainian hryvnia<br />
USD Dollar USA<br />
USA-Dollar<br />
US dollar<br />
XDR Droit de tirage spécial (DTS)<br />
Sonderziehungsrecht (SZR)<br />
Special drawing right (SDR)
<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 2 2010-07-01<br />
Verzeichnis der Kosten<br />
1 Allgemeines<br />
Die Kosten umfassen den Beförderungspreis und die Nebengebühren.<br />
- 1 -<br />
Anlage 2<br />
Punkt 4.1<br />
Diese Liste enthält die gängigen Kosten der direkt mit der Beförderung in Zusammenhang<br />
stehenden Leistungen (Teil A) sowie die gängigen Nebengebühren (Teil B).<br />
2 Teil A: Kosten der direkt mit der Beförderung in Zusammenhang stehenden Leistungen<br />
UIC-<br />
Code<br />
(Papierdokumente)<br />
Diese Kosten werden mit dem Vermerk «Franko» gedeckt.<br />
UNECE-<br />
Code<br />
(elektronischeDokumente)<br />
Bezeichnung Erläuterungen<br />
(siehe<br />
Seite 4)<br />
Besonderheiten<br />
(siehe<br />
Seite 5)<br />
1 2 3 4 5<br />
11 104063 Hafengebühren X<br />
12 104071 Gebühr für zusätzliches Laden/Entladen (einschl.<br />
Achswechsel)<br />
13 104102 Fährengebühr<br />
14 104109 Gebühr für Unterwegsaufenthalt von Wagen X<br />
21 108004 Gebühr für Beförderung mit Sonderzug<br />
23 108006 Gebühr für aussergewöhnliche Sendungen<br />
24 110007 Kühlwagengebühr ausser für Interfrigo<br />
25 110008 Kühlwagengebühr Interfrigo<br />
26 104201 Gebühr für die Beförderung durch den Ärmelkanaltunnel<br />
27 104159 Sonstige Kosten X<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 2<br />
3 Teil B: Nebengebühren<br />
UIC-<br />
Code<br />
(Papierdokumente)<br />
UNECE-<br />
Code<br />
(elektronischeDokumente)<br />
Bezeichnung Erläuterungen<br />
(siehe<br />
Seite 4)<br />
- 2 -<br />
Besonderheiten<br />
(siehe<br />
Seite 5)<br />
1 2 3 4 5<br />
Abschnitt 1 - Kosten für Handhabung der Wagen<br />
35 216023 Zustellgebühr auf Anschlussgleis des Bestimmungsbahnhofs<br />
36 216024 Zustellgebühr auf Anschlussgleis des Versandbahnhofs<br />
37 216031 Gebühr für Rangierleistungen auf dem Versandbahnhof X<br />
38 216045 Gebühr für Rangierleistungen auf dem Bestimmungsbahnhof<br />
oder dem Unterwegsbahnhof<br />
X<br />
Abschnitt 2<br />
Vorbehalten<br />
Abschnitt 3 - Kosten für Benutzung von Transportgeräten<br />
50 401015 Wagenstandgeld<br />
52 401017 Gebühr für Benutzung von Strassenrollern bei Abgang<br />
53 401018 Gebühr für Benutzung von Strassenrollern bei Ankunft
<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 2 2010-07-01<br />
UIC-<br />
Code<br />
(Papierdokumente)<br />
UNECE-<br />
Code<br />
(elektronische<br />
Dokumente)<br />
Bezeichnung Erläuterungen<br />
(siehe<br />
Seite 4)<br />
- 3 -<br />
Besonderheiten<br />
(siehe<br />
Seite 5)<br />
1 2 3 4 5<br />
Abschnitt 4 - Zölle, Steuern und andere Abgaben<br />
62 502009 MWSt auf die vom verwendenden EVU im Güteraustausch<br />
zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen<br />
Union (EU) erhobenen Kosten<br />
Abschnitt 5 - Sonstige Kosten<br />
70 600018 Kosten für Beeisung oder Nachbeeisung<br />
71 600926 Gebühr für Reinigung und Entseuchung<br />
77 609019 Kosten, die sich aus unrichtigen, ungenauen oder unvollständigen<br />
bzw. an der falschen Stelle stehenden Angaben<br />
des Absenders im <strong>Wagenbrief</strong> ergeben (vgl. Artikel 8 § 1<br />
der CIM)<br />
82 609128 Sonstige Nebengebühren<br />
83 609129 Sonstige Auslagen<br />
84 609130 Sonstige, vom Empfänger zu erhebende Gebühren X<br />
85 609103 Von anderen Verwaltungsbehörden erhobene Beträge<br />
86 609109 Kosten einer vorangehenden Beförderung X<br />
Abschnitt 6 - Sammelcodes<br />
02 200999 Alle Kosten für Handhabung der Wagen (Abschnitt 1)<br />
04 400999 Alle Kosten für Benutzung von Transportgeräten<br />
(Abschnitt 3)<br />
05 500999 Alle Zölle, Steuern und anderen Abgaben (Abschnitt 4)<br />
06 600999 Alle sonstigen Kosten (Abschnitt 5)<br />
X<br />
X<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 2<br />
UIC-<br />
Code<br />
UNECE-<br />
Code<br />
11 104063 Hafengebühren<br />
Erläuterungen einiger Bezeichnungen<br />
Diese Gebühren werden in einigen Seehäfen für bestimmte (nicht zu den Rangierleistungen<br />
gehörende) Leistungen beim Umschlag der Wagen von den Hafenanlagen<br />
auf die Schiffe und umgekehrt erhoben.<br />
14 104109 Gebühr für Unterwegsaufenthalt von Wagen<br />
Mit dieser Gebühr werden die besonderen Aufwendungen des verwendenden EVU<br />
abgegolten, die mit einem Unterwegsaufenthalt verbunden sind.<br />
27 104159 Sonstige Kosten<br />
Diese Gebühren werden von bestimmten EVU erhoben, z.B. für die Bereitstellung<br />
eines gedeckten Wagens oder eines Schutzwagens.<br />
37 216031 Gebühr für Rangierleistungen auf dem Versandbahnhof<br />
Diese Gebühr wird erhoben, wenn besondere Rangierleistungen notwendig sind, z.B.<br />
bei Bereitstellung, Umstellung oder Abholung eines Güterwagens an oder von einem<br />
bestimmten Platz eines <strong>Bahn</strong>hofs oder eines Hafens.<br />
38 216045 Gebühr für Rangierleistungen auf dem Bestimmungsbahnhof oder dem Unterwegsbahnhof<br />
Siehe Code 37.<br />
- 4 -
<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 2 2010-07-01<br />
UIC-<br />
Code<br />
UNECE-<br />
Code<br />
Besonderheiten<br />
62 502009 Sofern das verwendende EVU durch die Steuerregelungen nicht von der Erhebung<br />
der MWSt entbunden ist, hat es diese Kosten jedem Schuldner im Rahmen des<br />
Handelsaustausches zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union (EU) in<br />
Rechnung zu stellen. Dies hat gemäss dem Vermerk bezüglich der Zahlung der<br />
Kosten zu erfolgen, auf die sie sich bezieht.<br />
77 609019 Diese Kosten trägt der Absender. Der <strong>Bahn</strong>hof, bei dem diese Gebühren anfallen,<br />
trägt sie in die Frankaturrechnung ein (wenn sie dem <strong>Wagenbrief</strong> beiliegt) oder<br />
rechnet sie dem verwendenden EVU bei Abgang an.<br />
84 609130 Diese Gebühren dürfen nicht vom Absender übernommen werden.<br />
86 609109 Die Kosten vorangehender Beförderungen sind vom Empfänger zu zahlen.<br />
- 5 -<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬
<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 3a<br />
<strong>CUV</strong>-<strong>Wagenbrief</strong><br />
Empfehlung zum Papier und zur Farbe<br />
• Papier: selbst durchschreibend (chemisch),<br />
weiss, Durchschrift schwarz<br />
1. Blatt = CB 56 gr.<br />
2.-4. Blatt = CFB 53 gr.<br />
5. Blatt = CF 57 gr.<br />
- 1 -<br />
Anlage 3a<br />
Punkt 5<br />
Werden Frachtbriefe in Garnituren mit Kohlepapier<br />
hergestellt, sind Papiermassen zwischen 50-60 gm²<br />
zu verwenden.<br />
• Farbe: Pantone 348U (grün)<br />
• Abmessungen: 211x297 mm<br />
(einschliesslich Abreissstreifen:<br />
211x320 mm)<br />
Spezialfall: Wird der Frachtbrief mittels eines Druckers<br />
erstellt (Inhalt und Formularstruktur), sind folgende<br />
Bedingungen zu erfüllen:<br />
- Druckfarbe: gemäss Muster oder schwarz<br />
- Inhalt: keine Abweichung vom Muster<br />
- Format und Darstellung: so wenig Abweichungen<br />
vom Muster wie möglich<br />
- Papier: für verwendeten Drucker geeignetes Papier<br />
Falls nötig wird bei Abgang die Rückseite auf ein<br />
besonderes Blatt gedruckt. Wenn unterwegs Kosten<br />
auf einer neu zu erstellenden Rückseite eingetragen<br />
werden müssen, sind die Blätter 1 bis 3 eines CIM-<br />
Frachtbriefs als Ergänzungsblätter zu verwenden und<br />
an den ursprünglichen Frachtbrief zu heften.
Nonobstant toute clause<br />
contraire, le transport des<br />
marchandises est soumis<br />
aux Règles uniformes CIM.<br />
Sont en outre applicables<br />
les conditions générales de<br />
transport du transporteur.<br />
Die Beförderung von Gütern<br />
unterliegt auch bei einer<br />
gegenteiligen Abmachung<br />
den Einheitlichen Rechtsvorschriften<br />
CIM. Ausserdem<br />
sind die Allgemeinen<br />
Beförderungsbedingungen<br />
des Beförderers anwendbar.<br />
Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />
A remplir par l’expéditeur Désigner par une croix ce qui convient – Zutreffendes ankreuzen<br />
Vom Absender auszufüllen X (Cases – Felder 20, 22, 23, 30, 52, 58)<br />
30<br />
1<br />
Lettre de voiture CIM<br />
Frachtbrief CIM<br />
Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift)<br />
No E-Mail<br />
TVA<br />
MWSt.-Nr.<br />
Tel.<br />
Fax<br />
Destinataire (nom, adresse, pays)<br />
Empfänger (Name, Anschrift, Land)<br />
No Signature<br />
Unterschrift<br />
Sauf convention contraire,<br />
l’acheminement des<br />
wagons vides est soumis<br />
aux Règles uniformes <strong>CUV</strong>.<br />
Sont en outre applicables<br />
les conditions contractuel-<br />
4<br />
5<br />
les topiques de l’entreprise<br />
de transport ferroviaire.<br />
Die Beförderung von Leerwagen<br />
unterliegt unter<br />
Vorbehalt gegenteiliger Ab-<br />
6<br />
machung den Einheitlichen<br />
Rechtsvorschriften <strong>CUV</strong>. Im<br />
E-Mail<br />
Übrigen gelten die einschlägigen<br />
Vertragsbedingungen<br />
Tel.<br />
des Eisenbahnverkehrsunternehmens.<br />
TVA<br />
MWSt.-Nr.<br />
Fax<br />
10 Lieu de livraison<br />
Ablieferungsort<br />
11 12<br />
13 Conditions commerciales – Kommerzielle Bedingungen<br />
15 Informations pour le destinataire – Vermerke für den Empfänger<br />
Pays – Land<br />
Original<br />
1<br />
Déclarations de l’expéditeur<br />
Erklärungen des Absenders<br />
Annexes – Beilagen<br />
Prise en charge<br />
Übernahme<br />
Désignation de la marchandise<br />
Bezeichnung des Gutes RID oui<br />
21 22 Transport exceptionnel oui 23<br />
Aussergewöhnliche Sendung ja<br />
ja<br />
A<br />
B<br />
C<br />
1 – 30<br />
70<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
70<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
70<br />
75<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
56 Déclarations du transporteur – Erklärungen des Beförderers 57 Autres transporteurs – Andere Beförderer<br />
Frais<br />
40<br />
44<br />
Wagon No 18<br />
– Wagen Nr.<br />
Incoterms<br />
49 Code d’affranchissement<br />
Frankaturcode<br />
50 Itinéraires – Leitungswege<br />
Référence expéditeur – Absender Referenz<br />
24 NHM Code<br />
25 Masse<br />
26 Déclaration de valeur<br />
Wert des Gutes<br />
Monnaie<br />
99 Indications douanières<br />
Zollamtliche Vermerke<br />
51 Opérations douanières – Zollbehandlung<br />
52 Bulletin d’affranchissement<br />
Frankaturrechnung<br />
53 Avis d’encaissement N o<br />
Nachnahmebegleitschein Nr.<br />
54 Procès-verbal N o<br />
Tatbestandsaufnahme Nr.<br />
Nom, adresse – Name, Anschrift Parcours – Strecke<br />
58 a) Transporteur contractuel – Vertraglicher Beförderer 59 Date d’arrivée – Ankunftsdatum 60 Mise à<br />
disposition<br />
Bereitgestellt<br />
Signature – Unterschrift<br />
b) Procédure simplifiée de transit ferroviaire<br />
Vereinfachtes Eisenbahnversandverfahren<br />
Code principal obligé<br />
Code Hauptverpflichteter<br />
76 77 78<br />
oui<br />
ja<br />
14<br />
2<br />
3<br />
Arrivage N o – Empfangs-Nr.<br />
Lettre wagon <strong>CUV</strong><br />
<strong>Wagenbrief</strong> <strong>CUV</strong><br />
7<br />
9<br />
16<br />
Lieu – Ort<br />
55 Prolongation du délai de livraison – Lieferfristverlängerung<br />
Code du – von au – bis lieu – Ort<br />
61 Quittance du destinataire<br />
Empfangsbescheinigung<br />
mois – jour – heure<br />
Monat – Tag – Stunde<br />
20 Paiement des frais<br />
Zahlung der Kosten<br />
Franco de port<br />
Franko Fracht<br />
y compris – einschliesslich jusqu’à – bis<br />
mois – jour – heure<br />
Monat – Tag – Stunde<br />
Date, signature – Datum, Unterschrift<br />
41<br />
45<br />
oui<br />
ja<br />
8<br />
62 Identification<br />
de l’envoi<br />
Sendungs-<br />
Identifikation<br />
42<br />
46<br />
17<br />
renvoyé<br />
zurückgesandt<br />
renvoyé<br />
zurückgesandt<br />
établi par<br />
erstellt durch<br />
Entreprise<br />
Unternehmen<br />
Pays – Land<br />
43<br />
47<br />
19 Parcours – Strecke par – durch<br />
Facturation transit<br />
Transitfakturierung<br />
27 Intérêt à la livraison<br />
Interesse an der Lieferung<br />
Währung<br />
28 Remboursement<br />
Nachnahme<br />
Monnaie<br />
48 Vérification<br />
Überprüfung<br />
par – durch<br />
mois – jour<br />
Monat – Tag<br />
mois – jour<br />
Monat – Tag<br />
mois – jour<br />
Monat – Tag<br />
Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />
Exp. N o<br />
Versand Nr.<br />
Qualité<br />
Eigenschaft<br />
29 Lieu et date d’établissement – Ort und Datum der Ausstellung<br />
Point – Punkt 6, 7, 8<br />
© 2006 CIT
D<br />
E<br />
Original<br />
Sections de taxation (suite) – Frachtberechnungsabschnitte (Fortsetzung) Franco – Franko Port dû – Überweisung<br />
F<br />
G<br />
70<br />
79<br />
A<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
70<br />
75<br />
70<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
70<br />
75<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
76 77 78<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
76 77 78<br />
Report du recto – Übertrag von Vorderseite<br />
B<br />
C<br />
79<br />
Gebühren<br />
79<br />
Frais<br />
Frais<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
83 Kurs<br />
87<br />
83 Cours<br />
87<br />
83 Kurs<br />
87<br />
83 Cours<br />
87<br />
83 Kurs<br />
87<br />
83 Cours<br />
1<br />
Monnaie<br />
d’encaissement<br />
Erhebungswährung<br />
87<br />
83 Kurs<br />
87<br />
91<br />
93<br />
Monnaie du tarif<br />
Tarifwährung<br />
81 82<br />
84 85 86 Kurs<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Cours<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Kurs<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Cours<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Kurs<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Cours<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
Monnaie du tarif<br />
Tarifwährung<br />
Remboursement (Report du recto)<br />
Nachnahme (Übertrag von Vorderseite) }<br />
84 85 86 Kurs<br />
88 89 90<br />
Report des feuilles supplémentaires<br />
Übertrag von Ergänzungsblättern<br />
Montant général – Gesamtbetrag<br />
Monnaie<br />
d’encaissement<br />
Erhebungswährung<br />
80<br />
86 Cours<br />
90<br />
92<br />
94
Nonobstant toute clause<br />
contraire, le transport des<br />
marchandises est soumis<br />
aux Règles uniformes CIM.<br />
Sont en outre applicables<br />
les conditions générales de<br />
transport du transporteur.<br />
Die Beförderung von Gütern<br />
unterliegt auch bei einer<br />
gegenteiligen Abmachung<br />
den Einheitlichen Rechtsvorschriften<br />
CIM. Ausserdem<br />
sind die Allgemeinen<br />
Beförderungsbedingungen<br />
des Beförderers anwendbar.<br />
Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />
A remplir par l’expéditeur Désigner par une croix ce qui convient – Zutreffendes ankreuzen<br />
Vom Absender auszufüllen X (Cases – Felder 20, 22, 23, 30, 52, 58)<br />
30<br />
1<br />
Lettre de voiture CIM<br />
Frachtbrief CIM<br />
Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift)<br />
No E-Mail<br />
TVA<br />
MWSt.-Nr.<br />
Tel.<br />
Fax<br />
Destinataire (nom, adresse, pays)<br />
Empfänger (Name, Anschrift, Land)<br />
No Signature<br />
Unterschrift<br />
Sauf convention contraire,<br />
l’acheminement des<br />
wagons vides est soumis<br />
aux Règles uniformes <strong>CUV</strong>.<br />
Sont en outre applicables<br />
les conditions contractuel-<br />
4<br />
5<br />
les topiques de l’entreprise<br />
de transport ferroviaire.<br />
Die Beförderung von Leerwagen<br />
unterliegt unter<br />
Vorbehalt gegenteiliger Ab-<br />
6<br />
machung den Einheitlichen<br />
Rechtsvorschriften <strong>CUV</strong>. Im<br />
E-Mail<br />
Übrigen gelten die einschlägigen<br />
Vertragsbedingungen<br />
Tel.<br />
des Eisenbahnverkehrsunternehmens.<br />
TVA<br />
MWSt.-Nr.<br />
Fax<br />
10 Lieu de livraison<br />
Ablieferungsort<br />
11 12<br />
13 Conditions commerciales – Kommerzielle Bedingungen<br />
15 Informations pour le destinataire – Vermerke für den Empfänger<br />
Pays – Land<br />
Feuille de route<br />
Frachtkarte<br />
2<br />
Déclarations de l’expéditeur<br />
Erklärungen des Absenders<br />
Annexes – Beilagen<br />
Prise en charge<br />
Übernahme<br />
Désignation de la marchandise<br />
Bezeichnung des Gutes RID oui<br />
21 22 Transport exceptionnel oui 23<br />
Aussergewöhnliche Sendung ja<br />
ja<br />
A<br />
B<br />
C<br />
1 – 30<br />
70<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
70<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
70<br />
75<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
56 Déclarations du transporteur – Erklärungen des Beförderers 57 Autres transporteurs – Andere Beförderer<br />
Frais<br />
40<br />
44<br />
Wagon No 18<br />
– Wagen Nr.<br />
Incoterms<br />
49 Code d’affranchissement<br />
Frankaturcode<br />
50 Itinéraires – Leitungswege<br />
Référence expéditeur – Absender Referenz<br />
24 NHM Code<br />
25 Masse<br />
26 Déclaration de valeur<br />
Wert des Gutes<br />
Monnaie<br />
99 Indications douanières<br />
Zollamtliche Vermerke<br />
51 Opérations douanières – Zollbehandlung<br />
52 Bulletin d’affranchissement<br />
Frankaturrechnung<br />
53 Avis d’encaissement N o<br />
Nachnahmebegleitschein Nr.<br />
54 Procès-verbal N o<br />
Tatbestandsaufnahme Nr.<br />
Nom, adresse – Name, Anschrift Parcours – Strecke<br />
58 a) Transporteur contractuel – Vertraglicher Beförderer 59 Date d’arrivée – Ankunftsdatum 60 Mise à<br />
disposition<br />
Bereitgestellt<br />
Signature – Unterschrift<br />
b) Procédure simplifiée de transit ferroviaire<br />
Vereinfachtes Eisenbahnversandverfahren<br />
Code principal obligé<br />
Code Hauptverpflichteter<br />
76 77 78<br />
oui<br />
ja<br />
14<br />
2<br />
3<br />
Arrivage N o – Empfangs-Nr.<br />
Lettre wagon <strong>CUV</strong><br />
<strong>Wagenbrief</strong> <strong>CUV</strong><br />
7<br />
9<br />
16<br />
Lieu – Ort<br />
55 Prolongation du délai de livraison – Lieferfristverlängerung<br />
Code du – von au – bis lieu – Ort<br />
61 Quittance du destinataire<br />
Empfangsbescheinigung<br />
mois – jour – heure<br />
Monat – Tag – Stunde<br />
20 Paiement des frais<br />
Zahlung der Kosten<br />
Franco de port<br />
Franko Fracht<br />
y compris – einschliesslich jusqu’à – bis<br />
mois – jour – heure<br />
Monat – Tag – Stunde<br />
Date, signature – Datum, Unterschrift<br />
41<br />
45<br />
oui<br />
ja<br />
8<br />
62 Identification<br />
de l’envoi<br />
Sendungs-<br />
Identifikation<br />
42<br />
46<br />
17<br />
renvoyé<br />
zurückgesandt<br />
renvoyé<br />
zurückgesandt<br />
établi par<br />
erstellt durch<br />
Entreprise<br />
Unternehmen<br />
Pays – Land<br />
43<br />
47<br />
19 Parcours – Strecke par – durch<br />
Facturation transit<br />
Transitfakturierung<br />
27 Intérêt à la livraison<br />
Interesse an der Lieferung<br />
Währung<br />
28 Remboursement<br />
Nachnahme<br />
Monnaie<br />
48 Vérification<br />
Überprüfung<br />
par – durch<br />
mois – jour<br />
Monat – Tag<br />
mois – jour<br />
Monat – Tag<br />
mois – jour<br />
Monat – Tag<br />
Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />
Exp. N o<br />
Versand Nr.<br />
Qualité<br />
Eigenschaft<br />
29 Lieu et date d’établissement – Ort und Datum der Ausstellung<br />
Point – Punkt 6, 7, 8<br />
© 2006 CIT
D<br />
E<br />
Feuille de route<br />
Frachtkarte<br />
Sections de taxation (suite) – Frachtberechnungsabschnitte (Fortsetzung) Franco – Franko Port dû – Überweisung<br />
F<br />
G<br />
70<br />
79<br />
A<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
70<br />
75<br />
70<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
70<br />
75<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
76 77 78<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
76 77 78<br />
Report du recto – Übertrag von Vorderseite<br />
B<br />
C<br />
79<br />
Gebühren<br />
79<br />
Frais<br />
Frais<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
83 Kurs<br />
87<br />
83 Cours<br />
87<br />
83 Kurs<br />
87<br />
83 Cours<br />
87<br />
83 Kurs<br />
87<br />
83 Cours<br />
2<br />
Monnaie<br />
d’encaissement<br />
Erhebungswährung<br />
87<br />
83 Kurs<br />
87<br />
91<br />
93<br />
Monnaie du tarif<br />
Tarifwährung<br />
81 82<br />
84 85 86 Kurs<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Cours<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Kurs<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Cours<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Kurs<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Cours<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
Monnaie du tarif<br />
Tarifwährung<br />
Remboursement (Report du recto)<br />
Nachnahme (Übertrag von Vorderseite) }<br />
84 85 86 Kurs<br />
88 89 90<br />
Report des feuilles supplémentaires<br />
Übertrag von Ergänzungsblättern<br />
Montant général – Gesamtbetrag<br />
Monnaie<br />
d’encaissement<br />
Erhebungswährung<br />
80<br />
86 Cours<br />
90<br />
92<br />
94
Nonobstant toute clause<br />
contraire, le transport des<br />
marchandises est soumis<br />
aux Règles uniformes CIM.<br />
Sont en outre applicables<br />
les conditions générales de<br />
transport du transporteur.<br />
Die Beförderung von Gütern<br />
unterliegt auch bei einer<br />
gegenteiligen Abmachung<br />
den Einheitlichen Rechtsvorschriften<br />
CIM. Ausserdem<br />
sind die Allgemeinen<br />
Beförderungsbedingungen<br />
des Beförderers anwendbar.<br />
Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />
A remplir par l’expéditeur Désigner par une croix ce qui convient – Zutreffendes ankreuzen<br />
Vom Absender auszufüllen X (Cases – Felder 20, 22, 23, 30, 52, 58)<br />
30<br />
1<br />
Lettre de voiture CIM<br />
Frachtbrief CIM<br />
Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift)<br />
No E-Mail<br />
TVA<br />
MWSt.-Nr.<br />
Tel.<br />
Fax<br />
Destinataire (nom, adresse, pays)<br />
Empfänger (Name, Anschrift, Land)<br />
No Signature<br />
Unterschrift<br />
Sauf convention contraire,<br />
l’acheminement des<br />
wagons vides est soumis<br />
aux Règles uniformes <strong>CUV</strong>.<br />
Sont en outre applicables<br />
les conditions contractuel-<br />
4<br />
5<br />
les topiques de l’entreprise<br />
de transport ferroviaire.<br />
Die Beförderung von Leerwagen<br />
unterliegt unter<br />
Vorbehalt gegenteiliger Ab-<br />
6<br />
machung den Einheitlichen<br />
Rechtsvorschriften <strong>CUV</strong>. Im<br />
E-Mail<br />
Übrigen gelten die einschlägigen<br />
Vertragsbedingungen<br />
Tel.<br />
des Eisenbahnverkehrsunternehmens.<br />
TVA<br />
MWSt.-Nr.<br />
Fax<br />
10 Lieu de livraison<br />
Ablieferungsort<br />
11 12<br />
13 Conditions commerciales – Kommerzielle Bedingungen<br />
15 Informations pour le destinataire – Vermerke für den Empfänger<br />
Pays – Land<br />
Bulletin d’arrivée/Douane<br />
Empfangsschein/ Zoll<br />
3<br />
Déclarations de l’expéditeur<br />
Erklärungen des Absenders<br />
Annexes – Beilagen<br />
Prise en charge<br />
Übernahme<br />
Désignation de la marchandise<br />
Bezeichnung des Gutes RID oui<br />
21 22 Transport exceptionnel oui 23<br />
Aussergewöhnliche Sendung ja<br />
ja<br />
A<br />
B<br />
C<br />
1 – 30<br />
70<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
70<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
70<br />
75<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
56 Déclarations du transporteur – Erklärungen des Beförderers 57 Autres transporteurs – Andere Beförderer<br />
Frais<br />
40<br />
44<br />
Wagon No 18<br />
– Wagen Nr.<br />
Incoterms<br />
49 Code d’affranchissement<br />
Frankaturcode<br />
50 Itinéraires – Leitungswege<br />
Référence expéditeur – Absender Referenz<br />
24 NHM Code<br />
25 Masse<br />
26 Déclaration de valeur<br />
Wert des Gutes<br />
Monnaie<br />
99 Indications douanières<br />
Zollamtliche Vermerke<br />
51 Opérations douanières – Zollbehandlung<br />
52 Bulletin d’affranchissement<br />
Frankaturrechnung<br />
53 Avis d’encaissement N o<br />
Nachnahmebegleitschein Nr.<br />
54 Procès-verbal N o<br />
Tatbestandsaufnahme Nr.<br />
Nom, adresse – Name, Anschrift Parcours – Strecke<br />
58 a) Transporteur contractuel – Vertraglicher Beförderer 59 Date d’arrivée – Ankunftsdatum 60 Mise à<br />
disposition<br />
Bereitgestellt<br />
Signature – Unterschrift<br />
b) Procédure simplifiée de transit ferroviaire<br />
Vereinfachtes Eisenbahnversandverfahren<br />
Code principal obligé<br />
Code Hauptverpflichteter<br />
76 77 78<br />
oui<br />
ja<br />
14<br />
2<br />
3<br />
Arrivage N o – Empfangs-Nr.<br />
Lettre wagon <strong>CUV</strong><br />
<strong>Wagenbrief</strong> <strong>CUV</strong><br />
7<br />
9<br />
16<br />
Lieu – Ort<br />
55 Prolongation du délai de livraison – Lieferfristverlängerung<br />
Code du – von au – bis lieu – Ort<br />
61 Quittance du destinataire<br />
Empfangsbescheinigung<br />
mois – jour – heure<br />
Monat – Tag – Stunde<br />
20 Paiement des frais<br />
Zahlung der Kosten<br />
Franco de port<br />
Franko Fracht<br />
y compris – einschliesslich jusqu’à – bis<br />
mois – jour – heure<br />
Monat – Tag – Stunde<br />
Date, signature – Datum, Unterschrift<br />
41<br />
45<br />
oui<br />
ja<br />
8<br />
62 Identification<br />
de l’envoi<br />
Sendungs-<br />
Identifikation<br />
42<br />
46<br />
17<br />
renvoyé<br />
zurückgesandt<br />
renvoyé<br />
zurückgesandt<br />
établi par<br />
erstellt durch<br />
Entreprise<br />
Unternehmen<br />
Pays – Land<br />
43<br />
47<br />
19 Parcours – Strecke par – durch<br />
Facturation transit<br />
Transitfakturierung<br />
27 Intérêt à la livraison<br />
Interesse an der Lieferung<br />
Währung<br />
28 Remboursement<br />
Nachnahme<br />
Monnaie<br />
48 Vérification<br />
Überprüfung<br />
par – durch<br />
mois – jour<br />
Monat – Tag<br />
mois – jour<br />
Monat – Tag<br />
mois – jour<br />
Monat – Tag<br />
Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />
Exp. N o<br />
Versand Nr.<br />
Qualité<br />
Eigenschaft<br />
29 Lieu et date d’établissement – Ort und Datum der Ausstellung<br />
Point – Punkt 6, 7, 8<br />
© 2006 CIT
D<br />
E<br />
Bulletin d’arrivée/Douane<br />
Empfangsschein/ Zoll<br />
Sections de taxation (suite) – Frachtberechnungsabschnitte (Fortsetzung) Franco – Franko Port dû – Überweisung<br />
F<br />
G<br />
70<br />
79<br />
A<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
70<br />
75<br />
70<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
70<br />
75<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
76 77 78<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
76 77 78<br />
Report du recto – Übertrag von Vorderseite<br />
B<br />
C<br />
79<br />
Gebühren<br />
79<br />
Frais<br />
Frais<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
83 Kurs<br />
87<br />
83 Cours<br />
87<br />
83 Kurs<br />
87<br />
83 Cours<br />
87<br />
83 Kurs<br />
87<br />
83 Cours<br />
3<br />
Monnaie<br />
d’encaissement<br />
Erhebungswährung<br />
87<br />
83 Kurs<br />
87<br />
91<br />
93<br />
Monnaie du tarif<br />
Tarifwährung<br />
81 82<br />
84 85 86 Kurs<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Cours<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Kurs<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Cours<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Kurs<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Cours<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
Monnaie du tarif<br />
Tarifwährung<br />
Remboursement (Report du recto)<br />
Nachnahme (Übertrag von Vorderseite) }<br />
84 85 86 Kurs<br />
88 89 90<br />
Report des feuilles supplémentaires<br />
Übertrag von Ergänzungsblättern<br />
Montant général – Gesamtbetrag<br />
Monnaie<br />
d’encaissement<br />
Erhebungswährung<br />
80<br />
86 Cours<br />
90<br />
92<br />
94
Nonobstant toute clause<br />
contraire, le transport des<br />
marchandises est soumis<br />
aux Règles uniformes CIM.<br />
Sont en outre applicables<br />
les conditions générales de<br />
transport du transporteur.<br />
Die Beförderung von Gütern<br />
unterliegt auch bei einer<br />
gegenteiligen Abmachung<br />
den Einheitlichen Rechtsvorschriften<br />
CIM. Ausserdem<br />
sind die Allgemeinen<br />
Beförderungsbedingungen<br />
des Beförderers anwendbar.<br />
Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />
A remplir par l’expéditeur Désigner par une croix ce qui convient – Zutreffendes ankreuzen<br />
Vom Absender auszufüllen X (Cases – Felder 20, 22, 23, 30, 52, 58)<br />
30<br />
1<br />
Lettre de voiture CIM<br />
Frachtbrief CIM<br />
Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift)<br />
No E-Mail<br />
TVA<br />
MWSt.-Nr.<br />
Tel.<br />
Fax<br />
Destinataire (nom, adresse, pays)<br />
Empfänger (Name, Anschrift, Land)<br />
No Signature<br />
Unterschrift<br />
Sauf convention contraire,<br />
l’acheminement des<br />
wagons vides est soumis<br />
aux Règles uniformes <strong>CUV</strong>.<br />
Sont en outre applicables<br />
les conditions contractuel-<br />
4<br />
5<br />
les topiques de l’entreprise<br />
de transport ferroviaire.<br />
Die Beförderung von Leerwagen<br />
unterliegt unter<br />
Vorbehalt gegenteiliger Ab-<br />
6<br />
machung den Einheitlichen<br />
Rechtsvorschriften <strong>CUV</strong>. Im<br />
E-Mail<br />
Übrigen gelten die einschlägigen<br />
Vertragsbedingungen<br />
Tel.<br />
des Eisenbahnverkehrsunternehmens.<br />
TVA<br />
MWSt.-Nr.<br />
Fax<br />
10 Lieu de livraison<br />
Ablieferungsort<br />
11 12<br />
13 Conditions commerciales – Kommerzielle Bedingungen<br />
15 Informations pour le destinataire – Vermerke für den Empfänger<br />
Pays – Land<br />
Duplicata<br />
Doppel<br />
4<br />
Déclarations de l’expéditeur<br />
Erklärungen des Absenders<br />
Annexes – Beilagen<br />
Prise en charge<br />
Übernahme<br />
Désignation de la marchandise<br />
Bezeichnung des Gutes RID oui<br />
21 22 Transport exceptionnel oui 23<br />
Aussergewöhnliche Sendung ja<br />
ja<br />
A<br />
B<br />
C<br />
1 – 30<br />
70<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
70<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
70<br />
75<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
56 Déclarations du transporteur – Erklärungen des Beförderers 57 Autres transporteurs – Andere Beförderer<br />
Frais<br />
40<br />
44<br />
Wagon No 18<br />
– Wagen Nr.<br />
Incoterms<br />
49 Code d’affranchissement<br />
Frankaturcode<br />
50 Itinéraires – Leitungswege<br />
Référence expéditeur – Absender Referenz<br />
24 NHM Code<br />
25 Masse<br />
26 Déclaration de valeur<br />
Wert des Gutes<br />
Monnaie<br />
99 Indications douanières<br />
Zollamtliche Vermerke<br />
51 Opérations douanières – Zollbehandlung<br />
52 Bulletin d’affranchissement<br />
Frankaturrechnung<br />
53 Avis d’encaissement N o<br />
Nachnahmebegleitschein Nr.<br />
54 Procès-verbal N o<br />
Tatbestandsaufnahme Nr.<br />
Nom, adresse – Name, Anschrift Parcours – Strecke<br />
58 a) Transporteur contractuel – Vertraglicher Beförderer 59 Date d’arrivée – Ankunftsdatum 60 Mise à<br />
disposition<br />
Bereitgestellt<br />
Signature – Unterschrift<br />
b) Procédure simplifiée de transit ferroviaire<br />
Vereinfachtes Eisenbahnversandverfahren<br />
Code principal obligé<br />
Code Hauptverpflichteter<br />
76 77 78<br />
oui<br />
ja<br />
14<br />
2<br />
3<br />
Arrivage N o – Empfangs-Nr.<br />
Lettre wagon <strong>CUV</strong><br />
<strong>Wagenbrief</strong> <strong>CUV</strong><br />
7<br />
9<br />
16<br />
Lieu – Ort<br />
55 Prolongation du délai de livraison – Lieferfristverlängerung<br />
Code du – von au – bis lieu – Ort<br />
61 Quittance du destinataire<br />
Empfangsbescheinigung<br />
mois – jour – heure<br />
Monat – Tag – Stunde<br />
20 Paiement des frais<br />
Zahlung der Kosten<br />
Franco de port<br />
Franko Fracht<br />
y compris – einschliesslich jusqu’à – bis<br />
mois – jour – heure<br />
Monat – Tag – Stunde<br />
Date, signature – Datum, Unterschrift<br />
41<br />
45<br />
oui<br />
ja<br />
8<br />
62 Identification<br />
de l’envoi<br />
Sendungs-<br />
Identifikation<br />
42<br />
46<br />
17<br />
renvoyé<br />
zurückgesandt<br />
renvoyé<br />
zurückgesandt<br />
établi par<br />
erstellt durch<br />
Entreprise<br />
Unternehmen<br />
Pays – Land<br />
43<br />
47<br />
19 Parcours – Strecke par – durch<br />
Facturation transit<br />
Transitfakturierung<br />
27 Intérêt à la livraison<br />
Interesse an der Lieferung<br />
Währung<br />
28 Remboursement<br />
Nachnahme<br />
Monnaie<br />
48 Vérification<br />
Überprüfung<br />
par – durch<br />
mois – jour<br />
Monat – Tag<br />
mois – jour<br />
Monat – Tag<br />
mois – jour<br />
Monat – Tag<br />
Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />
Exp. N o<br />
Versand Nr.<br />
Qualité<br />
Eigenschaft<br />
29 Lieu et date d’établissement – Ort und Datum der Ausstellung<br />
Point – Punkt 6, 7, 8<br />
© 2006 CIT
D<br />
E<br />
Duplicata<br />
Doppel<br />
Sections de taxation (suite) – Frachtberechnungsabschnitte (Fortsetzung) Franco – Franko Port dû – Überweisung<br />
F<br />
G<br />
70<br />
79<br />
A<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
70<br />
75<br />
70<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
70<br />
75<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
76 77 78<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
76 77 78<br />
Report du recto – Übertrag von Vorderseite<br />
B<br />
C<br />
79<br />
Gebühren<br />
79<br />
Frais<br />
Frais<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
83 Kurs<br />
87<br />
83 Cours<br />
87<br />
83 Kurs<br />
87<br />
83 Cours<br />
87<br />
83 Kurs<br />
87<br />
83 Cours<br />
4<br />
Monnaie<br />
d’encaissement<br />
Erhebungswährung<br />
87<br />
83 Kurs<br />
87<br />
91<br />
93<br />
Monnaie du tarif<br />
Tarifwährung<br />
81 82<br />
84 85 86 Kurs<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Cours<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Kurs<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Cours<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Kurs<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Cours<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
Monnaie du tarif<br />
Tarifwährung<br />
Remboursement (Report du recto)<br />
Nachnahme (Übertrag von Vorderseite) }<br />
84 85 86 Kurs<br />
88 89 90<br />
Report des feuilles supplémentaires<br />
Übertrag von Ergänzungsblättern<br />
Montant général – Gesamtbetrag<br />
Monnaie<br />
d’encaissement<br />
Erhebungswährung<br />
80<br />
86 Cours<br />
90<br />
92<br />
94
Nonobstant toute clause<br />
contraire, le transport des<br />
marchandises est soumis<br />
aux Règles uniformes CIM.<br />
Sont en outre applicables<br />
les conditions générales de<br />
transport du transporteur.<br />
Die Beförderung von Gütern<br />
unterliegt auch bei einer<br />
gegenteiligen Abmachung<br />
den Einheitlichen Rechtsvorschriften<br />
CIM. Ausserdem<br />
sind die Allgemeinen<br />
Beförderungsbedingungen<br />
des Beförderers anwendbar.<br />
Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />
A remplir par l’expéditeur Désigner par une croix ce qui convient – Zutreffendes ankreuzen<br />
Vom Absender auszufüllen X (Cases – Felder 20, 22, 23, 30, 52, 58)<br />
30<br />
1<br />
Lettre de voiture CIM<br />
Frachtbrief CIM<br />
Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift)<br />
No E-Mail<br />
TVA<br />
MWSt.-Nr.<br />
Tel.<br />
Fax<br />
Destinataire (nom, adresse, pays)<br />
Empfänger (Name, Anschrift, Land)<br />
No Signature<br />
Unterschrift<br />
Sauf convention contraire,<br />
l’acheminement des<br />
wagons vides est soumis<br />
aux Règles uniformes <strong>CUV</strong>.<br />
Sont en outre applicables<br />
les conditions contractuel-<br />
4<br />
5<br />
les topiques de l’entreprise<br />
de transport ferroviaire.<br />
Die Beförderung von Leerwagen<br />
unterliegt unter<br />
Vorbehalt gegenteiliger Ab-<br />
6<br />
machung den Einheitlichen<br />
Rechtsvorschriften <strong>CUV</strong>. Im<br />
E-Mail<br />
Übrigen gelten die einschlägigen<br />
Vertragsbedingungen<br />
Tel.<br />
des Eisenbahnverkehrsunternehmens.<br />
TVA<br />
MWSt.-Nr.<br />
Fax<br />
10 Lieu de livraison<br />
Ablieferungsort<br />
11 12<br />
13 Conditions commerciales – Kommerzielle Bedingungen<br />
15 Informations pour le destinataire – Vermerke für den Empfänger<br />
Pays – Land<br />
Souche d’expédition<br />
Versandschein<br />
5<br />
Déclarations de l’expéditeur<br />
Erklärungen des Absenders<br />
Annexes – Beilagen<br />
Prise en charge<br />
Übernahme<br />
Désignation de la marchandise<br />
Bezeichnung des Gutes RID oui<br />
21 22 Transport exceptionnel oui 23<br />
Aussergewöhnliche Sendung ja<br />
ja<br />
A<br />
B<br />
C<br />
1 – 30<br />
70<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
70<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
70<br />
75<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
56 Déclarations du transporteur – Erklärungen des Beförderers 57 Autres transporteurs – Andere Beförderer<br />
Frais<br />
40<br />
44<br />
Wagon No 18<br />
– Wagen Nr.<br />
Incoterms<br />
49 Code d’affranchissement<br />
Frankaturcode<br />
50 Itinéraires – Leitungswege<br />
Référence expéditeur – Absender Referenz<br />
24 NHM Code<br />
25 Masse<br />
26 Déclaration de valeur<br />
Wert des Gutes<br />
Monnaie<br />
99 Indications douanières<br />
Zollamtliche Vermerke<br />
51 Opérations douanières – Zollbehandlung<br />
52 Bulletin d’affranchissement<br />
Frankaturrechnung<br />
53 Avis d’encaissement N o<br />
Nachnahmebegleitschein Nr.<br />
54 Procès-verbal N o<br />
Tatbestandsaufnahme Nr.<br />
Nom, adresse – Name, Anschrift Parcours – Strecke<br />
58 a) Transporteur contractuel – Vertraglicher Beförderer 59 Date d’arrivée – Ankunftsdatum 60 Mise à<br />
disposition<br />
Bereitgestellt<br />
Signature – Unterschrift<br />
b) Procédure simplifiée de transit ferroviaire<br />
Vereinfachtes Eisenbahnversandverfahren<br />
Code principal obligé<br />
Code Hauptverpflichteter<br />
76 77 78<br />
oui<br />
ja<br />
14<br />
2<br />
3<br />
Arrivage N o – Empfangs-Nr.<br />
Lettre wagon <strong>CUV</strong><br />
<strong>Wagenbrief</strong> <strong>CUV</strong><br />
7<br />
9<br />
16<br />
Lieu – Ort<br />
55 Prolongation du délai de livraison – Lieferfristverlängerung<br />
Code du – von au – bis lieu – Ort<br />
61 Quittance du destinataire<br />
Empfangsbescheinigung<br />
mois – jour – heure<br />
Monat – Tag – Stunde<br />
20 Paiement des frais<br />
Zahlung der Kosten<br />
Franco de port<br />
Franko Fracht<br />
y compris – einschliesslich jusqu’à – bis<br />
mois – jour – heure<br />
Monat – Tag – Stunde<br />
Date, signature – Datum, Unterschrift<br />
41<br />
45<br />
oui<br />
ja<br />
8<br />
62 Identification<br />
de l’envoi<br />
Sendungs-<br />
Identifikation<br />
42<br />
46<br />
17<br />
renvoyé<br />
zurückgesandt<br />
renvoyé<br />
zurückgesandt<br />
établi par<br />
erstellt durch<br />
Entreprise<br />
Unternehmen<br />
Pays – Land<br />
43<br />
47<br />
19 Parcours – Strecke par – durch<br />
Facturation transit<br />
Transitfakturierung<br />
27 Intérêt à la livraison<br />
Interesse an der Lieferung<br />
Währung<br />
28 Remboursement<br />
Nachnahme<br />
Monnaie<br />
48 Vérification<br />
Überprüfung<br />
par – durch<br />
mois – jour<br />
Monat – Tag<br />
mois – jour<br />
Monat – Tag<br />
mois – jour<br />
Monat – Tag<br />
Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />
Exp. N o<br />
Versand Nr.<br />
Qualité<br />
Eigenschaft<br />
29 Lieu et date d’établissement – Ort und Datum der Ausstellung<br />
Point – Punkt 6, 7, 8<br />
© 2006 CIT
D<br />
E<br />
Souche d’expédition<br />
Versandschein<br />
Sections de taxation (suite) – Frachtberechnungsabschnitte (Fortsetzung) Franco – Franko Port dû – Überweisung<br />
F<br />
G<br />
70<br />
79<br />
A<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
70<br />
75<br />
70<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
70<br />
75<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
76 77 78<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
76 77 78<br />
Report du recto – Übertrag von Vorderseite<br />
B<br />
C<br />
79<br />
Gebühren<br />
79<br />
Frais<br />
Frais<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
83 Kurs<br />
87<br />
83 Cours<br />
87<br />
83 Kurs<br />
87<br />
83 Cours<br />
87<br />
83 Kurs<br />
87<br />
83 Cours<br />
5<br />
Monnaie<br />
d’encaissement<br />
Erhebungswährung<br />
87<br />
83 Kurs<br />
87<br />
91<br />
93<br />
Monnaie du tarif<br />
Tarifwährung<br />
81 82<br />
84 85 86 Kurs<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Cours<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Kurs<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Cours<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Kurs<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Cours<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
Monnaie du tarif<br />
Tarifwährung<br />
Remboursement (Report du recto)<br />
Nachnahme (Übertrag von Vorderseite) }<br />
84 85 86 Kurs<br />
88 89 90<br />
Report des feuilles supplémentaires<br />
Übertrag von Ergänzungsblättern<br />
Montant général – Gesamtbetrag<br />
Monnaie<br />
d’encaissement<br />
Erhebungswährung<br />
80<br />
86 Cours<br />
90<br />
92<br />
94
<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 3b<br />
<strong>CUV</strong>-<strong>Wagenbrief</strong> Kombinierter Verkehr<br />
Empfehlung zum Papier und zur Farbe<br />
• Papier: selbst durchschreibend (chemisch),<br />
weiss, Durchschrift schwarz<br />
1. Blatt = CB 56 gr.<br />
2.-6. Blatt = CFB 53 gr.<br />
7. Blatt = CF 57 gr.<br />
- 1 -<br />
Anlage 3b<br />
Punkt 5<br />
Werden Frachtbriefe in Garnituren mit Kohlepapier<br />
hergestellt, sind Papiermassen zwischen 50-60 gm²<br />
zu verwenden.<br />
• Farbe: Pantone 348U (grün)<br />
• Abmessungen: 211x297 mm<br />
(einschliesslich Abreissstreifen:<br />
211x320 mm)<br />
Spezialfall: Wird der CIM-Frachtbrief Kombinierter<br />
Verkehr mittels eines Druckers erstellt, so sind folgende<br />
Bedingungen zu erfüllen:<br />
- Druckfarbe: gemäss Muster oder schwarz, die<br />
schattierten Felder auf den Blättern I, II, 2, 3 und 5<br />
bleiben leer<br />
- Inhalt: keine Abweichung vom Muster<br />
- Format und Darstellung: so wenig Abweichungen<br />
vom Muster wie möglich<br />
- Papier: für verwendeten Drucker geeignetes Papier<br />
Falls nötig wird bei Abgang die Rückseite auf ein<br />
besonderes Blatt gedruckt. Wenn unterwegs Kosten<br />
auf einer neu zu erstellenden Rückseite eingetragen<br />
werden müssen, sind die Blätter 1 bis 3 eines CIM-<br />
Frachtbriefs zu verwenden und an den ursprünglichen<br />
Frachtbrief zu heften.
Nonobstant toute<br />
clause contraire,<br />
le transport est<br />
soumis aux Règles<br />
uniformes CIM.<br />
Sont en outre<br />
applicables les conditions<br />
générales<br />
de l’entreprise de<br />
transport combiné.<br />
Die Beförderung<br />
unterliegt auch bei<br />
einer gegenteiligen<br />
Abmachung den<br />
Einheitlichen<br />
Rechtsvorschriften<br />
CIM. Ausserdem<br />
sind die AllgemeinenGeschäftsbedingungen<br />
des<br />
Unternehmens<br />
des kombinierten<br />
Verkehrs anwendbar.<br />
A remplir par l’entreprise de transport combiné ou<br />
le client/remettant<br />
Durch das Unternehmen des Kombinierten<br />
Verkehrs oder den Kunden/Auflieferer auszufüllen<br />
1 Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift)<br />
Destinataire (nom, adresse, pays)<br />
Empfänger (Name, Anschrift, Land)<br />
N o TVA<br />
MWSt.-Nr.<br />
N o TVA<br />
MWSt.-Nr.<br />
10 Lieu de livraison<br />
11 12<br />
Ablieferungsort<br />
Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />
Lettre de voiture CIM transport combiné<br />
Frachtbrief CIM Kombinierter Verkehr<br />
13 Conditions commerciales – Kommerzielle Bedingungen<br />
15 Informations pour le destinataire – Vermerke für den Empfänger<br />
X<br />
Pays – Land<br />
Lettre wagon <strong>CUV</strong> transport combiné<br />
<strong>Wagenbrief</strong> <strong>CUV</strong> Kombinierter Verkehr<br />
No 21 UTI/ Type UTI/ Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI/ Désignation de la 22 Transport exceptionnel oui 23<br />
marchandise<br />
Aussergewöhnliche Sendung ja<br />
UTI-Nr./ UTI-Typ/ Länge UTI / Nettomasse/ Tara UTI/Bezeichnung des Gutes<br />
A<br />
B<br />
70<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
70<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
30<br />
Signature<br />
Unterschrift<br />
b<br />
4<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
56 Déclarations du transporteur – Erklärungen des Beförderers 57 Autres transporteurs – Andere Beförderer<br />
I<br />
Déclarations de l’expéditeur<br />
Erklärungen des Absenders<br />
Annexes – Beilagen<br />
Prise en charge<br />
Übernahme<br />
Wagon No 18<br />
– Wagen Nr.<br />
RID oui<br />
ja<br />
40<br />
44<br />
Incoterms<br />
49 Code d’affranchissement<br />
Frankaturcode<br />
24 NHM Code UTI 1<br />
50 Itinéraires – Leitungswege<br />
99 Indications douanières<br />
Zollamtliche Vermerke<br />
51 Opérations douanières – Zollbehandlung<br />
54 Procès-verbal N o<br />
Tatbestandsaufnahme Nr.<br />
Nom, adresse – Name, Anschrift Parcours – Strecke<br />
58 a) Transporteur contractuel – Vertraglicher Beförderer 59 Date d’arrivée – Ankunftsdatum 60 Mise à<br />
disposition<br />
Bereitgestellt<br />
Signature – Unterschrift<br />
c<br />
Client/Remettant – Kunde/Auflieferer<br />
Client/Réceptionnaire – Kunde/Abholer<br />
Désigner par une croix ce qui convient – Zutreffendes ankreuzen<br />
(Cases – Felder 20, 22, 23, 58)<br />
UTI 1<br />
Scellés N o – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI<br />
N o UTI/ Type UTI/ Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI/ Désignation de la<br />
marchandise<br />
UTI-Nr./ UTI-Typ/ Länge UTI / Nettomasse/ Tara UTI/Bezeichnung des Gutes<br />
UTI 2<br />
Scellés N o – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI<br />
e Nom du chauffeur – Name des Fahrers<br />
g Nom du chauffeur – Name des Fahrers<br />
14<br />
2<br />
3<br />
5<br />
6<br />
Arrivage N o – Empfangs-Nr.<br />
a<br />
7<br />
9<br />
16<br />
N o – Nr.<br />
Lieu – Ort<br />
41<br />
45<br />
42<br />
46<br />
43<br />
47<br />
Référence expéditeur – Absender Referenz<br />
25 Masse brute UTI 1<br />
55 Prolongation du délai de livraison – Lieferfristverlängerung<br />
Code du – von au – bis lieu – Ort<br />
61 Quittance du destinataire<br />
Empfangsbescheinigung<br />
mois – jour – heure<br />
Monat – Tag – Stunde<br />
20 Paiement des frais<br />
Zahlung der Kosten<br />
Franco de port<br />
Franko Fracht<br />
y compris – einschliesslich jusqu’à – bis<br />
RID oui<br />
ja<br />
NHM Code UTI 2<br />
f Signature du client /remettant<br />
h Signature du client /réceptionnaire<br />
i Prise en charge par – Übernahme durch<br />
Unterschrift des Kunden/Auflieferers<br />
Unterschrift des Kunden/Abholers<br />
Client / Remettant<br />
Kunde /Auflieferer<br />
mois – jour – heure<br />
Monat – Tag – Stunde<br />
Date, signature – Datum, Unterschrift<br />
8<br />
Bruttomasse UTI 2<br />
Total<br />
Date – Datum Signature – Unterschrift<br />
62 Identification<br />
de l’envoi<br />
Sendungs-<br />
Identifikation<br />
17<br />
établi par<br />
erstellt durch<br />
Entreprise<br />
Unternehmen<br />
19 Parcours – Strecke par – durch<br />
Pays – Land<br />
Facturation transit<br />
Transitfakturierung<br />
48 Vérification<br />
Überprüfung<br />
par – durch<br />
mois – jour<br />
Monat – Tag<br />
Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />
Exp. N o<br />
Versand Nr.<br />
Qualité<br />
Eigenschaft<br />
29 Lieu et date d’établissement – Ort und Datum der Ausstellung<br />
d<br />
Client à facturer<br />
Rechnungsempfänger<br />
Point – Punkt 6, 7, 8<br />
© 2006 CIT
Aide aux constatations éventuelles – Hilfe für evtl. Feststellungen<br />
1 Déchiré – Gerissen<br />
2 Détaché – Lose<br />
3 Bosselé – Eingebeult<br />
4 Cassé – Gebrochen<br />
5 Troué – Durchlöchert<br />
P O<br />
6 Plié – Verbogen<br />
T S<br />
7 Absent – Fehlend<br />
8 Hors d’état – Ausser Betrieb<br />
9 Déformé – Verformt<br />
0 Griffé – Zerkratzt<br />
–<br />
D C B A<br />
H G F E<br />
= > < $<br />
X W V U<br />
N M L K<br />
+<br />
7 8<br />
1 2 3<br />
4 5 6<br />
9 0<br />
L’ABSENCE D’INDICATION NE PROUVE PAS L’ÉTAT INTACT LORS DE SA REMISE<br />
DAS FEHLEN VON ANGABEN GILT NICHT ALS NACHWEIS FÜR DEN INTAKTEN ZUSTAND<br />
BEI DER AUFLIEFERUNG<br />
Client / Remettant<br />
Kunde /Auflieferer<br />
J<br />
R<br />
I<br />
Q<br />
Y<br />
Z<br />
I
Nonobstant toute clause<br />
contraire, le transport des<br />
marchandises est soumis<br />
aux Règles uniformes CIM.<br />
Sont en outre applicables<br />
les conditions générales de<br />
transport du transporteur.<br />
Die Beförderung von Gütern<br />
unterliegt auch bei einer<br />
gegenteiligen Abmachung<br />
den Einheitlichen Rechtsvorschriften<br />
CIM. Ausserdem<br />
sind die Allgemeinen<br />
Beförderungsbedingungen<br />
des Beförderers anwendbar.<br />
Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />
A remplir par l’entreprise de transport combiné ou<br />
le client/remettant<br />
Durch das Unternehmen des Kombinierten<br />
Verkehrs oder den Kunden/Auflieferer auszufüllen<br />
13 Conditions commerciales – Kommerzielle Bedingungen<br />
N o TVA<br />
MWSt.-Nr.<br />
15 Informations pour le destinataire – Vermerke für den Empfänger<br />
A<br />
B<br />
70<br />
X<br />
Pays – Land<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
70<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
30<br />
Signature<br />
Unterschrift<br />
Original<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
56 Déclarations du transporteur – Erklärungen des Beförderers 57 Autres transporteurs – Andere Beförderer<br />
1<br />
j<br />
Déclarations de l’expéditeur<br />
Erklärungen des Absenders<br />
Annexes – Beilagen<br />
Prise en charge<br />
Übernahme<br />
Wagon No 18<br />
– Wagen Nr.<br />
RID oui<br />
ja<br />
40<br />
44<br />
Incoterms<br />
49 Code d’affranchissement<br />
Frankaturcode<br />
24 NHM Code UTI 1<br />
50 Itinéraires – Leitungswege<br />
99 Indications douanières<br />
Zollamtliche Vermerke<br />
51 Opérations douanières – Zollbehandlung<br />
54 Procès-verbal N o<br />
Tatbestandsaufnahme Nr.<br />
Nom, adresse – Name, Anschrift Parcours – Strecke<br />
58 a) Transporteur contractuel – Vertraglicher Beförderer 59 Date d’arrivée – Ankunftsdatum 60 Mise à<br />
disposition<br />
Bereitgestellt<br />
Signature – Unterschrift<br />
b) Procédure simplifiée de transit ferroviaire<br />
Vereinfachtes Eisenbahnversandverfahren<br />
Code principal obligé<br />
Code Hauptverpflichteter<br />
b<br />
Lettre de voiture CIM transport combiné<br />
Frachtbrief CIM Kombinierter Verkehr<br />
oui<br />
ja<br />
Désigner par une croix ce qui convient – Zutreffendes ankreuzen<br />
(Cases – Felder 20, 22, 23, 58)<br />
1 Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift) 2 N 8 Référence expéditeur – Absender Referenz<br />
o a – Nr.<br />
Client/Remettant – Kunde/Auflieferer<br />
Destinataire (nom, adresse, pays)<br />
Empfänger (Name, Anschrift, Land)<br />
No Sauf convention contraire,<br />
l’acheminement des<br />
wagons vides est soumis<br />
aux Règles uniformes <strong>CUV</strong>.<br />
Sont en outre applicables<br />
les conditions contractuel-<br />
4<br />
5<br />
les topiques de l’entreprise<br />
de transport ferroviaire.<br />
Die Beförderung von Leerwagen<br />
unterliegt unter<br />
TVA<br />
MWSt.-Nr.<br />
6<br />
Vorbehalt gegenteiliger Abmachung<br />
den Einheitlichen<br />
Rechtsvorschriften <strong>CUV</strong>. Im<br />
Übrigen gelten die einschlägigen<br />
Vertragsbedingungen<br />
des Eisenbahnverkehrsunternehmens.<br />
c Client/Réceptionnaire – Kunde/Abholer<br />
10 Lieu de livraison<br />
Ablieferungsort<br />
11 12<br />
21 N 22 Transport exceptionnel oui 23<br />
Aussergewöhnliche Sendung ja<br />
o UTI/ Type UTI/ Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI/ Désignation de la<br />
marchandise<br />
UTI-Nr./ UTI-Typ/ Länge UTI / Nettomasse/ Tara UTI/Bezeichnung des Gutes<br />
UTI 1<br />
Scellés N o – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI<br />
N o UTI/ Type UTI/ Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI/ Désignation de la<br />
marchandise<br />
UTI-Nr./ UTI-Typ/ Länge UTI / Nettomasse/ Tara UTI/Bezeichnung des Gutes<br />
e Nom du chauffeur – Name des Fahrers<br />
g Nom du chauffeur – Name des Fahrers<br />
f Signature du client /remettant<br />
h Signature du client /réceptionnaire<br />
Unterschrift des Kunden/Auflieferers<br />
Unterschrift des Kunden/Abholers<br />
14<br />
3<br />
Arrivage N o – Empfangs-Nr.<br />
Lettre wagon <strong>CUV</strong> transport combiné<br />
<strong>Wagenbrief</strong> <strong>CUV</strong> Kombinierter Verkehr<br />
UTI 2<br />
Scellés N o – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI<br />
7<br />
9<br />
16<br />
Lieu – Ort<br />
55 Prolongation du délai de livraison – Lieferfristverlängerung<br />
Code du – von au – bis lieu – Ort<br />
41<br />
45<br />
CN ANZ Art CMo Valuta Montant – Betrag<br />
61 Quittance du destinataire<br />
Empfangsbescheinigung<br />
mois – jour – heure<br />
Monat – Tag – Stunde<br />
20 Paiement des frais<br />
Zahlung der Kosten<br />
Franco de port<br />
Franko Fracht<br />
y compris – einschliesslich jusqu’à – bis<br />
RID oui<br />
ja<br />
NHM Code UTI 2<br />
Frais à l’arrivée – Spesen bei Ankunft<br />
mois – jour – heure<br />
Monat – Tag – Stunde<br />
Date, signature – Datum, Unterschrift<br />
25 Masse brute UTI 1<br />
Bruttomasse UTI 2<br />
Total<br />
62 Identification<br />
de l’envoi<br />
Sendungs-<br />
Identifikation<br />
42<br />
46<br />
17<br />
établi par<br />
erstellt durch<br />
Entreprise<br />
Unternehmen<br />
Pays – Land<br />
43<br />
47<br />
19 Parcours – Strecke par – durch<br />
Facturation transit<br />
Transitfakturierung<br />
par – durch<br />
mois – jour<br />
Monat – Tag<br />
Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />
Exp. N o<br />
Versand Nr.<br />
Qualité<br />
Eigenschaft<br />
29 Lieu et date d’établissement – Ort und Datum der Ausstellung<br />
d<br />
Client à facturer<br />
Rechnungsempfänger<br />
48 Vérification<br />
Überprüfung<br />
Point – Punkt 6, 7, 8<br />
© 2006 CIT
C<br />
Original<br />
Sections de taxation (suite) – Frachtberechnungsabschnitte (Fortsetzung) Franco – Franko Port dû – Überweisung<br />
D<br />
E<br />
F<br />
70<br />
79<br />
A<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
70<br />
75<br />
70<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
70<br />
75<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
76 77 78<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
76 77 78<br />
Report du recto – Übertrag von Vorderseite<br />
B<br />
79<br />
Gebühren<br />
Frais<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
83 Kurs<br />
87<br />
83 Cours<br />
87<br />
83 Cours<br />
87<br />
83 Kurs<br />
87<br />
83 Cours<br />
87<br />
1<br />
Monnaie<br />
d’encaissement<br />
Erhebungswährung<br />
83 Kurs<br />
87<br />
91<br />
93<br />
Monnaie du tarif<br />
Tarifwährung<br />
81 82<br />
84 85 86 Kurs<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Cours<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Cours<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Kurs<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Cours<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
Monnaie du tarif<br />
Tarifwährung<br />
84 85 86 Kurs<br />
88 89 90<br />
Report des feuilles supplémentaires<br />
Übertrag von Ergänzungsblättern<br />
Montant général – Gesamtbetrag<br />
Monnaie<br />
d’encaissement<br />
Erhebungswährung<br />
92<br />
94
Nonobstant toute<br />
clause contraire,<br />
le transport est<br />
soumis aux Règles<br />
uniformes CIM.<br />
Sont en outre<br />
applicables les conditions<br />
générales<br />
de l’entreprise de<br />
transport combiné.<br />
Die Beförderung<br />
unterliegt auch bei<br />
einer gegenteiligen<br />
Abmachung den<br />
Einheitlichen<br />
Rechtsvorschriften<br />
CIM. Ausserdem<br />
sind die AllgemeinenGeschäftsbedingungen<br />
des<br />
Unternehmens<br />
des kombinierten<br />
Verkehrs anwendbar.<br />
A remplir par l’entreprise de transport combiné ou<br />
le client/remettant<br />
Durch das Unternehmen des Kombinierten<br />
Verkehrs oder den Kunden/Auflieferer auszufüllen<br />
Destinataire (nom, adresse, pays)<br />
Empfänger (Name, Anschrift, Land)<br />
N o TVA<br />
MWSt.-Nr.<br />
N o TVA<br />
MWSt.-Nr.<br />
10 Lieu de livraison<br />
11 12<br />
Ablieferungsort<br />
Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />
13 Conditions commerciales – Kommerzielle Bedingungen<br />
15 Informations pour le destinataire – Vermerke für den Empfänger<br />
A<br />
B<br />
70<br />
X<br />
Pays – Land<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
70<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
30<br />
Signature<br />
Unterschrift<br />
b<br />
4<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
56 Déclarations du transporteur – Erklärungen des Beförderers 57 Autres transporteurs – Andere Beförderer<br />
II<br />
Déclarations de l’expéditeur<br />
Erklärungen des Absenders<br />
Annexes – Beilagen<br />
Prise en charge<br />
Übernahme<br />
Wagon No 18<br />
– Wagen Nr.<br />
RID oui<br />
ja<br />
40<br />
44<br />
Incoterms<br />
49 Code d’affranchissement<br />
Frankaturcode<br />
24 NHM Code UTI 1<br />
50 Itinéraires – Leitungswege<br />
99 Indications douanières<br />
Zollamtliche Vermerke<br />
51 Opérations douanières – Zollbehandlung<br />
54 Procès-verbal N o<br />
Tatbestandsaufnahme Nr.<br />
Nom, adresse – Name, Anschrift Parcours – Strecke<br />
58 a) Transporteur contractuel – Vertraglicher Beförderer 59 Date d’arrivée – Ankunftsdatum 60 Mise à<br />
disposition<br />
Bereitgestellt<br />
Signature – Unterschrift<br />
c<br />
Lettre de voiture CIM transport combiné<br />
Frachtbrief CIM Kombinierter Verkehr<br />
Client/Remettant – Kunde/Auflieferer<br />
Client/Réceptionnaire – Kunde/Abholer<br />
Désigner par une croix ce qui convient – Zutreffendes ankreuzen<br />
(Cases – Felder 20, 22, 23, 58)<br />
21 N 22 Transport exceptionnel oui 23<br />
Aussergewöhnliche Sendung ja<br />
o UTI/ Type UTI/ Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI/ Désignation de la<br />
marchandise<br />
UTI-Nr./ UTI-Typ/ Länge UTI / Nettomasse/ Tara UTI/Bezeichnung des Gutes<br />
UTI 1<br />
Scellés N o – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI<br />
N o UTI/ Type UTI/ Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI/ Désignation de la<br />
marchandise<br />
UTI-Nr./ UTI-Typ/ Länge UTI / Nettomasse/ Tara UTI/Bezeichnung des Gutes<br />
e Nom du chauffeur – Name des Fahrers<br />
g Nom du chauffeur – Name des Fahrers<br />
14<br />
3<br />
5<br />
6<br />
Arrivage N o – Empfangs-Nr.<br />
7<br />
9<br />
16<br />
Lieu – Ort<br />
55 Prolongation du délai de livraison – Lieferfristverlängerung<br />
Code du – von au – bis lieu – Ort<br />
61 Quittance du destinataire<br />
Empfangsbescheinigung<br />
mois – jour – heure<br />
Monat – Tag – Stunde<br />
20 Paiement des frais<br />
Zahlung der Kosten<br />
Franco de port<br />
Franko Fracht<br />
y compris – einschliesslich jusqu’à – bis<br />
RID oui<br />
ja<br />
f Signature du client /remettant<br />
h Signature du client /réceptionnaire<br />
i Prise en charge par – Übernahme durch<br />
Unterschrift des Kunden/Auflieferers<br />
Unterschrift des Kunden/Abholers<br />
Client / Réceptionnaire<br />
Kunde /Abholer<br />
Lettre wagon <strong>CUV</strong> transport combiné<br />
<strong>Wagenbrief</strong> <strong>CUV</strong> Kombinierter Verkehr<br />
1 Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift) 2 N 8 Référence expéditeur – Absender Referenz<br />
o a – Nr.<br />
UTI 2<br />
Scellés N o – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI<br />
NHM Code UTI 2<br />
mois – jour – heure<br />
Monat – Tag – Stunde<br />
Date, signature – Datum, Unterschrift<br />
41<br />
45<br />
25 Masse brute UTI 1<br />
Bruttomasse UTI 2<br />
Total<br />
Date – Datum Signature – Unterschrift<br />
62 Identification<br />
de l’envoi<br />
Sendungs-<br />
Identifikation<br />
42<br />
46<br />
17<br />
établi par<br />
erstellt durch<br />
Entreprise<br />
Unternehmen<br />
Pays – Land<br />
43<br />
47<br />
19 Parcours – Strecke par – durch<br />
Facturation transit<br />
Transitfakturierung<br />
par – durch<br />
mois – jour<br />
Monat – Tag<br />
Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />
Exp. N o<br />
Versand Nr.<br />
Qualité<br />
Eigenschaft<br />
29 Lieu et date d’établissement – Ort und Datum der Ausstellung<br />
d<br />
Client à facturer<br />
Rechnungsempfänger<br />
48 Vérification<br />
Überprüfung<br />
Point – Punkt 6, 7, 8<br />
© 2006 CIT
Aide aux constatations éventuelles – Hilfe für evtl. Feststellungen<br />
1 Déchiré – Gerissen<br />
2 Détaché – Lose<br />
3 Bosselé – Eingebeult<br />
4 Cassé – Gebrochen<br />
5 Troué – Durchlöchert<br />
P O<br />
6 Plié – Verbogen<br />
T S<br />
7 Absent – Fehlend<br />
8 Hors d’état – Ausser Betrieb<br />
9 Déformé – Verformt<br />
0 Griffé – Zerkratzt<br />
–<br />
D C B A<br />
H G F E<br />
= > < $<br />
X W V U<br />
N M L K<br />
+<br />
7 8<br />
1 2 3<br />
4 5 6<br />
9 0<br />
L’ABSENCE D’INDICATION NE PROUVE PAS L’ÉTAT INTACT LORS DE SA REMISE<br />
DAS FEHLEN VON ANGABEN GILT NICHT ALS NACHWEIS FÜR DEN INTAKTEN ZUSTAND<br />
BEI DER AUFLIEFERUNG<br />
Client / Réceptionnaire<br />
Kunde /Abholer<br />
J<br />
R<br />
I<br />
Q<br />
Y<br />
Z<br />
II
Nonobstant toute clause<br />
contraire, le transport des<br />
marchandises est soumis<br />
aux Règles uniformes CIM.<br />
Sont en outre applicables<br />
les conditions générales de<br />
transport du transporteur.<br />
Die Beförderung von Gütern<br />
unterliegt auch bei einer<br />
gegenteiligen Abmachung<br />
den Einheitlichen Rechtsvorschriften<br />
CIM. Ausserdem<br />
sind die Allgemeinen<br />
Beförderungsbedingungen<br />
des Beförderers anwendbar.<br />
Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />
A remplir par l’entreprise de transport combiné ou<br />
le client/remettant<br />
Durch das Unternehmen des Kombinierten<br />
Verkehrs oder den Kunden/Auflieferer auszufüllen<br />
13 Conditions commerciales – Kommerzielle Bedingungen<br />
N o TVA<br />
MWSt.-Nr.<br />
15 Informations pour le destinataire – Vermerke für den Empfänger<br />
A<br />
B<br />
70<br />
X<br />
Pays – Land<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
70<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
30<br />
Signature<br />
Unterschrift<br />
Feuille de route<br />
Frachtkarte<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
56 Déclarations du transporteur – Erklärungen des Beförderers 57 Autres transporteurs – Andere Beförderer<br />
2<br />
Déclarations de l’expéditeur<br />
Erklärungen des Absenders<br />
Annexes – Beilagen<br />
Prise en charge<br />
Übernahme<br />
Wagon No 18<br />
– Wagen Nr.<br />
RID oui<br />
ja<br />
40<br />
44<br />
Incoterms<br />
49 Code d’affranchissement<br />
Frankaturcode<br />
24 NHM Code UTI 1<br />
50 Itinéraires – Leitungswege<br />
99 Indications douanières<br />
Zollamtliche Vermerke<br />
51 Opérations douanières – Zollbehandlung<br />
54 Procès-verbal N o<br />
Tatbestandsaufnahme Nr.<br />
Nom, adresse – Name, Anschrift Parcours – Strecke<br />
58 a) Transporteur contractuel – Vertraglicher Beförderer 59 Date d’arrivée – Ankunftsdatum 60 Mise à<br />
disposition<br />
Bereitgestellt<br />
Signature – Unterschrift<br />
b) Procédure simplifiée de transit ferroviaire<br />
Vereinfachtes Eisenbahnversandverfahren<br />
Code principal obligé<br />
Code Hauptverpflichteter<br />
Lettre de voiture CIM transport combiné<br />
Frachtbrief CIM Kombinierter Verkehr<br />
oui<br />
ja<br />
Désigner par une croix ce qui convient – Zutreffendes ankreuzen<br />
(Cases – Felder 20, 22, 23, 58)<br />
1 Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift) 2 N 8 Référence expéditeur – Absender Referenz<br />
o a – Nr.<br />
Destinataire (nom, adresse, pays)<br />
Empfänger (Name, Anschrift, Land)<br />
No Sauf convention contraire,<br />
l’acheminement des<br />
wagons vides est soumis<br />
aux Règles uniformes <strong>CUV</strong>.<br />
Sont en outre applicables<br />
les conditions contractuel-<br />
4<br />
5<br />
les topiques de l’entreprise<br />
de transport ferroviaire.<br />
Die Beförderung von Leerwagen<br />
unterliegt unter<br />
Vorbehalt gegenteiliger Abmachung<br />
den Einheitlichen<br />
Rechtsvorschriften <strong>CUV</strong>. Im<br />
Übrigen gelten die einschlägigen<br />
Vertragsbedingungen<br />
des Eisenbahnverkehrsunternehmens.<br />
TVA<br />
MWSt.-Nr.<br />
6<br />
10 Lieu de livraison<br />
Ablieferungsort<br />
11 12<br />
21 N 22 Transport exceptionnel oui 23<br />
Aussergewöhnliche Sendung ja<br />
o UTI/ Type UTI/ Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI/ Désignation de la<br />
marchandise<br />
UTI-Nr./ UTI-Typ/ Länge UTI / Nettomasse/ Tara UTI/Bezeichnung des Gutes<br />
UTI 1<br />
Scellés N o – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI<br />
N o UTI/ Type UTI/ Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI/ Désignation de la<br />
marchandise<br />
UTI-Nr./ UTI-Typ/ Länge UTI / Nettomasse/ Tara UTI/Bezeichnung des Gutes<br />
14<br />
3<br />
Arrivage N o – Empfangs-Nr.<br />
Lettre wagon <strong>CUV</strong> transport combiné<br />
<strong>Wagenbrief</strong> <strong>CUV</strong> Kombinierter Verkehr<br />
UTI 2<br />
Scellés N o – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI<br />
7<br />
9<br />
16<br />
Lieu – Ort<br />
55 Prolongation du délai de livraison – Lieferfristverlängerung<br />
Code du – von au – bis lieu – Ort<br />
61 Quittance du destinataire<br />
Empfangsbescheinigung<br />
mois – jour – heure<br />
Monat – Tag – Stunde<br />
20 Paiement des frais<br />
Zahlung der Kosten<br />
Franco de port<br />
Franko Fracht<br />
y compris – einschliesslich jusqu’à – bis<br />
RID oui<br />
ja<br />
j<br />
NHM Code UTI 2<br />
mois – jour – heure<br />
Monat – Tag – Stunde<br />
Date, signature – Datum, Unterschrift<br />
41<br />
45<br />
25 Masse brute UTI 1<br />
Bruttomasse UTI 2<br />
Total<br />
62 Identification<br />
de l’envoi<br />
Sendungs-<br />
Identifikation<br />
42<br />
46<br />
17<br />
établi par<br />
erstellt durch<br />
Entreprise<br />
Unternehmen<br />
Pays – Land<br />
43<br />
47<br />
19 Parcours – Strecke par – durch<br />
Facturation transit<br />
Transitfakturierung<br />
48 Vérification<br />
Überprüfung<br />
par – durch<br />
mois – jour<br />
Monat – Tag<br />
CN ANZ Art CMo Valuta Montant – Betrag<br />
Frais à l’arrivée – Spesen bei Ankunft<br />
Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />
Exp. N o<br />
Versand Nr.<br />
Qualité<br />
Eigenschaft<br />
29 Lieu et date d’établissement – Ort und Datum der Ausstellung<br />
Point – Punkt 6, 7, 8<br />
© 2006 CIT
C<br />
Feuille de route<br />
Frachtkarte<br />
Sections de taxation (suite) – Frachtberechnungsabschnitte (Fortsetzung) Franco – Franko Port dû – Überweisung<br />
D<br />
E<br />
F<br />
70<br />
79<br />
A<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
70<br />
75<br />
70<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
70<br />
75<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
76 77 78<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
76 77 78<br />
Report du recto – Übertrag von Vorderseite<br />
B<br />
79<br />
Gebühren<br />
Frais<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
83 Kurs<br />
87<br />
83 Cours<br />
87<br />
83 Cours<br />
87<br />
83 Kurs<br />
87<br />
83 Cours<br />
87<br />
2<br />
Monnaie<br />
d’encaissement<br />
Erhebungswährung<br />
83 Kurs<br />
87<br />
91<br />
93<br />
Monnaie du tarif<br />
Tarifwährung<br />
81 82<br />
84 85 86 Kurs<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Cours<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Cours<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Kurs<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Cours<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
Monnaie du tarif<br />
Tarifwährung<br />
84 85 86 Kurs<br />
88 89 90<br />
Report des feuilles supplémentaires<br />
Übertrag von Ergänzungsblättern<br />
Montant général – Gesamtbetrag<br />
Monnaie<br />
d’encaissement<br />
Erhebungswährung<br />
92<br />
94
Nonobstant toute clause<br />
contraire, le transport des<br />
marchandises est soumis<br />
aux Règles uniformes CIM.<br />
Sont en outre applicables<br />
les conditions générales de<br />
transport du transporteur.<br />
Die Beförderung von Gütern<br />
unterliegt auch bei einer<br />
gegenteiligen Abmachung<br />
den Einheitlichen Rechtsvorschriften<br />
CIM. Ausserdem<br />
sind die Allgemeinen<br />
Beförderungsbedingungen<br />
des Beförderers anwendbar.<br />
Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />
A remplir par l’entreprise de transport combiné ou<br />
le client/remettant<br />
Durch das Unternehmen des Kombinierten<br />
Verkehrs oder den Kunden/Auflieferer auszufüllen<br />
13 Conditions commerciales – Kommerzielle Bedingungen<br />
N o TVA<br />
MWSt.-Nr.<br />
15 Informations pour le destinataire – Vermerke für den Empfänger<br />
A<br />
B<br />
70<br />
X<br />
Pays – Land<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
70<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
30<br />
Signature<br />
Unterschrift<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
56 Déclarations du transporteur – Erklärungen des Beförderers 57 Autres transporteurs – Andere Beförderer<br />
Bulletin d’arrivée / Douane<br />
Empfangsschein / Zoll<br />
3<br />
Déclarations de l’expéditeur<br />
Erklärungen des Absenders<br />
Annexes – Beilagen<br />
Prise en charge<br />
Übernahme<br />
Wagon No 18<br />
– Wagen Nr.<br />
RID oui<br />
ja<br />
40<br />
44<br />
Incoterms<br />
49 Code d’affranchissement<br />
Frankaturcode<br />
24 NHM Code UTI 1<br />
50 Itinéraires – Leitungswege<br />
99 Indications douanières<br />
Zollamtliche Vermerke<br />
51 Opérations douanières – Zollbehandlung<br />
54 Procès-verbal N o<br />
Tatbestandsaufnahme Nr.<br />
Nom, adresse – Name, Anschrift Parcours – Strecke<br />
58 a) Transporteur contractuel – Vertraglicher Beförderer 59 Date d’arrivée – Ankunftsdatum 60 Mise à<br />
disposition<br />
Bereitgestellt<br />
Signature – Unterschrift<br />
b) Procédure simplifiée de transit ferroviaire<br />
Vereinfachtes Eisenbahnversandverfahren<br />
Code principal obligé<br />
Code Hauptverpflichteter<br />
Lettre de voiture CIM transport combiné<br />
Frachtbrief CIM Kombinierter Verkehr<br />
oui<br />
ja<br />
Désigner par une croix ce qui convient – Zutreffendes ankreuzen<br />
(Cases – Felder 20, 22, 23, 58)<br />
1 Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift) 2 N 8 Référence expéditeur – Absender Referenz<br />
o a – Nr.<br />
Destinataire (nom, adresse, pays)<br />
Empfänger (Name, Anschrift, Land)<br />
No Sauf convention contraire,<br />
l’acheminement des<br />
wagons vides est soumis<br />
aux Règles uniformes <strong>CUV</strong>.<br />
Sont en outre applicables<br />
les conditions contractuel-<br />
4<br />
5<br />
les topiques de l’entreprise<br />
de transport ferroviaire.<br />
Die Beförderung von Leerwagen<br />
unterliegt unter<br />
Vorbehalt gegenteiliger Abmachung<br />
den Einheitlichen<br />
Rechtsvorschriften <strong>CUV</strong>. Im<br />
Übrigen gelten die einschlägigen<br />
Vertragsbedingungen<br />
des Eisenbahnverkehrsunternehmens.<br />
TVA<br />
MWSt.-Nr.<br />
6<br />
10 Lieu de livraison<br />
Ablieferungsort<br />
11 12<br />
21 N 22 Transport exceptionnel oui 23<br />
Aussergewöhnliche Sendung ja<br />
o UTI/ Type UTI/ Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI/ Désignation de la<br />
marchandise<br />
UTI-Nr./ UTI-Typ/ Länge UTI / Nettomasse/ Tara UTI/Bezeichnung des Gutes<br />
UTI 1<br />
Scellés N o – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI<br />
N o UTI/ Type UTI/ Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI/ Désignation de la<br />
marchandise<br />
UTI-Nr./ UTI-Typ/ Länge UTI / Nettomasse/ Tara UTI/Bezeichnung des Gutes<br />
14<br />
3<br />
Arrivage N o – Empfangs-Nr.<br />
Lettre wagon <strong>CUV</strong> transport combiné<br />
<strong>Wagenbrief</strong> <strong>CUV</strong> Kombinierter Verkehr<br />
UTI 2<br />
Scellés N o – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI<br />
7<br />
9<br />
16<br />
Lieu – Ort<br />
55 Prolongation du délai de livraison – Lieferfristverlängerung<br />
Code du – von au – bis lieu – Ort<br />
61 Quittance du destinataire<br />
Empfangsbescheinigung<br />
mois – jour – heure<br />
Monat – Tag – Stunde<br />
20 Paiement des frais<br />
Zahlung der Kosten<br />
Franco de port<br />
Franko Fracht<br />
y compris – einschliesslich jusqu’à – bis<br />
RID oui<br />
ja<br />
NHM Code UTI 2<br />
mois – jour – heure<br />
Monat – Tag – Stunde<br />
Date, signature – Datum, Unterschrift<br />
41<br />
45<br />
25 Masse brute UTI 1<br />
Bruttomasse UTI 2<br />
Total<br />
62 Identification<br />
de l’envoi<br />
Sendungs-<br />
Identifikation<br />
42<br />
46<br />
17<br />
établi par<br />
erstellt durch<br />
Entreprise<br />
Unternehmen<br />
Pays – Land<br />
43<br />
47<br />
19 Parcours – Strecke par – durch<br />
Facturation transit<br />
Transitfakturierung<br />
48 Vérification<br />
Überprüfung<br />
par – durch<br />
mois – jour<br />
Monat – Tag<br />
Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />
Exp. N o<br />
Versand Nr.<br />
Qualité<br />
Eigenschaft<br />
29 Lieu et date d’établissement – Ort und Datum der Ausstellung<br />
Point – Punkt 6, 7, 8<br />
© 2006 CIT
C<br />
Bulletin d’arrivée / Douane<br />
Empfangsschein / Zoll<br />
Sections de taxation (suite) – Frachtberechnungsabschnitte (Fortsetzung) Franco – Franko Port dû – Überweisung<br />
D<br />
E<br />
F<br />
70<br />
79<br />
A<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
70<br />
75<br />
70<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
70<br />
75<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
76 77 78<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
76 77 78<br />
Report du recto – Übertrag von Vorderseite<br />
B<br />
79<br />
Gebühren<br />
Frais<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
83 Kurs<br />
87<br />
83 Cours<br />
87<br />
83 Cours<br />
87<br />
83 Kurs<br />
87<br />
83 Cours<br />
87<br />
3<br />
Monnaie<br />
d’encaissement<br />
Erhebungswährung<br />
83 Kurs<br />
87<br />
91<br />
93<br />
Monnaie du tarif<br />
Tarifwährung<br />
81 82<br />
84 85 86 Kurs<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Cours<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Cours<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Kurs<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Cours<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
Monnaie du tarif<br />
Tarifwährung<br />
84 85 86 Kurs<br />
88 89 90<br />
Report des feuilles supplémentaires<br />
Übertrag von Ergänzungsblättern<br />
Montant général – Gesamtbetrag<br />
Monnaie<br />
d’encaissement<br />
Erhebungswährung<br />
92<br />
94
Nonobstant toute clause<br />
contraire, le transport des<br />
marchandises est soumis<br />
aux Règles uniformes CIM.<br />
Sont en outre applicables<br />
les conditions générales de<br />
transport du transporteur.<br />
Die Beförderung von Gütern<br />
unterliegt auch bei einer<br />
gegenteiligen Abmachung<br />
den Einheitlichen Rechtsvorschriften<br />
CIM. Ausserdem<br />
sind die Allgemeinen<br />
Beförderungsbedingungen<br />
des Beförderers anwendbar.<br />
Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />
A remplir par l’entreprise de transport combiné ou<br />
le client/remettant<br />
Durch das Unternehmen des Kombinierten<br />
Verkehrs oder den Kunden/Auflieferer auszufüllen<br />
13 Conditions commerciales – Kommerzielle Bedingungen<br />
N o TVA<br />
MWSt.-Nr.<br />
15 Informations pour le destinataire – Vermerke für den Empfänger<br />
A<br />
B<br />
70<br />
X<br />
Pays – Land<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
70<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
30<br />
Signature<br />
Unterschrift<br />
Duplicata<br />
Doppel<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
56 Déclarations du transporteur – Erklärungen des Beförderers 57 Autres transporteurs – Andere Beförderer<br />
4<br />
k<br />
Déclarations de l’expéditeur<br />
Erklärungen des Absenders<br />
Annexes – Beilagen<br />
Prise en charge<br />
Übernahme<br />
Wagon No 18<br />
– Wagen Nr.<br />
RID oui<br />
ja<br />
40<br />
44<br />
Incoterms<br />
49 Code d’affranchissement<br />
Frankaturcode<br />
24 NHM Code UTI 1<br />
50 Itinéraires – Leitungswege<br />
99 Indications douanières<br />
Zollamtliche Vermerke<br />
51 Opérations douanières – Zollbehandlung<br />
54 Procès-verbal N o<br />
Tatbestandsaufnahme Nr.<br />
Nom, adresse – Name, Anschrift Parcours – Strecke<br />
58 a) Transporteur contractuel – Vertraglicher Beförderer 59 Date d’arrivée – Ankunftsdatum 60 Mise à<br />
disposition<br />
Bereitgestellt<br />
Signature – Unterschrift<br />
b) Procédure simplifiée de transit ferroviaire<br />
Vereinfachtes Eisenbahnversandverfahren<br />
Code principal obligé<br />
Code Hauptverpflichteter<br />
b<br />
Lettre de voiture CIM transport combiné<br />
Frachtbrief CIM Kombinierter Verkehr<br />
oui<br />
ja<br />
Désigner par une croix ce qui convient – Zutreffendes ankreuzen<br />
(Cases – Felder 20, 22, 23, 58)<br />
1 Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift) 2 N 8 Référence expéditeur – Absender Referenz<br />
o a – Nr.<br />
Client/Remettant – Kunde/Auflieferer<br />
Destinataire (nom, adresse, pays)<br />
Empfänger (Name, Anschrift, Land)<br />
No Sauf convention contraire,<br />
l’acheminement des<br />
wagons vides est soumis<br />
aux Règles uniformes <strong>CUV</strong>.<br />
Sont en outre applicables<br />
les conditions contractuel-<br />
4<br />
5<br />
les topiques de l’entreprise<br />
de transport ferroviaire.<br />
Die Beförderung von Leerwagen<br />
unterliegt unter<br />
TVA<br />
MWSt.-Nr.<br />
6<br />
Vorbehalt gegenteiliger Abmachung<br />
den Einheitlichen<br />
Rechtsvorschriften <strong>CUV</strong>. Im<br />
Übrigen gelten die einschlägigen<br />
Vertragsbedingungen<br />
des Eisenbahnverkehrsunternehmens.<br />
c Client/Réceptionnaire – Kunde/Abholer<br />
10 Lieu de livraison<br />
Ablieferungsort<br />
11 12<br />
21 N 22 Transport exceptionnel oui 23<br />
Aussergewöhnliche Sendung ja<br />
o UTI/ Type UTI/ Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI/ Désignation de la<br />
marchandise<br />
UTI-Nr./ UTI-Typ/ Länge UTI / Nettomasse/ Tara UTI/Bezeichnung des Gutes<br />
UTI 1<br />
Scellés N o – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI<br />
N o UTI/ Type UTI/ Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI/ Désignation de la<br />
marchandise<br />
UTI-Nr./ UTI-Typ/ Länge UTI / Nettomasse/ Tara UTI/Bezeichnung des Gutes<br />
e Nom du chauffeur – Name des Fahrers<br />
g Nom du chauffeur – Name des Fahrers<br />
f Signature du client /remettant<br />
h Signature du client /réceptionnaire<br />
Unterschrift des Kunden/Auflieferers<br />
Unterschrift des Kunden/Abholers<br />
14<br />
3<br />
Arrivage N o – Empfangs-Nr.<br />
Lettre wagon <strong>CUV</strong> transport combiné<br />
<strong>Wagenbrief</strong> <strong>CUV</strong> Kombinierter Verkehr<br />
UTI 2<br />
Scellés N o – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI<br />
7<br />
9<br />
16<br />
Lieu – Ort<br />
55 Prolongation du délai de livraison – Lieferfristverlängerung<br />
Code du – von au – bis lieu – Ort<br />
41<br />
45<br />
CN ANZ Art CMo Valuta Montant – Betrag<br />
61 Quittance du destinataire<br />
Empfangsbescheinigung<br />
mois – jour – heure<br />
Monat – Tag – Stunde<br />
20 Paiement des frais<br />
Zahlung der Kosten<br />
Franco de port<br />
Franko Fracht<br />
y compris – einschliesslich jusqu’à – bis<br />
RID oui<br />
ja<br />
NHM Code UTI 2<br />
Frais au départ – Spesen bei Abfahrt<br />
mois – jour – heure<br />
Monat – Tag – Stunde<br />
Date, signature – Datum, Unterschrift<br />
25 Masse brute UTI 1<br />
Bruttomasse UTI 2<br />
Total<br />
62 Identification<br />
de l’envoi<br />
Sendungs-<br />
Identifikation<br />
42<br />
46<br />
17<br />
établi par<br />
erstellt durch<br />
Entreprise<br />
Unternehmen<br />
Pays – Land<br />
43<br />
47<br />
19 Parcours – Strecke par – durch<br />
Facturation transit<br />
Transitfakturierung<br />
par – durch<br />
mois – jour<br />
Monat – Tag<br />
Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />
Exp. N o<br />
Versand Nr.<br />
Qualité<br />
Eigenschaft<br />
29 Lieu et date d’établissement – Ort und Datum der Ausstellung<br />
d<br />
Client à facturer<br />
Rechnungsempfänger<br />
48 Vérification<br />
Überprüfung<br />
Point – Punkt 6, 7, 8<br />
© 2006 CIT
C<br />
Duplicata<br />
Doppel<br />
Sections de taxation (suite) – Frachtberechnungsabschnitte (Fortsetzung) Franco – Franko Port dû – Überweisung<br />
D<br />
E<br />
F<br />
70<br />
79<br />
A<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
70<br />
75<br />
70<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
70<br />
75<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
76 77 78<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
76 77 78<br />
Report du recto – Übertrag von Vorderseite<br />
B<br />
79<br />
Gebühren<br />
Frais<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
83 Kurs<br />
87<br />
83 Cours<br />
87<br />
83 Cours<br />
87<br />
83 Kurs<br />
87<br />
83 Cours<br />
87<br />
4<br />
Monnaie<br />
d’encaissement<br />
Erhebungswährung<br />
83 Kurs<br />
87<br />
91<br />
93<br />
Monnaie du tarif<br />
Tarifwährung<br />
81 82<br />
84 85 86 Kurs<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Cours<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Cours<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Kurs<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Cours<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
Monnaie du tarif<br />
Tarifwährung<br />
84 85 86 Kurs<br />
88 89 90<br />
Report des feuilles supplémentaires<br />
Übertrag von Ergänzungsblättern<br />
Montant général – Gesamtbetrag<br />
Monnaie<br />
d’encaissement<br />
Erhebungswährung<br />
92<br />
94
Nonobstant toute clause<br />
contraire, le transport des<br />
marchandises est soumis<br />
aux Règles uniformes CIM.<br />
Sont en outre applicables<br />
les conditions générales de<br />
transport du transporteur.<br />
Die Beförderung von Gütern<br />
unterliegt auch bei einer<br />
gegenteiligen Abmachung<br />
den Einheitlichen Rechtsvorschriften<br />
CIM. Ausserdem<br />
sind die Allgemeinen<br />
Beförderungsbedingungen<br />
des Beförderers anwendbar.<br />
Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />
A remplir par l’entreprise de transport combiné ou<br />
le client/remettant<br />
Durch das Unternehmen des Kombinierten<br />
Verkehrs oder den Kunden/Auflieferer auszufüllen<br />
13 Conditions commerciales – Kommerzielle Bedingungen<br />
N o TVA<br />
MWSt.-Nr.<br />
15 Informations pour le destinataire – Vermerke für den Empfänger<br />
A<br />
B<br />
70<br />
X<br />
Pays – Land<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
70<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
30<br />
Signature<br />
Unterschrift<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
56 Déclarations du transporteur – Erklärungen des Beförderers 57 Autres transporteurs – Andere Beförderer<br />
Souche d’expédition<br />
Versandschein<br />
5<br />
Déclarations de l’expéditeur<br />
Erklärungen des Absenders<br />
Annexes – Beilagen<br />
Prise en charge<br />
Übernahme<br />
Wagon No 18<br />
– Wagen Nr.<br />
RID oui<br />
ja<br />
40<br />
44<br />
Incoterms<br />
49 Code d’affranchissement<br />
Frankaturcode<br />
24 NHM Code UTI 1<br />
50 Itinéraires – Leitungswege<br />
99 Indications douanières<br />
Zollamtliche Vermerke<br />
51 Opérations douanières – Zollbehandlung<br />
54 Procès-verbal N o<br />
Tatbestandsaufnahme Nr.<br />
Nom, adresse – Name, Anschrift Parcours – Strecke<br />
58 a) Transporteur contractuel – Vertraglicher Beförderer 59 Date d’arrivée – Ankunftsdatum 60 Mise à<br />
disposition<br />
Bereitgestellt<br />
Signature – Unterschrift<br />
b) Procédure simplifiée de transit ferroviaire<br />
Vereinfachtes Eisenbahnversandverfahren<br />
Code principal obligé<br />
Code Hauptverpflichteter<br />
Lettre de voiture CIM transport combiné<br />
Frachtbrief CIM Kombinierter Verkehr<br />
oui<br />
ja<br />
Désigner par une croix ce qui convient – Zutreffendes ankreuzen<br />
(Cases – Felder 20, 22, 23, 58)<br />
1 Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift) 2 N 8 Référence expéditeur – Absender Referenz<br />
o a – Nr.<br />
Destinataire (nom, adresse, pays)<br />
Empfänger (Name, Anschrift, Land)<br />
No Sauf convention contraire,<br />
l’acheminement des<br />
wagons vides est soumis<br />
aux Règles uniformes <strong>CUV</strong>.<br />
Sont en outre applicables<br />
les conditions contractuel-<br />
4<br />
5<br />
les topiques de l’entreprise<br />
de transport ferroviaire.<br />
Die Beförderung von Leerwagen<br />
unterliegt unter<br />
Vorbehalt gegenteiliger Abmachung<br />
den Einheitlichen<br />
Rechtsvorschriften <strong>CUV</strong>. Im<br />
Übrigen gelten die einschlägigen<br />
Vertragsbedingungen<br />
des Eisenbahnverkehrsunternehmens.<br />
TVA<br />
MWSt.-Nr.<br />
6<br />
10 Lieu de livraison<br />
Ablieferungsort<br />
11 12<br />
21 N 22 Transport exceptionnel oui 23<br />
Aussergewöhnliche Sendung ja<br />
o UTI/ Type UTI/ Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI/ Désignation de la<br />
marchandise<br />
UTI-Nr./ UTI-Typ/ Länge UTI / Nettomasse/ Tara UTI/Bezeichnung des Gutes<br />
UTI 1<br />
Scellés N o – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI<br />
N o UTI/ Type UTI/ Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI/ Désignation de la<br />
marchandise<br />
UTI-Nr./ UTI-Typ/ Länge UTI / Nettomasse/ Tara UTI/Bezeichnung des Gutes<br />
14<br />
3<br />
Arrivage N o – Empfangs-Nr.<br />
Lettre wagon <strong>CUV</strong> transport combiné<br />
<strong>Wagenbrief</strong> <strong>CUV</strong> Kombinierter Verkehr<br />
UTI 2<br />
Scellés N o – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI<br />
7<br />
9<br />
16<br />
Lieu – Ort<br />
55 Prolongation du délai de livraison – Lieferfristverlängerung<br />
Code du – von au – bis lieu – Ort<br />
61 Quittance du destinataire<br />
Empfangsbescheinigung<br />
mois – jour – heure<br />
Monat – Tag – Stunde<br />
20 Paiement des frais<br />
Zahlung der Kosten<br />
Franco de port<br />
Franko Fracht<br />
y compris – einschliesslich jusqu’à – bis<br />
RID oui<br />
ja<br />
k<br />
NHM Code UTI 2<br />
mois – jour – heure<br />
Monat – Tag – Stunde<br />
Date, signature – Datum, Unterschrift<br />
41<br />
45<br />
25 Masse brute UTI 1<br />
Bruttomasse UTI 2<br />
Total<br />
62 Identification<br />
de l’envoi<br />
Sendungs-<br />
Identifikation<br />
42<br />
46<br />
17<br />
établi par<br />
erstellt durch<br />
Entreprise<br />
Unternehmen<br />
Pays – Land<br />
43<br />
47<br />
19 Parcours – Strecke par – durch<br />
Facturation transit<br />
Transitfakturierung<br />
48 Vérification<br />
Überprüfung<br />
par – durch<br />
mois – jour<br />
Monat – Tag<br />
CN ANZ Art CMo Valuta Montant – Betrag<br />
Frais au départ – Spesen bei Abfahrt<br />
Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />
Exp. N o<br />
Versand Nr.<br />
Qualité<br />
Eigenschaft<br />
29 Lieu et date d’établissement – Ort und Datum der Ausstellung<br />
Point – Punkt 6, 7, 8<br />
© 2006 CIT
C<br />
Souche d’expédition<br />
Versandschein<br />
Sections de taxation (suite) – Frachtberechnungsabschnitte (Fortsetzung) Franco – Franko Port dû – Überweisung<br />
D<br />
E<br />
F<br />
70<br />
79<br />
A<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
70<br />
75<br />
70<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
70<br />
75<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
76 77 78<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
76 77 78<br />
Report du recto – Übertrag von Vorderseite<br />
B<br />
79<br />
Gebühren<br />
Frais<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
83 Kurs<br />
87<br />
83 Cours<br />
87<br />
83 Cours<br />
87<br />
83 Kurs<br />
87<br />
83 Cours<br />
87<br />
5<br />
Monnaie<br />
d’encaissement<br />
Erhebungswährung<br />
83 Kurs<br />
87<br />
91<br />
93<br />
Monnaie du tarif<br />
Tarifwährung<br />
81 82<br />
84 85 86 Kurs<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Cours<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Cours<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Kurs<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
84 85 86 Cours<br />
88 89 90<br />
81 82<br />
Monnaie du tarif<br />
Tarifwährung<br />
84 85 86 Kurs<br />
88 89 90<br />
Report des feuilles supplémentaires<br />
Übertrag von Ergänzungsblättern<br />
Montant général – Gesamtbetrag<br />
Monnaie<br />
d’encaissement<br />
Erhebungswährung<br />
92<br />
94
<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 4<br />
Frankaturrechnung<br />
Empfehlung zum Papier und zur Farbe<br />
• Papier: selbst durchschreibend (chemisch),<br />
weiss, Durchschrift schwarz<br />
1. Blatt = CB 56 gr.<br />
2. Blatt = CFB 53 gr.<br />
3. Blatt = CF 57 gr.<br />
- 1 -<br />
Anlage 4<br />
Punkt 4.3<br />
Werden Frankaturrechnungen in Garnituren mit<br />
Kohlepapier hergestellt, sind Papiermassen zwischen<br />
50-60 gm² zu verwenden.<br />
• Farbe: Pantone Warm Red U<br />
• Abmessungen: 211x297 mm<br />
(einschliesslich Abreissstreifen:<br />
211x320 mm)<br />
Spezialfall: Wird die Frankarturrechnung mittels eines<br />
Druckers erstellt (Inhalt und Formularstruktur), sind<br />
folgende Bedingungen zu erfüllen:<br />
- Druckfarbe: gemäss Muster oder schwarz<br />
- Inhalt: keine Abweichung vom Muster<br />
- Format und Darstellung: so wenig Abweichungen<br />
vom Muster wie möglich<br />
- Papier: für verwendeten Drucker geeignetes Papier<br />
Falls nötig wird bei Abgang die Rückseite auf ein<br />
besonderes Blatt gedruckt. Wenn unterwegs Kosten<br />
auf einer neu zu erstellenden Rückseite eingetragen<br />
werden müssen, sind die Blätter 1 bis 3 einer<br />
Frankaturrechnung als Ergänzungsblätter zu<br />
verwenden und an die ursprüngliche Frankaturrechnung<br />
zu heften.
30<br />
1 Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift) 2<br />
No TVA<br />
MWSt.-Nr.<br />
4 Destinataire (nom, adresse, pays)<br />
Empfänger (Name, Anschrift, Land)<br />
Original<br />
E-Mail<br />
Tel.<br />
Fax<br />
No Tel.<br />
TVA<br />
MWSt.-Nr.<br />
Fax<br />
10 Lieu de livraison<br />
Ablieferungsort<br />
11 12<br />
21<br />
Bulletin d’affranchissement<br />
Frankaturrechnung<br />
Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
Désignation de la marchandise<br />
Bezeichnung des Gutes<br />
70<br />
Pays – Land<br />
E-Mail<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
70<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
70<br />
75<br />
70<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
33<br />
Adresse postale pour le renvoi<br />
Postadresse für Rücksendung<br />
35 Etablissement du bulletin d’affranchissement<br />
Erstellung der Frankaturrechnung<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
76 77 78<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
36 Renvoi du bulletin d’affranchissement<br />
Rücksendung der Frankaturrechnung<br />
3<br />
1<br />
40<br />
44<br />
31 Annexes – Beilagen<br />
16<br />
32<br />
Prise en charge<br />
Übernahme<br />
Wagon No 18<br />
– Wagen Nr.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Incoterms<br />
mois – jour – heure<br />
Monat – Tag – Stunde<br />
Somme déposée par l’expéditeur<br />
Vom Absender hinterlegter Betrag<br />
41<br />
45<br />
Monnaie<br />
Währung<br />
42<br />
46<br />
43<br />
47<br />
Référence expéditeur – Absender Referenz<br />
20 Paiement des frais<br />
Zahlung der Kosten<br />
Franco de port<br />
Franko Fracht<br />
y compris – einschliesslich jusqu’à – bis<br />
Facturation transit<br />
Transitfakturierung<br />
25 Masse<br />
34 Cours au départ<br />
Kurs bei Abgang<br />
81<br />
62 Identification<br />
de l’envoi<br />
Sendungs-<br />
Identifikation<br />
19 Parcours – Strecke par – durch<br />
84 83 Kurs<br />
88 87<br />
81<br />
84 83 Cours<br />
88 87<br />
81<br />
84 83 Kurs<br />
88 87<br />
81<br />
37 Rentrée du bulletin d’affranchissement<br />
Rückkunft der Frankaturrechnung<br />
8<br />
84 83 Cours<br />
88 87<br />
Montant total ou à reporter<br />
Gesamtbetrag oder zu übertragen<br />
Entreprise<br />
Unternehmen<br />
Pays – Land<br />
90<br />
Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />
Exp. N o<br />
Versand Nr.<br />
Point – Punkt 12<br />
© 2006 CIT
E<br />
F<br />
G<br />
H<br />
70<br />
Original du bulletin d’affranchissement<br />
Original der Frankaturrechnung<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
70<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
70<br />
75<br />
70<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
76 77 78<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
1<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Montant total à comptabiliser par le transporteur<br />
Vom Beförderer zu verrechnender Totalbetrag<br />
81<br />
84 83 Kurs<br />
88 87<br />
81<br />
84 83 Cours<br />
88 87<br />
81<br />
84 83 Kurs<br />
88 87<br />
81<br />
Somme déposée par l’expéditeur<br />
Vom Absender hinterlegter Betrag<br />
Somme à restituer à l’expéditeur<br />
Dem Absender zu erstattender Betrag<br />
Somme à percevoir de l’expéditeur<br />
Vom Absender zu erhebender Betrag<br />
84 83 Cours<br />
88 87<br />
Report du recto<br />
Übertrag von Vorderseite<br />
97<br />
92<br />
95<br />
96<br />
98
30<br />
1 Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift) 2<br />
No TVA<br />
MWSt.-Nr.<br />
4 Destinataire (nom, adresse, pays)<br />
Empfänger (Name, Anschrift, Land)<br />
Bulletin comptable<br />
Verrechnungsschein<br />
E-Mail<br />
Tel.<br />
Fax<br />
No Tel.<br />
TVA<br />
MWSt.-Nr.<br />
Fax<br />
10 Lieu de livraison<br />
Ablieferungsort<br />
11 12<br />
21<br />
Bulletin d’affranchissement<br />
Frankaturrechnung<br />
Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
Désignation de la marchandise<br />
Bezeichnung des Gutes<br />
70<br />
Pays – Land<br />
E-Mail<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
70<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
70<br />
75<br />
70<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
33<br />
Adresse postale pour le renvoi<br />
Postadresse für Rücksendung<br />
35 Etablissement du bulletin d’affranchissement<br />
Erstellung der Frankaturrechnung<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
76 77 78<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
36 Renvoi du bulletin d’affranchissement<br />
Rücksendung der Frankaturrechnung<br />
3<br />
2<br />
40<br />
44<br />
31 Annexes – Beilagen<br />
16<br />
32<br />
Prise en charge<br />
Übernahme<br />
Wagon No 18<br />
– Wagen Nr.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Incoterms<br />
mois – jour – heure<br />
Monat – Tag – Stunde<br />
Somme déposée par l’expéditeur<br />
Vom Absender hinterlegter Betrag<br />
41<br />
45<br />
Monnaie<br />
Währung<br />
42<br />
46<br />
43<br />
47<br />
Référence expéditeur – Absender Referenz<br />
20 Paiement des frais<br />
Zahlung der Kosten<br />
Franco de port<br />
Franko Fracht<br />
y compris – einschliesslich jusqu’à – bis<br />
Facturation transit<br />
Transitfakturierung<br />
25 Masse<br />
34 Cours au départ<br />
Kurs bei Abgang<br />
81<br />
62 Identification<br />
de l’envoi<br />
Sendungs-<br />
Identifikation<br />
19 Parcours – Strecke par – durch<br />
84 83 Kurs<br />
88 87<br />
81<br />
84 83 Cours<br />
88 87<br />
81<br />
84 83 Kurs<br />
88 87<br />
81<br />
37 Rentrée du bulletin d’affranchissement<br />
Rückkunft der Frankaturrechnung<br />
8<br />
84 83 Cours<br />
88 87<br />
Montant total ou à reporter<br />
Gesamtbetrag oder zu übertragen<br />
Entreprise<br />
Unternehmen<br />
Pays – Land<br />
90<br />
Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />
Exp. N o<br />
Versand Nr.<br />
Point – Punkt 12<br />
© 2006 CIT
E<br />
F<br />
G<br />
H<br />
70<br />
Bulletin comptable<br />
Verrechnungsschein<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
70<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
70<br />
75<br />
70<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
76 77 78<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
2<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Montant total à comptabiliser par le transporteur<br />
Vom Beförderer zu verrechnender Totalbetrag<br />
81<br />
84 83 Kurs<br />
88 87<br />
81<br />
84 83 Cours<br />
88 87<br />
81<br />
84 83 Kurs<br />
88 87<br />
81<br />
Somme déposée par l’expéditeur<br />
Vom Absender hinterlegter Betrag<br />
Somme à restituer à l’expéditeur<br />
Dem Absender zu erstattender Betrag<br />
Somme à percevoir de l’expéditeur<br />
Vom Absender zu erhebender Betrag<br />
84 83 Cours<br />
88 87<br />
Report du recto<br />
Übertrag von Vorderseite<br />
97<br />
92<br />
95<br />
96<br />
98
30<br />
1 Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift) 2<br />
No TVA<br />
MWSt.-Nr.<br />
4 Destinataire (nom, adresse, pays)<br />
Empfänger (Name, Anschrift, Land)<br />
Bulletin de contrôle<br />
Kontrollschein<br />
E-Mail<br />
Tel.<br />
Fax<br />
No Tel.<br />
TVA<br />
MWSt.-Nr.<br />
Fax<br />
10 Lieu de livraison<br />
Ablieferungsort<br />
11 12<br />
21<br />
Bulletin d’affranchissement<br />
Frankaturrechnung<br />
Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
Désignation de la marchandise<br />
Bezeichnung des Gutes<br />
70<br />
Pays – Land<br />
E-Mail<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
70<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
70<br />
75<br />
70<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
33<br />
Adresse postale pour le renvoi<br />
Postadresse für Rücksendung<br />
35 Etablissement du bulletin d’affranchissement<br />
Erstellung der Frankaturrechnung<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
76 77 78<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
36 Renvoi du bulletin d’affranchissement<br />
Rücksendung der Frankaturrechnung<br />
3<br />
3<br />
40<br />
44<br />
31 Annexes – Beilagen<br />
16<br />
32<br />
Prise en charge<br />
Übernahme<br />
Wagon No 18<br />
– Wagen Nr.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Incoterms<br />
mois – jour – heure<br />
Monat – Tag – Stunde<br />
Somme déposée par l’expéditeur<br />
Vom Absender hinterlegter Betrag<br />
41<br />
45<br />
Monnaie<br />
Währung<br />
42<br />
46<br />
43<br />
47<br />
Référence expéditeur – Absender Referenz<br />
20 Paiement des frais<br />
Zahlung der Kosten<br />
Franco de port<br />
Franko Fracht<br />
y compris – einschliesslich jusqu’à – bis<br />
Facturation transit<br />
Transitfakturierung<br />
25 Masse<br />
34 Cours au départ<br />
Kurs bei Abgang<br />
81<br />
62 Identification<br />
de l’envoi<br />
Sendungs-<br />
Identifikation<br />
19 Parcours – Strecke par – durch<br />
84 83 Kurs<br />
88 87<br />
81<br />
84 83 Cours<br />
88 87<br />
81<br />
84 83 Kurs<br />
88 87<br />
81<br />
37 Rentrée du bulletin d’affranchissement<br />
Rückkunft der Frankaturrechnung<br />
8<br />
84 83 Cours<br />
88 87<br />
Montant total ou à reporter<br />
Gesamtbetrag oder zu übertragen<br />
Entreprise<br />
Unternehmen<br />
Pays – Land<br />
90<br />
Gare – <strong>Bahn</strong>hof<br />
Exp. N o<br />
Versand Nr.<br />
Point – Punkt 12<br />
© 2006 CIT
E<br />
F<br />
G<br />
H<br />
70<br />
Bulletin de contrôle<br />
Kontrollschein<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
70<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
70<br />
75<br />
70<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
Parcours<br />
Strecke<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
76 77 78<br />
Frais<br />
71 72 79<br />
73 74<br />
75 76 77 78<br />
Gebühren<br />
3<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Montant total à comptabiliser par le transporteur<br />
Vom Beförderer zu verrechnender Totalbetrag<br />
81<br />
84 83 Kurs<br />
88 87<br />
81<br />
84 83 Cours<br />
88 87<br />
81<br />
84 83 Kurs<br />
88 87<br />
81<br />
Somme déposée par l’expéditeur<br />
Vom Absender hinterlegter Betrag<br />
Somme à restituer à l’expéditeur<br />
Dem Absender zu erstattender Betrag<br />
Somme à percevoir de l’expéditeur<br />
Vom Absender zu erhebender Betrag<br />
84 83 Cours<br />
88 87<br />
Report du recto<br />
Übertrag von Vorderseite<br />
97<br />
92<br />
95<br />
96<br />
98
<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5a 2010-07-01<br />
- 1 -<br />
Anlage 5a<br />
Punkt 8<br />
Checkliste für den Vertrag über den Austausch der<br />
elektronischen Daten des <strong>Wagenbrief</strong>es (Checkliste EDI-<br />
Vertrag)<br />
Einleitung<br />
Die vorliegende Checkliste enthält Empfehlungen in Form von Standardklauseln und Kommentaren zur<br />
Erstellung des EDI-Vertrages (Vertrag über den elektronischen Austausch von Daten des Frachtbriefes<br />
für den internationalen Eisenbahngüterverkehr und des <strong>Wagenbrief</strong>es für die Beförderung von leeren<br />
Wagen als Beförderungsmittel).<br />
Die Checkliste kann sowohl in der Beziehung Kunde-Beförderer, als auch in der Beziehung Beförderer-<br />
Beförderer eingesetzt werden. Sie kann ausserdem in den Beziehungen Wagenhalter-Eisenbahnverkehrsunternehmen<br />
(EVU), sowie EVU-EVU verwendet werden.<br />
Standardklauseln Kommentare<br />
1 Geltungsbereich<br />
1.1 Elektronische Dokumente<br />
und Verkehrsverbindungen<br />
1.2 Die von der Speicherung<br />
und Bearbeitung der<br />
elektronischen Daten<br />
Betroffenen<br />
Die Parteien des EDI-Vertrages bestimmen, welche elektronischen<br />
Dokumente (elektronischer Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong>)<br />
und welche Verkehrsverbindung(en) der Vertrag abdeckt.<br />
Die Parteien können ausdrücklich andere elektronische<br />
Kommunikationsmittel als Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong> den<br />
Bestimmungen des EDI-Vertrages unterstellen (z.B. Anweisung,<br />
Auftrag, Vorbehalt und Reklamation usw.).<br />
Der vertragliche Beförderer schliesst einen EDI-Vertrag mit<br />
dem Kunden ab. Überdies schliesst er einen EDI-Vertrag mit<br />
allen Beförderern ab, die am Beförderungsvertrag beteiligt<br />
sind. Bzw. das verwendende EVU seinerseits, das den leeren<br />
Wagen zur Beförderung übernimmt, schliesst einen EDI-<br />
Vertrag mit dem Kunden ab. Überdies schliesst es mit allen<br />
EVU, die am Wagenverwendungsvertrag beteiligt sind, einen<br />
EDI-Vertrag ab.<br />
Es obliegt dem vertraglichen Beförderer bzw. dem verwendenden<br />
EVU, zu gewährleisten, dass alle Parteien, die an der<br />
Bearbeitung des Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong>es beteiligt sind,<br />
demselben EDI-Vertragstyp unterliegen. Die EDI-Verträge<br />
haben nicht zwingend denselben Wortlaut aufzuweisen, aber<br />
in den wesentlichen Punkten einem gemeinsamen Standard<br />
zu genügen.
2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5a<br />
Standardklauseln Kommentare<br />
2 Begriffsbestimmungen<br />
Zum Zwecke dieses Vertrages gelten<br />
folgende Begriffsbestimmungen:<br />
2.1 Frachtbrief<br />
Papierdokument bzw. elektronische<br />
Datenaufzeichnung, das/die den<br />
Beförderungsvertrag im Sinne von<br />
Artikel 6 CIM festhält.<br />
2.2 <strong>Wagenbrief</strong><br />
Papierdokument bzw. elektronische<br />
Datenaufzeichnung, das/die den<br />
Wagenverwendungsvertrag im Sinne von<br />
Artikel 1 <strong>CUV</strong> und Artikel 1 AVV festhält.<br />
2.3 Papier-Fracht- bzw.<br />
-<strong>Wagenbrief</strong><br />
Papierdokument, das den Fracht- bzw.<br />
<strong>Wagenbrief</strong> darstellt.<br />
2.4 Elektronischer Fracht- bzw.<br />
<strong>Wagenbrief</strong><br />
Elektronisch gespeicherte Datenaufzeichnungen,<br />
die den Fracht- bzw.<br />
<strong>Wagenbrief</strong> darstellen.<br />
2.5 Ausdruck des<br />
elektronischen Fracht- bzw.<br />
<strong>Wagenbrief</strong>es<br />
Auf Papier gedruckte Ausgabe der<br />
gespeicherten elektronischen<br />
Datenaufzeichnungen des Fracht-<br />
bzw. <strong>Wagenbrief</strong>es.<br />
Die Parteien können weitere Begriffsbestimmungen vorsehen.<br />
- 2 -
<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5a 2010-07-01<br />
Standardklauseln Kommentare<br />
2.6 Gemischtes System<br />
Darstellung des Fracht- bzw.<br />
<strong>Wagenbrief</strong>es für ein und dieselbe<br />
Sendung unter sukzessiver Verwendung<br />
der folgenden Datenträger:<br />
Papier-Fracht- bzw. -<strong>Wagenbrief</strong>,<br />
elektronischer Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong>,<br />
Ausdruck, der als Papier-<br />
Frachtbrief oder Papier-<strong>Wagenbrief</strong><br />
verwendet wird.<br />
2.7 EDI<br />
Elektronischer Datenaustausch<br />
zwischen Informatiksystemen in Form<br />
von EDI-Meldungen.<br />
2.8 EDI-Meldung<br />
Datensatz, der gemäss einer<br />
zulässigen Norm strukturiert ist und in<br />
einer Form dargestellt wird, die<br />
elektronisch gelesen, sowie<br />
automatisch und unzweideutig<br />
verarbeitet werden kann.<br />
3 Zweck des EDI-Vertrags<br />
Der EDI-Vertrag legt einzig die<br />
Bedingungen fest, unter denen der<br />
elektronische Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong><br />
in rechtsgültiger Weise zustande<br />
kommt und verwendet wird. Er<br />
gewährleistet<br />
- die Gleichwertigkeit zwischen<br />
elektronischem und Papier-Fracht-<br />
bzw. -<strong>Wagenbrief</strong>;<br />
- die Datenqualität;<br />
- die Sicherheit der Übermittlung.<br />
Der EDI-Vertrag hat nicht zum Zweck,<br />
die Rechte und Pflichten gemäss Beförderungs-<br />
bzw. Wagenverwendungsvertrag<br />
zu regeln.<br />
Der EDI-Vertrag hat zum Zweck, die Bedingungen festzulegen,<br />
unter denen ein elektronischer Fracht- bzw.<br />
<strong>Wagenbrief</strong> hinsichtlich der Einheitlichen Rechtsvorschriften<br />
CIM bzw. <strong>CUV</strong> und AVV rechtsgültig zur Anwendung<br />
gelangen kann.<br />
Die Nutzungsbedingungen des elektronischen Fracht- bzw.<br />
<strong>Wagenbrief</strong>es sind im Kundenabkommen zwischen Kunde<br />
und vertraglichem Beförderer, bzw. im Wagenverwendungsvertrag<br />
zwischen Kunde und verwendendem EVU, das den<br />
leeren Wagen zur Beförderung übernimmt, sowie in den<br />
Zusammenarbeitsverträgen zwischen EVU festzulegen. Ein<br />
ausdrücklicher Hinweis auf den EDI-Vertrag im Kundenabkommen<br />
bzw. im Wagenverwendungsvertrag, sowie in den<br />
Zusammenarbeitsverträgen zwischen EVU kann zur Klärung<br />
der Vertragsarchitektur beitragen.<br />
- 3 -
2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5a<br />
Standardklauseln Kommentare<br />
4 Gleichwertigkeit der<br />
elektronischen und Papier-<br />
Version des Fracht- bzw.<br />
<strong>Wagenbrief</strong>es<br />
Der elektronische Fracht- bzw.<br />
<strong>Wagenbrief</strong>, der von den Parteien des<br />
Beförderungs- bzw. Wagenverwendungsvertrages<br />
verwendet wird, gilt<br />
als gleichwertig mit einem Papier-<br />
Fracht- bzw. -<strong>Wagenbrief</strong>.<br />
Die Parteien verzichten darauf, die<br />
Beweiskraft der elektronisch übertragenen<br />
Daten des Fracht- bzw.<br />
<strong>Wagenbrief</strong>es einzig aufgrund ihrer<br />
elektronischen Beschaffenheit zu<br />
bestreiten.<br />
5 Inhalt des elektronischen<br />
Frachtbriefes oder des<br />
elektronischen<br />
<strong>Wagenbrief</strong>es<br />
Die Gleichwertigkeitsvermutung ist widerlegbar.<br />
Vor Gericht kann keine Partei geltend machen, die<br />
elektronischen Daten seien an und für sich als Beweismittel<br />
für den Beförderungs- bzw. Wagenverwendungsvertrag<br />
unzulässig. Sie können jedoch geltend machen, dass die<br />
Daten unvollständig, unkorrekt, ungesichert usw. seien.<br />
Der elektronische Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong> hat alle Elemente<br />
des Papier-Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong>es zu enthalten.<br />
Die elektronischen Daten, die zur Gültigkeit des elektronischen<br />
Frachtbriefes erforderlich sind, sind in Anlage 2 GLV-<br />
CIM oder in Anlage 3 GLV-TC oder, für den elektronischen<br />
<strong>Wagenbrief</strong>, in Anlage 1 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong> aufgeführt.<br />
Unabhängig von den Anforderungen an den Inhalt des<br />
elektronischen Fracht- oder <strong>Wagenbrief</strong>s haben die EVU die<br />
vereinbarten Anforderungen an das System (Identifizierung<br />
der Beteiligten usw.) und an die Daten (Sicherheit, Integrität,<br />
zugelassene Änderungen, Archivierung usw.) zu beachten.<br />
Bei Bedarf vereinbaren sie die Anwendung einer elektronischen<br />
Signatur.<br />
Der Frachtbrief und der <strong>Wagenbrief</strong> haben auch sonstige<br />
Funktionen inne (z.B. als Steuerdokument). In diesem Fall<br />
obliegt es dem jeweiligen EVU, die allfälligen Anforderungen<br />
des Landesrechts zu beachten.<br />
Dem elektronischen Fracht- oder <strong>Wagenbrief</strong> können elektronische<br />
Dokumente beigefügt werden. Es wird empfohlen, die<br />
Modalitäten sowie die Haftung für deren Nutzung im EDI-<br />
Vertrag zu regeln und vorzusehen, sich auf die korrekte<br />
Verwendung dieser Dokumente zu beschränken (keine<br />
Haftung für deren Inhalt).<br />
- 4 -
<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5a 2010-07-01<br />
Standardklauseln Kommentare<br />
6 Ausstellung des<br />
elektronischen Fracht- bzw.<br />
<strong>Wagenbrief</strong>es<br />
6.1 Prüfungspflicht für die<br />
Vollständigkeit und die<br />
Richtigkeit der Daten<br />
6.2 Datenintegrität<br />
Das Verfahren zur Ausstellung des<br />
elektronischen Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong>es<br />
gewährleistet die Integrität der<br />
darin enthaltenen Daten ab der<br />
Ausstellung durch die Parteien.<br />
7 Übermittlung des<br />
elektronischen Fracht- bzw.<br />
<strong>Wagenbrief</strong>es<br />
7.1 Format der EDI-Meldungen<br />
7.2 Datenversand und -empfang<br />
Die Partei am Beförderungs- bzw. Wagenverwendungsvertrag,<br />
welche die Angaben im EDV-System erfasst,<br />
verpflichtet sich, den elektronischen Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong><br />
sorgfältig daraufhin zu prüfen, ob er tatsächlich alle gemäss<br />
Punkt 5 erforderlichen Daten enthält und ob diese Daten<br />
korrekt sind.<br />
Nachdem der elektronische Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong><br />
ausgestellt und von den Parteien beurkundet ist, hat er<br />
unversehrt zu bleiben. Nachträgliche rechtmässige<br />
Änderungen und Ergänzungen bleiben zulässig (s. Punkt<br />
7.4). Die ursprünglichen Daten müssen im EDV-System<br />
(lesbar) erhalten bleiben, so dass sie zumindest zu einem<br />
späteren Zeitpunkt eingesehen werden können.<br />
Die Anforderungen an die EDI-Meldungen (Fluss, Inhalt,<br />
Zeitpunkte usw.) sind Gegenstand von Anlage 7b GTM-CIT<br />
und Anlage 5b <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>.<br />
Die EDI-Vertragsparteien einigen sich auf das Format der<br />
EDI-Meldungen und die Codierung der zu verwendenden<br />
Datensätze.<br />
Das Verfahren zur Datenübermittlung hat Aufschluss darüber<br />
zu geben, ob und wann die Daten von den Personen, die an<br />
der Behandlung des Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong>es beteiligt sind,<br />
versandt bzw. empfangen wurden.<br />
Wenn die Meldung «Elektronischer Frachtbrief» oder<br />
«Elektronischer <strong>Wagenbrief</strong>» vor Übergabe der Sendung<br />
übermittelt wird, vereinbaren die EVUs, welche Meldung den<br />
Zeitpunkt dokumentiert, zu dem das Recht zur Behandlung<br />
des Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong>s von einem EVU auf das andere<br />
übergeht.<br />
- 5 -
2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5a<br />
Standardklauseln Kommentare<br />
7.3 Übermittlungssicherheit<br />
7.4 Datenänderung<br />
Das Verfahren zur Datenübermittlung des elektronischen<br />
Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong>es muss gesichert sein; d.h. es darf<br />
unbefugten Dritten keinen Zugriff auf diese Daten zur<br />
widerrechtlichen Änderung ermöglichen. Die Zugriffsrechte<br />
auf die Daten werden in Anlage 2 GLV-CIM, Anlage 3 GLV-<br />
TC und Anlage 1 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong> bestimmt.<br />
Die Parteien können die Verpflichtung vorsehen, Kontrollen<br />
durchzuführen, sowie die Vorkehrungen zum Schutz vor<br />
unbefugtem Datenzugriff, unzulässiger Datenänderung,<br />
Datenvernichtung usw. zu aktualisieren.<br />
Die Daten des Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong>es können einzig von<br />
denjenigen Personen bearbeitet werden, die dazu gemäss<br />
Anlage 2 GLV-CIM, Anlage 3 GLV-TC und Anlage 1 <strong>GLW</strong>-<br />
<strong>CUV</strong> (Datenzugriff) befugt sind. Der vertragliche Beförderer<br />
oder das verwendende EVU, das den leeren Wagen zur<br />
Beförderung übernimmt, ist über vorgenommene Änderungen<br />
zu informieren, sofern dies von den Parteien vereinbart<br />
wurde.<br />
Alle Zusätze und Änderungen müssen feststellbar und<br />
identifizierbar sein. Das EDV-System hat zu gewährleisten,<br />
dass die vorgenommenen Änderungen, sowie deren Urheber<br />
und Zeitpunkt zumindest nachträglich festgestellt werden<br />
können. Das Informatiksystem muss für jede Bearbeitung<br />
eine Spur hinterlassen (s. Punkt 10 „Datenarchivierung“).<br />
Rechtswidrige Änderungen sind im Rahmen der Möglichkeiten<br />
zu verhindern (s. Punkt 7.3 „Übermittlungssicherheit“).<br />
8 Gemischtes System Um den elektronischen Frachtbrief - im Vorgriff seiner<br />
flächendeckenden Umsetzung - bereits auf Teilstrecken<br />
nutzen zu können, kann ein gemischtes System vereinbart<br />
werden. Die Modalitäten des gemischten Systems (s. Punkt 5<br />
Anlage 7b GTM-CIT, sowie Punkt 5 Anlage 5b <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>)<br />
sind im Lichte der rechtlichen, und insbesondere der<br />
landesrechtlichen Bestimmungen zu prüfen und im EDI-<br />
Vertrag genau festzuhalten.<br />
9 Ausdrucke Es sind zwei Fälle zu unterscheiden, in denen die Ausdrucke<br />
unterschiedliche Funktionen erfüllen:<br />
1) Gemischtes System: Die Parteien haben über den Rechtswert<br />
der Ausdrucke sowie über die Bedingungen, zu denen<br />
der elektronische Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong> durch einen<br />
Ausdruck ersetzt werden kann (und umgekehrt), überein zu<br />
kommen.<br />
2) Rein elektronisches System: Die Ausdrucke haben nur<br />
dann Rechtskraft, wenn sie die Daten des elektronischen<br />
Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong>es originalgetreu und vollständig<br />
wiedergeben<br />
Die entsprechenden Spezifikationen sind Gegenstand von<br />
Punkt 12 GLV-CIM, Punkt 4 Anlage 7b GTM-CIT und Punkt 4<br />
Anlage 5b <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>.<br />
- 6 -
<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5a 2010-07-01<br />
Standardklauseln Kommentare<br />
10 Datenarchivierung<br />
11 Vertraulichkeit<br />
12 Operative und organisatorische<br />
Anforderungen<br />
12.1 Operationelle Umgebung<br />
12.2 Kosten<br />
12.3 Notfallmassnahmen bei<br />
Systemausfällen<br />
13 Haftung<br />
13.1 Allgemein<br />
Für die Archivierung des elektronischen Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong>es<br />
sind die beförderungs-(transprt-), zoll-, steuerrechtlichen<br />
u.a. Anforderungen zu beachten. Grundsätzlich sind<br />
zumindest die Anforderung bezüglich der Archivierung des<br />
Papierfracht- bzw. -wagenbriefes zu erfüllen.<br />
Alle an der Behandlung des Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong>es<br />
Beteiligten unterstehen den allgemeinen Regeln der Vertraulichkeit.<br />
Die Behörden, die im Rahmen des öffentlichen Rechts über<br />
ein Zugriffsrecht verfügen, unterstehen im Allgemeinen der<br />
Vertraulichkeitspflicht im Rahmen dieses Rechts.<br />
Die Parteien verpflichten sich, die operationelle Umgebung,<br />
die gemäss EDI-Vertrag zur Verwendung des elektronischen<br />
Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong>es erforderlich ist, einzurichten und<br />
zu unterhalten.<br />
Die Parteien legen fest, wie sie die Kosten, die mit der<br />
Realisierung dieser operationellen Umgebung entstehen,<br />
tragen.<br />
Die Parteien vereinbaren ausserdem die organisatorischen<br />
Massnahmen, die zur Verwendung des elektronischen<br />
Fracht- bzw. <strong>Wagenbrief</strong>es zu treffen sind (z.B. gegenseitige<br />
Benachrichtigung über Systemmängel und -fehler). Diese<br />
Bemerkung trifft ebenfalls für Ersatzlösungen im Falle von<br />
Betriebsstörungen des EDV-Systems und auf Fälle zu, in<br />
denen die Sendung zwingend durch Papierdokumente<br />
begleitet sein muss.<br />
Die Parteien einigen sich auf eine der unten beschriebenen<br />
Haftungsregelungen. Diese Regelung sollte die Parteien<br />
namentlich zur Gewährleistung einer erstrangigen Datenqualität<br />
anspornen.<br />
Option A:<br />
Eine Partei ist für den Schaden haftbar, den sie durch<br />
Missachtung einer oder mehrerer Pflichten aus dem EDI-<br />
Vertrag einer anderen Partei verursacht, es sei denn, sie<br />
könne beweisen, dass sie kein Verschulden trifft. Diese<br />
Haftung ist auf […] beschränkt. Diese Beschränkung ist<br />
hinfällig, wenn nachgewiesen wird, dass der Schaden auf<br />
eine Handlung oder Unterlassung des Beförderers bzw. des<br />
verwendenden EVU zurückzuführen ist, die entweder in der<br />
Absicht, einen solchen Schaden herbeizuführen, oder leichtfertig<br />
und in dem Bewusstsein begangen wurde, dass ein<br />
solcher Schaden mit Wahrscheinlichkeit eintreten werde.<br />
- 7 -<br />
⎬
2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5a<br />
Standardklauseln Kommentare<br />
13.1 (Fortsetzung) Bei Haftungsfällen, die in den Anwendungsbereich der<br />
Einheitlichen Rechtsvorschriften CIM oder des AVV fallen,<br />
haben die Bestimmungen der Einheitlichen Rechtsvorschriften<br />
CIM bzw. die AVV Vorrang.<br />
13.2 Haftung der Informatik-<br />
Hilfspersonen<br />
14 Anwendbares Recht<br />
Option B:<br />
Die Haftung der Parteien des EDI-Vertrags wird durch das auf<br />
diesen Vertrag anwendbare Landesrecht geregelt.<br />
Bei Haftungsfällen, die in den Anwendungsbereich der<br />
Einheitlichen Rechtsvorschriften CIM oder des AVV fallen,<br />
haben die Bestimmungen der Einheitlichen Rechtsvorschriften<br />
CIM bzw. die AVV Vorrang.<br />
Die Parteien haften für die Personen, deren Dienstleistungen<br />
sie für den Betrieb ihres EDV-Systems oder für den<br />
Datenaustausch in Anspruch nehmen.<br />
Die Parteien einigen sich auf das für den EDI-Vertrag<br />
anwendbare Recht. Es wird empfohlen, dasjenige Recht zu<br />
bezeichnen, das auch auf einen der folgenden Verträge<br />
anwendbar ist:<br />
- Kundenabkommen bzw. Wagenverwendungsvertrag oder<br />
- Zusammenarbeitsvertrag (für die Beziehungen zwischen<br />
den Beförderern bzw. zwischen EVU).<br />
15 Gerichtsstand Die Parteien einigen sich auf einen Gerichtsstand. Es wird<br />
empfohlen, denjenigen Gerichtsstand zu bezeichnen, der<br />
auch für einen der folgenden Verträge gilt:<br />
16 Dauer, Änderung und<br />
Erlöschen des EDI-Vertrages<br />
- Kundenabkommen bzw. Wagenverwendungsvertrag oder<br />
- Zusammenarbeitsvertrag (für die Beziehungen zwischen<br />
den Beförderern bzw. zwischen EVU).<br />
Die Parteien einigen sich auf die Bestimmungen über Dauer<br />
und Änderung des EDI-Vertrages, sowie über die Autonomie<br />
der Bestimmungen des EDI-Vertrages. Es wird empfohlen,<br />
den EDI-Vertrag den Bestimmungen eines der folgenden<br />
Verträge zu unterstellen:<br />
- Kundenabkommen bzw. Wagenverwendungsvertrag oder<br />
- Zusammenarbeitsvertrag (für die Beziehungen zwischen<br />
den Beförderern bzw. zwischen EVU).<br />
- 8 -
<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5b 2010-07-01<br />
- 1 -<br />
Anlage 5b<br />
Punkt 8<br />
Funktionelle und rechtliche Anforderungen für den elektronischen<br />
<strong>Wagenbrief</strong><br />
1 Allgemeines<br />
Das elektronische Verfahren muss in den Beziehungen zwischen Haltern und EVU sowie zwischen<br />
EVU untereinander die gleiche Rechtssicherheit garantieren wie das Papier-Verfahren.<br />
Dies umfasst insbesondere<br />
a) die Berücksichtigung aller Funktionen des Papier-<strong>Wagenbrief</strong>es sowie die Qualität,<br />
Vollständigkeit und Zuverlässigkeit der darin enthaltenen Informationen;<br />
b) die Aufbewahrung der Informationen gemäss den Bestimmungen bezüglich der Verjährung,<br />
den Bestimmungen des Landesrechts und jenen des EDI-Vertrags;<br />
c) die Authentifizierung der elektronischen Dokumente;<br />
d) die Datensicherheit und den Datenschutz;<br />
e) die Anerkennung der elektronischen Dokumente als gleichwertige Beweismittel;<br />
f) die Möglichkeit, die elektronischen Dokumente in lesbare Schriftzeichen umzuwandeln;<br />
g) die Erfassung der Änderungen und Ergänzungen, die im elektronischen <strong>Wagenbrief</strong><br />
angebracht wurden und die Erhaltung der alten Angaben;<br />
h) die „Umkehrbarkeit des elektronischen Verfahrens“, d.h. die Möglichkeit, für ein und dieselbe<br />
Sendung sowohl das elektronische, als auch das herkömmliche Papier-Verfahren nach<br />
Wunsch und Möglichkeit der Beteiligten anzuwenden (gemischtes System);<br />
i) bei Sendungen gefährlicher Güter die jederzeitige und uneingeschränkte Verfügbarkeit der<br />
Angaben zu den gefährlichen Gütern für die internen Kontrollen der EVU bei Abgang und<br />
unterwegs (siehe UIC-Merkblatt 471-3) sowie im Fall von Unregelmässigkeiten oder Unfällen<br />
und für die Kontrollen der zuständigen Behörden; siehe auch Bem. zu Abschnitt 5.4.0 RID.
⎬<br />
⎬<br />
2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5b<br />
2 Fluss der Meldungen<br />
2.1 Flussdiagramm<br />
Absender<br />
2.2 Tabelle<br />
Beförderungs-<br />
auftrag<br />
Bestätigung des<br />
Beförderungs-<br />
auftrags<br />
Elektronischer<br />
<strong>Wagenbrief</strong> *)<br />
*) Das Recht zur Behandlung des elektronischen <strong>Wagenbrief</strong>s steht dem EVU zu, in dessen<br />
Obhut sich der Wagen befindet. Bei Bedarf wird der elektronische <strong>Wagenbrief</strong> von jedem der<br />
EVU aktualisiert. Wenn die Meldung «Elektronischer <strong>Wagenbrief</strong>» vor Übergabe des Wagens<br />
übermittelt wird, vereinbaren die EVU, welche Meldung den Zeitpunkt dokumentiert, zu dem<br />
das Recht zur Behandlung des <strong>Wagenbrief</strong>s von einem EVU auf das andere übergeht.<br />
**) Die Meldung „Ablieferungsmeldung“ wird dem verwendendem EVU bei Abgang nur zugestellt,<br />
wenn es dies mit dem letzten verwendendem EVU vereinbart hat. In dieser Meldung können<br />
die zurücksendenden Daten der Frankaturrechnung ebenfalls integriert werden.<br />
Die nachstehende Tabelle erfasst<br />
- die auszutauschenden EDI-Meldungen;<br />
- die Fälle, in denen sie auszutauschen sind;<br />
- den Zeitpunkt des Austausches;<br />
- Absender und Empfänger der Meldung.<br />
EVU EVU EVU<br />
Vorankündigung<br />
Allgemeiner Grundsatz: Die EDI-Meldungen entfalten rechtliche Wirkungen erst im Zeitpunkt<br />
ihres Eintreffens im Informatiksystem des Empfängers.<br />
- 2 -<br />
Ablieferungsmeldung<br />
**)<br />
Empfänger<br />
Empfangsbestätigung
<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5b 2010-07-01<br />
EDI-Meldung In welchem Fall Wann EDI-Absender/<br />
EDI-Empfänger<br />
Beförderungsauftrag<br />
1<br />
Zur Beförderung eines leeren<br />
Wagens als Beförderungsmittel<br />
Vorankündigung Bei Übernahme des leeren<br />
Wagens<br />
Bestätigung des<br />
Beförderungsauftrags<br />
Elektronischer<br />
<strong>Wagenbrief</strong><br />
Ablieferungsmeldung <br />
Empfangsbestätigung<br />
3<br />
3 Inhalt der Meldungen<br />
Anmerkung<br />
Nach Übernahme des leeren<br />
Wagens<br />
Begleitung des Wagens; bei<br />
Bedarf Aktualisierung der Daten:<br />
- Übergabe zwischen EVU<br />
- Erstellung einer Tatbestandsaufnahme<br />
für den Wagen<br />
- Ablieferung<br />
- Reklamationen<br />
Nach Ankunft am<br />
Bestimmungsort<br />
Nach Zustellung des Wagens an<br />
den Empfänger<br />
- 3 -<br />
Spätestens bei der<br />
Übergabe des Wagens<br />
Spätestens bei Abfahrt des<br />
Zuges<br />
Spätestens vor Abfahrt des<br />
Zuges<br />
Spätestens bei Übergabe<br />
des Wagens an das<br />
nächste EVU, bzw. an den<br />
Empfänger<br />
Bevor der Wagen dem<br />
Empfänger zur Verfügung<br />
gestellt wird<br />
Spätestens am Werktag,<br />
der der Ablieferung folgt<br />
- Absender<br />
- EVU bei Abgang<br />
- EVU bei Abgang<br />
- Andere EVU<br />
- EVU bei Abgang<br />
- Absender<br />
- EVU bei Abgang<br />
- Andere EVU<br />
- EVU bei<br />
Bestimmung<br />
- Empfänger/EVU<br />
bei Abgang 2<br />
- Empfänger<br />
- EVU bei<br />
Bestimmung<br />
Falls in einer Meldung fakultative Angaben enthalten sind, werden diese in den nachfolgenden<br />
Meldungen zu konditionalen Angaben.<br />
O = obligatorische Angabe<br />
K = konditionale Angabe (obligatorisch, falls Bedingung erfüllt)<br />
F = fakultative Angabe<br />
* = Für Ganzzüge und Wagengruppen können nach vorheriger Vereinbarung<br />
zwischen dem Kunden und dem EVU die in der ersten Spalte mit *<br />
bezeichneten Angaben wiederholt werden.<br />
1 Diese Meldung kann anderweitig ersetzt werden.<br />
2 Die Meldung „Ablieferungsmeldung“ wird dem verwendendem EVU bei Abgang nur zugestellt, wenn es dies mit dem letzten<br />
verwendendem EVU vereinbart hat. In dieser Meldung können die zurücksendenden Daten der Frankaturrechnung ebenfalls integriert<br />
werden.<br />
3 Diese Meldung kann anderweitig ersetzt werden.<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬<br />
⎬
2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5b<br />
Feld Nr.<br />
Daten<br />
- 4 -<br />
Beförderungsauftrag<br />
Vorankündigung<br />
Bestätigung des<br />
Beförderungsauftrags<br />
Elektronischer<br />
<strong>Wagenbrief</strong><br />
1 Absender O O O O O<br />
2 Kundencode des Absenders F K K K K<br />
3 Kundencode des Frachtzahlers frankierter<br />
Kosten<br />
F K K K<br />
4 Empfänger O O O O O<br />
5 Kundencode des Empfängers F K K K K<br />
6 Kundencode des Frachtzahlers unfrankierter<br />
Kosten<br />
Ablieferungsmeldung<br />
F K K K K<br />
7 Erklärungen des Absenders K K K K K<br />
8 Absender-Referenz-Nr. F K K K K<br />
9* Beilagen K K K K K<br />
10 Ablieferungsort O O O O O<br />
11 Code des Ablieferungsortes F K K K K<br />
12 Code des <strong>Bahn</strong>hofs, der den Ablieferungsort<br />
bedient<br />
O O O O O<br />
13 Kommerzielle Bedingungen K K K K K<br />
14 Nummer des Kundenabkommens oder des<br />
Tarifs<br />
K K K K K<br />
15 Vermerke für den Empfänger F K K K K<br />
16 Übernahme O O O O O<br />
17 Code des Übernahmeortes F K K K K<br />
18 Wagen Nr.<br />
19 Transitfakturierung K K K K K<br />
20 Zahlung der Kosten K K K K K<br />
21* Bezeichnung des Gutes 1) O O O O O<br />
22 Aussergewöhnliche Sendung K K K K K<br />
1 Nur die Wagennummer ist obligatorisch. Die übrigen Angaben sind fakultativ.<br />
Empfangsbestätigung
<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5b 2010-07-01<br />
Feld Nr.<br />
Daten<br />
Beförderungsauftrag<br />
Vorankündigung<br />
Bestätigung des<br />
Beförderungsauftrags<br />
Elektronischer<br />
<strong>Wagenbrief</strong><br />
23 RID K K K K K<br />
24* NHM-Code O O O O O<br />
25 Masse<br />
26 Wertangabe<br />
27 Interesse an der Lieferung<br />
28 Nachnahme<br />
29 Ort und Datum der Ausstellung O O O O O<br />
Ablieferungsmeldung<br />
30 Bezeichnung des Dokuments O O O O O O<br />
40 Codierung 1 F K K<br />
41 Codierung 2<br />
42 Codierung 3<br />
43 Codierung 4<br />
44 Codierung 5 F<br />
45 Codierung 6<br />
46 Codierung 7<br />
47 Codierung 8<br />
48 Überprüfung<br />
49 Frankaturcode O<br />
50 Leitungswege O O O O<br />
51 Zollbehandlung<br />
52 Frankaturrechnung 1) K K<br />
Empfangsbestätigung<br />
1 Im <strong>CUV</strong>-<strong>Wagenbrief</strong> Kombinierter Verkehr sind diese Angaben durch die nachstehenden Angaben, zu ersetzen und in Feld 56<br />
einzutragen :<br />
- Frankaturrechnung erstellt am …<br />
- Frankaturrechnung zurück gesandt am …<br />
- 5 -<br />
⎬
2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5b<br />
Feld Nr.<br />
Daten<br />
53 Nachnahmebegleitschein<br />
- 6 -<br />
Beförderungsauftrag<br />
Vorankündigung<br />
Bestätigung des<br />
Beförderungsauftrags<br />
Elektronischer<br />
<strong>Wagenbrief</strong><br />
54 Tatbestandsaufnahme K K K<br />
55 Lieferfristverlängerung K K K<br />
56 Erklärungen des Beförderers K K K<br />
57 Andere Beförderer K K K K<br />
58 a) Vertraglicher Beförderer O O O O<br />
b) Vereinfachtes Eisenbahnversandverfahren<br />
59 Ankunftsdatum F<br />
60 Bereitgestellt K<br />
Ablieferungsmeldung<br />
61 Empfangsbescheinigung K<br />
62 Sendungs-Identifikation O O O O O<br />
70 Codes der Frachtberechnungsstrecke O O O<br />
71 Leitungswegcode K K K<br />
72 NHM-Code F K K<br />
73 Währung O O O<br />
74 Frachtpflichtige Masse F K K<br />
75 Kundenabkommen oder angewandter Tarif O O O<br />
76 Km/Zone F K K<br />
77 Zuschläge, Abzüge, Kürzungen F K K<br />
78 Frachtsatz F K K<br />
79 Gebühren K K K<br />
80 Nachnahme<br />
Empfangsbestätigung
<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5b 2010-07-01<br />
Feld Nr.<br />
Daten<br />
- 7 -<br />
Beförderungsauftrag<br />
Vorankündigung<br />
Bestätigung des<br />
Beförderungsauftrags<br />
81 Franko F K<br />
Elektronischer<br />
<strong>Wagenbrief</strong><br />
82 Überwiesen F K K<br />
83 Kurs franko F K<br />
84 Gebühren zu Lasten Absender F K<br />
85 Gebühren zu Lasten des Empfängers F K<br />
86 Kurs überwiesen F K<br />
87 Frachtberechnungsabschnitt in<br />
Erhebungswährung zu Lasten Absender<br />
88 Frachtberechnungsabschnitt in Tarifwährung<br />
zu Lasten Absender<br />
89 Frachtberechnungsabschnitt in Tarifwährung<br />
zu Lasten Empfänger<br />
90 Frachtberechnungsabschnitt in<br />
Erhebungswährung zu Lasten Empfänger<br />
F K<br />
F K<br />
91 Übertrag von Ergänzungsblättern franko K K<br />
Ablieferungsmeldung<br />
F K<br />
F K<br />
92 Übertrag von Ergänzungsblättern überwiesen K K K<br />
93 Gesamtbetrag der bei Abgang zu<br />
erhebenden Beträge<br />
94 Gesamtbetrag der bei Ankunft zu<br />
erhebenden Beträge<br />
99 Zollamtliche Vermerke<br />
F K<br />
F<br />
Empfangsbestätigung
2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5b<br />
4 Ausdrucke<br />
4.1 Ausgabe<br />
4.2 Muster<br />
Bei Bedarf wird der elektronische <strong>Wagenbrief</strong> auf Papier dargestellt.<br />
Ausdrucke dürfen nur für die Funktionen, für die sie erforderlich sind, und nur ein Mal mit derselben<br />
Bezeichnung erstellt werden (siehe Punkt 4.6). Ausnahme: Blatt 2 „Frachtkarte“. Grund:<br />
Wechseln sich auf einer Verkehrsverbindung EVU, die auf die Begleitung einer Sendung mit<br />
einem Papierdokument verzichten können, mit solchen ab, die dies nicht können, so muss ein<br />
solcher Ausdruck mehrmals erstellt werden können.<br />
Jeder Ausdruck ist im System mit den folgenden Daten zu speichern: Bezeichnung, Datum, Zeit<br />
und Dienst, der den Ausdruck erstellt.<br />
Die Ausdrucke entsprechen dem Muster des Papier-<strong>Wagenbrief</strong>es (vgl. Punkt 5 und Anlagen<br />
3a/b) unter Vorbehalt der folgenden Abweichungen:<br />
a) Druckfarbe: gemäss Muster oder schwarz;<br />
b) Inhalt:<br />
Sämtliche zum Zeitpunkt des Erstellens des Ausdrucks im elektronischen <strong>Wagenbrief</strong><br />
enthalten Daten, für die der Berechtigte an einem Ausdruck Leserecht besitzt, sowie folgende<br />
Angaben in der Kopfzeile des Dokuments:<br />
- Vermerk „Originalausdruck des elektronischen <strong>Wagenbrief</strong>s – JJJJ-MM-TT (Datum des<br />
Ausdrucks) – ausgestellt durch … (verwendendes EVU)“ oder „Ausdruck des<br />
elektronischen <strong>Wagenbrief</strong>s, der als Papier-<strong>Wagenbrief</strong> verwendet wird – JJJJ-MM-TT<br />
(Datum des Ausdrucks) – ausgestellt durch … (verwendendes EVU)“ im Fall, dass<br />
unterwegs eine Sendung an ein EVU übergeben wird, das nicht am Informatiksystem<br />
angeschlossen ist,<br />
- Vermerk „Kopie“, falls wegen Beschädigung oder Verlust des Originalausdrucks ein<br />
zusätzlicher Ausdruck erstellt werden muss,<br />
- Bezeichnung des Ausdrucks (siehe Punkt 4.5).<br />
c) Format und Darstellung: So wenig Abweichungen vom Muster wie möglich. Bei gewissen<br />
Feldern kann auf das Ausdrucken der Positionsmarken verzichtet werden;<br />
d) Papier: Für verwendeten Drucker geeignetes Papier.<br />
4.3 Anerkennung<br />
Ausdrucke, die den vorstehenden Bestimmungen entsprechen, werden von den Parteien des<br />
Verwendungsvertrags als dem Papier-<strong>Wagenbrief</strong> gleichwertig anerkannt.<br />
4.4 Abgabe<br />
Die Ausdrucke werden Partnern, die nicht am Informatiksystem angeschlossenen sind, unaufgefordert<br />
übergeben. Partnern, die angeschlossen sind, erhalten diese auf Verlangen.<br />
Die Bestimmungen für die Einreichung und Behandlung des Papier-<strong>Wagenbrief</strong>es bei Reklamationen<br />
gelten auch für die Ausdrucke.<br />
- 8 -
<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5b 2010-07-01<br />
4.5 Bezeichnung, Funktionen der Ausdrucke und Berechtigte<br />
Bezeichnung Funktion Berechtigte<br />
Blatt 1<br />
„<strong>Wagenbrief</strong>original“<br />
- Ablieferungsmeldung, die dem Empfänger die<br />
Übernahme des Wagens erlaubt<br />
- Beleg, der bei einer Reklamationen als Beweis<br />
vorzulegen ist<br />
- 9 -<br />
Empfänger<br />
Blatt 2 „Frachtkarte“ - Interner Buchungsbeleg für die Eisenbahn Verwendendes EVU im<br />
Transit oder bei Ankunft<br />
Blatt 2a „Zusatzblatt für<br />
Transitstrecke“ 1<br />
Blatt 3<br />
„Empfangsschein/Zoll“<br />
Blatt 4<br />
„<strong>Wagenbrief</strong>doppel“<br />
- Ermöglicht getrennte Fakturierung einer<br />
Strecke<br />
Verwendendes,<br />
fakturierendes EVU<br />
- Internes Eisenbahndokument Verwendendes EVU bei<br />
Ankunft<br />
- Bestätigung der Übernahme des Wagens<br />
- Beleg, der bei einer Reklamationen als Beweis<br />
vorzulegen ist<br />
Absender<br />
Blatt 5 „Versandschein“ - Internes Eisenbahndokument Verwendendes EVU bei<br />
Abfahrt<br />
4.6 Ergänzungsblätter<br />
Falls wegen des Umfangs der Daten im elektronischen <strong>Wagenbrief</strong> in den entsprechenden Feldern<br />
der Ausdrucke nicht genügend Platz zur Verfügung steht oder falls Daten von der Rückseite<br />
des <strong>Wagenbrief</strong>s ausgedruckt werden, ist wie folgt zu verfahren:<br />
- Erstellen des „Stamm“-Ausdruckes.<br />
- Erstellen eines oder mehrerer Ergänzungsblätter. Diese Ergänzungsblätter müssen<br />
mindestens die Referenznummer (Sendungs-Identifikationsnummer) des <strong>Wagenbrief</strong>es, dem<br />
sie zugehören, das Datum der Übernahme des Wagens zur Beförderung, sowie die Daten der<br />
Felder des elektronischen <strong>Wagenbrief</strong>es, die aus Platzmangel nicht auf dem „Stamm“-<br />
Ausdruck haben gedruckt werden können, enthalten; diese Daten werden zusammen mit der<br />
Nummer des jeweiligen Feldes des Papier-<strong>Wagenbrief</strong>es nacheinander gedruckt. Bei<br />
fehlendem Platz in einem Feld auf dem „Stamm“-Ausdruck wird im betreffenden Feld anstelle<br />
der entsprechenden Angaben der Vermerk „siehe Ergänzungsblatt“ gedruckt.<br />
4.7 Ganzzüge und Wagengruppen<br />
Werden mehrere Wagen mit einem einzigen <strong>Wagenbrief</strong> aufgeliefert, ist eine Wagenliste gemäss<br />
Anlage 23 GTM-CIT auszustellen.<br />
5 Gemischtes System<br />
5.1 Bedarf, Definition<br />
Um den elektronischen <strong>Wagenbrief</strong> – im Vorgriff auf seine flächendeckende Umsetzung – bereits<br />
auf Teilstrecken nutzen zu können, kann ein gemischtes System vereinbart werden. Es<br />
ermöglicht, im Verlauf ein und derselben Sendung unterschiedliche Datenträger (Papier-<br />
<strong>Wagenbrief</strong>, elektronischer <strong>Wagenbrief</strong>, Ausdruck, der als Papier-<strong>Wagenbrief</strong> verwendet wird) zu<br />
verwenden.<br />
1 Siehe Punkt 6 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>.
2010-07-01 <strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5b<br />
5.2 Beweiskraft der verschiedenen Datenträger<br />
Die unterschiedlichen Datenträger, die nacheinander für denselben Wagen verwendet werden,<br />
haben die gleiche Beweiskraft. Bei Widersprüchen 1 haftet in der Beziehung zwischen den EVU<br />
das EVU, dem der Wagen mit einem Ausdruck übergeben wurde, nur auf Grund der Daten im<br />
ihm übergebenen Ausdruck, und das EVU, dem der Wagen mit einem Papier-<strong>Wagenbrief</strong><br />
übergeben wurde und das die Daten in einem elektronischen <strong>Wagenbrief</strong> erfasst, nur auf Grund<br />
der Daten im ihm übergebenen Papier-<strong>Wagenbrief</strong>.<br />
5.3 Beziehung mit Beteiligten, die nicht am Informatiksystem angeschlossen sind<br />
Für die Beziehung mit Beteiligten, die nicht am Informatiksystem angeschlossen sind, sind klare<br />
Regeln festzulegen.<br />
5.3.1 Journal<br />
Alle in einem elektronischen <strong>Wagenbrief</strong> enthaltenen Informationen, die ausgetauscht werden,<br />
sind in einem Journal festzuhalten. Im elektronischen Verfahren wird das Journal durch das<br />
Informatiksystem verwaltet. Im Papier-Verfahren wird die Journalfunktion durch ein Übergabeverzeichnis<br />
der Sendungen oder ein anderes, zwischen den EVU vereinbartes Verfahren sichergestellt.<br />
5.3.2 Absender nicht am Informatiksystem angeschlossen<br />
Regeln festlegen über den Abschluss und die Aufbewahrung eines ggf. vom Absender<br />
übergebenen Papier-<strong>Wagenbrief</strong>es, die Erfassung des elektronischen <strong>Wagenbrief</strong>es und die<br />
Bestätigung des Beförderungsauftrages mittels Ausdruck.<br />
5.3.3 Empfänger nicht am Informatiksystem angeschlossen<br />
Regeln festlegen für die Ausgabe und die Behandlung des Ausdrucks des elektronischen<br />
<strong>Wagenbrief</strong>es und für die Aktualisierung des elektronischen <strong>Wagenbrief</strong>es.<br />
5.3.4 Übergabe einer Sendung an ein dem Informatiksystem nicht angeschlossenes EVU<br />
Die an der Beförderung beteiligten EVU legen die Regeln für den Abschluss des elektronischen<br />
<strong>Wagenbrief</strong>es und die Erstellung der Ausdrucke fest. Es handelt sich auch darum, die Frage der<br />
Erstellung eines zusätzlichen Ausdrucks für den Beförderer an der Schnittstelle zu klären.<br />
5.3.5 Übergabe einer Sendung von einem dem Informatiksystem nicht angeschlossenen EVU an<br />
ein EVU, das den elektronischen <strong>Wagenbrief</strong> behandelt<br />
Die an der Beförderung beteiligten EVU legen die Regeln über den Abschluss des Papier-<br />
<strong>Wagenbrief</strong>es sowie über dessen Aufbewahrung und Erfassung des elektronischen <strong>Wagenbrief</strong>s<br />
fest.<br />
5.4 Vereinbarung des gemischten Systems<br />
Es wird auf Anlage 7b GTM-CIT, Punkte 5.3. und 5.4 verwiesen.<br />
1 Es besteht kein Widerspruch, wenn Daten nachträglich ergänzt oder im Einvernehmen der Parteien am Verwendungsvertrag<br />
geändert werden.<br />
- 10 -
<strong>GLW</strong>-<strong>CUV</strong>/Anlage 5b 2010-07-01<br />
6. Zugriffsrechte auf die Daten<br />
Der Zugriff auf die Angaben im <strong>Wagenbrief</strong> wird nur denjenigen Beteiligten gewährt, die gleichzeitig<br />
einen EDI-Vertrag abgeschlossen haben und an der betroffenen Beförderung des Wagens<br />
beteiligt sind. Im Rahmen ihrer Befugnisse haben die zuständigen Verwaltungsbehörden ein<br />
Zugriffsrecht.<br />
Es werden drei Arten von Zugriffsrechten unterschieden: Lesen, Eingeben (inkl. Lesen) und Ändern<br />
(inkl. Lesen und Eingeben). Die Zugriffsrechte für das Lesen werden gemäss der zwischen<br />
den Beteiligten geschlossenen Vereinbarung über eine Schnittstelle oder über die<br />
ausgetauschten Meldungen sichergestellt. Die Rechte eines EVU, Daten einzugeben und zu<br />
ändern, beschränken sich auf das EVU, in dessen Obhut sich der Wagen befindet.<br />
Die Zugriffsrechte sowie die Daten, auf die jeder Berechtigte Zugriff hat, sind in Anlage 1 dieses<br />
<strong>Handbuch</strong>s definiert.<br />
7 Störungen / Ausfall des Informatiksystems<br />
Ersatzlösungen bei Störungen oder Ausfall des Informatiksystems müssen in den EDI-Verträgen<br />
vereinbart werden (siehe Punkt 8).<br />
- 11 -