Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste
Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste
Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
46 <strong>Nora</strong> Cãpãþânã<br />
„Die Ledige mit dem Schwein” (statt: „die Leda mit dem Schwan”;<br />
ebda: 32)<br />
„Paris beschloss, Helena mit List zu erobern.- Ach, Klavierspielen<br />
konnte er auch?” (ebda.)<br />
I.1.2.1 Malapropismen<br />
Als eine Untergruppe der Substitutionen können die sogenannten<br />
„Malapropismen” betrachtet werden. Mit dem von dem<br />
französischen Ausdruck „mal à propos”= „unpassend” abgeleiteten<br />
Begriff werden falsch verwendete Fremdwörter benannt. Die<br />
Bezeichnung geht auf die Figur der Mrs. Malaprop in Richard B.<br />
Sheridans Komödie The Rivals zurück, die aus Unwissenheit, Ehrgeiz<br />
<strong>und</strong> Eitelkeit wie auch dem Wunsch, durch eine „gewählte“, „feine“<br />
Redeweise gebildet zu wirken, Fremdwörter unangemessen<br />
gebraucht. Ihre Vorliebe für schwierige Fremdwörter führt zu<br />
dauernden <strong>und</strong> oft recht amüsanten Verwechslungen wie: affectioninfection,<br />
alimony (dt.:Alimente) – alibi, orthodoxy –<br />
orthography, biceps – forceps, porculent – corpulent.<br />
Als eine deutsche „Mrs. Malaprop“ könnte die „mörderlich<br />
ungebildete“ (Mann 1993: 134) Frau Stöhr in Thomas Manns<br />
Zauberberg angesehen werden. Hier ein paar Kostproben von ihren<br />
Bildungsschnitzern: desinfiszieren, Fomulus statt Famulus,<br />
Tournee statt Turnus, kosmische Anstalt statt kosmetische Anstalt,<br />
Geld-Magnet für Magnat; insolvent für insolent, obskur statt<br />
obszön.<br />
Zu den rumänischen Schriftstellern, die von diesem Mittel der<br />
Sprachkomik Gebrauch machen, um die Ungebildetheit <strong>und</strong><br />
lächerliche Wichtigtuerei ihrer Gestalten zu veranschaulichen,<br />
gehören unter anderen Caragiale: Box populi, box dei, menuetul<br />
lui Pederaski, boierii statt burii, scrofuloºi la datorie, modistã<br />
statt modernã, lege de murãturi statt lege de moratoriu, <strong>und</strong> Ion<br />
Bãieºu, der beispielsweise folgende Wortverwechslungen in den<br />
M<strong>und</strong> <strong>seine</strong>r populären Figuren Tanþa <strong>und</strong> Costel legt: longevitalã