07.08.2013 Aufrufe

Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste

Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste

Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>Das</strong> <strong>Wortspiel</strong> <strong>und</strong> <strong>seine</strong> <strong>Übersetzung</strong><br />

81<br />

„Du hast ja aa damals an Blödsinn daher geredt, wiast gsagt<br />

hast, da Hitler hat a Glück g’habt, dass er net Adolf Kräuter<br />

g’hoaßn hat, sonst hätt’n ma schrein... Heil Kräuter!”<br />

(Valentin 1998: 61)<br />

Die Methode der metasprachlichen Kommentierung, die für<br />

inhaltsbetonte Texte noch gangbar sein mag, beeinträchtigt jedoch<br />

im Falle von formbetonten Texten die stilistisch-ästhetische Qualität<br />

des Originals. Es empfiehlt sich, sie nur als Notlösung zu verwenden.<br />

[...] Theoretisch können mit Sprachspielen zusammenhängende<br />

<strong>Übersetzung</strong>sprobleme mit kommentierenden Verfahren gelöst<br />

werden, d.h. das AS-Spiel wird in einer Fußnote oder im Text<br />

selbst erklärt [...]. Wenn aber das Sprachspiel zu den<br />

entscheidenden stilistisch-ästhetischen Qualitäten des AS-Textes<br />

gehört, so wird durch die bloß kommentierende Wiedergabe dieser<br />

Qualitäten in der ZS die stilistische Identität des Originals zerstört.<br />

Ein Witz, der erklärt werden muss, funktioniert nicht mehr wie ein<br />

(richtiger) Witz; ein Sprachspiel, das kommentiert wird, verliert<br />

(mindestens teilweise) <strong>seine</strong>n spielerischen Charakter. So bleibt<br />

dem Übersetzer nur noch die (schöpferische) Bearbeitung – oder<br />

die produktive Annäherung [...]”<br />

(Koller 1997: 263 f.)<br />

Die unterschiedlichen kompensatorischen Lösungen <strong>und</strong><br />

Ersatzverfahren dürfen allerdings weder zu Unterhellungen noch<br />

zu vergröbernden Überzeichnungen führen. Je kultur- <strong>und</strong><br />

sprachspezifischer der Inhalt des Textes ist, desto geringer werden<br />

die kompensatorischen Möglichkeiten zur Wiedergabe von<br />

Sprachspielen.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!