07.08.2013 Aufrufe

Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste

Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste

Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

78 <strong>Nora</strong> Cãpãþânã<br />

greifen viele Übersetzer zur bequemen, jedoch den künstlerischästhetischen<br />

Wert der Übertragung beeinträchtigenden Variante der<br />

Weglassung, statt kompensatorische Verfahren wie Kreation,<br />

Verschiebung oder Wechsel des <strong>Wortspiel</strong>typus anzuwenden.<br />

Ein wichtiger Faktor, der die Übersetzbarkeit von Sprach-<strong>und</strong><br />

<strong>Wortspiel</strong>en beeinflusst, ist die Verwandtschaft der am<br />

<strong>Übersetzung</strong>sakt teilnehmenden Sprachenpaaren. Die nähere<br />

Zusammengehörigkeit von Sprachen, die auf einen gemeinsamen<br />

Ursprung zurückzuführen sind, im Hinblick auf sprachliche<br />

Ambiguität, Metaphorik, Idiomatik <strong>und</strong> stilistische Mittel kann die<br />

Übertragung oder Nachgestaltung von wortspielhaften Sequenzen<br />

begünstigen. Ebenso erleichtert der gemeinsame lateinischgriechische<br />

Wortschatz – auch von Sprachen, die nicht derselben<br />

Sprachfamilie angehören - die Übertragung vieler Sprachspiele.<br />

<strong>Das</strong> trifft beispielsweise auf die Wiedergabe der spielerischen<br />

Abwandlung von lateinischen oder griechischen Zitaten zu wie auch<br />

auf die <strong>Übersetzung</strong> der sogenannten Malapropismen, jener aufgr<strong>und</strong><br />

von mangelhafter Bildung inadäquat oder in verstümmelter Form<br />

gebrauchten Fremdwörter: „kosmische Anstalt“= „institut<br />

cosmic“, „Geld-Magnet“= „magnet de bani“ (Thomas Mann:<br />

Der Zauberberg) usw.<br />

Die strukturellen Unterschiede in der Beschaffenheit von<br />

Sprachen vor allem im lexikalischen Bereich in Bezug auf<br />

Phänomene der Polysemie, Homonymie <strong>und</strong> Paronymie stellen das<br />

Hauptproblem der Übertragung von Wortpielen dar. Es gibt Sprachen,<br />

wie etwa das Französische, Englische, einigermaßen auch das<br />

Deutsche, die aufgr<strong>und</strong> der Diskrepanz zwischen Lautsystem <strong>und</strong><br />

Schriftsystem zahlreiche Homophonien bzw. Homonymien<br />

aufweisen <strong>und</strong> somit ganz besonders günstige strukturelle<br />

Bedingungen für die Realisierung der verschiedenen <strong>Wortspiel</strong>typen<br />

bieten. Für das Rumänische als gr<strong>und</strong>sätzlich phonetischphonologisch<br />

genormte Sprache gilt das in geringerem Maße, was

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!