07.08.2013 Aufrufe

Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste

Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste

Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

76 <strong>Nora</strong> Cãpãþânã<br />

”O ce viaþã nobilã (poþi, cititorule, s-o numeºti viaþã de mãgar)! (<br />

Notã: Joc de cuvinte: edles Leben = viaþã nobilã; Eselsleben = viaþã de<br />

mãgar”)(Grimmelshausen 1967, 1.Bd.: 12; <strong>Übersetzung</strong> von V. Tempeanu)<br />

„Seine Fenster waren […] dem Sant Nitglas<br />

gewidmet[…]“(Grimmelshausen 1983: 31)<br />

”Ferestrele sale erau închinate Sfântului Nitglas […]“ „(Notã: Joc<br />

de cuvinte fãcând aluzie la Sf. Nicolae - Sant Niklas- ºi arãtând cã<br />

ferestrele nu aveau geamuri: nit = nu ºi Glas = sticlã,<br />

geam)“(Grimmelshausen 1967, 1. Bd.: 9)<br />

„Einsiedler: Simplicissimus:< Nein, unser<br />

Ann <strong>und</strong> mein Meuder haben als das Bett gemacht>“(Grimmelshausen<br />

1983: 48)<br />

”Dar sã te rogi ºtii?””Nu, micuþa noastrã Ann ºi Moidera 8 fãceau<br />

paturile”.„(Notã: În limba germanã beten [a se ruga] ºi betten [a aºterne<br />

patul] se aseamãnã. Simplicius, în ignoranþa lui, le conf<strong>und</strong>ã)”<br />

(Grimmelshausen 1967, 1.Bd.: 37)<br />

Eine analoge Nachbildung dieses <strong>Wortspiel</strong>s wäre möglich, indem<br />

vom technischen Standpunkt aus statt Paronymie Homonymie<br />

verwendet würde, wenn auch dadurch eine - für den Kontext<br />

allerdings irrelevante - Bedeutungswandlung erfolgt.<br />

„Dar la rugi te pricepi?”<br />

”Nu, Ann a noastrã ºi muma culegeau murele din grãdinã”. (Ü.d.V.)<br />

15. AS-Anpassung<br />

Dieses Verfahren bedeutet die stärkere Annäherung der<br />

Übertragung an die Ausgangssprache. Es kann eingesetzt werden,<br />

wenn sprachstrukturelle oder kulturelle Unterschiede zwischen der<br />

Ausgangssprache <strong>und</strong> der Zielsprache durch die <strong>Übersetzung</strong> nicht<br />

überbrückt werden können.<br />

„Wennst nix von der Politik verstehst, nacha redst net so saudumm<br />

daher- dös hoaßt net Komponist, sondern Kommonist.“(Valentin 1998:<br />

60)<br />

„ Dacã nu pricepi nimic din politicã, barimi nu mai trãncãni atâtea<br />

nerozii - nu sã chiamã componist, ci comonist.”(Ü.d.V.)

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!