Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste
Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste
Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
76 <strong>Nora</strong> Cãpãþânã<br />
”O ce viaþã nobilã (poþi, cititorule, s-o numeºti viaþã de mãgar)! (<br />
Notã: Joc de cuvinte: edles Leben = viaþã nobilã; Eselsleben = viaþã de<br />
mãgar”)(Grimmelshausen 1967, 1.Bd.: 12; <strong>Übersetzung</strong> von V. Tempeanu)<br />
„Seine Fenster waren […] dem Sant Nitglas<br />
gewidmet[…]“(Grimmelshausen 1983: 31)<br />
”Ferestrele sale erau închinate Sfântului Nitglas […]“ „(Notã: Joc<br />
de cuvinte fãcând aluzie la Sf. Nicolae - Sant Niklas- ºi arãtând cã<br />
ferestrele nu aveau geamuri: nit = nu ºi Glas = sticlã,<br />
geam)“(Grimmelshausen 1967, 1. Bd.: 9)<br />
„Einsiedler: Simplicissimus:< Nein, unser<br />
Ann <strong>und</strong> mein Meuder haben als das Bett gemacht>“(Grimmelshausen<br />
1983: 48)<br />
”Dar sã te rogi ºtii?””Nu, micuþa noastrã Ann ºi Moidera 8 fãceau<br />
paturile”.„(Notã: În limba germanã beten [a se ruga] ºi betten [a aºterne<br />
patul] se aseamãnã. Simplicius, în ignoranþa lui, le conf<strong>und</strong>ã)”<br />
(Grimmelshausen 1967, 1.Bd.: 37)<br />
Eine analoge Nachbildung dieses <strong>Wortspiel</strong>s wäre möglich, indem<br />
vom technischen Standpunkt aus statt Paronymie Homonymie<br />
verwendet würde, wenn auch dadurch eine - für den Kontext<br />
allerdings irrelevante - Bedeutungswandlung erfolgt.<br />
„Dar la rugi te pricepi?”<br />
”Nu, Ann a noastrã ºi muma culegeau murele din grãdinã”. (Ü.d.V.)<br />
15. AS-Anpassung<br />
Dieses Verfahren bedeutet die stärkere Annäherung der<br />
Übertragung an die Ausgangssprache. Es kann eingesetzt werden,<br />
wenn sprachstrukturelle oder kulturelle Unterschiede zwischen der<br />
Ausgangssprache <strong>und</strong> der Zielsprache durch die <strong>Übersetzung</strong> nicht<br />
überbrückt werden können.<br />
„Wennst nix von der Politik verstehst, nacha redst net so saudumm<br />
daher- dös hoaßt net Komponist, sondern Kommonist.“(Valentin 1998:<br />
60)<br />
„ Dacã nu pricepi nimic din politicã, barimi nu mai trãncãni atâtea<br />
nerozii - nu sã chiamã componist, ci comonist.”(Ü.d.V.)