Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste
Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste
Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
<strong>Das</strong> <strong>Wortspiel</strong> <strong>und</strong> <strong>seine</strong> <strong>Übersetzung</strong><br />
73<br />
[…] Die Advokaten, die Bratenwender der Gesetze, die so lange die<br />
Gesetze wenden <strong>und</strong> anwenden bis ein Braten für sie dabei abfällt“ (Heine<br />
1994: Memoiren des Herren von Schnabelewopski: 560)<br />
„Avocaþii, grataragii legilor, care întorc ºi învârtesc legile pânã le<br />
cade ºi lor o bucatã de fripturã”(Heine 1956: 283; <strong>Übersetzung</strong> von Al.<br />
Philippide)<br />
<strong>Das</strong> unübersetzbare wortspielhafte Syntagma „wenden <strong>und</strong><br />
anwenden“ wurde durch ein alliterierendes Verbenpaar ersetzt, das<br />
die Bedeutung des ausgangssprachlichen Ausdrucks teilweise deckt,<br />
um auf diese Weise den Verlust des <strong>Wortspiel</strong>s durch ein anderes<br />
stilistisches Mittel zu kompensieren.<br />
”Du bedünkst mich für ein Kalb viel zu verständig zu sein, ich vermeine<br />
schier, du seiest unter deiner Kalbshaut mit einer Schalkshaut<br />
überzogen?“(Grimmelshausen 1983 : 151)<br />
”Eºti, îmi pare, mult prea deºtept pentru un viþel. Nu cumva porþi sub<br />
pielea de viþel pe aceea de Pãcalã?” (Grimmelshausen 1967, 1. Bd.: 202;<br />
<strong>Übersetzung</strong> von V. Tempeanu)<br />
10. Erklärung des <strong>Wortspiel</strong>s: ein besonders auffälliges<br />
Notlösungsverfahren. <strong>Das</strong> unübersetzbare <strong>Wortspiel</strong> wird in der<br />
Ausgangssprache beibehalten <strong>und</strong> die zielsprachliche <strong>Übersetzung</strong><br />
daneben gestellt. Häufig wird der wortspielhafte Ausdruck in einer<br />
Fußnote erklärt.<br />
„Beständig klang es mir noch in den Ohren wie” (Heine 1994 Die Harzreise S.10)<br />
”[…] ºi în urechi îmi suna mereu: ” (Notã: Joc de cuvinte realizat cu ajutorul<br />
sufixului –ian din Trebonian, Justinian etc.; Dummerjahn = haplea (nr.r.)<br />
(Heine 1956: 34; <strong>Übersetzung</strong> von Emil Dorian)<br />
Meines Erachtens hätte hier dennoch eine analoge Nachbildung<br />
des ausgangssprachlichen <strong>Wortspiel</strong>s versucht werden sollen. Die<br />
Beibehaltung des deutschen Wortes „Dummerjahn“ in der<br />
Aufzählung macht die Technik des vorliegenden <strong>Wortspiel</strong>s für einen<br />
mit der deutschen Aussprache nicht vertrauten rumänischen Leser