Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste
Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste
Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
66 <strong>Nora</strong> Cãpãþânã<br />
„Per aspirin ad astra!“(Schuster Dutz 1989: 16)<br />
2. Direkte <strong>Übersetzung</strong><br />
Dieses Verfahren bietet sich im Falle von Sprachen mit analoger<br />
etymologischer Entwicklung an, besonders bei Fremdwörtern mit<br />
lateinischer oder griechischer Wurzel:<br />
„Schäfer grüßte mich sehr kollegialisch, denn er ist ebenfalls<br />
Schriftsteller, <strong>und</strong> hat meiner in <strong>seine</strong>n halbjährigen Schriften oft<br />
erwähnt; wie er mich denn auch außerdem oft zitiert hat, <strong>und</strong> wenn er<br />
mich nicht zu Hause fand, immer so gütig war, die Zitation mit Kreide auf<br />
meine Stubentür zu schreiben“(Heine 1994 Die Harzreise S.8)<br />
„Mã salutã foarte colegial, deoarece ºi el este scriitor ºi m–a trecut<br />
adesea în scriptele lui semestriale, dupã cum tot el m-a citat de multe ori,<br />
iar când nu mã gãsea acasã, era întotdeauna aºa de drãguþ sã-mi scrie<br />
citaþia cu cretã pe uºa odãii mele”(Heine 1956, S.35; <strong>Übersetzung</strong> von<br />
Emil Dorian)<br />
Aufgr<strong>und</strong> der gemeinsamen lateinischen Herkunft der Lexeme<br />
„zitieren“, „Zitation“ <strong>und</strong> ihrer rumänischen Äquivalente „ a cita“,<br />
citaþie” kann die dem <strong>Wortspiel</strong> zugr<strong>und</strong>e liegende Homonymie auch<br />
in der <strong>Übersetzung</strong> erhalten werden: zitieren = „1. eine Stelle aus<br />
einem gesprochenen oder geschriebenen Text unter Berufung auf<br />
die Quelle wörtlich wiedergeben; 2. „jemanden auffordern,<br />
irgendwohin zu kommen, um ihn für etwas zur Rechenschaft zu<br />
ziehen“; „vorladen” (DUDEN-Universal 1996: 1785). Im Heine-<br />
Text ist mit „Zitation“ die Vorladung der Göttinger<br />
Universitätsverwaltung wegen <strong>und</strong>isziplinierten Benehmens von<br />
Studenten gemeint.<br />
„et science sans conscience n’est que ruine de l’âme“<br />
“<strong>und</strong> Wissen ohne Gewissen nur der Seele Verderb ist” (zit. bei Zimmer<br />
1981 : 27)<br />
„iar ºtiinþa fãrã conºtiinþã e doar ruina sufletului”(Ü.d.V.) 7<br />
„Frau Stöhr nannte ihn einen (Magnat! Die<br />
Fürchterliche!) „(Mann 1993: 775)