07.08.2013 Aufrufe

Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste

Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste

Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

64 <strong>Nora</strong> Cãpãþânã<br />

2. Beibehaltung der semantischen <strong>und</strong> pragmatischen Äquivalenz,<br />

formale Verschiebung vom semantischen <strong>Wortspiel</strong> zum<br />

assonierenden <strong>Wortspiel</strong>typ<br />

3. Beibehaltung der pragmatischen Äquivalenz, semantische <strong>und</strong><br />

formale Nulläquivalenz des Originalwortspiels, Realisierung einer<br />

0:1 Äquivalenz an einer anderen Stelle mit Hilfe eines versetzten<br />

Äquivalents. (Hofmann 1980: 128)<br />

Dirk Delabatista (There’s a Double Tongue. An Investigation<br />

into the Translation of Shakespeare’s Wordplay… 1993) führt<br />

neun Kategorien der <strong>Übersetzung</strong> von <strong>Wortspiel</strong>en (“puns”) an<br />

(Osimo 2004: 12):<br />

1. PUN > PUN: <strong>Das</strong> <strong>Wortspiel</strong> wird durch ein zielsprachliches<br />

<strong>Wortspiel</strong> wiedergegeben.<br />

2. PUN > NON-PUN: <strong>Das</strong> <strong>Wortspiel</strong> wird als nicht<br />

wortspielhafte Sequenz übersetzt; die Mehrdeutigkeit geht dabei<br />

verloren.<br />

3. PUN > PUNOID: <strong>Das</strong> <strong>Wortspiel</strong> wird im ZS-Text durch ein<br />

Pseudowortspiel ersetzt, dass die Originalbedeutung meist erklären<br />

will.<br />

4. PUN > ZERO: <strong>Das</strong> <strong>Wortspiel</strong> wird in der <strong>Übersetzung</strong><br />

ausgelassen.<br />

5. DIRECT COPY: <strong>Das</strong> <strong>Wortspiel</strong> wird in der Originalvariante<br />

beibehalten.<br />

6. „SEMANTIC CALQUE“: <strong>Das</strong> ausgangssprachliche<br />

Syntagma wird durch einen semantisch identisch aufgebauten<br />

zielsprachlichen Ausdruck wiedergegeben.<br />

7. NON-PUN > PUN: Als kompensatorisches Verfahren wird<br />

in der <strong>Übersetzung</strong> ein im Ausgangstext nicht vorhandenes <strong>Wortspiel</strong><br />

eingefügt<br />

8. ZERO > PUN: Durch Hinzufügung von sprachlichem<br />

Material wird in der <strong>Übersetzung</strong> ein <strong>Wortspiel</strong> geschafffen

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!