Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste
Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste
Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
64 <strong>Nora</strong> Cãpãþânã<br />
2. Beibehaltung der semantischen <strong>und</strong> pragmatischen Äquivalenz,<br />
formale Verschiebung vom semantischen <strong>Wortspiel</strong> zum<br />
assonierenden <strong>Wortspiel</strong>typ<br />
3. Beibehaltung der pragmatischen Äquivalenz, semantische <strong>und</strong><br />
formale Nulläquivalenz des Originalwortspiels, Realisierung einer<br />
0:1 Äquivalenz an einer anderen Stelle mit Hilfe eines versetzten<br />
Äquivalents. (Hofmann 1980: 128)<br />
Dirk Delabatista (There’s a Double Tongue. An Investigation<br />
into the Translation of Shakespeare’s Wordplay… 1993) führt<br />
neun Kategorien der <strong>Übersetzung</strong> von <strong>Wortspiel</strong>en (“puns”) an<br />
(Osimo 2004: 12):<br />
1. PUN > PUN: <strong>Das</strong> <strong>Wortspiel</strong> wird durch ein zielsprachliches<br />
<strong>Wortspiel</strong> wiedergegeben.<br />
2. PUN > NON-PUN: <strong>Das</strong> <strong>Wortspiel</strong> wird als nicht<br />
wortspielhafte Sequenz übersetzt; die Mehrdeutigkeit geht dabei<br />
verloren.<br />
3. PUN > PUNOID: <strong>Das</strong> <strong>Wortspiel</strong> wird im ZS-Text durch ein<br />
Pseudowortspiel ersetzt, dass die Originalbedeutung meist erklären<br />
will.<br />
4. PUN > ZERO: <strong>Das</strong> <strong>Wortspiel</strong> wird in der <strong>Übersetzung</strong><br />
ausgelassen.<br />
5. DIRECT COPY: <strong>Das</strong> <strong>Wortspiel</strong> wird in der Originalvariante<br />
beibehalten.<br />
6. „SEMANTIC CALQUE“: <strong>Das</strong> ausgangssprachliche<br />
Syntagma wird durch einen semantisch identisch aufgebauten<br />
zielsprachlichen Ausdruck wiedergegeben.<br />
7. NON-PUN > PUN: Als kompensatorisches Verfahren wird<br />
in der <strong>Übersetzung</strong> ein im Ausgangstext nicht vorhandenes <strong>Wortspiel</strong><br />
eingefügt<br />
8. ZERO > PUN: Durch Hinzufügung von sprachlichem<br />
Material wird in der <strong>Übersetzung</strong> ein <strong>Wortspiel</strong> geschafffen