07.08.2013 Aufrufe

Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste

Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste

Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

62 <strong>Nora</strong> Cãpãþânã<br />

Technik werden die verschiedenen Verfahren zur<br />

<strong>Wortspiel</strong>gestaltung gruppiert <strong>und</strong> beschrieben. Die inhaltliche<br />

Analyse untersucht parallel zu den Techniken der <strong>Wortspiel</strong>typen<br />

ihre jeweilige semantische Struktur <strong>und</strong> führt zur Unterscheidung<br />

zwischen Komplexen-Text-Spielen, dh. auf Mehr- oder<br />

Doppeldeutigkeit beruhenden <strong>Wortspiel</strong>en, <strong>und</strong> wortspielhaften<br />

Neubildungen, die Heibert Ausdrucksanomalien nennt. Die dritte<br />

Betrachtungsebene bezieht sich auf die pragmatischen <strong>und</strong><br />

rhetorischen Aspekte des <strong>Wortspiel</strong>s <strong>und</strong> sucht Fragen zu<br />

beantworten, wie etwa: Was soll mit diesem Stilmittel erreicht<br />

werden, wie „funktioniert“ es <strong>und</strong> welche Wirkung hat es? (ebda:<br />

26f.) Bei dieser genauen Untersuchung der drei <strong>Wortspiel</strong>ebenen<br />

erweist sich, so Heibert, die rhetorische Funktions-Ebene als die<br />

Wichtigste, obwohl sie eigentlich mit den anderen dialektisch<br />

verb<strong>und</strong>en ist (ebda: 170). Aufgr<strong>und</strong> der Analyse der wortspielhaften<br />

Äußerung im AS-Text werden dann Äquivalenzforderungen<br />

aufgestellt, die im weiteren Verlauf als Ausgangspunkt dienen sowohl<br />

für die zu verfassende <strong>Übersetzung</strong> als auch für die<br />

übersetzungskritische Betrachtung der vorliegenden Übertragungen.<br />

Welche konkreten Möglichkeiten dem Übersetzer bei der<br />

Übertragung von Sprachspielen zur Verfügung stehen, stellt, wie<br />

schon erwähnt, Rudolf Zimmer dar (Probleme der <strong>Übersetzung</strong><br />

formbetonter Sprache 1981). Anhand eines Vergleichs von fünf<br />

deutschen Versionen von Rabelais’ Gargantua et Pantagruel<br />

arbeitet er folgende Mechanismen zur Wahrung der formalen<br />

Qualität in der <strong>Übersetzung</strong> von <strong>Wortspiel</strong>en heraus (Zimmer 1981:<br />

53 f.):<br />

1. Zusatzmechanismen.<br />

Diese sollten eingesetzt werden, wenn trotz Wiedergabe der<br />

Technik des Originalwortspiels die übersetzte Variante zu blass

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!