Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste
Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste
Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
62 <strong>Nora</strong> Cãpãþânã<br />
Technik werden die verschiedenen Verfahren zur<br />
<strong>Wortspiel</strong>gestaltung gruppiert <strong>und</strong> beschrieben. Die inhaltliche<br />
Analyse untersucht parallel zu den Techniken der <strong>Wortspiel</strong>typen<br />
ihre jeweilige semantische Struktur <strong>und</strong> führt zur Unterscheidung<br />
zwischen Komplexen-Text-Spielen, dh. auf Mehr- oder<br />
Doppeldeutigkeit beruhenden <strong>Wortspiel</strong>en, <strong>und</strong> wortspielhaften<br />
Neubildungen, die Heibert Ausdrucksanomalien nennt. Die dritte<br />
Betrachtungsebene bezieht sich auf die pragmatischen <strong>und</strong><br />
rhetorischen Aspekte des <strong>Wortspiel</strong>s <strong>und</strong> sucht Fragen zu<br />
beantworten, wie etwa: Was soll mit diesem Stilmittel erreicht<br />
werden, wie „funktioniert“ es <strong>und</strong> welche Wirkung hat es? (ebda:<br />
26f.) Bei dieser genauen Untersuchung der drei <strong>Wortspiel</strong>ebenen<br />
erweist sich, so Heibert, die rhetorische Funktions-Ebene als die<br />
Wichtigste, obwohl sie eigentlich mit den anderen dialektisch<br />
verb<strong>und</strong>en ist (ebda: 170). Aufgr<strong>und</strong> der Analyse der wortspielhaften<br />
Äußerung im AS-Text werden dann Äquivalenzforderungen<br />
aufgestellt, die im weiteren Verlauf als Ausgangspunkt dienen sowohl<br />
für die zu verfassende <strong>Übersetzung</strong> als auch für die<br />
übersetzungskritische Betrachtung der vorliegenden Übertragungen.<br />
Welche konkreten Möglichkeiten dem Übersetzer bei der<br />
Übertragung von Sprachspielen zur Verfügung stehen, stellt, wie<br />
schon erwähnt, Rudolf Zimmer dar (Probleme der <strong>Übersetzung</strong><br />
formbetonter Sprache 1981). Anhand eines Vergleichs von fünf<br />
deutschen Versionen von Rabelais’ Gargantua et Pantagruel<br />
arbeitet er folgende Mechanismen zur Wahrung der formalen<br />
Qualität in der <strong>Übersetzung</strong> von <strong>Wortspiel</strong>en heraus (Zimmer 1981:<br />
53 f.):<br />
1. Zusatzmechanismen.<br />
Diese sollten eingesetzt werden, wenn trotz Wiedergabe der<br />
Technik des Originalwortspiels die übersetzte Variante zu blass