07.08.2013 Aufrufe

Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste

Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste

Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

60 <strong>Nora</strong> Cãpãþânã<br />

Zielsprache hinüberzuretten. Solche äußerst hilfreichen Hinweise<br />

bieten unter anderen Rudolf Zimmer, der in <strong>seine</strong>r Habilitationsschrift<br />

Probleme der <strong>Übersetzung</strong> formbetonter Sprache (1981) die<br />

Möglichkeiten zur <strong>Wortspiel</strong>wiedergabe anhand einer übersetzungskritischen<br />

Betrachtung von 5 Rabelais-<strong>Übersetzung</strong>en ins<br />

Deutsche untersucht <strong>und</strong> Frank Heibert in <strong>seine</strong>r schon erwähnten<br />

Abhandlung über das <strong>Wortspiel</strong> als Stilmittel <strong>und</strong> dessen <strong>Übersetzung</strong>.<br />

Da es, um mit Levý zu sprechen, bei der <strong>Übersetzung</strong> Situationen<br />

gibt,<br />

die es nicht gestatten, alle Werte der Vorlage zu erfassen, [muss<br />

der Übersetzer] dann entscheiden, welche Qualitäten des Werks<br />

die wichtigsten sind <strong>und</strong> welche man eher vermissen kann. Zu<br />

einem Teil besteht die Problematik der Glaubwürdigkeit des<br />

Übersetzens darin, dass die relative Wichtigkeit der Werte in einem<br />

Werk erkannt wird. Als ein sehr einfaches <strong>und</strong> anschauliches<br />

Beispiel kann hier das <strong>Wortspiel</strong> angeführt werden.<br />

(Levý 1969: 103)<br />

Zur Veranschaulichung wählt der tschechische <strong>Übersetzung</strong>stheoretiker<br />

allerdings ein Beispiel, das genau genommen<br />

kein <strong>Wortspiel</strong> ist, nämlich Christian Morgensterns Gedicht <strong>Das</strong><br />

ästhetische Wiesel <strong>und</strong> weist anhand der englischen Version von<br />

Max Knight darauf hin, dass die Bewahrung des Reimspiels in der<br />

<strong>Übersetzung</strong> bedeutender ist als die genaue Wiedergabe von<br />

zoologischen <strong>und</strong> topographischen Details, fügt doch Morgenstern<br />

selbst hinzu:<br />

„<strong>Das</strong> raffinierte Tier<br />

Tat’s um des Reimes Willen“. (ebda)<br />

Es leuchtet ein, dass auch bei der <strong>Wortspiel</strong>übertragung eine<br />

Äquivalenzhierarchie aufgestellt werden muss. Zur Bestimmung der<br />

Forderungen, die an den zu gestaltenden ZS-Text gestellt werden,<br />

ist hier, wie bei jedem übersetzerischen Unternehmen auch, zunächst<br />

eine AS- Textanalyse vonnöten. Im Falle der Sprachspiele sollte sie

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!