Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste
Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste
Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
56 <strong>Nora</strong> Cãpãþânã<br />
Zugleich besteht das Risiko, „die bunte Vielfalt spielerischer Phantasie<br />
in den Fesseln der linguistischen Terminologie zu<br />
ersticken”(Grassegger 1984: 32). Jedoch erweist sich eine - wenn<br />
auch unvollständige - <strong>Wortspiel</strong>typologie für den Übersetzer solcher<br />
sprachlichen Konstruktionen als hilfreich, wenn nicht geradezu<br />
notwendig. Da in den seltensten Fällen eine direkte <strong>Übersetzung</strong><br />
des ausgangssprachlichen <strong>Wortspiel</strong>s möglich ist, bietet sich meistens<br />
– wie aus den folgenden Ausführungen hervorgehen wird - als<br />
adäquate Übertragungslösung dessen analoge zielsprachliche<br />
Nachgestaltung oder die Substitution durch einen anderen<br />
<strong>Wortspiel</strong>typus an, was beim Übersetzer die Fähigkeit voraussetzt,<br />
das Sprachspiel im Originaltext zunächst einmal zu identifizieren<br />
<strong>und</strong> <strong>seine</strong> konstitutiven Mechanismen nachzuvollziehen.<br />
Zum Verständnis von <strong>Wortspiel</strong>en ist auch außersprachliches,<br />
kulturelles Vorwissen notwendig. <strong>Wortspiel</strong>e bleiben vor allem wegen<br />
mangelnden sachlichen oder aktuellen Hintergr<strong>und</strong>wissens beim<br />
Empfänger zuweilen unverständlich, wenn der Derivand, d.h. der<br />
sogenannte Ausgangspunkt des <strong>Wortspiel</strong>s, nicht erkennbar ist.<br />
Dieser kann von Bibelstellen über das Volksliedgut einer gewissen<br />
Kultur bis zu weniger geläufigen Klassiker-Zitaten oder Anspielungen<br />
auf aktuelle Ereignisse <strong>und</strong> Sachverhalte gehen. <strong>Wortspiel</strong>e können<br />
veralten, wenn ihre Bezugsgrößen es tun - was zur Folge hat, dass<br />
die rhetorische Wirkung verloren geht.<br />
Kennzeichnend für das <strong>Wortspiel</strong>, das Ähnlichkeiten der Form<br />
zu inhaltlichen Überraschungseffekten ausnutzt, ist vor allem der<br />
formale Zwang. Die schwierige Aufgabe des Übersetzers besteht<br />
darin, nicht nur den Inhalt des ausgangsprachlichen Ausdrucks<br />
wiederzugeben, sondern auch die relevanten formalen Elemente im<br />
Original nach Möglichkeit in die Zielsprache hinüberzuretten. Es<br />
leuchtet wohl ein, dass gerade dadurch die Übersetzbarkeit besonders<br />
beeinträchtigt ist, da hier selten Entsprechungen in der Zielsprache<br />
vorhanden sind.