07.08.2013 Aufrufe

Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste

Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste

Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

56 <strong>Nora</strong> Cãpãþânã<br />

Zugleich besteht das Risiko, „die bunte Vielfalt spielerischer Phantasie<br />

in den Fesseln der linguistischen Terminologie zu<br />

ersticken”(Grassegger 1984: 32). Jedoch erweist sich eine - wenn<br />

auch unvollständige - <strong>Wortspiel</strong>typologie für den Übersetzer solcher<br />

sprachlichen Konstruktionen als hilfreich, wenn nicht geradezu<br />

notwendig. Da in den seltensten Fällen eine direkte <strong>Übersetzung</strong><br />

des ausgangssprachlichen <strong>Wortspiel</strong>s möglich ist, bietet sich meistens<br />

– wie aus den folgenden Ausführungen hervorgehen wird - als<br />

adäquate Übertragungslösung dessen analoge zielsprachliche<br />

Nachgestaltung oder die Substitution durch einen anderen<br />

<strong>Wortspiel</strong>typus an, was beim Übersetzer die Fähigkeit voraussetzt,<br />

das Sprachspiel im Originaltext zunächst einmal zu identifizieren<br />

<strong>und</strong> <strong>seine</strong> konstitutiven Mechanismen nachzuvollziehen.<br />

Zum Verständnis von <strong>Wortspiel</strong>en ist auch außersprachliches,<br />

kulturelles Vorwissen notwendig. <strong>Wortspiel</strong>e bleiben vor allem wegen<br />

mangelnden sachlichen oder aktuellen Hintergr<strong>und</strong>wissens beim<br />

Empfänger zuweilen unverständlich, wenn der Derivand, d.h. der<br />

sogenannte Ausgangspunkt des <strong>Wortspiel</strong>s, nicht erkennbar ist.<br />

Dieser kann von Bibelstellen über das Volksliedgut einer gewissen<br />

Kultur bis zu weniger geläufigen Klassiker-Zitaten oder Anspielungen<br />

auf aktuelle Ereignisse <strong>und</strong> Sachverhalte gehen. <strong>Wortspiel</strong>e können<br />

veralten, wenn ihre Bezugsgrößen es tun - was zur Folge hat, dass<br />

die rhetorische Wirkung verloren geht.<br />

Kennzeichnend für das <strong>Wortspiel</strong>, das Ähnlichkeiten der Form<br />

zu inhaltlichen Überraschungseffekten ausnutzt, ist vor allem der<br />

formale Zwang. Die schwierige Aufgabe des Übersetzers besteht<br />

darin, nicht nur den Inhalt des ausgangsprachlichen Ausdrucks<br />

wiederzugeben, sondern auch die relevanten formalen Elemente im<br />

Original nach Möglichkeit in die Zielsprache hinüberzuretten. Es<br />

leuchtet wohl ein, dass gerade dadurch die Übersetzbarkeit besonders<br />

beeinträchtigt ist, da hier selten Entsprechungen in der Zielsprache<br />

vorhanden sind.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!