07.08.2013 Aufrufe

Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste

Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste

Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

<strong>Das</strong> <strong>Wortspiel</strong> <strong>und</strong> <strong>seine</strong> <strong>Übersetzung</strong><br />

55<br />

Ob die Eule wohl entfleuche,<br />

Wenn ich itzt ein Steunchen nähme<br />

Und es ihr entgegenschleuder?<br />

Dieses tat ich. Aber siehe,<br />

Sie saß da <strong>und</strong> flog nicht weuter.<br />

Deshalb passt auf sie die Zeule:<br />

Eule mit Weule! (Erhardt 1984: 84)<br />

„Paprikaschnitzel/ Schnaprikapitzel, Piprikaschnatzel“ (zit.<br />

bei Bußmann:1990: 858)<br />

„O du alter Kakadu!<br />

Stets gedenk ich Kakadeiner,<br />

Ich misstraue Kakadir,<br />

Und verwünsche Kakadich”(Weis 1941: 52)<br />

Segmentierung:<br />

„Ich fahre heuer nicht ans Mittelmeer; denn ich habe keine Mittel<br />

mehr” (Weis 1941: 46)<br />

Schüttelreim:<br />

Du bist/ Buddhist (zit. bei Bußmann:1990: 858)<br />

„Ich wünsche, dass mein Hünengrab/ ich später mal im Grünen hab”<br />

(zit. im DUDEN- Universal: 1363)<br />

„Da kocht der alte Suppenhahn, den wir noch gestern huppen sahn”<br />

(Erhardt 1984: 98)<br />

„Beim Zahnarzt in den Wartezimmern/ hört man häufig Zarte<br />

wimmern”.<br />

„Damit den Schmerz er in der Wade banne,/ steigt Manfred in die<br />

Badewanne”.<br />

„Es klapperten die Klapperschlangen,/ bis ihre Klappern schlapper<br />

klangen” (zit. bei Lãzãrescu 1999: 219)<br />

„Und weil er Geld in Menge hatte, / lag stets er in der Hängematte.”<br />

(zit. bei Freud 1970 : 87)<br />

Die oben skizzierte Klassifizierung lässt deutlich erkennen, dass<br />

es alles andere als einfach ist, alle intuitiv als <strong>Wortspiel</strong>e zu deutenden<br />

sprachlichen Äußerungen in eine überschaubare Typologie zu fassen.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!