Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste
Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste
Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
<strong>Das</strong> <strong>Wortspiel</strong> <strong>und</strong> <strong>seine</strong> <strong>Übersetzung</strong><br />
55<br />
Ob die Eule wohl entfleuche,<br />
Wenn ich itzt ein Steunchen nähme<br />
Und es ihr entgegenschleuder?<br />
Dieses tat ich. Aber siehe,<br />
Sie saß da <strong>und</strong> flog nicht weuter.<br />
Deshalb passt auf sie die Zeule:<br />
Eule mit Weule! (Erhardt 1984: 84)<br />
„Paprikaschnitzel/ Schnaprikapitzel, Piprikaschnatzel“ (zit.<br />
bei Bußmann:1990: 858)<br />
„O du alter Kakadu!<br />
Stets gedenk ich Kakadeiner,<br />
Ich misstraue Kakadir,<br />
Und verwünsche Kakadich”(Weis 1941: 52)<br />
Segmentierung:<br />
„Ich fahre heuer nicht ans Mittelmeer; denn ich habe keine Mittel<br />
mehr” (Weis 1941: 46)<br />
Schüttelreim:<br />
Du bist/ Buddhist (zit. bei Bußmann:1990: 858)<br />
„Ich wünsche, dass mein Hünengrab/ ich später mal im Grünen hab”<br />
(zit. im DUDEN- Universal: 1363)<br />
„Da kocht der alte Suppenhahn, den wir noch gestern huppen sahn”<br />
(Erhardt 1984: 98)<br />
„Beim Zahnarzt in den Wartezimmern/ hört man häufig Zarte<br />
wimmern”.<br />
„Damit den Schmerz er in der Wade banne,/ steigt Manfred in die<br />
Badewanne”.<br />
„Es klapperten die Klapperschlangen,/ bis ihre Klappern schlapper<br />
klangen” (zit. bei Lãzãrescu 1999: 219)<br />
„Und weil er Geld in Menge hatte, / lag stets er in der Hängematte.”<br />
(zit. bei Freud 1970 : 87)<br />
Die oben skizzierte Klassifizierung lässt deutlich erkennen, dass<br />
es alles andere als einfach ist, alle intuitiv als <strong>Wortspiel</strong>e zu deutenden<br />
sprachlichen Äußerungen in eine überschaubare Typologie zu fassen.