Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste
Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste
Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
<strong>Das</strong> <strong>Wortspiel</strong> <strong>und</strong> <strong>seine</strong> <strong>Übersetzung</strong><br />
53<br />
„Stimmenthalter”(SPIEGEL ; zit. bei Carstensen 1971: 102);<br />
„anythingarian”(Joyce, Ulysses: 426; zit. bei Heibert 1993: 82);<br />
„Faustunrecht” (Jean Paul; ebda);<br />
„Die Drossel amselt/ <strong>und</strong> es finkt der Star” (Erhardt 1984: 48);<br />
„die deutsche Nudel ist in den Mittelpunkt des Weltinteresses gerückt,<br />
seit die B<strong>und</strong>esrepublik mehr Rohnudelmasse vernudelt als England <strong>und</strong><br />
Frankreich zusammen“ (Loriot: Die Nudelkrise)<br />
„Konkneipant“(Mann 1993:75)<br />
I.2.3. <strong>Wortspiel</strong>e mit phonetischer Schreibung 6<br />
Damit sind alle Neubildungen gemeint, die auf der Diskrepanz<br />
zwischen Phonie <strong>und</strong> Graphie von sprachlichen Einheiten beruhen.<br />
Es geht dabei um die Umsetzung der Aussprache in<br />
Buchstabenkombinationen, die in der Form nicht im Lexikon einer<br />
Sprache gespeichert sind.<br />
I.2.3.1. Intralingualspiele<br />
Solche spielerischen phonetischen Transkriptionen bewegen sich<br />
innerhalb einer Einzelsprache <strong>und</strong> können als Verschriftlichung<br />
einzelner, in einem standardsprachlichen Text eingesetzten<br />
Dialektwörter realisiert werden.<br />
„, sagte der H<strong>und</strong>, ,<br />
worauf der Esel bestimmte: (Er war nämlich aus<br />
Bayern)” (Erhardt 1984: 98)<br />
„Kennen Sie einen Satz mit ‚Gänsefleisch’?- Gännse fleisch ihr’n<br />
Gowwer öffnen?” (zit. bei Macha 1992:47)<br />
„Kennen Sie einen Satz mit „Hascha, Pascha, Geisha <strong>und</strong> Krischan?”-<br />
„Nein?”- „Hascha’ n neuen Mantel. Pascha gar nicht. Gescha ganz<br />
krumm. Krischa n Pukkel.” (ebda: 81)<br />
„Kennen Sie einen Satz mit ‚Sommerbirken’?-Wat is, som mer Bierken<br />
trinken?”(ebda:82)<br />
I.2.3.2. Interlingualspiele sind im Bereich zwischen zwei<br />
Einzelsprachen angesiedelt. Die Aussprache einer Einheit der einen<br />
Sprache wird mit den Graphemen – <strong>und</strong> ihrer zugehörigen Phonieder<br />
anderen Sprache wiedergegeben: