07.08.2013 Aufrufe

Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste

Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste

Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>Das</strong> <strong>Wortspiel</strong> <strong>und</strong> <strong>seine</strong> <strong>Übersetzung</strong><br />

53<br />

„Stimmenthalter”(SPIEGEL ; zit. bei Carstensen 1971: 102);<br />

„anythingarian”(Joyce, Ulysses: 426; zit. bei Heibert 1993: 82);<br />

„Faustunrecht” (Jean Paul; ebda);<br />

„Die Drossel amselt/ <strong>und</strong> es finkt der Star” (Erhardt 1984: 48);<br />

„die deutsche Nudel ist in den Mittelpunkt des Weltinteresses gerückt,<br />

seit die B<strong>und</strong>esrepublik mehr Rohnudelmasse vernudelt als England <strong>und</strong><br />

Frankreich zusammen“ (Loriot: Die Nudelkrise)<br />

„Konkneipant“(Mann 1993:75)<br />

I.2.3. <strong>Wortspiel</strong>e mit phonetischer Schreibung 6<br />

Damit sind alle Neubildungen gemeint, die auf der Diskrepanz<br />

zwischen Phonie <strong>und</strong> Graphie von sprachlichen Einheiten beruhen.<br />

Es geht dabei um die Umsetzung der Aussprache in<br />

Buchstabenkombinationen, die in der Form nicht im Lexikon einer<br />

Sprache gespeichert sind.<br />

I.2.3.1. Intralingualspiele<br />

Solche spielerischen phonetischen Transkriptionen bewegen sich<br />

innerhalb einer Einzelsprache <strong>und</strong> können als Verschriftlichung<br />

einzelner, in einem standardsprachlichen Text eingesetzten<br />

Dialektwörter realisiert werden.<br />

„, sagte der H<strong>und</strong>, ,<br />

worauf der Esel bestimmte: (Er war nämlich aus<br />

Bayern)” (Erhardt 1984: 98)<br />

„Kennen Sie einen Satz mit ‚Gänsefleisch’?- Gännse fleisch ihr’n<br />

Gowwer öffnen?” (zit. bei Macha 1992:47)<br />

„Kennen Sie einen Satz mit „Hascha, Pascha, Geisha <strong>und</strong> Krischan?”-<br />

„Nein?”- „Hascha’ n neuen Mantel. Pascha gar nicht. Gescha ganz<br />

krumm. Krischa n Pukkel.” (ebda: 81)<br />

„Kennen Sie einen Satz mit ‚Sommerbirken’?-Wat is, som mer Bierken<br />

trinken?”(ebda:82)<br />

I.2.3.2. Interlingualspiele sind im Bereich zwischen zwei<br />

Einzelsprachen angesiedelt. Die Aussprache einer Einheit der einen<br />

Sprache wird mit den Graphemen – <strong>und</strong> ihrer zugehörigen Phonieder<br />

anderen Sprache wiedergegeben:

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!