07.08.2013 Aufrufe

Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste

Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste

Nora Capatâna: Das Wortspiel und seine Übersetzung ... - Reviste

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

52 <strong>Nora</strong> Cãpãþânã<br />

„Retrospektakel” (Gernhardt: 1999:10);<br />

„famillionär” (Heine 1994: )<br />

I.2.1.4. Eigennamen-Kombination:<br />

“Autrichelieu”;” coca-colonisation”; “Air Farce”; “Germoney”<br />

“King -Kohl”; “Walter ego” (Heibert 1993:102)<br />

„Ion Sãneculce”;” Cronicarul Grigore dupã Ureche”; Preafericitul<br />

Tractorist”; „Sãrmanul ªorick”; „Yehudi ªmenuhin”; „Hilara Clinton”;”<br />

Bucureºti, micul Parizer”;” Jurasic Porc”;<br />

”Domnul Embargoe”; „Pavel Corupþ”; „Remeºterul Manole ; Doru<br />

Ioan Tãbãcilã”; „Duru Georgescu”; „ Bârzoe Petre”; Emiliescu sau<br />

Ionstantinescu” (Academia Caþavencu)<br />

I.2.1.5. Haplologische Lexienzusammensetzung: Zwei<br />

Lexien, d.h. Syntagmen oder Wortgruppen, deren Kontaxtlexeme<br />

sich jeweils am Ende der einen bzw. am Anfang der anderen Lexie<br />

befinden, werden ineinandergeschoben<br />

„Ohropax-vobiscum”(zit. bei Heibert 1993:102)<br />

„Bread-and butterfly” (Lewis Carroll, Through the Looking Glass<br />

1984: 227 )<br />

I.2.1.6 Haplologische Lexienverschmelzung: Zwei oder<br />

mehr Lexien werden ineinandergebaut mit Basiserweiterung <strong>und</strong><br />

Ersparnis gemeinsamer oder paronymer Lexeme.<br />

„Hyde and Jekyll Park” (Jacques Prévert; zit. bei Heibert 1993: 77)<br />

„<strong>Das</strong> ist des langen Pudels kurzer Kern” (ebda.)<br />

„Afrontul Salvãrii Naþionale”;”Economia de paiaþã”; „AgenCIA de<br />

presã”; „Credit ºi nu cerceta”; „CDR ºi nu cerceta”; „Emilenþa cenuºie”;<br />

„Alegeri aniticipãtate”; „Deserviciul Român de Informaþii”; „Marxmedia”;”<br />

Moº Ion Roatã ºi Uimirea”; „Cotcodacii ºi romanii”; „Dan Iosif<br />

ºi fraþii sãi”; „SAFI sau a nu fi”;„Camera Derutaþilor” (Academia Caþavencu)<br />

I.2.2. Systemleerstellen-Neologismen.<br />

Sie stellen „Fälle von Wortbildung [dar], bei denen ein anderes<br />

als das normkonforme [Wortbildungs-] programm angewendet wird”<br />

(Heibert 1993: 78). In der Alltagssprache werden sie häufig genutzt,<br />

um „fehlendes” Sprachmaterial zu ergänzen.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!