Pupp Journal Léto 2007 - Grandhotel Pupp
Pupp Journal Léto 2007 - Grandhotel Pupp
Pupp Journal Léto 2007 - Grandhotel Pupp
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Jakub Ludvík<br />
Fotografie / Photography<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
Becher’s Bar Rendez-vous
EDITORIAL, OBSAH | INHALT | CONTENT<br />
Vážení hosté <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>,<br />
věřím, že se Vám naše nové pojetí magazínu <strong>Pupp</strong> <strong>Journal</strong><br />
líbí. Letošní rok nás zatím překvapuje svou přízní počasí. Již<br />
v dubnu bylo nezvykle krásně slunečno a teplo. Doufám,<br />
že dnů jako obrázek bude nadcházející letní sezóna plná<br />
akrásné počasí tak ještě umocní Váš pobyt v Karlových<br />
Varech. Uvítáme všechny Vaše podněty a připomínky, jsou<br />
pro nás velkou pomocí při neustálém vylepšování našich<br />
služeb. I Vaší zásluhou Vám tak nabízíme špičkový servis<br />
v jedinečném prostředí. Stále pro Vás vytváříme nové produkty,<br />
které zpříjemňují Váš pobyt. V prostorách Parkhotelu<br />
<strong>Pupp</strong> již plně funguje nová restaurace La Belle Epoque,<br />
kde si můžete vychutnat svůj šálek vynikající kávy Illy, nebo<br />
se osvěžit džusem z naší široké nabídky.<br />
Nově jsme pro Vás připravili i pobytové programy - relaxační i adrenalinové.<br />
Uklidnění Vás čeká u pobytů s názvem Moet & Chandon nebo Nechte se hýčkat,<br />
vzrušení zase při Zážitku v oblacích. Více o našich programech najdete na<br />
internetových stránkách www.pupp.cz.<br />
Přeji Vám za celý tým <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> léto plné slunce, příjemný odpočinek<br />
a hlavně krásný pobyt v Karlových Varech.<br />
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová<br />
generální ředitelka <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
Geehrte Gäste von <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>,<br />
ich hoffe, dass Ihnen unsere neue Auffassung von <strong>Pupp</strong> <strong>Journal</strong> gefällt. In diesem<br />
Jahr werden wir bisher von günstigem Wetter überrascht. Ungewohnt bereits<br />
im April war es angenehm sonnig und warm. Ich wünsche mir, dass es<br />
in der kommenden Sommersaison noch genug bildschöne Tage gibt, und das<br />
großartige Wetter somit Ihren Aufenthalt in Karlbad krönt. Wir werden uns<br />
über alle Ihre Anregungen und Bemerkungen freuen, denn sie sind für uns beim<br />
ständigen verbessern der Dienstleistungen eine große Hilfe. Auch dank<br />
Ihnen bieten wir somit erstklassigen Service in einmaliger Umgebung. Wir<br />
schaffen für Sie andauernd neue Produkte, die Ihren Aufenthalt angenehmer<br />
machen. In den Räumlichkeiten von Parkhotel <strong>Pupp</strong> ist das Restaurant La<br />
Belle Epoque voll in Betrieb. Hier können Sie ihre Tasse ausgezeichneten<br />
Kaffees Illy auskosten oder sich aus dem breiten Angebot an Säften erfrischen.<br />
Wir haben für Sie auch neue Programme vorbereitet – Erholungs- sowie<br />
Adrenalinaufenthalte. Beruhigung erwartet Sie bei den Aufenthalten Moet &<br />
Chandon oder Lassen Sie sich verwöhnen, Aufregung wieder bei Erlebnis<br />
über den Wolken. Mehr über unsere Programme finden Sie auf unseren<br />
Internetseiten www.pupp.cz.<br />
Ich wünsche Ihnen im Namen des ganzen <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Teams einen sonnigen<br />
Sommer, angenehme Erholung und vor allem einen schönen Aufenthalt<br />
in Karlsbad.<br />
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová<br />
Generaldirektorin von <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
Dear guests of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>,<br />
I believe that you have liked the new design of our magazine <strong>Pupp</strong> <strong>Journal</strong>.<br />
This year’s nice weather has surprised us so far. April was unusually sunny<br />
and warm. I hope that the coming season will be full of days as nice as pictures<br />
and that beautiful weather will make your stay in Karlovy Vary even more<br />
pleasant. We will be grateful for all your ideas and comments – they help<br />
us to improve our service for you. We can offer top service in a unique milieu<br />
thanks to you, too. We are always creating new products to make your<br />
stay better. There has already been opened the new restaurant La Belle<br />
Époque in the Parkhotel <strong>Pupp</strong> where you can enjoy your cup of excellent<br />
coffee Illy or choose from the wide offer of our juices.<br />
Newly we have also prepared accommodation programmes for you – both relaxation<br />
and adrenaline. The programmes Moet and Chandon or Let Us<br />
Pamper You offer relaxation while the programme An Experience in the<br />
Clouds brings excitement. You can find more information about our stays on<br />
our internet pages www.pupp.cz.<br />
On behalf of the whole team of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> I wish you a summer<br />
full of sun, pleasant relaxation and, first of all, a beautiful stay in Karlovy Vary.<br />
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová<br />
General director of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
Obsah Inhalt Content<br />
❚ Události / Ereignisse / Events 4<br />
❚ Co je nového? / Was gibt’s Neues? / What’s New? 4<br />
❚ Co, Kdy, Kde? / Was, Wann, Wo? / What, When, Where? 5<br />
❚ K Vašim službám / Zu Ihren Diensten / At Your Disposal - Café <strong>Pupp</strong> 6<br />
❚ Rendez Vous doporučuje 7<br />
Rendez Vous empfiehlt / Rendez Vous Recommends...<br />
❚ Víte, že... / Wissen Sie, dass... / Do You Know, That... 7<br />
❚ Připraveno šéfkuchařem / Vom Chefkoch zubereitet / Prepared by the Chef 8<br />
❚ Nabídky / Angebote / Offers 10<br />
Oáza pro golfisty / Oaze für Golfer / Golfer’s Oazis<br />
Po stopách Agenta 007 / In den Spuren den Agent 007 / In Agent 007’s Footsteps<br />
❚ Nabídky / Angebote / Offers 12<br />
Rodinná pohoda / Familiengemütlichkeit / Family Well-Being<br />
Toulky historií / Wanderung durch die Geschichte / Journeys Through the Past<br />
❚ 306 let <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> 14<br />
306 Jahre des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong> / 306 Years of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
❚ Po stopách slavných - J.W. Goethe 17<br />
Auf den Spuren der Prominenten / In Famous People’s Footsteps<br />
❚ Procházka / Spaziergang / Walk 18<br />
❚ Kam na výlet? / Wohin auf einen Ausflug? / Where to Go? 19<br />
❚ Karlovarské prameny / Karlsbader Quellen / Springs of Karlovy Vary 20<br />
❚ Soutěž / Wettbewerb / Competition 21<br />
❚ Ceník / Preisliste / Price List <strong>2007</strong> 21<br />
❚ Hotel v srdci Evropy<br />
Hotel im Herzen Europas / A Hotel in the Heart of Europe 22<br />
❚ Restaurace <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
Die Restaurants vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> / Restaurants of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> 23<br />
<strong>Pupp</strong> <strong>Journal</strong> - léto <strong>2007</strong><br />
Společenský magazín <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Pro <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s.<br />
Foto: archiv <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>, archiv redakce • Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová<br />
Editor: Petr Kulhánek • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie: Polypress s.r.o., Karlovy Vary<br />
Tisk: Polypress s.r.o., obch. zast. Tiskárny Reproprint s.r.o. • Vychází v nákladu 7000 ks<br />
Právo změn termínů a cen vyhrazeno / Preis- und Termineänderungen vorbehalten / Dates and prices are subjects of change<br />
GRANDHOTEL PUPP Karlovy Vary, a. s.<br />
Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic<br />
Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032<br />
pupp@pupp.cz • www.pupp.cz<br />
Cover photo: Café <strong>Pupp</strong><br />
www.pupp.cz 3
UDÁLOSTI | EREIGNISSE | EVENTS<br />
❚ Ples Harmonie<br />
Noblesní prostředí Slavnostního sálu uvítalo již počtrnácté,<br />
také díky podpoře a partnerství <strong>Grandhotel</strong>u<br />
<strong>Pupp</strong>, tradiční ples zdravotně postižených, který nese<br />
symbolický název Harmonie. Ples má vždy srdečnou atmosféru,<br />
výborně se baví hosté z celého Karlovarska.<br />
Postupem let se bál stal prestižní společenskou událostí.<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> se snaží již několik let pomáhat lidem,<br />
kteří to nejvíce potřebují. Spolupracujeme také<br />
s domovem pro seniory a dlouhodobě nemocné - Oáza<br />
klidu v Loučkách, od května <strong>2007</strong> jme se zapojili do<br />
projektu www.detskedomovy.cz.<br />
❚ Ball Harmonie<br />
Die prachtvolle Umgebung des Festsaals empfing bereits<br />
zum vierzehnten Mal, auch dank der Unterstützung<br />
und Partnerschaft von <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, den traditionellen<br />
Ball der Körperbehinderten, der den symbolischen<br />
Namen Harmonie trägt. Der Ball hat immer eine<br />
herzliche Atmosphäre, es unterhalten sich glänzend<br />
Gäste aus der gesamten Karlsbader Region. Im Laufe<br />
der Jahre wurde der Ball zu einem Prestigegesellschaftsereignis.<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> bemüht sich bereits seit einigen<br />
Jahren Leuten zu helfen, die es am meisten brauchen.<br />
Wir arbeiten auch mit dem Seniorenheim - Oase<br />
der Ruhe in Loučky zusammen, seit Mai <strong>2007</strong> schlossen<br />
wir uns dem Projekt www.detskedomovy.cz an.<br />
❚ Ball Harmony<br />
The noble milieu of the Festive Hall has welcomed the<br />
traditional ball of the disabled for the fourteenth time<br />
already, also thanks to support and partnership of the<br />
<strong>Pupp</strong> Hotel. The all has a symbolic name Harmony. Its<br />
atmosphere is always very warm and visitors from the<br />
whole region of Karlovy Vary entertain themselves perfectly.<br />
In the course of time the ball has become a prestige<br />
social event. The <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> has been trying<br />
to help people who need it most for several years<br />
already. We have been cooperating with a home for<br />
seniors and long-term patients – Oasis of Peace in<br />
Loučky, and we have been taking part in the project<br />
www.detskedomovy.cz since May <strong>2007</strong>.<br />
,<br />
❚ Nové interiéry<br />
Navštivte nově upravené interiéry <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>.<br />
V prostoru Lobby mezi recepcí <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
a Café <strong>Pupp</strong> můžete obdivovat vzácné olejomalby z přelomu<br />
19. a 20. století, dobové sochy a klasickou štu-<br />
CO JE NOVÉHO? | WAS GIBT’S NEUES? | WHAT’S NEW?<br />
Od 1. května Vám nabízíme nové programy, jakými jsou<br />
Zážitek v oblacích, kdy můžete překonat sami sebe;<br />
Nordic walking vhodný pro všechny bez ohledu na<br />
kondici a věk; Moet & Chandon - relaxaci s vynikajícím<br />
šampaňským; nebo program pro ženy Nechte se hýčkat<br />
a pro muže Power & Energy. Více o těchto nabídkách<br />
najdete na www.pupp.cz.<br />
4<br />
DEUTSCH<br />
Seit dem 1. Mai bieten wir Ihnen neue Programme an:<br />
Erlebnis über den Wolken, wo Sie sich selbst überwältigen<br />
können; Nordic walking, geeignet für alle,<br />
ohne Absicht auf Kondition und Alter; Moet & Chandon<br />
– Erholung mit ausgezeichnetem Champagner; oder<br />
Programm für Damen Lassen Sie sich verwöhnen und<br />
kovou výzdobu éry zlatého věku. Gastronomické potěšení<br />
skýtá znovuzrozená restaurace a bar La Belle<br />
Epoque v části Parkhotelu <strong>Pupp</strong>.<br />
❚ Neue Interieurs<br />
Besuchen Sie die neu hergerichteten Räumlichkeiten<br />
von <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Im Raum der Lobby zwischen<br />
der Rezeption von <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> und dem Café<br />
<strong>Pupp</strong> können Sie wertvolle Ölgemälde um die Wende<br />
des 19. und 20. Jahrhunderts bewundern, zeitgemäße<br />
Statuen und klassische Stuckverzierungen des<br />
goldenen Zeitalters. Gastronomische Vergnügung bietet<br />
das wiedergeborene Restaurant und die Bar La Belle<br />
Epoque im Teil Parkhotel <strong>Pupp</strong>.<br />
❚ New Interiors<br />
Come and see the improved interiors of the <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong>. In the Lobby between the reception of the<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> and the Café <strong>Pupp</strong> you can admire<br />
oils from the turn of the 19th and the 20th centuries,<br />
period statues and classical stucco decoration from the<br />
golden age. The renovated restaurant and bar La Belle<br />
Epoque in a part of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> offer a gastronomic<br />
delight.<br />
,<br />
❚ Obrazy Karla Gotta<br />
VRendez Vous <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> proběhla prodejní<br />
výstava výtvarných prací zpěváka Karla Gotta.<br />
Nejúspěšnější Zlatý slavík všech dob se tak veřejnosti<br />
představuje v nezvyklé roli malíře.<br />
für Männer Power & Eneregy. Mehr über diese Angebote<br />
finden Sie auf www.pupp.cz.<br />
ENGLISH<br />
Since the 1st May we have been offering new programmes<br />
such as An Experience in the Sky when you<br />
can surpass yourself, Nordic<br />
Walking suitable for all irrespective<br />
the condition or age, Moet<br />
and Chandon – relaxation with<br />
delicious sparkling wine, or the<br />
programme for women Let Us<br />
Pamper You and for men Power<br />
and Energy. More about these<br />
offers at www.pupp.cz.<br />
❚ Bilder von Karel Gott<br />
Im Rendez-Vous von <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> fand eine<br />
Verkaufsausstellung der Bildwerke des Sängers Karel<br />
Gott statt. Der erfolgreichste Musikpreisträger von<br />
„Zlatý slavík“ aller Zeiten stellt sich somit der Öffentlichkeit<br />
in einer ungewöhnlichen Rolle als Maler vor.<br />
❚ Karel Gott’s Pictures<br />
A selling exhibition of pictures by the singer Karel Gott<br />
took place in the Rendez Vous of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />
The most successful Golden Nightingale of all times<br />
presents himself to the public in an unusual role of<br />
a painter.<br />
,<br />
❚ Dostaveníčko aristokracie<br />
Jarní ples v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>, na němž tančilo na šest<br />
set šlechticů ze čtrnácti zemí, ozdobila svou účastí i Miss<br />
World Taťána Kuchařová, doprovázená slavným<br />
„Monthy Pythonem“ Michaelem Palinem. Každoroční<br />
karlovarské setkání evropské šlechty přináší lázeňskému<br />
městu prestiž a noblesu. Chcete-li se přijet podívat, pošlete<br />
vzorek své modré krve. Ale pospěšte, <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong> je vždy obsazen do posledního místečka.<br />
❚ Treffen der Aristokratie<br />
Den Frühlingsball im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, auf dem sechshundert<br />
Adelige aus vierzehn Länder tanzten, verschönerte<br />
mit ihrer Teilnahme auch Miss World Taťána<br />
Kuchařová, begleitet von berühmen „Monthy Python“<br />
Michael Palin. Alljährliches Karlsbader Treffen des europäischen<br />
Adels bringt der Kurstadt Prestige und<br />
Noblesse. Falls Sie kommen möchten, senden Sie eine<br />
Probe ihres blauen Blutes. Beeilen Sie sich aber,<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ist immer bis auf den letzten Platz voll.<br />
❚ Rendezvous of the Aristocracy<br />
Miss World Taťána Kuchařová accompanied by famous<br />
„Monty Python“Michael Palin was the jewel of the spring<br />
ball in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> where more than 600 aristocrats<br />
from fourteen countries<br />
danced. The annual meeting of<br />
the European aristocracy in<br />
Karlovy Vary brings the spa<br />
town prestige and nobleness. If<br />
you want to come to see it, send<br />
asample of your blue blood. But<br />
hurry up; the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
is always completely full.<br />
www.pupp.cz
CO, KDY, KDE? | WAS, WANN, WO? | WHAT, WHEN, WHERE?<br />
3.6. / June 3rd<br />
SHOW DANCE GALA <strong>2007</strong><br />
❙ Soutěž O krále figurálního valčíku,<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, 19.30.<br />
❙ Wettbewerb Um den König des Figuralwalzers,<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, 19.30.<br />
❙ A competition for the King of Figural Waltz,<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, 7.30 p.m.<br />
11.-17.6. / June 11th-17th<br />
KANOE MATTONI <strong>2007</strong> - KANOE MATTONI FEST<br />
❙ Světový pohár ve sjezdu na divoké vodě, bohatý doprovodný<br />
program, řeka Teplá.<br />
❙ Weltcup in Wildwasserabfahrt, reiches Programm,<br />
Fluss Tepl.<br />
❙ White water canoeing world cup, a rich supporting<br />
programme, the Teplá River.<br />
19.6. / June 19th<br />
A. DVOŘÁK, G. F. HÄNDEL, W. A. MOZART, J. S. BACH<br />
❙ Chrámový koncert, Kostel sv. Máří Magdalény, 15.00<br />
❙ Konzert in der Kirche, Maria Magdalena Kirche, 15.00<br />
❙ The church concert, Maria Magdalena Church, 3 p.m.<br />
10. 06. – 29. 07. <strong>2007</strong><br />
Již 16 let pořádá festival koncerty klasické<br />
hudby, klezmeru a jazzu, výstavy, workshopy<br />
a setkávání v příhraničních městech a obcích<br />
západních a severních Čech, v Bavorsku<br />
a v Sasku.<br />
·<br />
Schon seit 16 Jahren veranstaltet das Festival<br />
Konzerte klassischer Musik, Klezmer und Jazz,<br />
Ausstellungen und Begegnungen in den<br />
grenznahen west- und nordböhmischen<br />
Städten und Gemeinden, in Bayern und in<br />
Sachsen.<br />
·<br />
For 16 years the Festival Mitte Europa has been<br />
organising concerts of classical music, klezmer<br />
and jazz, expositions and workshops in towns<br />
and villages in Western and Northern Bohemia,<br />
Bavaria and Saxony.<br />
·<br />
www.festival-mitte-europa.com<br />
fme@festival-mitte-europa.com<br />
Cheb 354 43 69 41 · Teplice 775 91 93 31<br />
Info: <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> · recepce<br />
29.6. - 7.7. / June 29th - July 7th<br />
42. MEZINÁRODNÍ FILMOVÝ FESTIVAL<br />
42. INTERNATIONALES FILMFESTIVAL<br />
42nd INTERNATIONAL FILM FESTIVAL<br />
Thermal, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> a další sály / und andere<br />
Säle / and other cinemas<br />
20.,21.7. / July 20th, 21st<br />
ANTONÍN DVOŘÁK: RUSALKA<br />
❙ Slavná opera v rámci Loketského kulturního léta,<br />
přírodní amfiteátr v Lokti, 21.00.<br />
❙ Berühmte Oper als Teil des Programms des Elbogener<br />
Kultursommers, Freilichttheater in Elbogen, 21.00.<br />
❙ A famous opera as part of the programme of the<br />
Cultural Summer of Loket, open-air theatre in Loket, 9 p.m.<br />
12.8. / August 12th<br />
DOSTIHOVÝ DEN - POHÁR GRANDHOTELU PUPP<br />
RENNTAG – POKAL DES GRANDHOTELS PUPP<br />
RACING DAY – THE CUP OF THE GRANDHOTEL<br />
PUPP<br />
*<br />
*<br />
Závodiště Dvory / Rennbahn Dvory /race course<br />
Dvory, 14.00/ 2 p.m.<br />
Dostihové dny také 17.6., 5., 6., 15.7. a 5.8.<br />
Renntage auch am 17.6., 5., 6., 15.7. und 5.8.<br />
Racing days also on June 17th, July 5th, 6th<br />
and the 15th and August 5th.<br />
7.-28.9. / Sep 7th-28th<br />
❙ DVOŘÁKŮV KARLOVARSKÝ PODZIM,<br />
hudební festival, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Lázně III<br />
❙ DVOŘÁKS KARLSBADER HERBST,<br />
Musikfestival, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Bad III<br />
❙ DVOŘÁK’S KARLOVY VARY AUTUMN,<br />
music festival, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Bath III<br />
Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám<br />
rádi zajistíme. Kontaktujte Guest Service, tel. 622.<br />
Wir sichern Ihnen gern Eintrittskarten für diese und andere<br />
kulturelle und gesellschaftliche Veranstaltungen.<br />
Fragen Sie im Guest Service nach, Tel. 622.<br />
We will ensure tickets for these as well as other cultural<br />
and social events. Contact Guest Service, tel. 622.<br />
XVI. Festival Mitte Europa · Programové tipy · Programmtipps · tips<br />
Neobyčejný hudební zážitek · Außergewöhnliches Klangerlebnis · An extraordinary event<br />
15. 07. <strong>2007</strong> · 15.00 · Žlutice<br />
kostel sv. Petra a Pavla · Peter und Paul Kirche · Peter and Paul Church<br />
QNG · QUARTETT NEW GENERATION<br />
Barokní hudba nově · Barockmusik neu erleben · Baroque music new experience<br />
21. 07. <strong>2007</strong> · 15.00 · Chlum sv. Maří<br />
kostel Nanebevzetí Panny Marie · Wallfahrtskirche · Pilgrimage Church<br />
ENSEMBLE NEOBAROCK<br />
Slavnostní závěrečný konzert · Feierliches Abschlußlusskonzert · Festive final concert<br />
Classic meets Cuba<br />
29. 07. <strong>2007</strong> · 16.00 · Karlovy Vary · <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
Slavnostní sál · Festsaal · ballroom<br />
KLAZZ BROTHERS & CUBA PERCUSSION<br />
www.pupp.cz 5
K VAŠIM SLUŽBÁM... | ZU IHREN DIENSTEN... | AT YOUR DISPOSAL...<br />
Vítejte v proslulé kavárně <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. V kavárně,<br />
kde si svůj čaj, kávu či některou z nabízených<br />
dobrot vychutnávala řada slavných osobností. Jako<br />
třeba v roce 1812 světoznámý skladatel Ludwig van<br />
Beethoven, který se zde soustředil na svůj večerní<br />
koncert. Zpravidla se hosté neubrání pokušení<br />
ochutnat zdaleka ne jeden ze sedmi set denně vyráběných<br />
báječných zákusků. Jsou dílem mistrů cukrářů,<br />
kteří pokračují v tradici zakladatele hotelu.<br />
Zůstane jen u vynikající kávy nebo některého z čajů<br />
Ronnefeldt se zákuskem? Na koláče, mléčné koktejly,<br />
teplé dezerty už nedojde? To by ale byla věčná<br />
škoda. Café <strong>Pupp</strong> je pro Vás denně otevřeno od<br />
9 do 20 hodin.<br />
Náš tip? Jahodové léto 5.6.-27.6.<br />
Čerstvé jahody s hnědým třtinovým cukrem<br />
a šlehanou smetanou • Lahodný páj z čerstvých<br />
jahod a tvarohového krému • Jahodový sen<br />
dekorovaný snítkou čerstvé máty<br />
Café <strong>Pupp</strong><br />
Willkommen Sie im berühmten Café von <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong>. Im Café, wo ihren Tee, Kaffee oder einen von<br />
den angebotenen Leckerbissen eine Reihe von berühmten<br />
Persönlichkeiten auskosteten. Wie zum Beispiel im<br />
Jahre 1812 der weltberühmte Komponist Ludwig van<br />
Beethoven, der sich hier auf sein Abendkonzert konzentrierte.<br />
Meistens widerstehen die Gäste nicht der<br />
Versuchung von weitem nicht nur einen der siebenhundert<br />
täglich vorbereiteten wundervollen Desserts<br />
6<br />
DEUTSCH<br />
Exkluzivní čaje Ronnefeldt<br />
Čaj je druhý nejužívanější nápoj na světě, tím prvním je<br />
voda. Nápoj s tisíciletou tradicí můžeme dnes ochutnávat<br />
v nepřeberném množství druhů, chutí a způsobů podávání.<br />
A víte jak příznivě působí na Vaše tělo i mysl?<br />
Je bohatý na stopové prvky a vitamíny, posiluje koncentraci<br />
a duševní výkonnost, působí proti depresím,<br />
snižuje hladinu cholesterolu, posiluje krevní oběh, zbavuje<br />
tělo škodlivin a zpomaluje proces stárnutí.<br />
Café <strong>Pupp</strong><br />
zu kosten. Sie sind ein Werk der Zuckerbäckermeister,<br />
die die Tradition des Hotelgründers fortsetzen. Bleibt<br />
es nur bei ausgezeichnetem Kaffee oder einem Tee der<br />
Marke Ronnefeldt und einem Dessert? Kuchen, Milchcocktails,<br />
warme Desserts kommen nicht mehr an die<br />
Reihe? Das wäre aber ewig Schade. Café <strong>Pupp</strong> ist für<br />
Sie täglich von 9 bis 20 Uhr geöffnet.<br />
Unser Tipp? Erdbeerensommer 5.6.-27.6.<br />
Frische Erdbeeren mit braunem Rohrzucker<br />
und Schlagsahne • Köstliche Torte aus frischen<br />
Erdbeeren und Quarkcreme • Erdbeertraum<br />
geschmückt mit frischem Minzezweig<br />
The Café <strong>Pupp</strong><br />
ENGLISH<br />
Welcome to the famous café of the <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong>. In the café where many a prominent personality<br />
has relished a cup of tea or coffee or some of<br />
the offered delicacies. Like the world-famous composer<br />
Ludwig van Beethoven in 1812 when he con-<br />
CAFÉ PUPP DOPORUČUJE...| DAS CAFÉ PUPP EMPFIEHLT... | THE CAFÉ PUPP RECOMMENDS...<br />
V Café <strong>Pupp</strong> to vše lze posoudit u čajů z nejkvalitnějších,<br />
u čajů Ronnefeldt. Čaje Ronnefeldt můžete najít<br />
pouze ve vybraných top class hotelích světa. Způsobem<br />
pěstování, sběru a zpracování snese ta nejpřísnější kriteria<br />
pro čaje špičkové kvality. Tu ale konec konců posuďte<br />
sami. Zláká vás klasický černý, zelený, bylinný nebo<br />
ovocný? Výborné jsou všechny.<br />
DEUTSCH<br />
Exklusiv Tee Ronnefeldt<br />
Der Tee ist das zweit meist benutzte Getränk der Welt,<br />
das erste ist das Wasser. Ein Getränk mit tausendjähriger<br />
Tradition kann man heute in zahlreichen Sorten,<br />
Geschmacksrichtungen und Servierungsarten auskosten.<br />
Und wissen Sie, wie wohltuend er auf Ihren Körper, sowie<br />
Ihre Seele wirkt? Er ist reich an Spurenelementen<br />
und Vitaminen, er stärkt die Konzentration und geistige<br />
Leistung, wirkt gegen Depressionen, senkt den Cholesterinspiegel,<br />
stärkt den Blutkreislauf, befreit den Körper<br />
von Schadstoffen und verlangsamt den Alterungsprozess.<br />
Im Café <strong>Pupp</strong> kann man das alles bei einer der hochwertigsten<br />
Teemarken, beim Tee Ronnefeldt begutachten.<br />
Die Teemarke Ronnefeldt kann man nur in auserwählten<br />
Top class Hotels der Welt finden. Mit der Art<br />
des Anbaus, der Lese und Verarbeitung verträgt er die<br />
centrated his mind on his evening concert here.<br />
Visitors are usually not able to resist the temptation<br />
to taste some of seven hundred desserts which are<br />
made here every day. And not only one of them.<br />
They are made by master cooks who continue the<br />
tradition of the founder of the hotel. Will it be only<br />
delicious coffee or some of Ronnefeldt teas with<br />
a dessert? No cakes, milk shakes or warm desserts?<br />
It would be a crying shame. The Café <strong>Pupp</strong> is open<br />
for you daily between 9 a.m. and 8 p.m.<br />
Our tip? Strawberry summer<br />
From 5th June to 27th June<br />
Fresh strawberries with brown cane sugar<br />
and whipped cream • Delicious pie from fresh<br />
strawberries and cream from cottage cheese<br />
Strawberry dream decorated with a sprig<br />
of fresh mint<br />
strengsten Kriterien für Tee von Spitzenqualität. Die<br />
können Sie schließlich selbst beurteilen. Verlockt Sie<br />
klassischer schwarzer, grüner, Kräuter- oder Früchtetee?<br />
Ausgezeichnet sind sie alle.<br />
ENGLISH<br />
Exclusive Teas Ronnefeldt<br />
Tea is the second most frequently drunk beverage in the<br />
world, the first one is water. Today we can taste the drink<br />
with a thousand-year-long tradition in an inexhaustible<br />
number of varieties, flavours and serve it in many different<br />
ways. And do you know the positive effects it has on<br />
your body and mind? It is rich in trace elements and vitamins,<br />
improves your concentration and efficiency, is<br />
anti-depressive, reduces the level of cholesterol in your<br />
blood, improves blood circulation, removes harmful substances<br />
from the body and slows ageing.<br />
You can asses it all over a cup of the most quality tea,<br />
the Ronnefeldt tea, in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. The brand<br />
Ronnefeldt can be found only in some top class hotels<br />
in the whole world. The way it is grown, picked and<br />
manufactured meets the most stringent criteria for tea of<br />
top quality. After all – you can asses it yourself. Will it<br />
be classical black tea, green tea, herbal tea or fruit tea?<br />
All of them are delicious.<br />
www.pupp.cz
RENDEZ-VOUS DOPORUČUJE...<br />
RENDEZ-VOUS EMPFIEHLT... | RENDEZ-VOUS RECOMMENDS...<br />
Midnight <strong>Pupp</strong><br />
Nebudete-li si při zastavení v Rendez-Vous vědět<br />
rady, kterou ze dvou stovek míchaných nápojů si<br />
vybrat, můžete buď tápat, volit systémem pokusomyl,<br />
případně zavřít oči a ukázat do nabídkového<br />
listu. Nebo dáte na naše doporučení a objednáte<br />
si Midnight <strong>Pupp</strong>, potom ještě jeden a ještě<br />
jeden, nebo raději dva...<br />
2 cl Becherovka<br />
2 cl Amaretto<br />
2 cl Bols apricot brandy<br />
20 cl Orange juice<br />
1 cl Grenadine<br />
Příprava Vaší nejlepší volby:<br />
První čtyři uvedené ingredience promícháme v šejkru<br />
a po nalití do skleničky zakápneme grenadinou.<br />
Ozdobu tvoří plátek pomeranče se špízem<br />
z fysalisu, jahody a kiwi.<br />
Midnight <strong>Pupp</strong><br />
Falls Sie sich bei dem Aufenthalt im Rendez-Vous<br />
nicht zu helfen wissen, welches von den zweihundert<br />
Mischgetränken zu wählen, können Sie entweder<br />
im Finstern tappen, System Experiment-Fehler<br />
wählen, eventuell die Augen schließen und in die<br />
Getränkekarte zeigen. Oder Sie geben auf unsere<br />
Empfehlung und bestellen Midnight <strong>Pupp</strong>, dann<br />
noch einen und noch einen, oder lieber zwei...<br />
2 cl Becherovka<br />
2 cl Amaretto<br />
2 cl Bols apricot Brandy<br />
20 cl Orange Juice<br />
1 cl Grenadine<br />
Zubereitung Ihrer besten Wahl:<br />
Die ersten vier angegebenen Ingredienzien mischt<br />
man im Shaker und nach Eingießung ins Glas gibt<br />
man einen Schuss Grenadine hinzu. Dekoration<br />
bilden eine Orangenscheibe mit Spieß aus<br />
Physalis, Erdbeere und Kiwi.<br />
Midnight <strong>Pupp</strong><br />
VÍTE, ŽE... | WISSEN SIE, DASS... | DO YOU KNOW, THAT...<br />
... Johann Georg <strong>Pupp</strong>, původním příjmením<br />
Pop, pocházel z Veltrus a do města nad Vřídlem<br />
přijel jako cukrář hraběte Chotka?<br />
...v roce 1951 byl hotel přejmenován na<br />
<strong>Grandhotel</strong> Moskva? Původní název <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong> se mu vrátil až v roce 1989.<br />
...rod <strong>Pupp</strong>ů udržuje s hotelem dobré vztahy<br />
a platí úmluva, že každý člen slavného rodu může<br />
vhotelu 40 dní v roce bezplatně bydlet?<br />
DEUTSCH<br />
...Johann Georg <strong>Pupp</strong>, ursprünglichen Namens<br />
Pop, aus Veltrusy (Weltrus) stammte und dass er<br />
in die Stadt über dem Sprudel als Zuckerbäcker<br />
des Grafen Chotek kam?<br />
...im Jahre 1951 das Hotel auf <strong>Grandhotel</strong><br />
Moskva umbenannt wurde? Den ursprünglichen<br />
Namen <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> bekam es erst im Jahre<br />
1989.<br />
DEUTSCH<br />
ENGLISH<br />
If you make a stop in the Rendez-Vous and do not<br />
know which of the two hundred mixed drinks to<br />
choose, you can either keep on hesitating or<br />
choose the system „attempt-failure“ or close your<br />
eyes and point at something in the list of beverages.<br />
Or you will accept our recommendation and<br />
order Midnight <strong>Pupp</strong> and then another one and<br />
another one or rather two...<br />
2 cl Becherovka liqueur<br />
2 cl Amaretto<br />
2 cl Bols apricot brandy<br />
20 cl Orange juice<br />
1 cl soda water and fruit syrup<br />
Making of your best choice:<br />
Mix the first four ingredients in the shaker, pour<br />
into a glass and add a drop of soda water with<br />
fruit syrup. Decorate with an orange shave and<br />
physalis, strawberry and kiwi fruit on the skewer.<br />
Becher’s Bar Rendez-vous<br />
Denně / Täglich / Daily: 12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.<br />
...die Familie <strong>Pupp</strong> mit dem Hotel gute<br />
Beziehungen hat, und es eine Abmachung gibt,<br />
dass jedes Mitglied des berühmten Geschlechts im<br />
Hotel 40 Tage im Jahr kostenlos wohnen kann?<br />
ENGLISH<br />
...Johann Georg <strong>Pupp</strong>, whose original name was<br />
Pop, born in Veltrusy came to the town above the<br />
Sprudel as the Count Chotek’s confectioner?<br />
...in 1951 the hotel was renamed Hotel Moscow?<br />
The original name <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> was returned<br />
to it in the year 1989.<br />
...the relation between the<br />
<strong>Pupp</strong> family and the hotel<br />
is very good and there is<br />
an agreement according to<br />
which each member of the<br />
famous family can spend<br />
40 days in the hotel for free<br />
every year?<br />
www.pupp.cz 7
PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘEM...<br />
VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF...<br />
Lahůdky z černých letních lanýžů<br />
13.7. - 22.7. <strong>2007</strong><br />
Lanýž - král mezi houbami, svou jedinečnou chutí<br />
a intenzivním aroma je považován za vyhlášenou<br />
delikatesu. Jako klasické houby byste je hledali<br />
marně, rostou pod zemí a k jejich vyhledávání<br />
jsou používány různé metody, nejlepšími hledači<br />
jsou cvičení kanci a psi. Díky obtížné dostupnosti<br />
nejde právě o levnou pochoutkou. Ovšem<br />
říká se, že vynaložené prostředky jsou úměrné afrodiziakálním<br />
účinkům lanýžů.<br />
Studený předkrm<br />
Terina z kachních Foie Gras, jablek a lanýžů podávaná<br />
s chutney z lesního ovoce a s křehkými<br />
zelenými listy<br />
Polévka<br />
Jemný krém z černého kořene s praženými dýňovými<br />
jádry a plátky lanýže<br />
Teplý předkrm<br />
Zjedné strany grilovaná kambala doplněná krémovým<br />
risottem s kapkami lanýžového oleje<br />
a máslovou mladou zeleninou<br />
Hlavní jídlo<br />
Do růžova pečený hřbet z mléčného telete s bramborovo-lanýžovým<br />
pyré, naťovou cibulkou a omáčkou<br />
ze smržů a červeného vína<br />
Dezert<br />
Créme brullée z nejkvalitnější tahitské vanilky s karambolou<br />
a křehkým karamelem<br />
Delikatessen aus schwarzen<br />
Sommertrüffeln<br />
13.7. - 22.7. <strong>2007</strong><br />
Trüffel – Königin unter den Pilzen, mit ihrem einmaligen<br />
Geschmack und intensiven Aroma wird<br />
sie für eine berühmte Delikatesse gehalten. Als<br />
einen klassischen Pilz würden Sie sie um sonst<br />
suchen, sie wächst unter der Erde und zu ihrer<br />
Aufsuchung werden verschiedene Methoden benutzt,<br />
die besten Sucher sind trainierte Eber und<br />
Hunde. Wegen schwieriger Zugänglichkeit geht es<br />
nicht gerade um eine billige Delikatesse. Man sagt<br />
8<br />
GRANDRESTAURANT v létě<br />
jedoch, dass die ausgegebenen Mittel der<br />
Wirkung der Trüffel als Aphrodisiakum entsprechend<br />
sind.<br />
Kalte Vorspeise<br />
Terrina aus Enten Foie Gras, Äpfeln und Trüffeln<br />
serviert mit Chutney aus Waldfrüchten und mit<br />
mürben grünen Blättern<br />
Suppe<br />
Feine Creme aus schwarzer Wurzel mit gerösteten<br />
Kürbiskernen und Trüffelschreiben<br />
Warme Vorspeise<br />
Von einer Seite gegrillte Kambala vollendet von<br />
Cremerisotto, Tropfen Trüffelöl und jungem<br />
Buttergemüse<br />
Hauptgericht<br />
Rosagebratener Milchkalbrücken mit Kartoffeltrüffelpüree,<br />
grüner Zwiebel und Morchelsauce<br />
und Rotwein<br />
Dessert<br />
Créme brullée aus hochwertigster Tahiti-Vanille<br />
mit Karambola und sprödem Karamell<br />
DEUTSCH ENGLISH<br />
Delicacies from Black<br />
Summer Truffles<br />
13th July – 22nd July <strong>2007</strong><br />
Atruffle – the king of fungi that is a famous delicacy<br />
thanks to its unique taste and intensive aroma.<br />
It is impossible to pick truffles like classical<br />
mushrooms, they grow under the ground and different<br />
methods are used to find them. Trained boars<br />
and dogs proved to be the best. Owing to its<br />
complicated availability this delicacy is not cheap.<br />
However, it is said that spent means correspond<br />
with aphrodisiac effects of truffles.<br />
Jan Pípal<br />
Grandrestaurant im Sommer | Grandrestaurant in Summer<br />
Cold starter<br />
Terrine from duck’s Foie Gras, apples and truffles<br />
served with chutney from wild fruits and fine green<br />
leaves<br />
Soup<br />
Fine cream from the black root with roast seeds of<br />
a pumpkin<br />
Warm starter<br />
Turbot grilled on one side with creamy risotto and<br />
drops of truffle oil and young butter vegetables<br />
Main dish<br />
Baked saddle of milky veal with potato-truffle purée,<br />
onion tops and sauce from morels and red wine<br />
Dessert<br />
Créme brullée from the most quality Tahitian vanilla,<br />
carambola and crisp caramel<br />
,<br />
Sushi & speciality<br />
Dálného východu<br />
1.8. - 19.8. <strong>2007</strong><br />
Sushi - japonské národní jídlo, jehož příprava je<br />
stejně složitá jak třeba tradiční japonský čajový obřad.<br />
Vzniku této lahůdky dopomohla náhoda, kdy<br />
se lidé snažili uchovat ryby déle čerstvé a skladovali<br />
je proto s rýží. Došlo k promísení chutí a vůní<br />
a pak po staletí k několika stům drobných vylepšení<br />
- a můžeme si objednat sushi tak, jak je<br />
známe dnes. Základem zůstává i dnes speciálně<br />
upravená kvalitní rýže v kombinaci s nejrůznějšími<br />
kousky čerstvých, syrových ryb nebo plodů<br />
moře či zeleniny. A nesmí samozřejmě chybět klasická<br />
sójová omáčka.<br />
Studený předkrm<br />
Výběr nigiri sushi, futomaki a sashimi doplněný<br />
nakládaným zázvorem, wasabi, sojovou omáčkou<br />
Kikkoman a křehkou zeleninou<br />
Polévka<br />
Jemná zázvorová polévka s tartare z thajského<br />
manga a s pečeným tichomořským lososem na citrónové<br />
trávě<br />
www.pupp.cz
PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘEM...<br />
VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF<br />
Teplý předkrm<br />
Smažená obří kreveta v japonské strouhance podávaná<br />
s wasabi bramborovým pyré a pikantní<br />
chilli omáčkou<br />
Hlavní jídlo<br />
Smažené „Vifon“ nudle s wok zeleninou a praženým<br />
sezamem podávané s pečeným žlutoploutvým<br />
tuňákem v křehkém těstě<br />
Dezert<br />
Ledově chladný exotický salát s omáčkou z passion<br />
fruit<br />
DEUTSCH<br />
Sushi & Spezialitäten<br />
des Fernen Ostens<br />
1.8. - 19.8. <strong>2007</strong><br />
Sushi – japanisches Nationalgericht, dessen<br />
Vorbereitung ist genauso kompliziert wie zum<br />
Beispiel das traditionelle japanisches Teeritual.<br />
Der Entstehung von dieser Delikatesse verhalf<br />
ein Zufall, als man sich bemühte die Fische länger<br />
frisch zu erhalten und sie deshalb mit Reis lagerte.<br />
Es kam zur Vermischung der Geschmäcke<br />
und Düfte und dann nach Jahrhunderten zu einigen<br />
hunderten geringen Verbesserungen – und<br />
man kann Sushi so bestellen, wie man es heute<br />
kennt. Grundlage bleibt auch heute speziell vorbereiteter,<br />
qualitätsvoller Reis in Kombination<br />
mit verschiedenen frischen, rohen Fischstücken<br />
oder Meeresfrüchten oder Gemüse. Und es darf<br />
natürlich die klassische Sojasauce nicht fehlen.<br />
Kalte Vorspeise<br />
Auswahl Nigiri Sushi, Futomaki und Sashimi vervollkommt<br />
mit mariniertem Ingwer, Wasabi,<br />
Kikkoman Sojasauce und feinem Gemüse<br />
Suppe<br />
Feine Ingwersuppe mit Tartar aus thailändischem<br />
Mango und mit gebratenem, pazifischem<br />
Lachs mit Zitronengras<br />
Warme Vorspeise<br />
Panierte Riesen-Schrimps in japanischer Semmelbrösel,<br />
serviert mit Wasabi Kartoffelpüree und<br />
pikanter Chillisauce<br />
Hauptgericht<br />
Panierte „Vifon“ Nudeln mit Wokgemüse und geröstetem<br />
Sesam serviert mit gebratenem Gelbflossenthunfisch<br />
im Mürbeteig<br />
Dessert<br />
Eiskalter exotischer Salat mit Passion Fruit Sauce<br />
ENGLISH<br />
Sushi and Specialties<br />
from the Far East<br />
1st August – 19th August <strong>2007</strong><br />
Sushi – a Japanese national dish whose making is<br />
as complicated as e.g. the traditional Japanese tea<br />
Jan Pípal<br />
V PRAZE DOPORUČUJEME... / IN PRAG EMPFEHLEN WIR... / IN PRAGUE WE RECOMMEND...<br />
ritual. This delicacy was born<br />
by coincidence – people tried<br />
to keep fish fresh for a longer<br />
time and stored it together<br />
with rice. Tastes and smells<br />
got mixed and then centuries<br />
of different improvements followed<br />
– and as a result we can order sushi as we<br />
know it. Even today the basis is rice cooked in<br />
aspecial way in combination with different pieces<br />
of fresh raw fish, seafood or vegetables. And, of<br />
course, we must not forget Soya sauce.<br />
Cold starter<br />
Selection of nigiri sushi, futomaki and sashimi<br />
with pickled ginger, wasabi, Kikkoman Soya sauce<br />
and crisp vegetables<br />
Soup<br />
Fine ginger soup with tartar from Thai mango<br />
with baked Pacific salmon on lemon grass<br />
Warm starter<br />
Fried giant shrimp in Japanese breadcrumbs served<br />
with potato purée and savoury chilli sauce<br />
Main dish<br />
Fried “Vifon” noodles wok with vegetables and<br />
roast sesame seeds served with yellow-finned tuna<br />
fish in crisp batter<br />
Dessert<br />
Ice-cold exotic salad with sauce from passion fruit<br />
www.pupp.cz 9
NABÍDKY | ANGEBOTE | OFFERS<br />
10<br />
-10%<br />
červen<br />
Juni / June<br />
OÁZA PRO GOLFISTY PO STOPÁCH AGENTA 007<br />
DUBEN AŽ ŘÍJEN<br />
...18 jamek v nádherném prostředí<br />
■ Dvoudenní (čtyřdenní - během týdne) pobyt<br />
2x (4x) ubytování & golfový dárek na pokoj<br />
2x (4x) bohatá snídaně formou bufetu<br />
1x menu o třech chodech v restauraci Golf Resortu<br />
2x (4x) green fee (podle aktuální možnosti)<br />
volný vstup do Římských lázní • late check-out (podle aktuální možnosti)<br />
Při čtyřdenním pobytu navíc: 1x večeře v Becher’s Baru s živou hudbou<br />
Golf Resort Karlovy Vary - 18 jamek (PAR 72) - jedno z nejstarších hřišť v České republice,<br />
7 km od hotelu. • Golfové hřiště Cihelny - 18 jamek (PAR 70) navržené Gary Player Design Company,<br />
6 km od hotelu. • Golfové hřiště Mariánské Lázně – 18 jamek (PAR 72), založeno již roku 1905,<br />
35 km od hotelu .<br />
OASE FÜR GOLFER<br />
APRIL - OKTOBER<br />
...18 LÖCHER IN EINEM WUNDERSCHÖNEN MILIEU...<br />
■ Aufenthalt zwei (vier - während der Woche) Tage<br />
2x (4x) Übernachtung & Golfgeschenk auf dem Zimmer<br />
2x (4x) reichhaltiges Frühstücksbüffet<br />
1x 3-Gang-Menü im Golf Resort Restaurant<br />
2x (4x) Green Fee (nach aktueller Möglichkeit)<br />
Fraier Eintritt in das Relax-center Römerbad • late Check-out (nach aktueller Möglichkeit)<br />
Bei viertägigem Aufenthalt zusätzlich: 1x Abendessen in der Becher’s Bar mit Live Musik<br />
Golf Resort Karlsbad - der 18-Löcher Meisterschafts-Golfplatz (PAR 72), 7 km vom Hotel entfernt.<br />
Golfplatz Cihelny - der 18-Löcher Golfplatz (PAR 70) ist von der Gary Player Design Company<br />
gestaltet, 6 km vom Hotel entfernt. • Golfplatz Marienbad - der 18-Löcher Golfplatz (PAR 72),<br />
er wurde im Jahr 1905 gegründet, 35 km vom Hotel entfernt.<br />
GOLFER’S OASIS<br />
APRIL - OCTOBER<br />
...18 HOLES IN A BEAUTIFUL MILIEU...<br />
■ Two (four - during the week) days stay<br />
2x (4x) accommodation & Golf present in the room<br />
2x (4x) lavish buffet-style breakfast<br />
1x 3-course meal at Golf Resort restaurant<br />
2x (4x) green fee at available golf course<br />
Free use of Roman Baths • late check-out (subject to availability)<br />
In addition to four days stay: 1x dinner in Becher’s Bar with live music<br />
Golf Resort Karlovy Vary - 18 holes competition golf course (PAR 72), one of the oldest in Czech<br />
Republic, distance from the hotel 7 km. • Golf course Cihelny - 18 holes golf course (PAR 70), designed<br />
by Gary Player Design Company, distance from the hotel 6 km. • Golf course Mariánské<br />
Lázně - 18 holes golf course (PAR 72), built in 1905, distance from the hotel 35 km.<br />
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR)<br />
DNY / TAGE / DAYS 2 4 DNY / TAGE / DAYS 2 4<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ***** de Luxe<br />
DR / PP 300 487<br />
DR / PP / SU 457 682<br />
SR / PP 397 622<br />
Junior Suite / PP 334 555<br />
Parkhotel <strong>Pupp</strong> **** First Class<br />
DR / PP 257 442<br />
DR / PP / SU 389 612<br />
SR / PP 329 552<br />
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room<br />
SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / single use • SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room<br />
-10%<br />
červenec<br />
Juli / July<br />
NEDĚLE AŽ PÁTEK<br />
Protřepat - nemíchat<br />
Luxusní auta, krásné ženy a suché Martini s vodkou na způsob „protřepat,<br />
nemíchat“. To je Bond. James Bond. Další film s Jamesem Bondem se jmenuje<br />
Casino Royale. Snímek se mimo jiné točil také v Karlových Varech,<br />
na Bahamách, na hradě Loket, v Anglii a u Mariánských Lázní.<br />
■ Třídenní pobyt<br />
3x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu<br />
1x návštěva pivních lázní • 1x návštěva hradu Loket<br />
1x večeře v luxusním baru anglického stylu s menu Agenta 007<br />
1x dárek • 1x návštěva střelnice • volný vstup do Římských lázní<br />
IN DEN SPUREN VON AGENT 007<br />
GANZJÄHRIG<br />
SCHÜTTELN – NICHT MISCHEN.<br />
Luxusautos, wunderschöne Frauen und trockener Martini mit Wodka nach der<br />
Art „Schütteln, nicht mischen“. Das ist Bond. James Bond. Ein weiterer Film mit<br />
James Bond heisst Casino Royale. Neben vielen anderen Orten wurde er auch<br />
in Karlsbad, auf Bahamainseln, in der Burg in Elbogen, in England und bei<br />
Marienbad gedreht.<br />
■ Aufenthalt drei Tage<br />
3x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüffet<br />
1x Besuch des Bierbads • 1x Besuch der Burg in Elbogen<br />
1x Abendessen in einer luxuriösen Bar im englischen Stil<br />
mit dem Agent 007-Menü • 1x Geschenk<br />
1x Besuch des Schießplatzes • Fraier Eintritt in das Relax-center Römerbad<br />
IN AGENT 007’s FOOTSTEPS<br />
ALL-YEAR-ROUND<br />
SHAKEN, NOT STIRRED.<br />
Luxury cars, beautiful women and dry Martini with vodka – a sort of “Shaken,<br />
not stirred“. That is Bond. James Bond. Another film with James Bond is called<br />
Casino Royale. Apart from other locations, the film was also shot in Karlovy<br />
Vary, the Bahamas, the castle in Loket, in England and near Mariánské Lázně.<br />
■ A Three Days Stay<br />
3x accommodation with lavish breakfast<br />
1x a visit to beer spa • 1x a visit to the castle in Loket<br />
1x dinner in a luxury bar in the English style with the Agent 007’s menu<br />
1x a present • 1x a visit to shooting range • Free use of Roman Baths<br />
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR)<br />
DNY / TAGE / DAYS 3<br />
DNY / TAGE / DAYS 3<br />
LS/HS<br />
LS/HS<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ***** de Luxe<br />
Parkhotel <strong>Pupp</strong> **** First Class<br />
DR / PP 238 / 325 DR / PP 228 / 277<br />
SR / PP 334 / 469 SR / PP 338 / 419<br />
Junior Suite / PP 273 / 379 Appartement / PP 325 / 404<br />
Premiere Suite / PP 303 / 423<br />
Appartement / PP 381 / 541<br />
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room<br />
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room • LS - mimosezóna / Nebensaison / low season: 1. 11. - 22. 12.<br />
HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season: 1. 4. - 31. 10.<br />
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, reservation@pupp.cz<br />
www.pupp.cz
Do 173. koncertní sezóny vstupuje KSO čtyřmi pořady Dvořákova karlovarského podzimu. Jejich festivalový ráz je dán volbou programu, osobnostmi hostujících<br />
dirigentů a sólistů a v neposlední řadě i reprezentačním prostředím Slavnostního sálu <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Dvořákovu odkazu je věnována polovina dramaturgické<br />
plochy. Zazní jeho dvě vrcholné symfonie a velkolepá kantáta Stabat mater za účasti špičkového Pražského filharmonického sboru. U dirigentského pultu<br />
přivítáme současného šéfdirigenta KSO Jiřího Stárka, zahajovací koncert řídí bývalý šéfdirigent KSO Angličan Douglas Bostock, závěrečný večer stálý host<br />
Francouz Martin Lebel. Jako sólisté houslových koncertů, jejichž autory jsou jubilanti z roku <strong>2007</strong> Wolfgang Erich Korngold a Jean Sibelius, se představí laureáti<br />
mezinárodních soutěží František Novotný a Roman Patočka.<br />
The Karlovy Vary Symphony Orchestra opens its historical 173rd concert season with four concerts of the Dvořák Autumn Festival. Their festival character show<br />
the chosen program, guest conductors and soloist as well as the exquisite atmosphere of the Festive hall of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. A half of the dramaturgy is<br />
dedicated to Antonín Dvořák. We will hear two of his top symphonies and a monumental cantata Stabat mater with the top Czech choir the Prague Philharmonic<br />
Chorus. We will meet the Chief conductor of the Karovy Vary Symphony Orchestra Prof. Jiří Stárek at the conductor desk, the opening concert will conduct the<br />
former Chief conductor of the orchestra Douglas Bostock (England) and the final concert will be leaded by Martin Lebel (France). The violin concertos by<br />
Wolfgang Erich Korngold and Jean Sibelius will be performed by laureates of many international competitions František Novotný a Roman Patočka.<br />
Die 173. Konzertsaison beginnt das KSO mit vier Veranstaltungen des A. Dvoraks Karlsbader Herbst. Ihr Festivalcharakter ist durch die Programmwahl, durch<br />
Persönlichkeiten der Gastdirigenten, Solisten und nicht zuletzt durch das Repräsentative Milieu des Festsaales im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> gegeben. Dem Dvoraks<br />
Vermächtnis ist die Hälfte des dramaturgischen Inhaltes gewidmet. Es werden seine zwei Gipfelsinfonien und Prunkkantate Stabat Mater unter Mitwirkung des<br />
Prager philharmonischen Spitzenchores erklingen. Am Dirigentenpult bewillkommnen wir den gegenwärtigen Chefdirigent des KSO Jiří Stárek, das<br />
Eröffnungskonzert leitet der frühere Chefdirigent des KSO Douglas Bostock (England), das Abschlusskonzert dann der ständige Gastdirigent Martin Lebel<br />
(Frankreich). Als Solisten der Streichkonzerte, deren Komponisten Wolfgang Erich Korngold und Jean Sibelius die Jubilare des Jahres <strong>2007</strong> sind, stellen sich die<br />
Laureaten der internationalen Wettbewerben František Novotný und Roman Patočka vor.<br />
7. 9. <strong>2007</strong> Zahajovací koncert<br />
<strong>Grandhotel</strong> Antonín Dvořák:<br />
<strong>Pupp</strong> Slavnostní pochod<br />
19.30 Jean Sibelius:<br />
Koncert pro housle d moll, op. 47<br />
Jean Sibelius: Festivo<br />
Antonín Dvořák: Symfonie č. 8 G<br />
dur, op. 88 „Anglická“<br />
Roman Patočka – housle<br />
Dirigent Douglas Bostock<br />
(Velká Británie)<br />
14. 9. <strong>2007</strong> Symfonický koncert festivalu<br />
<strong>Grandhotel</strong> Antonín Dvořák:<br />
<strong>Pupp</strong> Stabat Mater, op. 58<br />
19.30 Pražský filharmonický sbor<br />
Lívia Vénosová – soprán<br />
Tereza Chýňavová<br />
– mezzosoprán<br />
Vladimír Doležal – tenor<br />
Ivo Hrachovec – bas<br />
Dirigent Jiří Stárek<br />
21. 9. <strong>2007</strong> Symfonický koncert festivalu<br />
<strong>Grandhotel</strong> Ludwig van Beethoven:<br />
<strong>Pupp</strong> Symfonie č. 1 C dur<br />
19.30 Gustav Mahler:<br />
Symfonie č. 1 D dur „Titan“<br />
Dirigent Jiří Stárek<br />
28. 9. <strong>2007</strong> Závěrečný koncert festivalu<br />
<strong>Grandhotel</strong> Claude Debussy: Nokturna<br />
<strong>Pupp</strong> Erich Korngold:<br />
19.30 Koncert pro housle D dur<br />
Antonín Dvořák: Symfonie č. 9<br />
e moll „Z Nového světa“, op. 95<br />
František Novotný – housle<br />
Dirigent Martin Lebel (Francie)<br />
KARLOVARSK¯<br />
S YMFONICK¯<br />
ORCHESTR<br />
7. 9. 07 Opening symphonic concert<br />
<strong>Grandhotel</strong> Antonín Dvořák:<br />
<strong>Pupp</strong> Festival March op. 54<br />
19.30 Jean Sibelius: Concerto for<br />
Violin in D minor op. 47<br />
Jean Sibelius: Festivo<br />
Antonín Dvořák: Symphony No. 8<br />
in G major op. 88 „English“<br />
Roman Patočka – Violin<br />
Conductor Douglas Bostock<br />
(Great Britain)<br />
14. 9. 07 Symphonic concert<br />
<strong>Grandhotel</strong> Antonín Dvořák:<br />
<strong>Pupp</strong> Stabat Mater op. 58<br />
19.30 Prague Philharmonic Choir<br />
Lívia Vénosová – soprano<br />
Tereza Chýňavová<br />
– mezzo-soprano<br />
Vladimír Doležal – tenor<br />
Ivo Hrachovec – bas<br />
Conductor Jiří Stárek<br />
21. 9. 07 Symphonic concert<br />
<strong>Grandhotel</strong> Ludwig van Beethoven:<br />
<strong>Pupp</strong> Symphony No. 1 in C major op. 21<br />
19.30 Gustav Mahler: Symphony No. 1<br />
in D major „Titan“<br />
Conductor Jiří Stárek<br />
28. 9. 07 Final symphonic concert<br />
<strong>Grandhotel</strong> Claude Debussy: Nocturnes<br />
<strong>Pupp</strong> Erich Korngold: Concerto for<br />
19.30 Violin in D major<br />
Antonín Dvořák: Symphony No. 9<br />
in E minor op. 95<br />
„From the New World“<br />
František Novotný – Violin<br />
Conductor Martin Lebel (France)<br />
pod záštitou primátorky Města Karlovy Vary JUDr. Veroniky Vlkové, hejtmana<br />
Karlovarského kraje JUDr. Josefa Pavla, Ministerstva kultury České republiky<br />
a generální ředitelky <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> Ing. Andrey Pfeffer-Ferklové<br />
under the auspices of the Mayer of the City Karlovy Vary JUDr. Veronika Vlková,<br />
the Hetman of the Karlovy Vary Region JUDr. Josef Pavel, the Ministry of Culture<br />
of the Czech Republic and the general manager of the<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Ing. Andrea Pfeffer-Ferklové<br />
unter Schirmherrschaft der Karlovy Vary<br />
Oberbürgermeisterin JUDr. Veronika<br />
Vlková, des Karlsbaderkreises Hauptmann<br />
JUDr. Josef Pavel, des Kulturministeriums<br />
der Tschechischen Republik und der<br />
Generaldirektorin des Granhotels <strong>Pupp</strong> Ing.<br />
Andrea Pfeffer-Ferklová<br />
7. 9. 07 Eröffnungskonzert<br />
<strong>Grandhotel</strong> Antonín Dvořák:<br />
<strong>Pupp</strong> Festmarsch, Op. 54<br />
19.30 Jean Sibelius: Konzert für Violine<br />
in d-Moll, Op. 47<br />
Jean Sibelius: Festivo<br />
Antonín Dvořák:<br />
Sinfonie Nr. 8 in G Dur, Op. 88<br />
Roman Patočka – Violine<br />
Dirigent Douglas Bostock<br />
14. 9. 07 Sinfoniekonert<br />
<strong>Grandhotel</strong> Antonín Dvořák:<br />
<strong>Pupp</strong> Stabat Mater, op. 58<br />
19.30 Prager Philharmoniechor<br />
Lívia Vénosová – Sopran<br />
Tereza Chýňavová<br />
– Mezzosopran<br />
Vladimír Doležal – Tenor<br />
Ivo Hrachovec – Bas<br />
Dirigent Jiří Stárek<br />
21. 9. 07 Sinfoniekonert<br />
<strong>Grandhotel</strong> Ludwig van Beethoven:<br />
<strong>Pupp</strong> Sinfonie Nr. 1 in C Dur, Op. 21<br />
19.30 Gustav Mahler: Sinfonie Nr. 1<br />
in D Dur „Titan“<br />
Dirigent Jiří Stárek<br />
28. 9. 07 Abschlusskonzert<br />
<strong>Grandhotel</strong> Claude Debussy: Nocturnes<br />
<strong>Pupp</strong> Erich Korngold: Konzert für<br />
19.30 Violine in D Dur<br />
Antonín Dvořák: Sinfonie Nr. 9<br />
in e-Moll, Op. 95 „Aus der Neuen<br />
Welt“<br />
František Novotný – Violine<br />
Dirigent Martin Lebel<br />
(Frankreich)<br />
Předprodej vstupenek / Ticket offices / Kartenvorverkauf<br />
Lázně III - vestibul, Mlýnské nábřeží 5, Karlovy Vary, Po-Pá 14.00-17.00, tel. +420 353 232 026 • Infocentrum města Karlovy Vary, Lázeňská 1, Karlovy Vary, tel. +420 353 232 863 •<br />
Infocentrum města Karlovy Vary, Dolní nádraží, Karlovy Vary, tel. +40 353 232 838 • Čedok, cestovní kancelář, Dr. Davida Bechera 23, Karlovy Vary, tel. +420 353 234 249 • Hotel Venus,<br />
Guest service, Sadová 815/8, Karlovy Vary, tel. +420 353 433 411 • Hotel Richmond, Slovenská 567/3, 360 01 Karlovy Vary, tel. +420 353 177 111 • Hotel Imperial Karlovy Vary, U<br />
Imperialu 31, Karlovy Vary, tel. +420 353 203 111 • Krajská knihovna Karlovy Vary, Závodní 378/84, Karlovy Vary, Tel.: 353 502 800 • Informační centrum Ostrov, Dům kultury, Mírové<br />
nám. 733, Ostrov, tel. +420 353 800 526<br />
Karlovarský symfonický orchestr, Husovo náměstí 2, 360 01 Karlovy Vary www.kso.cz, kso@kso.cz
NABÍDKY | ANGEBOTE | OFFERS<br />
12<br />
-10%<br />
srpen<br />
August<br />
RODINNÁ POHODA<br />
CELOROČNĚ, PONDĚLÍ AŽ NEDĚLE<br />
...když jsou všichni pohromadě<br />
■ Dvoudenní (třídenní) pobyt<br />
2x (3x) ubytování<br />
2x (3x) bohatá snídaně formou bufetu<br />
1x (2x) večeře při svíčkách<br />
1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl<br />
1x sladké rozmazlení pro děti v kavárně<br />
1x dárek pro děti na pokoj<br />
dítě do 12 let zcela zdarma • překvapení pro rodiče<br />
volný vstup do Římských lázní<br />
FAMILIENGEMÜTLICHKEIT<br />
GANZJÄHRIG, MONTAG BIS SONNTAG<br />
...WENN ALLE ZUSAMMEN SIND<br />
■ Aufenthalt zwei (drei) Tage<br />
2x (3x) Übernachtung<br />
2x (3x) reichhaltiges Frühstücksbüffet<br />
1x (2x) Abendessen bei Kerzenlicht<br />
1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter Cocktail<br />
1x süsse Verwöhnung für Kinder im Café<br />
1x Geschenk für Kinder auf dem Zimmer<br />
das Kind unter 12 Jahren frei • Überraschung für die Eltern<br />
Fraier Eintritt in das Relax-center Römerbad<br />
FAMILY WELL-BEING<br />
ALL-YEAR-ROUND, MONDAY TO SUNDAY<br />
...WHEN ALL THE PEOPLE ARE TOGETHER<br />
■ Two (three) days stay<br />
2x (3x) accommodation<br />
2x (3x) lavish buffet-style breakfast<br />
1x (2x) candlelight dinner<br />
1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail<br />
1x sweet surprise for children in café<br />
1x present for children in the room<br />
child under 12 years free • surprise for parents<br />
Free use of Roman Baths<br />
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR)<br />
DNY / TAGE / DAYS 2 3<br />
LS/HS LS/HS<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ***** de Luxe<br />
DR / PP 200 / 227 264 / 303<br />
Junior Suite / PP 234 / 261 315 / 354<br />
Přistýlka / Zusatzbett / Extra bed 100 153<br />
DNY / TAGE / DAYS 2 3<br />
LS/HS LS/HS<br />
Parkhotel <strong>Pupp</strong> **** First Class<br />
DR / PP 145 / 167 205 / 222<br />
Appartement / PP 205 / 227 295 / 312<br />
Přistýlka / Zusatzbett / Extra bed 87 133<br />
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room<br />
LS - mimosezóna / Nebensaison / low season: 1. 11. - 22. 12. <strong>2007</strong><br />
HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season: 1. 4. - 31. 10. <strong>2007</strong><br />
-10%<br />
září<br />
September<br />
TOULKY HISTORIÍ<br />
CELOROČNĚ, PONDĚLÍ AŽ NEDĚLE<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, karlovarské prameny,<br />
hrad Loket, zámek Bečov<br />
- ponořte se do historie<br />
■ Dvoudenní (třídenní) pobyt<br />
2x (3x) ubytování<br />
2x (3x) bohatá snídaně formou bufetu<br />
1x (2x) večeře při svíčkách<br />
1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl<br />
1x kniha „300 let <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>“ a prohlídka <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> s průvodcem<br />
1x vstupenka na hrad Loket nebo zámek Bečov<br />
volný vstup do Římských lázní<br />
WANDERUNG DURCH DIE GESCHICHTE<br />
GANZJÄHRIG, MONTAG BIS SONNTAG<br />
GRANDHOTEL PUPP, KARLSBADER QUELLEN, BURG LOKET,<br />
SCHLOSS BEČOV - TAUCHEN SIE IN DIE GESCHICHTE EIN<br />
■ Aufenthalt zwei (drei) Tage<br />
2x (3x) Übernachtung<br />
2x (3x) reichhaltiges Frühstücksbüffet<br />
1x (2x) Abendessen bei Kerzenlicht<br />
1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter Cocktail<br />
1x Buch „300 Jahre des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong>“<br />
und Besichtigung des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong> mit Hotelführer<br />
1x Eintrittskarte auf Burg Loket oder Schloss Bečov<br />
Fraier Eintritt in das Relax-center Römerbad<br />
JOURNEYS THROUGH THE PAST<br />
ALL-YEAR-ROUND, MONDAY TO SUNDAY<br />
GRANDHOTEL PUPP,KARLSBAD HOT SPRINGS, CASTLE LOKET<br />
CHATEAU BEČOV - IMMERSE YOURSELF TO HISTORY<br />
■ Two (three) days stay<br />
2x (3x) accommodation<br />
2x (3x) lavish buffet-style breakfast<br />
1x (2x) candlelight dinner<br />
1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail<br />
1x book “300 Years of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>” and a guided tour through the hotel<br />
1x ticket for the castle Loket or chateau Bečov<br />
Free use of Roman Baths<br />
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR)<br />
DNY / TAGE / DAYS / DIAS 2 3<br />
DNY / TAGE / DAYS / DIAS 2 3<br />
LS/HS LS/HS<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ***** de Luxe<br />
DR / PP 204 / 231 267 / 309<br />
DR / PP / SU 343 / 305 433 / 516<br />
SR / PP 303 / 345 393 / 456<br />
Junior Suite / PP 238 / 265 318 / 360<br />
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room<br />
SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / single use • SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room<br />
LS - mimosezóna / Nebensaison / low season: 1. 11. - 30. 11. <strong>2007</strong><br />
HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season: 1. 4. - 31. 10. <strong>2007</strong><br />
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, reservation@pupp.cz<br />
LS/HS<br />
Parkhotel <strong>Pupp</strong> **** First Class<br />
LS/HS<br />
DR / PP 149 / 160 208 / 225<br />
DR / PP / SU 258 / 295 342 / 388<br />
SR / PP 218 / 235 303 / 327<br />
www.pupp.cz
Thun Studio Karlovarský porcelán<br />
Založení porcelánky v Lesově spadá do období vrcholného rozvoje porcelánové<br />
výroby počátkem 20. století. Do historie českého porcelánu se zapisuje<br />
zlatým písmem až po druhé světové válce, kdy v budovách zaniklé porcelánky<br />
Lenhard vzniká v roce1956 vývojové středisko Karlovarského porcelánu. Pracují<br />
zde špičkoví modeláři realizující nový estetický pohled na tvarování a vzhled. Špičkový<br />
design přináší úspěch zejména na světové výstavě EXPO ‘58 v Bruselu, kde vývojový<br />
tým obdržel Grand Prix a zlatou medaili.<br />
Po roce 1995, s novým vlastníkem, vzniká nová koncepce výroby pod značkou Thun<br />
Studio Karlovarský porcelán. Jeho produkce svými vysokými nároky na řemeslné<br />
zpracování vyžaduje manufakturní či ateliérový způsob výroby. Práce unikátního designu<br />
a vysoké estetické úrovně, zpravidla v limitovaných sériích, nesou rukopis<br />
akademického sochaře Jiřího Laštovičky, člena Mezinárodní akademie keramiky.<br />
Produkce Thun Studia tak sbírá řadu ocenění, je vyhledávaným artiklem sběratelů,<br />
je zastoupena ve sbírkách muzeí.<br />
Ve studiu se pravidelně konají doprovodné akce MFF či Mezinárodní konvicové sympózium.<br />
Mimořádnou úroveň a kvalitu práce zdejších mistrů potvrzují takové zakázky,<br />
jakými jsou servis pro prezidenta republiky a Pražský hrad, pro španělský královský<br />
palác či zastupitelské úřady v zahraničí.<br />
Die Gründung der Porzellanfabrik in Lesov fällt in die Zeit der Höchstentwicklung<br />
der Porzellanerzeugung am Anfang des 20. Jahrhunderts. In der<br />
Historie des tschechischen Porzellans begann sie erst nach dem zweiten<br />
Weltkrieg eine wichtige Rolle zu spielen, nachdem in den Gebäuden der ehemaligen<br />
Porzellanfabrik Lenhard ein Designer-Zentrum der Firma Karlovarský porcelán<br />
gegründet worden war. Es arbeiten hier Top-Designers, die ein neues ästhetisches<br />
Herantreten an die Formung und das Aussehen durchsetzten. Das Top-Design<br />
brachte Erfolge vor allem auf der Weltausstellung EXPO ‘58 in Brüssel, wo das Team<br />
den Grand Prix und eine goldene Medaille erhielt.<br />
Nach dem Jahre 1995 mit einem neuen Besitzer, entstand eine neue Konzeption<br />
der Produktion unter der Marke Thun Studio Karlovarský porcelán. Wegen der hohen<br />
Ansprüche an die handwerkliche Verarbeitung erfordert diese Produktion eine<br />
Manufaktur oder ein Studio. Die Arbeiten von einzigartigem Design und hohem<br />
ästhetischen Standard zumeist in limitierten Serien, tragen die Handschrift des<br />
akademischen Bildhauers Jiří Laštovička, des Mitglieds der Internationalen<br />
Akademie der Keramik. Die Produktion des Studios Thun sammelt zahlreiche Preise<br />
und ist ein beliebter Artikel von Sammlern. Sie wird auch in den Sammlungen vieler<br />
Museen vertreten.<br />
Im Studio finden regelmässig die zum Internationalen Filmfestival gehörenden<br />
Veranstaltungen oder das Internationale Kannesymposium statt. Solche<br />
Bestellungen wie das Service für den Präsidenten der Tschechischen Republik und<br />
die Prager Burg, für die spanische Königsburg oder Vertretungsbehörden im<br />
Ausland bestätigen den aussergewöhnlichen Standard und Qualität der Arbeit hiesiger<br />
Meister.<br />
The foundation of the porcelain factory in Lesov falls into the period of the<br />
boom in porcelain production in the early 20th century. It was only after World<br />
War II that it started to play an important role in the history of Czech porcelain<br />
after a development centre of the company Karlovarský porcelán had been established<br />
in the buildings of the former porcelain factory Lenhard in 1956. Top modellers<br />
who worked here put a new aesthetic view of shaping and appearance into<br />
practice.<br />
Top design brought success especially at the world exhibition EXPO ‘58 in Brussels<br />
where the team won the Grand Prix and a gold medal.<br />
After 1995, with a new owner, a new conception of production with the brand name<br />
Thun Studio Karlovarský porcelán came into being. Owing to its high demands for<br />
craftsmanship, its products have to be made either in a manufacture or in a studio.<br />
The work of unique design and high aesthetic quality, usually in limited series,<br />
bears the handwriting of the academic sculptor Jiří Laštovička, a member of<br />
the International Academy of Ceramics. That is why the products of the Thun studio<br />
get a number of awards, is popular with collectors and represented in the collections<br />
of museums.<br />
Supporting events of the International Film Festival or the International<br />
Jug Symposium are regularly held in the studio. Such orders like the service for<br />
the President of the Republic, for the Prague Castle, the Spanish royal palace or<br />
diplomatic corps abroad confirm the exceptional quality and standard of local<br />
masters’ work.<br />
www.pupp.cz 3
306 LET GRANDHOTELU PUPP<br />
306 JAHRE DES GRANDHOTELS PUPP | 306 YEARS OF THE GRANDHOTEL PUPP<br />
LETOPOČTY SI NEMUSÍTE PAMATOVAT...<br />
Jahreszahlen brauchen Sie sich nicht zu merken ...| You do not Have to Remember the Numbers of Years …<br />
14<br />
1701<br />
… ale jeden si přeci jen vryjte<br />
do paměti<br />
… aber eine sollten Sie<br />
doch einpräger<br />
… yet there is one you should<br />
imprint on your mind<br />
1701 je rok „početí“ <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Od tohoto<br />
roku se datuje existence staveb, které se<br />
v průběhu věků rozrůstaly, přeskupovaly a měnily<br />
majitele tak dlouho, až jim konečně na počátku<br />
20. století vtiskla dynastie <strong>Pupp</strong>ů nesmazatelnou<br />
podobu, která přetrvala dodnes.<br />
DEUTSCH<br />
1701 ist das Jahr der „Empfängnis“ des <strong>Grandhotel</strong>s<br />
<strong>Pupp</strong>. Seit jenem Jahre datiert die<br />
Existenz der Gebäude, die sich im Verlaufe der<br />
Jahre verbreiteten und umgruppierten und die<br />
so lange ihre Besitzer wechselten, bis ihnen<br />
AŽ KE KOŘENŮM...<br />
Bis zu den Wurzeln... | Back to the Roots...<br />
...nebo k větvím?<br />
Vohybu řeky Teplé bývaly romantické louky -<br />
místa, která návštěvníky lázní magicky přitahovala<br />
již v 17. století. Pořádali zde slavnosti v přírodě.<br />
R. 1695 zde dokonce nechal saský kurfiřt a polský<br />
král August Silný II. postavit z větví přístřešky,<br />
v nichž se odehrával banket. Inspiroval tak majitele<br />
pozemku, starostu Deimla, aby na své loučce<br />
pod skalami vystavěl r. 1701 první karlovarský<br />
lusthaus, módně nazvaný Salle de l’Assemblée.<br />
Spoluinvestorem se stal právě zábavymilovný saský<br />
kurfiřt. Podle něj a také podle toho, že si na sezónu<br />
přivážel číšníky ze Saska, se brzy vžil název<br />
Saský sál. Stal se základem a dnes již skrytým srdcem<br />
slavného <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>.<br />
DEUTSCH<br />
...oder zu den Zweigen?<br />
In der Biegung des Tepl Flusses waren früher romantische<br />
Wiesen, die die Besucher des Kurorts<br />
schon im 17. Jahrhundert magisch anzogen. Sie<br />
veranstalteten hier Feiern im Freien. Im Jahre<br />
STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ<br />
STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE<br />
PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY<br />
1695 ließ hier sogar der sächsische Kurfürst und<br />
polnische König August der Starke II.<br />
Schutzdächer aus Zweigen bauen, wo Bankette<br />
stattfanden. Das inspirierte den Besitzer des<br />
Grundstücks, den damaligen Bürgermeister<br />
Deiml, der auf seiner Wiese unter den Felsen das<br />
erste Karlsbader Lusthaus im Jahre 1701 erbauen<br />
ließ, modisch Salle de l’ Assemblée gennant. Der<br />
Mitinvestor war der die Unterhaltung liebende<br />
sächsischer Kurfürst. Nach ihm und auch danach,<br />
dass er mit sich in der Saison Kellner aus Sachsen<br />
brachte, bürgerte sich bald der Name Sächsische<br />
Saal ein. Er wurde zum Kern und dem heute noch<br />
versteckten Herzen des berühmten <strong>Grandhotel</strong>s<br />
<strong>Pupp</strong>.<br />
ENGLISH<br />
...or to the Branches?<br />
There used to be romantic meadows in the bend<br />
of the Teplá River - places which attracted visitors<br />
to the spa town magically as far as the 17th century.<br />
They gave open--air parties here. In 1695 the<br />
Saxon elector and Polish King August the Strong<br />
schliesslich am Anfang des 20. Jahrhundert die<br />
Dynastie <strong>Pupp</strong> ihr unauslöschbares Aussehen<br />
gab, das bis heute überdauerte.<br />
ENGLISH<br />
1701 it is the year of the “conception” of the<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Since that year the buildings<br />
had existed which had been extended and re-arranged<br />
in the course of ages and which had<br />
changed their owners until the early 20th century<br />
when the <strong>Pupp</strong> dynasty gave them their indelible<br />
appearance that they have retained until<br />
these days.<br />
II even had shelters from branches built here where<br />
banquets were held. In this way he inspired the<br />
owner of the piece of land, the mayor of the town<br />
Deiml, to have the first Karlovy Vary “lusthaus”<br />
built on his meadow below the rocks in 1701.<br />
According to the fashion of that time, he called it<br />
Salle de l’ Assemblée. The fun-loving Saxon elector<br />
was his co-investor. After him and after the<br />
waiters he brought with him from Saxony each season,<br />
the building started being called the Saxon<br />
Hall. It was the basis and the very heart of the famous<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, today hidden.<br />
1. Saský sál | Der Sächsische Saal | Saxon Hall<br />
2. Český sál | Der Böhmische Saal | Bohemian Hall<br />
3. Boží oko | Gottes Auge | God’s Eye<br />
1<br />
2<br />
Lept | Radierung | An etching (1733)<br />
3<br />
www.pupp.cz
306 LET GRANDHOTELU PUPP<br />
306 JAHRE DES GRANDHOTELS PUPP | 306 YEARS OF THE GRANDHOTEL PUPP<br />
ČESKÝ SÁL Z RUKY DO RUKY<br />
Der böhmische Saal aus einer Hand in die andere | Bohemian Hall from One Hand to Another<br />
Od <strong>Pupp</strong>ů k <strong>Pupp</strong>ům<br />
Andreas Becher, další karlovarský starosta, na přilehlém<br />
pozemku k Saskému sálu postavil r. 1728<br />
další lusthaus. Obsluhovali zde číšníci z Prahy,<br />
proto se mu říkalo Český sál. Becher postupně objekt<br />
odprodal v letech 1775-1785 Johannu<br />
Georgu <strong>Pupp</strong>ovi. Ten Český sál přestavěl a před<br />
budovou nechal vysadit dvanáct řad lip. Český sál<br />
zdědil <strong>Pupp</strong>ův starší syn Josef, který ovšem záhy<br />
zemřel. Mladší syn Johann marně o majetek usi-<br />
Pohled na Český sál, rytina | Blick auf den Böhmischen Saal, Gravierung<br />
A view of the Bohemian Hall, an engraving (1733)<br />
STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ<br />
STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE<br />
PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY<br />
loval, podle závěti však přešel na Josefovu manželku<br />
Barboru Urbanovou. Ale vdova r. 1827 objekt<br />
prodala třem různým vlastníkům. Zpátky pro<br />
svůj rod jej získal až v r. 1870 Heinrich <strong>Pupp</strong>, syn<br />
Johanna a vnuk zakladatele puppovské dynastie.<br />
DEUTSCH<br />
Von den <strong>Pupp</strong>s zu den <strong>Pupp</strong>s<br />
Andreas Becher, der weitere Bürgermeister<br />
Karlsbads, ließ auf dem zum Sächsischen Saal<br />
anliegenden Grundstück ein<br />
anderes Lusthaus im Jahre<br />
1728 erbauen. Hier bedienten<br />
Kellner aus Prag, darum<br />
nannte man ihn den Böhmischer<br />
Saal. Becher verkaufte<br />
ihn allmählich in den Jahren<br />
1775-1785 an Johann Georg<br />
<strong>Pupp</strong>. Der ließ den Böhmischen<br />
Saal umbauen und vor<br />
dem Gebäude zwölf Reihen<br />
von Linden setzen. Den Böhmischen<br />
Saal erbte der ältere<br />
Sohn von <strong>Pupp</strong> Josef, der leider<br />
bald starb. Der jüngere<br />
Sohn Johann bemühte sich<br />
vergeblich, den Besitz zu ge-<br />
AUTENTICKÝ SVĚDEK<br />
Authentischer Zeuge | An Authentic Witness<br />
Dům U Melounu<br />
Cukrář Johann Georg <strong>Pupp</strong> (původním příjmením<br />
Pop) z Veltrus přijel poprvé do Karlových Varů<br />
r. 1759 ve službách hraběte Chotka. R. 1760<br />
se zde usadil natrvalo a pracoval jako cukrář<br />
vMitterbachově kavárně. V r. 1775 se oženil<br />
s majitelovou dcerou Franciskou. Autentickým<br />
svědkem prvopočátků pobytu prvního <strong>Pupp</strong>a<br />
vKarlových Varech je dům U Melounu, tehdy<br />
zvaný Svatý Tadeáš, kde bývala ona vyhlášená kavárna<br />
a cukrárna.<br />
,<br />
Dům U Melounu najdete na Staré louce č.p. 332<br />
Das Haus Zur Melone finden Sie auf der Strasse Stará Louka Nr. 332<br />
The Melon House can be seen in Stará Louka Street, No. 332<br />
winnen. Dem Testament nach gehörte er Josefs<br />
Ehefrau Barbora Urban. Aber im Jahre 1827 verkaufte<br />
die Witwe den Komplex drei verschiedenen<br />
Leuten. Zurück für seine Familie gewann ihn<br />
erst im Jahre 1870 Heinrich <strong>Pupp</strong>, Johanns Sohn<br />
und der Enkel des Gründers der Dynastie <strong>Pupp</strong>.<br />
ENGLISH<br />
From the <strong>Pupp</strong>s to the <strong>Pupp</strong>s<br />
Andreas Becher, another mayor of Karlovy Vary,<br />
had another lusthaus built on a piece of land adjacent<br />
to the Saxon Hall in 1728. Visitors were<br />
served by waiters from Prague here and that was<br />
why it was called the Bohemian Hall. Becher<br />
sold it gradually to Johann Georg <strong>Pupp</strong> between<br />
1775 and 1785. He had the Bohemian Hall rebuilt<br />
and had twelve rows of linden trees planted<br />
in front of the building. The Bohemian Hall was<br />
inherited by <strong>Pupp</strong>’s elder son Josef who soon<br />
died. The younger son Johann struggled for the<br />
property in vain - it passed over to Josef’s wife<br />
Barbora Urban according to the last will. The widow,<br />
however, sold the building to three different<br />
people in 1827. It was Heinrich <strong>Pupp</strong>,<br />
Johann’s son and the grandson of the founder of<br />
the <strong>Pupp</strong> dynasty that won it back for his family<br />
in 1870.<br />
DEUTSCH<br />
Haus Zur Melone<br />
Der Zuckerbäcker Johann Georg <strong>Pupp</strong> (sein ursprünglicher<br />
Zuname war Pop) aus Weltruss kam<br />
zum ersten Mal nach Karlsbad im Jahre 1759 in die<br />
Dienste des Grafen Chotek. Im Jahre 1760 ließ er<br />
sich hier auf die Dauer nieder und arbeitete als<br />
Zuckerbäcker im Mitterbachs Café. Im Jahre 1775<br />
heiratete er die Tochter des Besitzers Franzisca. Der<br />
authentische Zeuge der Anfänge des Aufenthalts des<br />
ersten <strong>Pupp</strong>s in Karlsbad ist das Haus Zur Melone,<br />
damals Hl. Tadeas genannt, wo sich das bekannte<br />
Café und die Konditorei befanden.<br />
ENGLISH<br />
The Melon House<br />
The confectioner Johann Georg <strong>Pupp</strong> (his original<br />
surname was Pop) from Veltrusy arrived in Karlovy<br />
Vary for the first time in 1759 when he was in Count<br />
Chotek’s service. In 1760 he settled here for good<br />
and worked as a confectioner in Mitterbach’s café.<br />
In 1775 he married the owner’s daughter Franzisca.<br />
The Melon House, which was called St. Tadeas in<br />
that time, was an authentic witness of the beginning<br />
of the stay of the first member of the <strong>Pupp</strong> dynasty<br />
in Karlovy Vary. There were a renowned café and<br />
a confectionery in the house.<br />
www.pupp.cz 15
306 LET GRANDHOTELU PUPP<br />
306 JAHRE DES GRANDHOTELS PUPP | 306 YEARS OF THE GRANDHOTEL PUPP<br />
16<br />
Boží oko trnem v oku<br />
Potomci starosty Deimla postavili<br />
kolem r. 1730 na svém pozemku<br />
před Saským sálem ještě<br />
jeden dům a nazvali ho Boží<br />
Boží oko | Gottes Auge | The God’s Eye oko. Právě Boží oko bylo po<br />
staletí trnem v oku celých generací<br />
<strong>Pupp</strong>ů. Stál na atraktivním místě a bránil jejich<br />
dalším plánům. „Překážející“ Boží oko se podařilo<br />
zakoupit v dražbě až v r. 1936, vlastně<br />
v předvečer druhé světové války. Naštěstí jej ještě<br />
stihli architektonicky začlenit do hotelového komplexu.<br />
HISTORICKÉ NASCHVÁLY<br />
Historische Komplikationen | Historical Spitefullness<br />
DEUTSCH<br />
Gottes Auge – der Dorn im Auge<br />
Die Nachkommen des Bürgermeisters Deimel bauten<br />
um das Jahr 1730 auf ihrem Grundstück vor<br />
dem Sächsischen Saal noch ein Haus und nannten<br />
es Gottes Auge. Und gerade das Gottes Auge war<br />
der Dorn im Auge für einige Generationen der<br />
<strong>Pupp</strong>s. Es stand an einer attraktiven Stelle und<br />
komplizierte ihre weiteren Pläne. Erst im Jahre<br />
1936, eigentlich am Vorabend des zweiten<br />
Weltkriegs gelang es ihren „das“ im Wege stehende<br />
Gottes Auge, bei einer Versteigerung zu kaufen.<br />
Zum Glück gelang es ihnen noch, es in den<br />
Hotelkomplex einzugliedern.<br />
ENGLISH<br />
The God’s Eye - a Thorn in the Side<br />
Mayor Deiml’s descendants in about 1730 had another<br />
house built on their piece of land in front of<br />
the Saxon Hall. They called it the God’s Eye. And<br />
it was the God’s Eye that was the thorn in the side<br />
of several generations of the <strong>Pupp</strong>s. Its location<br />
was very attractive and it complicated their further<br />
plans. But it was only in 1936, on the eve of World<br />
War II, that they managed to win the “problematic”<br />
God’s Eye at auction. Fortunately, they had enough<br />
time to make it a part of the hotel complex.<br />
,<br />
CAFÉSALON<br />
Další článek vývojové řady<br />
V r. 1862 se v Karlových Varech konal přírodovědecký<br />
a lékařský kongres. Heinrich <strong>Pupp</strong> nabídl<br />
městu, aby na jeho pozemku za Českým sálem postavilo<br />
pro kongres dřevěný pavilon. Brzy nato jej<br />
získal pro sebe, protože co s ním po kongresu?<br />
Upravil jej na koncertní a kavárenský sál, slavný<br />
Cafésalon. R. 1873 byl na jeho místě postaven nový<br />
Cafésalon <strong>Pupp</strong> s verandami. Objekt dosloužil<br />
vr. 1905, neboť právě zde byla zahájena výstavba<br />
Slavnostního sálu.<br />
Eine weitere Etappe in der Entwicklungsreihe<br />
Im Jahre 1862 fand in Karlsbad ein naturwissenschaftlicher<br />
und medizinischer Kongreß statt.<br />
Heinrich <strong>Pupp</strong> bat der Stadt an, dass sie auf seinem<br />
Grundstück hinter dem Böhmischen Saal einen<br />
hölzernen Pavillon für den Kongreß erbauen<br />
konnte. Heinrich <strong>Pupp</strong> hat kurz danach den<br />
Pavillon gewonnen, denn - was mit ihm nach dem<br />
Kongreß? Er baute ihn zu einem Konzert- und<br />
Cafésaal – den berühmten Cafésalon - um. Im Jahre<br />
1873 wurde an seiner Stelle ein neuer Cafésalon<br />
<strong>Pupp</strong> mit Veranden gebaut. Das Gebäude diente im<br />
Jahre 1905 aus, denn gerade hier wurde der Bau<br />
des Festsaals eröffnet.<br />
ENGLISH<br />
Another Stage of Development<br />
In 1862 a congress of natural scientists and doctors<br />
was held in Karlovy Vary. Heinrich <strong>Pupp</strong> offered<br />
the town to build a wooden pavilion for the congress<br />
on his piece of land behind the Bohemian<br />
Hall. Heinrich <strong>Pupp</strong> bought the pavilion - what<br />
would it have been good for after the congress? He<br />
converted it to a concert and café hall, the famous<br />
Cafésalon. In 1873 a new Cafésalon <strong>Pupp</strong> with verandas<br />
was built in its place. The building ceased to<br />
exist in 1905 because it was right here that the construction<br />
of the Festive Hall started.<br />
Cafésalon <strong>Pupp</strong><br />
NOSTALGICKÉ VZPOMÍNKY<br />
Nostalgische Erinnerungen | Nostalgic Memories<br />
1<br />
STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ<br />
STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE<br />
PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY<br />
DEUTSCH<br />
2<br />
1. Reklama <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
Werbung für das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
An advert for the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
(1890)<br />
1862<br />
1890<br />
2. Promenáda před <strong>Grandhotel</strong>em <strong>Pupp</strong><br />
Promenade vor dem <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
The promenade in front of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
(1900)<br />
www.pupp.cz
PROCHÁZKA | SPAZIERGANG | WALK<br />
ZVEME VÁS NA MALOU PROCHÁZKU<br />
Wir laden Sie zu einem kleinen Spaziergang ein | Iinvitation to a Short Walk<br />
Vezměte si s sebou<br />
Dnešní podoba <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> je z velké části<br />
výsledkem smělé přestavby na přelomu 20. století.<br />
Postavíme-li se zády k řece na náměstíčko<br />
před hotelem, máme po pravé ruce Zlatou harfu:<br />
dodnes tam na harfu hraje andělíček v rohovém<br />
výklenku pod střechou. Fronta <strong>Grandhotel</strong>u přímo<br />
proti nám, ta se zdobnými balkony, stojí<br />
v místech dřívějšího Saského sálu. Ten byl o dvě<br />
patra nižší a také kratší.<br />
V levém rohu náměstíčka, kde je dnes kavárna<br />
<strong>Pupp</strong>, stával dům Boží oko. Jdeme-li podél Teplé<br />
až k parkovišti a postavíme-li se zády k řece, vidíme<br />
vpravo mohutnou secesní hotelovou budovu.<br />
V jejím přízemí je Grandrestaurant, Zrcadlový sál,<br />
kavárna a bar Rendez-vous s kulečníkovou hernou.<br />
Koncem 19. století stál právě na tomto místě<br />
Český sál.<br />
Přímo před námi je pseudobarokní budova Slavnostního<br />
sálu. Předtím zde stál patrový Cafésalon.<br />
Všimneme si bohatého štukování a soch na fasádě.<br />
Můžeme také najít portréty čtvrté generace<br />
<strong>Pupp</strong>ů - Antona, Juliuse a Heinricha. Vlevo od budovy<br />
Slavnostního sálu vidíme jihovýchodní křídlo<br />
hotelového komplexu - Parkhotel <strong>Pupp</strong>.<br />
Ateď již jistě toužíme po nějakém občerstvení - třeba<br />
v Café <strong>Pupp</strong>, nebo v baru Rendez-vous. Ani<br />
vMalé dvoraně se špatně nesedí, co říkáte?<br />
Nehmen Sie mit<br />
DEUTSCH<br />
Das heutige Aussehen des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong> ist<br />
zum großen Teil das Ergebnis eines kühnen<br />
Umbaus Ende des 19. Jahrhunderts. Wenn Sie auf<br />
einem kleinen Platz vor dem Hotel mit dem Fluss<br />
hinter Ihrem Rücken stehen, haben Sie zu Ihrer<br />
rechten Seite die Goldene Harfe: noch heute spielt<br />
dort die Harfe ein Engelchen in einer<br />
Ecknische unter dem Dach. Die Vorderfront des<br />
<strong>Grandhotel</strong>s mit dekorativen Balkons befindet<br />
STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ<br />
STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE<br />
PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY<br />
sich direkt uns gegenüber. Sie steht an der Stelle<br />
des ehemaligen Sächsischen Saals. Der war zwei<br />
Stockwerke niedriger und auch kürzer.<br />
In der linken Ecke des kleinen Platzes, wo sich<br />
heute das Café <strong>Pupp</strong> befindet, stand einst das<br />
Haus Gottes Auge. Wenn Sie den Tepl Fluss entlang<br />
bis zum Parkplatz gehen und sich mit dem<br />
Rücken zu dem Fluss stellen, sehen Sie rechts die<br />
große Jugendstilhotelfront. In dem Erdgeschoss<br />
befinden sich das Grandrestaurant, der Spiegelsaal,<br />
das Café, die Bar Rendez-vous mit dem<br />
Billardzimmer. Vor der Renovierung des Hotels<br />
am Ende des 19. Jahrhunderts stand gerade hier<br />
der Böhmische Saal.<br />
Direkt vor Ihnen ist das Pseudobarockgebäude<br />
des Festsaals. Vorher stand hier der einstöckige<br />
Cafésalon. Widmen Sie Ihre Aufmerksamkeit dem<br />
reichen Stuckwerk und den Statuen auf der<br />
Fassade. Sie können hier auch Porträte der vierten<br />
Generation der <strong>Pupp</strong>s finden - Anton, Julius<br />
und Heinrich. Links von dem Gebäude des<br />
Festsaals sehen Sie den südöstlichen Flügel des<br />
Hotelkomplexes - das Parkhotel <strong>Pupp</strong>.<br />
Jetzt sehnen Sie sich sicher nach Erfrischung - vielleicht<br />
im Café <strong>Pupp</strong> oder in der Bar Rendez-vous.<br />
Aber auch die Kleine Halle (Malá dvorana) ist ein<br />
angenehmer Platz zum Ausruhen, nicht wahr?<br />
Take with You<br />
ENGLISH<br />
The present appearance of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
is from a greater part the result of its bold renovation<br />
at the end of the 19th century. If you stand<br />
on a small square in front of the hotel and turn<br />
your back to the river, the Golden Harp House is<br />
on your right: a small angel in the corner niche<br />
under the roof has been playing the harp up to<br />
these days. The facade of the <strong>Grandhotel</strong>, the one<br />
with ornamental balconies, stands where the former<br />
Saxon Hall used to stand in the past. It was<br />
two floors lower and shorter, too.<br />
The God’s Eye House used to stand in the left corner<br />
of the small square where today the Café<br />
<strong>Pupp</strong> can be seen. If you go along the Teplá River<br />
as far as the car park and turn your back to the river,<br />
you can see the big Art Nouveau hotel facade<br />
on the right. There are the Grandrestaurant,<br />
Mirror Hall and the Rendez-vous bar with a billiards<br />
room on its ground floor. The Bohemian<br />
Hall stood right here before the renovation at the<br />
end of the 19th century.<br />
The pseudo Baroque building of the Festive Hall<br />
is right in front of you. In earlier times the two-storey<br />
Cafésalon stood here. Pay attention to rich stuccowork<br />
and the statues on the facade. You can<br />
also find portraits of the fourth generation of the<br />
<strong>Pupp</strong>s - Anton, Julius and Heinrich. The southwestern<br />
wing of the hotel complex - the Parkhotel<br />
<strong>Pupp</strong> - can be seen to the left of the building of<br />
the Festive Hall.<br />
Now you must be longing for some refreshment -<br />
maybe in the Café <strong>Pupp</strong> or in the bar Rendezvous.<br />
And the Small Hall (Malá dvorana) is very<br />
pleasant, too,isn’t it?<br />
www.pupp.cz 17
PO STOPÁCH SLAVNÝCH<br />
AUF DEN SPUREN DER PROMINENTEN | IN FAMOUS PEOPLE’S FOOTSTEPS<br />
18<br />
Johann Wolfgang von Goethe<br />
básník, dramatik, spisovatel a vědec<br />
Výrokem: „Jsou tři města, kde<br />
bych chtěl žít: Řím, Výmar<br />
a Karlovy Vary,“ Johann<br />
Wolfgang von Goethe (1749-<br />
1832) zcela jasně odhalil svůj<br />
vztah k lázeňskému městu. Již po své první návštěvě<br />
se vyznal: „Tomuto městu vděčím za zcela<br />
nový život.“ Strávil zde při třinácti návštěvách mezi<br />
lety 1785 až 1823 celkem 3 roky a mnohá jeho<br />
literární díla spatřila světlo světa právě zde. Na<br />
dlouhodobější pobyty, kdy si léčil ledviny a žaludek,<br />
si v lázních pronajímal byt. Byl častým hostem<br />
Saského sálu (dnes <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>), kde se<br />
setkával s přáteli u šálku kávy, či s významnými<br />
hosty u slavnostní tabule. Četná dámská společnost<br />
byla pro něj jedním z prvků lázeňské léčby,<br />
jak je možno číst v jeho deníčku: „Odpoledne se<br />
zatáhla obloha při velmi horké atmosféře. V noci<br />
to všechno zase pominulo. Hrabě Geniceo byl na<br />
Amáliiných pochoutkách, na tanečním čaji<br />
v Saském sále, kde předtím seděl a popíjel čaj<br />
a užíval mnohých sladkostí. Přišlo mně při této<br />
příležitosti za příjemné, že jsem znal zde se zdržující<br />
významné osoby. Kníže Hohenzolern-<br />
Hechingen ke mně hovořil, rovněž princezna<br />
Julie. Více Poláků a Polek mi bylo představeno.<br />
Rovněž také Madame Gajewska, básnířka. K závěrečné<br />
polonéze mne vyzvala jedna polská dáma<br />
ktanci, se kterou jsem se točil kolem a do rukou<br />
mně přicházely nové a nové většinou překrásné<br />
děti při dámské volence.“<br />
Jako dvorní rada se procházel ve stínu <strong>Pupp</strong>ových<br />
alejí s pruským králem Bedřichem Vilémem, knížetem<br />
Metternichem, se slavnými hudebníky, básníky<br />
a politiky. Při poslední návštěvě zde Johann<br />
Wolfgang von Goethe zažil ve svých 74 letech poslední<br />
citové vzplanutí. Hluboce se zamiloval do<br />
devatenáctileté Ulriky von Levetzow. Na otázku,<br />
zda by s ním „šla společnou cestou životem“, se<br />
mu však dostalo zdvořilého odmítnutí. Krátce nato<br />
odcestoval do Výmaru a do Čech se již nikdy<br />
nevrátil.<br />
DEUTSCH<br />
Johann Wolfgang von Goethe -<br />
Dichter, Dramatiker, Schriftsteller<br />
und Wissenschaftler<br />
Mit der Äußerung: „Es gibt drei Städte, wo ich leben<br />
möchte: Rom, Weimar und Karlsbad,“ offenbarte<br />
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)<br />
ganz klar seine Beziehung zur Kurstadt. Schon<br />
nach seinem ersten Besuch gestand er: „Dieser<br />
Stadt verdanke ich ein ganz neues Leben.“ Er<br />
verbrachte hier bei dreizehn Besuchen zwischen<br />
den Jahren 1785 bis 1823 insgesamt 3 Jahre und<br />
viele seiner Literarwerke erblickten das Licht der<br />
Welt gerade hier. Für längere Aufenthalte, als er<br />
sich hier die Nieren und den Magen heilte, mietete<br />
er in der Kur eine Wohnung. Er war ein häufiger<br />
Gast des Sächsischen Saals (heute <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong>), wo er sich mit Freunden bei einer Tasse<br />
Kaffee, oder mit bedeutenden Gästen bei einer<br />
Festtafel traf. Zahlreiche Damengesellschaft war<br />
für ihn ein Teil der Heilkur, wie man in seinem<br />
Tagebuch lesen kann: „Am Nachmittag bedeckte<br />
sich der Himmel bei sehr heißer Atmosphäre. In<br />
der Nacht ging es alles wieder vorüber. Graf<br />
Geniceo war auf den Leckerbissen von Amalia,<br />
zum Tanztee im Sächsischen Saal, wo er vorher saß<br />
und Tee trank und vieler Süßigkeiten genoss. Mir<br />
war es bei dieser Gelegenheit angenehm, dass ich<br />
die hier sich aufhaltenden bedeutenden Persönlichkeiten<br />
kennen lernte. Fürst Hohenzollern -<br />
Hechingen sprach zu mir, ebenfalls Prinzessin<br />
Julia. Mehr Polen und Polinnen wurden mir vorgestellt.<br />
Ebenso auch Madame Gajewska, eine<br />
Dichterin. Zur Abschlusspolonäse forderte mich<br />
eine polnische Dame zum Tanz auf, mit der ich<br />
mich herum drehte und in die Hände kamen mir<br />
neue und neue meist wunderschöne Kinder bei<br />
Damenwahl.“<br />
Als Hofrat spazierte er im Schatten der <strong>Pupp</strong><br />
Alleen mit dem Preußischen König Friedrich<br />
Wilhelm, mit Fürst Metternich, mit berühmten<br />
Komponisten, Dichtern und Politikern. Während<br />
seines letzten Besuchs erlebte hier Johann<br />
Wolfgang von Goethe im Alter von 74 Jahren die<br />
letzte Gefühlsregung. Er verliebte sich tief in die<br />
neunzehnjährige Ulrika von Levetzow. Auf die<br />
Frage, ob sie mit ihm „den gemeinsamen Weg des<br />
Lebens ginge“, bekam er aber eine höfliche<br />
Ablehnung. Kurz danach reiste er nach Weimar ab<br />
und kehrte nach Böhmen nie wieder zurück.<br />
ENGLISH<br />
Johann Wolfgang von Goethe –<br />
a Poet, Playwright, Writer<br />
and a Scientist<br />
Goethe’s words: “There are three towns where<br />
Iwould like to live – Rome, Weimar and Karlovy<br />
Vary,” reveal quite clearly Johann Wolfgang Goethe’s<br />
(1749–1832) relationship to the spa town. It<br />
was after his very first visit that he said: “I owe this<br />
town my completely new life.” He spent here<br />
altogether 3 years on thirteen visits between 1785<br />
and 1823 and many of his literary works were<br />
born just here. He rented a flat here for his longterm<br />
stays during which he was treated for kidneys<br />
and stomach. He was a frequent visitor to the<br />
Saxon Hall (today’s <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>) where he<br />
met his friends over a cup of coffee or prominent<br />
guests at a gala table. A company consisting of numerous<br />
ladies was part of spa treatment for him as<br />
we can read in his diary: “In the afternoon the sky<br />
became overcast and it was very hot. It passed<br />
away in the night. Count Geniceo enjoyed<br />
Amalia’s delicacies at a tea party in the Saxon Hall<br />
where he had been sitting and relishing many sweets<br />
before. I found it very pleasant to know prominent<br />
people staying here. Prince Hohenzolern-<br />
Hechingen talked to me and so did Princess Julia.<br />
Many Polish men and women were introduced to<br />
me. Madame Gajewska, a poetess, too. A Polish<br />
lady invited me to dance the final polonaise with<br />
her and I turned round and round with her and<br />
during the ladies’ choice always new and new<br />
children kept coming into my arms, most of them<br />
very beautiful.” (Free translation).<br />
Being a politician, too, he walked the shade of the<br />
<strong>Pupp</strong> Alley with the<br />
Prussian king Friedrich<br />
Wilhelm, Count Metternich,<br />
famous musicians,<br />
poets and politicians.<br />
During his last visit here<br />
74-year-old Goethe fell<br />
deeply in love with<br />
Ulrike von Lewetzov who<br />
was only nineteen. However,<br />
when he asked her<br />
if she would share “the<br />
journey through life”<br />
with him, he was refused<br />
politely. Shortly thereafter<br />
he left for Weimar<br />
and never came back to<br />
Bohemia.<br />
Johann Wolfgang von Goethe<br />
www.pupp.cz
KAM NA VÝLET? | WOHIN AUF EINEN AUSFLUG? | WHERE TO GO?<br />
BEČOV<br />
Město Bečov založili počátkem 13. století velmoži<br />
českých knížat, ve století 14. nacházíme již první<br />
zmínku o bečovském hradu. Ten, položen nejvýše<br />
na skále, je nejcennější historickou a uměleckou památkou<br />
Bečova, malebného historického městečka<br />
vzdáleného jen 20 km od Karlových Varů. Unikátní<br />
součástí bečovského panského sídla je také pozdně<br />
barokní zámek z 18. století. Největší vzácností zámecké<br />
expozice je relikviář sv. Maura, památka evropského<br />
významu. Byl zhotoven v 1. čtvrtině 13. století<br />
pro benediktinské opatství ve Florennes pro<br />
ostatky sv. Jana Křtitele, sv. Maura a sv. Timoteje.<br />
Dřevěné jádro je pokryto bohatou zlatnickou výzdobou.<br />
Ze zlaceného stříbrného plechu jsou vytepány<br />
sošky 12 apoštolů, Ježíše Krista a sv. Maura.<br />
Vroce 1838 ho od církve koupil Alfred de Beaufort,<br />
nechal jej opravit a po výstavě v roce 1888 převézt<br />
na Bečov. Příslušníci rodu de Beaufort byli členy<br />
NSDAP a příslušníky SS, a proto na konci 2. světové<br />
války museli opustit Československou republiku.<br />
Relikviář předtím zakopali pod podlahu hradní kaple.<br />
Dne 5. listopadu 1985 ho zde po ročním pátrání<br />
nalezli čeští kriminalisté ve značně poškozeném<br />
stavu. Po náročném a dlouhodobém restaurování je<br />
relikviář prezentován v trezorové místnosti s řízeným<br />
klimatem a nepřekonatelným bezpečnostním<br />
systémem. Bečov však není jen hrad a zámek. Je to<br />
také řada památek v těsné blízkosti - náměstí plné<br />
památných domů, Mariánský sloup nebo barokní<br />
radnice. A kamkoliv se z Bečova vydáte, obklopí<br />
vás nádherná příroda. Krásné rozhledy si můžete vychutnat<br />
třeba cestou na Šibeniční vrch, kde vás čeká<br />
popraviště. Mimo provoz.<br />
Autem: silnice I/20 směr Plzeň<br />
Vlakem: směr Mariánské Lázně, odjezd každou<br />
lichou hodinu z dolního nádraží<br />
Státní hrad a zámek Bečov: tel. 353 999 394<br />
Bečov<br />
Die Stadt Bečov wurde zu Beginn des 13. Jahrhunderts<br />
von den Magnaten der böhmischen<br />
Fürsten gegründet, im 14. Jahrhundert finden wir<br />
bereits erste Erwähnungen über die Burg. Diese,<br />
am Felsen am höchsten gelegen, ist das wertvollste<br />
historische Kunstdenkmal in Bečov, einem malerischen<br />
historischen Städtchen nur 20 km von<br />
Karlsbad gelegen. Einmaliger Bestandteil des<br />
Herrensitzes in Bečov ist auch das Spätbarockschloss<br />
aus dem 18. Jahrhundert. Die größte<br />
Sehenswürdigkeit der Schlossexposition ist der St.<br />
Maurus Reliquienschrein, ein Denkmal europäischer<br />
Bedeutung. Er wurde im ersten Viertel des<br />
13. Jahrhunderts für die Benediktiner Abtei in<br />
Florennes für die Reliquien des Hl. Johannes des<br />
Taufers, Hl. Maurus und Hl. Timotheus ausgefertigt.<br />
Der Holzkern ist mit reichen Verzierungen<br />
aus Gold geschmückt. Aus vergoldetem Silberblech<br />
sind Statuen der 12 Apostel, Jesus Christus<br />
und Hl. Maurus bosseliert. Im Jahre 1838 kaufte<br />
ihn von der Kirche Alfred de Beaufort, er ließ ihn<br />
renovieren und nach der Ausstellung im Jahre<br />
1888 nach Bečov bringen. Die Angehörigen der<br />
Familie de Beaufort waren NSDAP und SS<br />
Mitglieder, und deswegen mussten Sie nach dem<br />
Ende des 2. Weltkriegs die Tschechoslowakei verlassen.<br />
Den Reliquienschrein vergruben sie vorher<br />
unter den Fußboden der Burgkapelle. Am<br />
5. November 1985 fanden ihn hier nach einjähriger<br />
Forschung tschechische Kriminalisten in ziemlich<br />
schlechtem Zustand. Nach anstrengender und<br />
langjähriger Wiederherstellung wird der Reliquienschrein<br />
in einem Tresorraum mit andauernd<br />
gleichem Klima und unüberwindbarem Sicherheitssystem<br />
ausgestellt. Bečov ist aber nicht nur<br />
die Burg und das Schloss. Es gibt hier auch eine<br />
Reihe von Sehenswürdigkeiten in der Nähe – den<br />
Marktplatz voll von sehenswürdigen Häusern, die<br />
Mariensäule oder das Barockrathaus. Und wohin<br />
auch immer Sie aus Bečov gehen, umgibt Sie<br />
wunderschöne Natur. Schöne Aussichten können<br />
Sie zum Beispiel am Weg zum Šibeniční vrch<br />
(Galgenberg) auskosten, wo Sie ein Hinrichtungsplatz<br />
erwartet. Außer Betrieb.<br />
Mit Auto: Straße I/20 Richtung Plzeň<br />
Mit Zug: Richtung Marienbad, Abfahrt jede ungerade<br />
Stunde vom Unteren Bahnhof<br />
Staatliche Burg und Schloss Bečov: Tel. 353 999 394<br />
Bečov<br />
DEUTSCH<br />
ENGLISH<br />
The town of Bečov was founded by feudal lords<br />
of Czech princes in the early 13th century. The<br />
castle of Bečov was first recorded in the 14th century.<br />
It stands high on a piece of rock and is the<br />
most valuable historic and art sight of Bečov,<br />
a picturesque little town which lies only 20 km<br />
away from Karlovy Vary. A unique part of the<br />
castle is the late Baroque chateau dating from the<br />
18th century. The biggest treasure of the chateau<br />
is the St. Maurus reliquary, a monument of<br />
European importance. It was made in the first<br />
quarter of the 13th century for the Benedictine<br />
abbey in Florennes to keep the relics of John the<br />
Baptist, St. Maurus and St. Timotey. Its wooden<br />
nucleus is covered in lavish goldsmith’s decoration.<br />
Statuettes of twelve apostles, Jesus Christ and<br />
St. Maurus are beaten out of a gilded sheet of silver.<br />
In the year 1838 Alfred de Beaufort bought it<br />
from the church, had it repaired and after the exhibition<br />
in 1888 he had it transported to Bečov.<br />
The members of the noble family of de Beaufort<br />
were members of the NSDAP party and the SS<br />
and that was why they had to leave the<br />
Czechoslovakia at the end of World War II. They<br />
had buried the reliquary under the floor of the<br />
castle chapel before they left. Czech criminologists<br />
found it there after a year-long searching on<br />
the 5th November 1985. It was in a very bad state.<br />
After complicated and long-lasting renovation<br />
the reliquary was exhibited in an air-conditioned<br />
room-safee with a safety system.<br />
However, Bečov is not only the castle and the<br />
chateau. It is also a number of sights – a square<br />
full of ancient houses, the Marian Column or the<br />
Baroque town hall. And wherever you may go<br />
from Bečov, you will be surrounded by beautiful<br />
nature. You can enjoy wonderful views e.g. on<br />
your way to the Gallows Hill with a place of execution<br />
waiting for you. Out of order, of course.<br />
By car: road I/20 in the direction of Plzeň<br />
By train: the direction of Mariánské Lázně, departure<br />
each odd hour from the Lower Station<br />
The castle and chateau of Bečov: tel. 353 999 394<br />
www.pupp.cz 19
KARLOVARSKÉ PRAMENY | KARLSBADER QUELLEN | SPRINGS OF KARLOVY VARY<br />
PRAMEN KARLA IV. - pramen č. 2<br />
Teplota 63,8°C, obsah CO 2 237 mg/l, vydatnost<br />
4,8 l/min.<br />
Stará báje tvrdí, že právě u tohoto pramene si léčil<br />
své postižené údy sám zakladatel lázní, císař<br />
akrál Karel IV. Nad pramenní vázou je umístěn<br />
památný reliéf od Zörklera „Objevení Karlových<br />
Varů“. Odedávna byly v místech dnešního pramene<br />
vývěry termální vody, a to v podloubí staré<br />
městské radnice. Až stavba dnešní dřevěné kolonády<br />
dala pramenní váze tohoto zdroje pevné místo<br />
a začlenila jej mezi prameny, používané pro léčebnou<br />
pitnou kúru. Při přeložce schodiště u morového<br />
sloupu byly v roce 1895 odkryty nové<br />
prameny, prýštící zpod vřídlovcové lavice asi<br />
1 metr mocné. Byly zachyceny dvěma jímkami<br />
a vyvedeny potrubím do kolonády. Jejich vydatnost<br />
však postupně klesala a již od I. světové války<br />
se muselo použít náhradní řešení: byla sem přivedena<br />
voda z nejbližšího vydatného zdroje -<br />
Dolního Zámeckého pramene, a to potrubím<br />
85 m dlouhým. Pokud trvala karlovarská lázeňská<br />
sezóna jen pět letních měsíců, bylo to řešení docela<br />
vyhovující. Voda horkého Zámeckého pramene<br />
se cestou ochladila a měla pro pitnou kúru<br />
docela příjemnou teplotu. Horší to bylo po zavedení<br />
celoroční léčby - v zimě klesala teplota vody<br />
vpramenní váze až na 30°C.<br />
Při geologickém průzkumu pro nové jímání karlovarských<br />
pramenů byly hloubeny tři vrty i z místa<br />
poblíž morového sloupu. Termální voda pro pramen<br />
Karla IV. byla potom zachycena vrtem<br />
ohloubce 19,5 metru.<br />
20<br />
DIE QUELLE DES KARL IV.<br />
- Quelle Nr. 1<br />
Temperatur 63,8°C, CO 2-Gehalt 237 mg/l,<br />
Ergiebigkeit 4,8 l/min.<br />
Eine alte Legende sagt, dass bei dieser Quelle sich<br />
der Gründer Karlsbads selbst, nämlich der Kaiser<br />
und König Karl IV., seine Beine zu heilen versuchte.<br />
Über der Trinkvase befindet sich ein Relief von<br />
Zörkler mit dem Namen „Entdeckung Karlsbads“.<br />
Wo sich heute die Quelle von Karl IV. befindet,<br />
gab es immer kleinere Thermalquellen,<br />
und zwar in der Laube des alten Rathauses. Erst<br />
der Aufbau der heutigen Holzkolonnade gab der<br />
Quellvase einen festen Platz unter den Quellen,<br />
die man in der Trinkkur benutzt. Als im Jahre<br />
1895 die Treppen bei der Pestsäule umgelegt<br />
wurden, entdeckte man neue Thermalquellen.<br />
Sie quollen unter der Schicht des Sprudelsteins<br />
hervor, die etwa 1 Meter dick war. Aus zwei<br />
Reservoirs leitete man das Thermalwasser in die<br />
Kolonnade zu. Doch die Ergiebigkeit der Quelle<br />
begann zu sinken und seit dem 1. Weltkrieg<br />
musste man eine Ersatzlösung benutzen. Eine 85<br />
m lange Rohrleitung leitete Wasser aus der nächsten<br />
ausgiebigen Quelle - der Unteren Schlossquelle<br />
- in die Kolonnade zu. Solange die Badesaison<br />
in Karlsbad nur fünf Sommermonate dauerte,<br />
war diese Lösung genügend. Auf seinem<br />
Wege in die Kolonnade wurde das heisse Wasser<br />
der Schlossquelle kühler und seine Temperatur<br />
war dann für die Trinkkur ganz angenehm. Doch<br />
die Situation wurde kompliziert, nachdem die<br />
ganzjährliche Badesaison eingeführt wurde - im<br />
Winter sank die Temperatur in der Quellvase bis<br />
auf 30°C. Im Rahmen der neuen geologischen<br />
Forschung wurden auch in der Nähe der<br />
Pestsäule drei Bohrungen gemacht. Thermalwasser<br />
für die Quelle von Karl IV. wurde dann<br />
in der Tiefe von 19,5 m aufgefangen.<br />
k<br />
Sovova stezka<br />
DEUTSCH ENGLISH<br />
Jelení skok<br />
altán<br />
Petrova vyhlídka<br />
Chotkova pû‰ina<br />
Mírové<br />
nám.<br />
Mariánská<br />
GRANDHOTEL PUPP<br />
Zámecké Lázně<br />
Stará Louka<br />
TEPLÁ<br />
Luãní vrch<br />
Pod Jelením skokem<br />
Nová Louka<br />
Husovo<br />
nám.<br />
Láznû I.<br />
Divadelní<br />
nám.<br />
Divadelní<br />
Tylova<br />
MariánskolázeÀská<br />
·kroupova<br />
G<br />
ská<br />
TrÏi‰tû<br />
THE CHARLES IV SPRING<br />
- Spring No. 1<br />
Temperature 63,8°C, CO 2 content 237 mg/l,<br />
yield 4,8 l/min. An old legend says that it was<br />
right at this spring where the founder of the spa<br />
town himself, the emperor and king Charles IV, tried<br />
to cure his sore limbs. There is a relief by<br />
Zörkler above the springs vase. Its name is “The<br />
Discovery of Karlovy Vary”.<br />
Small thermal springs have existed in the place of<br />
the present big spring since long ago. They could<br />
be found in the arcade of the old town hall. When<br />
the present wooden colonnade was built, the spring<br />
vase got its fixed position and thermal water from it<br />
started to be used in the drinking cure. When in<br />
1895 the stairs of the Plague Column were re-laid,<br />
new springs were discovered. They sprang from under<br />
a layer of sprudel stone which was 1 metre<br />
thick. The water was collected in two reservoirs<br />
and special pipes led it to the colonnade. But the<br />
richness of the new springs gradually sank and from<br />
the World War I another solution to the problem<br />
had to be used. Water was brought from the nearest<br />
rich spring - the Lower Castle Spring by means of<br />
pipes which were 85 metres long.<br />
This was quite a satisfactory solution when the<br />
spa season lasted for five months only. Thermal<br />
water from the hot Castle Spring cooled down on<br />
its way to the colonnade and its temperature was<br />
quite pleasant and suitable for the drinking cure.<br />
The situation became complicated after the spa<br />
season had been extended to the whole year - in<br />
winter the temperature of the water in the spring<br />
vase sank to some 30°C.<br />
Before Karlovy Vary springs were cought newly,<br />
a geological research had been made. Three wells<br />
which were made in the neighbourhood of the<br />
Plague Column were parts of it. Thermal water<br />
for Charles IV Spring was cought at a depths of<br />
19,5 metres.<br />
HálkÛv<br />
vrch<br />
Nebozízek<br />
Slovenská<br />
koãka<br />
Karel IV.<br />
Imperial<br />
Kolmá<br />
Nám. Svobody Petfiín<br />
Libu‰ina<br />
Vy‰ehradská<br />
hotel Imperial<br />
Moravská<br />
U Imperiálu<br />
Raisova<br />
Zítkova<br />
Balbínova<br />
PraÏská<br />
Jarn<br />
www.pupp.cz<br />
Hynaisova<br />
Füg<br />
Resslovy<br />
sady<br />
Na vyhlídceN a<br />
N
SOUTĚŽ | WETTBEWERB | COMPETITION<br />
Od dubna <strong>2007</strong> naši hosté mohou<br />
využívat nově upravených<br />
prostor <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Pro<br />
Váš komfort a pohodlí rekonstruujeme<br />
lobby a Malou dvoranu,<br />
drobných změn dozná<br />
iGrandrestaurant a Zrcadlový<br />
sál. Nové pojetí lobby reflektuje<br />
více jak třísetletou historii,<br />
kterou <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> kráčel od roku 1701. Štuky,<br />
obrazy, světla - to vše by mělo podpořit atmosféru<br />
dob, kdy tu odpočívali Goethe, Paganini,<br />
František Josef I. ...<br />
Soutěž:<br />
Rádi bychom nový prostor také nově pojmenovali.<br />
K originálnímu názvu nám můžete pomoci i Vy,<br />
kteří jej užíváte a navštěvujete jej.<br />
Vaše návrhy na pojmenování hotelového lobby<br />
nám můžete posílat po celý rok <strong>2007</strong>.<br />
V lednu 2008 soutěž vyhodnotíme. Kromě toho,<br />
že vítěz zanechá v hotelu svou nesmazatelnou stopu,<br />
bude navíc odměněn poukazem na velikonoční<br />
pobyt v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> pro 2 osoby.<br />
Seit April <strong>2007</strong> können unsere Gäste die neu renovierten<br />
Räumlichkeiten vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
nutzen. Für Ihren Komfort und Behaglichkeit rekonstruieren<br />
wir die Lobby und Malá dvorana, zu<br />
kleinen Änderungen kommt es auch im Grandrestaurant<br />
und im Spiegelsaal. Die neue Auffassung<br />
der Lobby spiegelt die mehr als dreihundertjährige<br />
Geschichte, durch die das <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong> seit dem Jahre 1701 wandelte wieder.<br />
Stuck, Bilder, Lichter – das alles solle die Atmosphäre<br />
der Zeit, als hier Goethe, Paganini, Franz<br />
Josef I. ... verweilten, unterstützen.<br />
Wettbewerb:<br />
Wir würden den neuen Raum auch gern neu benennen.<br />
Zu einem originellen Namen können uns auch<br />
diejenigen helfen, die ihn nutzen und besuchen. Ihre<br />
Vorschläge für die Bezeichnung der Hotellobby können<br />
Sie uns das ganze Jahr <strong>2007</strong> senden.<br />
Im Januar 2008 werten wir den Wettbewerb aus.<br />
Zusätzlich dazu, dass der Gewinner im Hotel seine<br />
unvergessliche Spur hinterlässt, wird er außerdem<br />
mit einem Gutschein für einen Osteraufenthalt<br />
im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> für 2 Personen belohnt.<br />
Ceník / Preisliste / Price List <strong>2007</strong><br />
Ceny za pokoj a noc | Preis pro Zimmer und Nacht | Room Rates per Night<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ***** de Luxe<br />
SR 210,- EUR<br />
DR 270,- EUR<br />
Junior Suite 350,- EUR<br />
Premier Suite 400,- EUR<br />
AP (<strong>Pupp</strong>, Dvořák, Beethoven, Goethe) 530,- EUR<br />
Císařské / Kaiser- / Imperial AP 700,- EUR<br />
Prezidentské / Präsidenten- / Presidential AP 1300,- EUR<br />
přistýlka / Zusatzbett / extra bed 50,- EUR<br />
DEUTSCH ENGLISH<br />
Since April <strong>2007</strong> our guests are able to use newly<br />
renovated rooms of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. We<br />
are renovating the lobby and the Malá dvorana<br />
Hall for your comfort and convenience, small<br />
changes will be carried out in the Grandrestaurant<br />
and the Mirror Hall too. The new conception of<br />
the lobby reflects the three hundred-year-long history<br />
of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> since the year 1701.<br />
Stucco, pictures and lights – this all should intensify<br />
the atmosphere of the times when Goethe,<br />
Paganini and František Josef I rested here...<br />
Competition:<br />
E-mail: pupp@pupp.cz, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Karlovy Vary, a.s., Mírové náměstí 2, 360 91 Karlovy Vary, Česká republika<br />
Na obálku uveďte: SOUTĚŽ | Auf dem Umschlag geben Sie an: WETTBEWERB | Write on the envelope: COMPETITION<br />
■ Výše uvedené ceny mohou být v atraktivní sezóně zvýšeny až<br />
o 20 % (například Mezinárodní filmový festival, Silvestr, atd.).<br />
Pro bližší informace volejte, prosím, rezervační oddělení.<br />
Všechny ceny jsou včetně DPH, lázeňská taxa a placené parkoviště<br />
nejsou zahrnuty v ceně.<br />
Přihlášení od 14.00 hodin, odhlášení do 12.00 hodin.<br />
Parkhotel <strong>Pupp</strong> **** First Class<br />
We would like to give the new room a new name.<br />
You who use and visit it can help us to find an<br />
original name. You can send us your ideas of<br />
what the hotel lobby shall be called for the all<br />
year <strong>2007</strong>.<br />
We will evaluate your ideas in January 2008.<br />
Apart from the fact that the winner will leave his<br />
indelible trace in the hotel, he will be awarded<br />
avoucher for an Easter stay in the <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong> for two people.<br />
SR 170,- EUR<br />
DR 220,- EUR<br />
AP (mezonetové / Mezzonett / mezzonet) 350,- EUR<br />
přistýlka / Zusatzbett / extra bed 50,- EUR<br />
příplatek za polopenzi / Halbpension Zuschlag / half board extra charge<br />
menu o 3 chodech / 3-Gänge Menü / 3-course menu 16,- EUR / PP<br />
menu o 4 chodech / 4-Gänge Menü / 4-course menu 20,- EUR / PP<br />
parkoviště na den / Parkplatz pro Tag / parking per day 12,- EUR<br />
domácí mazlíčci denně / Haustiere pro Tag / pets per day 10,- EUR<br />
denní lázeňská taxa / Kurtaxe pro Tag / spa tax per day 0,5 EUR<br />
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room<br />
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room • AP - apartmá / Appartement / apartment<br />
■ Preise können während der attraktiven Saison (Internationales<br />
Filmfestival, Silvester usw.) um 20% erhöht werden. Nähere<br />
Information erteilt die Reservierungsabteilung. Alle Preise<br />
enthalten MWSt. Kurtaxe und bewachter Parkplatz sind im<br />
Preis nicht inbegriffen.<br />
Check-in 14.00, check-out 12.00.<br />
■ The above mentioned prices may be increased by 20 % in certain<br />
periods of the year which are attractive for visitors (for example<br />
International Film Festival, New Year’s Eve party etc.). For more information<br />
please contact our reservation office. All prices are incl.<br />
VAT. Spa tax and valet parking are not included.<br />
Check-in time 2.00 p.m., check-out time 12.00 a.m.<br />
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, reservation@pupp.cz<br />
www.pupp.cz 21
HOTEL V SRDCI EVROPY<br />
HOTEL IM HERZEN EUROPAS | A HOTEL IN THE HEART OF EUROPE<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> - hotel v srdci Evropy<br />
Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe<br />
22<br />
Amsterdam 750 km<br />
Athens 2170 km<br />
Berlin 330 km<br />
Geneve 890 km<br />
Bratislava 460 km<br />
Bruxelles 770 km<br />
Budapest 640 km<br />
Frankfurt 380 km<br />
Istanbul 2030 km<br />
Kiev 1580 km<br />
Kobenhavn 770 km<br />
Madrid 2300 km<br />
Moscow 1980 km<br />
München 310 km<br />
Nürnberg 180 km<br />
Lisboa 2880 km<br />
London 1090 km<br />
Luxembourg 660 km<br />
Paris 900 km<br />
Roma 1190 km<br />
Stockholm 1300 km<br />
Warszawa 750 km<br />
Wien 400 km<br />
Zagreb 760 km<br />
Zürich 620 km<br />
LISBOA<br />
PŘI CESTĚ AUTEM…<br />
Mit dem Auto... | When Driving the Car...<br />
Karlovy Vary - Praha 130 km 2<br />
Karlovy Vary - Wien 400 km 6,5<br />
Karlovy Vary - München 310 km 3,5<br />
Karlovy Vary - Frankfurt 380 km 5<br />
Karlovy Vary - Berlin 330 km 4,5<br />
KfiiÏíkova<br />
na<br />
Sv. Petr a Pavel<br />
FindlaterÛv obelisk<br />
Sadová<br />
Podûbradská<br />
MADRID<br />
ofiákovy<br />
sady<br />
Sadová<br />
Petra Velikého<br />
Sovova stezka<br />
Ml˘nské nábfi.<br />
Zámeck˘ vrch<br />
Jelení skok<br />
altán<br />
Petrova vyhlídka<br />
Zámecké Lázně<br />
Ecce Homo<br />
Chopinova ch.<br />
Chotkova pû‰ina<br />
Mírové<br />
nám.<br />
Mariánská<br />
GRANDHOTEL PUPP<br />
kostel<br />
sv. Luká‰e<br />
Stará Louka<br />
TEPLÁ<br />
IV. Vfiídelní<br />
vlova<br />
Luãní vrch<br />
Pod Jelením skokem<br />
Nová Louka<br />
Husovo<br />
nám.<br />
Láznû I.<br />
Chopinova pû‰ina<br />
Ondfiejská<br />
Na vyhlídce<br />
LázeÀská<br />
Divadelní<br />
nám.<br />
Divadelní<br />
Tylova<br />
MariánskolázeÀská<br />
TrÏi‰tû<br />
·kroupova<br />
LONDON<br />
stezka Jeana de Carro<br />
HálkÛv<br />
vrch<br />
Nebozízek<br />
Goethova stezka<br />
KuÏelna<br />
PARIS<br />
altán Panorama<br />
Sady<br />
Jeana de Carro<br />
koãka<br />
Karel IV.<br />
Ga<br />
Kolmá<br />
Nám. Svobody Petfiín<br />
Libu‰ina<br />
Vy‰ehradská<br />
Slovenská<br />
hotel Imperial<br />
Moravská<br />
Imperial<br />
U Imperiálu<br />
Tfii kfiíÏe<br />
Láznû IV.<br />
Zítkova<br />
Balbínova<br />
AMSTERDAM<br />
Turgenûvova pû‰ina<br />
Raisova<br />
Hynaisova<br />
PraÏská<br />
BRUXELLES<br />
Resslovy<br />
sady<br />
Jarní<br />
FRANKFURT<br />
LUXEMBOURG<br />
GENEVE<br />
OTTOVA V¯·INA<br />
Fügnerova<br />
Scheinerova<br />
Na vyhlídceN a d vyhlídkou<br />
Na milífii<br />
Tyr‰ova<br />
NÜRNBERG<br />
ZÜRICH<br />
KOBENHAVN<br />
MÜNCHEN<br />
ROMA<br />
BERLIN<br />
STOCKHOLM<br />
KARLOVY VARY<br />
GRANDHOTEL PUPP<br />
WIEN<br />
ZAGREB<br />
BRATISLAVA<br />
WARSZAWA<br />
BUDAPEST<br />
www.pupp.cz<br />
ATHENS
RESTAURACE GRANDHOTELU PUPP<br />
DIE RESTAURANTS DES GRANDHOTELS PUPP | THE RESTAURANTS OF THE GRANDHOTEL PUPP<br />
Grandrestaurant<br />
12 - 15, 18 - 22<br />
12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.<br />
Club Malá dvorana<br />
12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.<br />
Café <strong>Pupp</strong><br />
9 - 20 / 9 a.m. - 8 p.m.<br />
Becher’s Bar<br />
19 - 4 / 7 p.m. - 4 a.m.<br />
Becher’s Bar Rendez-vous<br />
12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.<br />
Golf Restaurant<br />
8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m.<br />
(Golfresort Karlovy Vary)<br />
ENGLISH<br />
Komfort, který si zasloužíte... myslíme na Vás<br />
Comfort You Deserve... We Think of You<br />
www.pupp.cz 23
SPORT EVOLUTION<br />
CHRONOGRAPH<br />
Automatic movement, chronograph<br />
with second stop, sapphire crystals<br />
on top and bottom, luminous<br />
hands, Tachymeter bezel, waterproof<br />
up to 10 atm, metal<br />
bracelet, deployant clasp with<br />
a fine adjustment mechanism<br />
and security buttons.<br />
CALIBER 39 – GLASHÜTTE ORIGINAL<br />
3<br />
www.glashuette-original.com