Zur Referenz der französischen Pronomina il, lui ... - Cognitive Science
Zur Referenz der französischen Pronomina il, lui ... - Cognitive Science
Zur Referenz der französischen Pronomina il, lui ... - Cognitive Science
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Kamera sei nahe <strong>der</strong> handelnden Figur platziert, mit <strong>der</strong> sich <strong>der</strong> Sprecher am<br />
meisten identifiziere, i.e. <strong>der</strong> Person im foyer d’empathie (vgl. Kuno & Kaburaki,<br />
1977).<br />
Tatsächlich tritt das pronom démonstratif (beson<strong>der</strong>s in Camus’ La Peste) auffallend<br />
häufig in <strong>der</strong> Form „Xi regarda Yk. Ce<strong>lui</strong>-cik…“ auf; somit besteht zweifellos<br />
eine gewisse Ähnlichkeit zu einer Kamera, die sich nahe bei Person X befindet,<br />
die Situation also aus <strong>der</strong>en Perspektive darstellt, <strong>der</strong>en Blick zu Y folgt<br />
und schließlich den Winkel zur Sichtweise von Y hin dreht, sodass Y zum foyer<br />
d’empathie wird. Verkörperte ce<strong>lui</strong>-ci als Subjekt nun den Baustein, <strong>der</strong> zu diesem<br />
Zweck eingesetzt wird, spräche dies entschieden für Zribi-Hertz’ Theorie,<br />
denn eine Person die bereits im foyer d’empathie steht müsste nicht mehr dorthin<br />
gerückt werden; eine <strong>Referenz</strong> mit ce<strong>lui</strong>-ci wäre entsprechend unpassend.<br />
Es g<strong>il</strong>t allerdings zu bedenken, ob die von Kuno vorgebrachten und von Zribi-Hertz<br />
übernommenen Kriterien zur Bestimmung des foyer d’empathie bzw.<br />
des Empathiegrades spezifisch genug sind. Diesen zufolge müsste das Subjekt<br />
eines Satzes (sofern es nicht die Form le B de A, z.B. la mère du docteur, die Mutter<br />
des Arztes hat) immer foyer d’empathie sein. Nach meiner Mutmaßung kann<br />
in einem komplexen Kontext wie einem Roman eine Figur durchaus das Subjekt<br />
eines Satzes sein – und nach besagten Kriterien im foyer d’empathie stehen –<br />
ohne dass dies de facto <strong>der</strong> Fall ist.<br />
(37) Rieuxi se retourna. Par-dessus le masque, ses yeux se plissèrent en apercevant<br />
le journalistek.<br />
— Que faites-vous ici ? dit-<strong>il</strong>i. Vous devriez être a<strong>il</strong>leurs.<br />
Tarroul dit que c’était pour ce soir à minuit et Rambertk ajouta : « En principe.<br />
»<br />
Chaque fois que l’un d’eux parlait, le masque de gaze se gonflait et s’humidifiait<br />
à l’endroit de la bouche. Cela faisait une conversation un peu irréelle, comme<br />
un dialogue de statues.<br />
— Je voudrais vous parler, dit Rambertk.<br />
— Nous sortirons ensemble, si vous le voulez bien. Attendez-moi dans le bureau<br />
de Tarroul.<br />
Un moment après, Rambertk et Rieuxi s’installaient à l’arrière de la voiture<br />
du docteuri. Tarroul conduisait.<br />
— Plus d’essence, dit ce<strong>lui</strong>-c<strong>il</strong> en démarrant. Demain, nous irons à pied.<br />
(Camus, La Peste, S. 190)<br />
Der Arzt Bernard Rieux ist <strong>der</strong> Hauptakteur <strong>der</strong> Geschichte, mit <strong>der</strong> sich <strong>der</strong><br />
Erzähler, bzw. <strong>der</strong> Leser, am ehesten identifiziert. Auch im vorliegenden Auszug<br />
ist er die Person, an <strong>der</strong>en Seite man das Geschehen verfolgt, was unter<br />
an<strong>der</strong>em auch davon gestützt wird, dass <strong>der</strong> Sprechakt nach <strong>der</strong> zweiten wört-<br />
32