13.07.2013 Aufrufe

Zur Referenz der französischen Pronomina il, lui ... - Cognitive Science

Zur Referenz der französischen Pronomina il, lui ... - Cognitive Science

Zur Referenz der französischen Pronomina il, lui ... - Cognitive Science

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

3. Empathie<br />

Im oben bereits erwähnten Artikel Grammaire et empathie : à propos du pronom<br />

français ce<strong>lui</strong>-ci stellt Anne Zribi-Hertz die Hypothese auf, ce<strong>lui</strong>-ci 7 müsse einen<br />

höheren Grad an Empathie haben als sein Antezedens, an<strong>der</strong>nfalls sei eine<br />

<strong>Referenz</strong> nicht möglich.<br />

Empathie sei dabei als Identifikation mit einer am Geschehen bete<strong>il</strong>igten Person<br />

zu verstehen (vgl. S. Kuno, 1976). Um den Grad zu bestimmen, werde dem<br />

präeminenten nominalen Argument eines nicht eingebetteten Satzes die Kennzeichnung<br />

+E, als Mittelpunkt <strong>der</strong> Empathie (foyer d’empathie), zugewiesen,<br />

alle an<strong>der</strong>en erhielten die Markierung –E. Desweiteren sei die Präeminenz eines<br />

Arguments A relativ zu B syntaktisch gegeben wenn A B c-kommandiere,<br />

sowie in <strong>der</strong> Konstruktion le B de A, semantisch, wenn für A die Eigenschaft<br />

+menschlich, bzw. +definit und für B entsprechend –menschlich, bzw. –definit<br />

gelte. Thematisch sei A präeminent in Bezug auf B, wenn A eine θ-Rolle innehabe,<br />

die die θ-Rolle von B dominiert. Der Grad an Empathie ergebe sich<br />

durch die Anzahl <strong>der</strong> zutreffenden Merkmale (vgl. Zribi-Hertz, 1991). 8<br />

Zribi-Hertz weist darauf hin, im Gegensatz zur Topik-Fokus Theorie könne<br />

das Kriterium <strong>der</strong> Empathie erklären, weshalb ce<strong>lui</strong>-ci als Verweis auf Paul in<br />

(36b) einwandfrei ist, in (36a) aber inkorrekt:<br />

(36a) Jeanne raconta alors à Marie la soirée du 31 décembre. *Pauli avait téléphoné à<br />

huit heures : ce<strong>lui</strong>-cii avait attrapé la grippe et ne pourrait pas sortir. 9<br />

Jeanne berichtete Marie also vom Abend des 31. Dezembers. Pauli hatte um<br />

acht Uhr angerufen: Deri hatte sich die Grippe eingefangen und konnte nicht<br />

ausgehen.<br />

(36b) Jeanne raconta alors à Marie la soirée du 31 décembre. Carmen avait téléphoné<br />

à Pauli à huit heures : ce<strong>lui</strong>-cii avait attrapé la grippe et ne pourrait pas sortir.<br />

9<br />

Jeanne berichtete Marie also vom Abend des 31. Dezembers. Carmen hatte um<br />

acht Uhr mit Pauli telefoniert. Deri hatte sich die Grippe eingefangen und<br />

konnte nicht ausgehen.<br />

Paul sei in beiden Varianten rhematisch, als neu in den Kontext eingebrachte<br />

Information, könne aber in (36a) dennoch nicht durch das Demonstrativpronomen<br />

wie<strong>der</strong>aufgenommen werden. Dies sei darauf zurückzuführen, dass<br />

7 Sie bezieht sich hierbei wie oben erwähnt auf ce<strong>lui</strong>-ci°.<br />

8 Die Autorin verweist in ihrer Analyse selbst auf die Kriterien <strong>der</strong> Empathie, die S. Kuno<br />

(1976) beschreibt.<br />

9 vgl. Zribi-Hertz (1991)<br />

30

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!