13.07.2013 Aufrufe

Zur Referenz der französischen Pronomina il, lui ... - Cognitive Science

Zur Referenz der französischen Pronomina il, lui ... - Cognitive Science

Zur Referenz der französischen Pronomina il, lui ... - Cognitive Science

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

schiedenem Numerus (z.B. eux – <strong>lui</strong>) o<strong>der</strong> divergentem Genus (z.B. elle – <strong>lui</strong>)<br />

im Diskurs gewechselt wird, wie in (34):<br />

(34) La jeune f<strong>il</strong>lei repartit. Maintenant, la lumière que versait le ciel sur la campagne<br />

ne lai blessait plus. En chemin, ellei se retournait de temps en temps<br />

afin de rassembler autour d’ellei tout le paysage.<br />

Alors ellei se trouva tout à coup en face de George Durieuxk.<br />

Ellei étouffa un cri, parce qu’ellei ne lk’attendait pas, et ne lk’avait pas entendu<br />

et <strong>lui</strong>k lai regarda, plein d’incertitude. Dans la lumière tamisée et douce, <strong>il</strong>k<br />

prit aux yeux de Maudi un relief qu’ellei ne <strong>lui</strong>k connaissait pas. Sa nature<br />

était celle d’un paysan et sa stature, celle d’une bête toujours prête à la lutte. Ilk<br />

ne faisait rien, comme toujours, et sa force si grande et si inut<strong>il</strong>e embarrassait<br />

son souffle et ses gestes.<br />

- Tu rentrais? Tu m’as fait peur, c’est idiot...<br />

S’étant reprise, ellei sourit et mit sa main à plat contre sa poitrine.<br />

De ce geste léger ellei se protégeait de la présence insolite qui rompait sa solitude.<br />

Luik s’empêtra dans son trouble, et brusquement, <strong>il</strong>k parla :<br />

- Tu fichais le camp encore une fois? Avoue...<br />

(Duras, Les Impudents, S. 195)<br />

Maud, bzw. la jeune f<strong>il</strong>le, ist hier das Topik, wie aus dem ersten Abschnitt hervorgeht,<br />

Georges Durieux steht, in dem Moment wo er im Kontext erscheint, im<br />

Fokus. Im darauffolgenden Satz aber rückt Maud wie<strong>der</strong> in den Vor<strong>der</strong>grund.<br />

Lui, in Satz fünf, sorgt für eine Art „Kameraschwenk“ und lenkt die Aufmerksamkeit<br />

wie<strong>der</strong> auf Georges. Ab <strong>der</strong> ersten wörtlichen Rede b<strong>il</strong>det schließlich<br />

wie<strong>der</strong> Maud das Thema; im vorletzten Satz erfolgt durch <strong>lui</strong> erneut ein Wechsel<br />

zu Georges. Eine vergleichbare Funktion übernimmt das pronom disjoint<br />

auch in Beispiel (35):<br />

(35) Massoni et moik, nous avons attendu un peu. Luii parlait lentement et jk’ai<br />

remarqué qu’<strong>il</strong>i avait l’habitude de compléter tout ce qu’<strong>il</strong>i avançait par un « et<br />

je dirai plus », même quand, au fond, <strong>il</strong>i n’ajoutait rien au sens de sa phrase. À<br />

propos de Marie, <strong>il</strong>i mk’a dit : « Elle est épatante, et je dirai plus, charmante. »<br />

Puis jek n’ai plus fait attention à ce tic parce que jk’étais occupé à éprouver que<br />

le sole<strong>il</strong> mek faisait du bien. Le sable commençait à chauffer sous les pieds. Jk’ai<br />

retardé encore l’envie que jk’avais de l’eau, mais jk’ai fini par dire à Massoni :<br />

« On y va ? » Jk’ai plongé. Luii est entré dans l’eau doucement et s’est jeté<br />

quand <strong>il</strong>i a perdu pied.<br />

(Camus, L’Étranger, S. 79f)<br />

28

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!