Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
<strong>Folks</strong> & <strong>Tales</strong>
Produced by apollon classics<br />
Executive Producer: Holger Krause<br />
Recording Producer & Digital Editing: GENUIN recording group, Michael Silberhorn, Leipzig, Germany<br />
Sound Engineer & Additional Editing: GENUIN recording group, Christopher Tarnow und Sebastian Braun<br />
Mixed by Anders Edenroth at The Real Group Studio Stockholm, Sweden<br />
Mastered by Anders Edenroth and Christoffer Stannow at Cosmos Mastering Stockholm, Sweden<br />
Executive Consultant: Matthias E. Becker<br />
amarcord Management: ROSENTHAL Musikmanagement, Leipzig, Germany<br />
Photography: amarcord, privat<br />
Art Direction & Design: Ralph Schüller, Leipzig, Germany<br />
Editorial Office: Holger Krause, Daniel Knauft, Wolfram Lattke<br />
Translations: Matthew Harris, Fritz Krämer, Annette Becker, Ljuba Glöckner<br />
Recorded at FWL Studios Leipzig, Germany, May 2011<br />
and at Musikhebewerk Tonstudio Halle/Saale, Germany, May 2012<br />
© 2013 by apollon classics<br />
amarcord<br />
<strong>Folks</strong>ongs<br />
from around the<br />
world<br />
Wolfram Lattke, Tenor<br />
Martin Lattke, Tenor<br />
Frank Ozimek, Bariton<br />
Daniel Knauft, Bass<br />
Holger Krause, Bass
1. Es klappert die Mühle am rauschenden Bach 02:08<br />
Deutschland, Musik: Carl Reinecke (1824-1910)<br />
Arr.: Bernd Englbrecht (*1968)<br />
2. Nine Hundred Miles Away from Home 03:34<br />
USA, Arr.: Jetse Bremer (*1959)<br />
3. No potho reposare 03:13<br />
Sardinien/Italien, Musik: Giuseppe Rachel (1858-1937), 1921<br />
Arr.: Andrea Figallo (*1972)<br />
4. Smedsvisa 02:26<br />
Uppland/Schweden, Arr.: Joel Nilson (*1982)<br />
5. The Last Rose of Summer 03:45<br />
Irland, Musik: Sir John Stevenson (1761-1833), 1807<br />
Arr.: Alexander L’Estrange (*1974)<br />
6. Waltzing Matilda 02:36<br />
Australien, Musik: Christina Macpherson (1864-1936)/James Barr (1779-1860)<br />
Arr.: Naomi Crellin (*1979)<br />
7. Arirang 02:55<br />
Korea, Arr.: Juan Miguel Verdugo Garcia (*1977)<br />
8. Pen-pen de Sarapen 01:15<br />
Philippinen, Arr.: Sidney Marquez Boquiren (*1970)<br />
9. Da N’ase 04:24<br />
Ghana, Arr.: Alexander L’Estrange<br />
10. Cockles and Mussels 02:40<br />
Irland, Musik: James Yorkston of Edinburgh, 1883<br />
Arr.: Dale Grotenhuis (1931-2012)<br />
11. Habanera Tú 03:07<br />
Kuba, Musik: Eduardo Sánchez de Fuentes (1874-1944), 1892<br />
Arr.: amarcord<br />
12. Sakura, sakura 03:03<br />
Japan, Arr.: Nahoko Kakiage (*1966)<br />
13. Lom Nao 02:44<br />
Thailand, Musik: Seine Hoheit König Bhumibol Adulyadej (*1927)<br />
Arr.: Sidney Marquez Boquiren<br />
14. Wa Kusnitze 04:21<br />
Russland, Arr.: Michail Serkow (*1973)<br />
15. Červená Růžičko 02:55<br />
Böhmen/Tschechien, Arr.: Matthias E. Becker (*1956)<br />
16. Hava Nagila (feat. The Vocal Octet) 03:36<br />
Israel, Arr.: Erez Tal (*1980)<br />
17. Pūt, Vējiņi 04:31<br />
Lettland, Arr.: Laura Jēkabsone (*1985)<br />
Gesamtspielzeit: 53:25<br />
4 5
Es klappert die Mühle am rauschenden Bach (Deutschland)<br />
Es klappert die Mühle am rauschenden Bach, klipp-klapp.<br />
Bei Tag und bei Nacht ist der Müller stets wach, klipp-klapp.<br />
Er mahlet das Korn zu dem kräftigen Brot,<br />
Und haben wir solches, so hat’s keine Not.<br />
Klipp-klapp - klipp-klapp - klipp-klapp.<br />
Flink laufen die Räder und drehen den Stein, klipp-klapp.<br />
Und mahlen den Weizen zu Mehl uns so fein, klipp-klapp.<br />
Der Bäcker dann Brote und Kuchen draus bäckt,<br />
Der stets allen Kindern besonders gut schmeckt.<br />
Klipp-klapp - klipp-klapp - klipp-klapp.<br />
Wenn reichliche Körner das Ackerfeld trägt,<br />
Die Mühle dann flink ihre Räder bewegt,<br />
Und schenkt uns der Himmel nur immer das Brot,<br />
So sind wir geborgen und leiden nicht Not.<br />
Klipp-klapp - klipp-klapp - klipp-klapp.<br />
Ernst Gebhard Salomon Anschütz (1780-1861)<br />
The mill-wheel it clatters beside the fast brook, click-clack.<br />
By day and by night ne'er the miller does pause, click-clack.<br />
He grinds for us meal for our nourishing bread,<br />
And once we have that, we lack nothing instead.<br />
Click-clack - click-clack - click-clack.<br />
Swift fly the wheels and drive the stone, click-clack.<br />
And grind the wheat into flour so fine, click-clack.<br />
The baker makes bread and cakes from it too,<br />
Which children delight in and love through and through.<br />
Click-clack - click-clack - click-clack.<br />
When full hangs the grain golden ripe in the field.<br />
And swift fly the wheels around and around<br />
And Heaven unendingly pours down its bread,<br />
So that we are cared for and suffer no want.<br />
Click-clack - click-clack - click-clack.<br />
Volksliedersingen gerät ja oft in den Ruch des Biederen, Spiessigen,<br />
nicht Zeitgemäßen. In meinen Bearbeitungen versuche<br />
ich stets, Tradiertes „gegen den Strich zu bürsten“ und damit<br />
gewissermaßen „aufzufrischen“, z.B. durch überraschende har-<br />
monische Wendungen, Charakterüberzeichnungen oder auch<br />
Ungewöhnliches in Tempo oder Rhythmus. Letzteres war die<br />
Ausgangsidee bei Es klappert die Mühle am rauschenden<br />
Bach: die hemiolische Übertragung eines ursprünglich im<br />
Dreiertakt stehenden Liedes in einen übergeordneten Vierertakt.<br />
Das Ziel war, dem Lied damit einen besonderen, neuen<br />
rhythmischen „Drive“ zu verleihen.<br />
Bernd Englbrecht<br />
Singing folksongs is often considered a little stuffy, staid and<br />
outdated. In my arrangements I constantly try to “rub the traditional<br />
against the grain”, and by doing so “freshen it up”,<br />
for example by using unexpected harmonic inflections, exaggerating<br />
certain traits or choosing unusual tempos or rhythms.<br />
The latter was the original idea in the case of Es klappert<br />
die Mühle am rauschenden Bach by taking a song originally<br />
in triple time and transferring it through hemiolas to an overarching<br />
four-four time. The intention was to give the song a<br />
new and unique rhythmic drive.<br />
Nine Hundred Miles Away from Home (USA)<br />
I’m walkin’ down the track,<br />
I got tears in my eyes,<br />
Tryin’ to read a letter from my home.<br />
If that train runs right<br />
I’ll be home tomorrow night.<br />
Cause I’m nine hundred miles from my home.<br />
An’ I hate to hear that lonesome whistle blow.<br />
I will pawn you my watch<br />
And I'll pawn you my chain;<br />
I’ll pawn you my gold diamond ring.<br />
If that train runs right<br />
I’ll be home tomorrow night.<br />
Cause I’m nine hundred miles from my home.<br />
An’ I hate to hear that lonesome whistle blow.<br />
The rain I ride on<br />
Is a hundred coaches long.<br />
You can hear the whistle blow a hundred miles.<br />
If that train runs right<br />
I’ll be home tomorrow night.<br />
Cause I’m nine hundred miles from my home.<br />
An’ I hate to hear that lonesome whistle blow.<br />
Ich gehe meinen Weg,<br />
mit Tränen in den Augen,<br />
versuche, einen Brief zu lesen von daheim.<br />
Wenn dieser Zug zu meinem Ziel mich bringt,<br />
werd’ ich zuhaus’ sein morgen Nacht.<br />
Neunhundert Meilen bin ich von daheim.<br />
Und hör’ nur das verhasste Pfeifen in der Einsamkeit.<br />
Ich verpfänd’ Dir meine Uhr,<br />
ich verpfänd’ Dir meine Kette,<br />
meinen gold’nen Diamantring auch.<br />
Wenn dieser Zug zu meinem Ziel mich bringt,<br />
werd’ ich zuhaus’ sein morgen Nacht.<br />
Neunhundert Meilen bin ich von daheim.<br />
Und hör’ nur das verhasste Pfeifen in der Einsamkeit.<br />
Dieser Zug, auf dem ich fahre,<br />
hundert Wagen ist er lang,<br />
und sein Pfeifen kann man hören hundert Meilen weit.<br />
Wenn dieser Zug zu meinem Ziel mich bringt,<br />
werd’ ich zuhaus’ sein morgen Nacht.<br />
Neunhundert Meilen bin ich von daheim.<br />
Und hör’ nur das verhasste Pfeifen in der Einsamkeit.<br />
Nine Hundred Miles Away from Home, ein typischer Eisenbahnsong,<br />
wurde durch den US-amerikanischen Singer-Songwriter<br />
Woody Guthrie sehr bekannt. Er war beeindruckt, ihn<br />
von Weißen, Schwarzen und Indianern gleichermaßen gesungen<br />
zu hören - wahrlich eine Hymne für alle Amerikaner, die<br />
in diesem großen Land eine tiefe Sehnsucht nach daheim eint.<br />
Schon die Intro unseres Arrangements des Holländers Jetse<br />
Bremer erzeugt durch die liegenden Akkorde einen Klangteppich,<br />
der die Weite und Ferne stimmungsvoll wiedergibt, bevor<br />
die Unterstimmen später den Zug in Bewegung setzen und seinen<br />
typischen Rhythmus auf den Gleisen illustrieren. Am Ende<br />
beruhigt sich die Fahrt wieder. Der Zug verschwindet in der<br />
Ferne und hinterlässt den reflektierenden Betrachter in tiefer<br />
Einsamkeit. Auch für uns Vielreisende und regelmäßige US-<br />
Besucher hat das Lied das Jahr über eine große Relevanz, denn<br />
trotz der vielen Begegnungen und Eindrücke überkommt uns<br />
unterwegs doch manchmal starkes Heimweh.<br />
Holger Krause<br />
6 7
Nine Hundred Miles Away from Home, a typical railroad<br />
song, was made popular by the American singer and songwrit-<br />
er Woody Guthrie. He was impressed to hear whites, blacks<br />
as well as Native American Indians singing it – truly a hymn<br />
for all Americans across this vast country who are united by a<br />
shared longing for home.<br />
The intro of our arrangement by the Dutchman Jetse Bremer<br />
already creates an atmospheric tapestry of sound with sustained<br />
chords evoking the expanse and distance before the<br />
lower voices set the train into motion, illustrating its typical<br />
rhythm on the tracks. At the end, the journey finally winds<br />
down again. The train fades away in the distance, leaving the<br />
reflective listener in profound loneliness.<br />
As frequent travelers and regular visitors to the US ourselves,<br />
this song means quite a lot to us throughout the year, for despite<br />
the many encounters and impressions a deep sense of homesickness<br />
still sometimes overcomes us while on tour.<br />
No potho reposare (Sardinien)<br />
No potho reposare amore e coro,<br />
Pensende a tie soe donzi momentu.<br />
No istes in tristura prenda e oro,<br />
Né in dispiacere o pessamentu.<br />
T’assicuro ch’a tie solu bramo,<br />
Ca t’amo forte, t’amo, t’amo, t’amo.<br />
Amore meu prenda de istimare,<br />
S’affettu meu a tie solu est dau;<br />
S’are iuttu sas alas a bolare,<br />
Milli bortas a s’ora ippo bolau;<br />
Pro benner nessi pro ti saludare,<br />
S’attera cosa non a t’abbissare.<br />
Si m’esseret possibile d’anghelu<br />
D’ispiritu invisibile piccabo.<br />
Sas formas, che furabo dae chelu<br />
Su sole e sos isteddos e formabo<br />
Unu mundu bellissimu pro tene,<br />
Pro poder dispensare cada bene.<br />
No potho reposare ...<br />
Salvatore Sini (1873–1954)<br />
Die Liebe meines Herzens kann nicht ruhen,<br />
an Dich zu denken in jedem Augenblick.<br />
Sei nicht traurig, mein goldenes Juwel,<br />
sei nicht bekümmert oder besorgt.<br />
Ich versichere Dir, ich begehre nur Dich,<br />
ich liebe Dich so sehr, ich liebe Dich, ich liebe Dich.<br />
Meine Liebe, anbetungswürdiger Juwel,<br />
meine Liebe gebe ich nur Dir;<br />
Wenn ich Flügel zu fliegen hätte,<br />
würde ich tausendmal in der Stunde zu Dir fliegen,<br />
um Dich zumindest zu grüßen<br />
oder Dich einfach nur zu sehen.<br />
Wenn ich könnte, nähme ich die Gestalt<br />
eines unsichtbaren Engels an.<br />
Vom Himmel würde ich die Sonne<br />
und die Sterne stehlen,<br />
und würde für Dich eine wundervolle Welt erschaffen,<br />
um Dir all die schönen Dinge zu schenken.<br />
Die Liebe meines Herzens kann nicht ruhen ...<br />
The love of my heart can’t rest,<br />
thinking of you every moment.<br />
Don’t be sad, my gold jewel,<br />
don’t be sorry or worried.<br />
I assure you, that I desire only you,<br />
I love you strongly, I love you, I love you.<br />
My love, jewel to adore,<br />
my love I give only to you;<br />
If I had wings to fly,<br />
I would fly a thousand times each hour<br />
to at least come and greet you<br />
or just to come to see you.<br />
If only I could, I would take the spirit<br />
of an invisible angel.<br />
The shapes I would steal from the sky,<br />
the sun and the stars,<br />
and I would create a wonderful world for you,<br />
in order to give you all the good things.<br />
The love of my heart can’t rest ...<br />
8 9
Das erste Mal habe ich das Liebeslied No potho reposare<br />
2001 auf Sardinien gehört, wo es a cappella von einem<br />
großartigen Frauentrio aufgeführt wurde. Ich erinnere<br />
mich noch an die Festivalbühne und an die Atmosphäre<br />
an diesem Abend. Die Melodie hat sich mir unmittelbar<br />
ins Gedächtnis geprägt, wie ein unsterblicher, ewiger Ohr-<br />
wurm. Später fand ich heraus, dass die Komposition nur<br />
wenige Jahrzehnte alt und damit vergleichsweise neu<br />
war, aber schon nach kurzer Zeit das Ansehen eines tra-<br />
ditionellen sardinischen Volkliedes genoss. Wiederholt<br />
habe ich mir vorgestellt, es für ein männliches A-cappella-<br />
Ensemble zu Papier zu bringen, und ich fühle mich sehr<br />
geehrt, dass ich dies schließlich für amarcord tun durfte.<br />
Andrea Figallo<br />
I first heard the love song No potho reposare in<br />
Sardinia in 2001, performed a cappella by a beautiful<br />
female trio. I can still remember the festival stage and<br />
the atmosphere that night. The melody immediately<br />
stuck in my memory like an eternal, immortal earworm.<br />
I later found out that the composition was just a few<br />
decades old, making the song a relatively recent one,<br />
though it quickly earned a reputation on par with a tradi-<br />
tional Sardinian folksong. More than once I imagi-<br />
ned putting it on paper to be performed by a male a cap-<br />
pella group, and I feel very honoured to have eventu-<br />
ally had the opportunity to do it for amarcord.<br />
10<br />
En gång i min ungdom älskade jag<br />
En flicka med ljuva och rena behag.<br />
Hon lova mig tro i lust och i nöd<br />
Allt in till den blekaste död.<br />
Hej hopp ...<br />
Hon lova mig tro i lust å i nöd<br />
Allt in till den blekaste död.<br />
Hon var som en lilja vit uti hyn,<br />
Den fagraste flicka som skådats i byn.<br />
Ett sprittande skratt en lustiger sång,<br />
Vi älskade sommaren lång.<br />
Hej hopp ...<br />
Ett smittande skratt en lustiger sång,<br />
Vi älskade sommaren lång<br />
Men kärleken vissna, kärleken dog.<br />
Vid mikaelsmäss hade flickan fått nog.<br />
Hon fann sig en riker högfärdig man.<br />
Sa „Tack å adjö“ och försvann.<br />
Hej hopp ...<br />
Hon fann sig en riker högfärdig man,<br />
Sa „Tack å adjö“ och försvann.<br />
Nu står jag vid städet sliten och grå,<br />
Å hammaren bultar och hjärtat också.<br />
Men aldrig den flickan kommer igen,<br />
Hon är hos sin nyvunne vän.<br />
Hej hopp ...<br />
Nej aldrig den flickan kommer igen,<br />
Men låten den trallar jag en.<br />
Smedsvisa (Schweden)<br />
Einst in meiner Jugend liebte ich<br />
ein Mädchen mit süßem, reinem Vergnügen.<br />
Sie versprach mir treu zu sein<br />
bis gar zum Tod.<br />
Hej hopp …<br />
Sie versprach mir treu zu sein<br />
bis gar zum Tod.<br />
Ihre Haut war weiß wie Lilien,<br />
das schönste Mädchen im ganzen Dorf.<br />
Ein perlendes Lachen, ein fröhliches Lied,<br />
wir liebten einander den ganzen Sommer lang.<br />
Hej hopp …<br />
Ein perlendes Lachen, ein fröhliches Lied,<br />
wir liebten einander den ganzen Sommer lang.<br />
Doch die Liebe verging und die Liebe erstarb.<br />
Zu Mikaelsmäss* hatte das Mädchen genug.<br />
Sie fand für sich einen reichen und stolzen Mann,<br />
sagte „Danke und auf Wiedersehen“ und verschwand.<br />
Hej hopp …<br />
Sie fand für sich einen reichen und stolzen Mann,<br />
sagte „Danke und auf Wiedersehen“ und verschwand.<br />
Nun stehe ich an meinem Amboss, abgenutzt und grau.<br />
Der Hammer schlägt und mein Herz ebenso.<br />
Doch niemals wird das Mädchen zurückkehren,<br />
sie ist davon mit ihrem neuen Freund.<br />
Hej hopp …<br />
Nein, niemals wird das Mädchen wiederkehren,<br />
doch noch immer sing' ich dieses Lied.<br />
* Mikaelsmäss ist das Fest des Erzengels Sankt Michael<br />
am 29. September. Auf der Nordhalbkugel wird es mit dem<br />
Herbstanfang und den kürzer werdenden Tagen verbunden.<br />
Once in my youth I loved a girl,<br />
with sweet and pure looks.<br />
She promised me faith for better and worse,<br />
until the palest death.<br />
Hej hopp ...<br />
She promised me faith for better and worse,<br />
until the palest death.<br />
She was like a lily, with the whitest complexion,<br />
the fairest girl ever seen in the village.<br />
A catchy laughter, an amusing song,<br />
we were in love all summer long.<br />
Hej hopp ...<br />
A catchy laughter, an amusing song,<br />
we were in love all summer long.<br />
But love faded, love died.<br />
By Mikaelsmäss* the girl had had enough.<br />
She found herself a rich, arrogant man,<br />
said “Thanks and good bye” and was gone.<br />
Hej hopp ...<br />
She found herself a rich, arrogant man,<br />
said “Thanks and good bye” and was gone.<br />
Now, I stand by the anvil, ragged and grey.<br />
The hammer beats and so does my heart.<br />
But never will that girl return,<br />
she is with her new-found friend.<br />
Hej hopp ...<br />
No, never will that girl return,<br />
but I still sing that song.<br />
* Mikaelsmäss is the Feast of the Archangel Saint Michael observed<br />
on 29 September. In the northern hemisphere it traditionally marks<br />
the beginning of autumn and the shorter days of approaching winter.<br />
11
Smedsvisa, das Lied vom Hufschmied, ist in schwedischen<br />
Chören sowie in schulischen Verbänden sehr verbreitet. Für<br />
schwedische Volksmusik ist es ungewöhnlich heiter. Es erzählt<br />
die Geschichte – das Aufblühen und Untergehen – einer Liebes-<br />
beziehung in ferner Vergangenheit; und in meinem Arran-<br />
gement habe ich versucht, diese Entwicklung deutlich zu<br />
machen. Mit diesem Hinweis und mit dem herrlichen Ausdruck<br />
von amarcord werden Sie, dessen bin ich mir sicher, der<br />
Geschichte gut folgen können!<br />
Joel Nilson<br />
Smedsvisa, The Blacksmith’s Song, is a popular song in Swedish<br />
choirs and Academic associations especially and is, unlike<br />
most Swedish folk music, actually quite cheerful. It tells the<br />
story - the Rise and Fall - of a love affair, a long time ago,<br />
and in the arrangement I have tried to interpret the develop-<br />
ment quite clearly. With this information together with<br />
amarcord’s wonderful expression, I am sure that you will be<br />
able to follow the story!<br />
12<br />
The Last Rose of Summer (Irland)<br />
’Tis the last rose of summer,<br />
Left blooming alone,<br />
All her lovely companions<br />
Are faded and gone.<br />
No flower of her kindred,<br />
No rosebud is nigh,<br />
To reflect back her blushes,<br />
Or give sigh for sigh.<br />
I’ll not leave thee, thou lone one,<br />
To pine on the stem;<br />
Since the lovely are sleeping,<br />
Go sleep thou with them;<br />
Thus kindly I scatter<br />
Thy leaves o’er the bed,<br />
Where thy mates of the garden<br />
Lie scentless and dead.<br />
So soon may I follow,<br />
When friendships decay,<br />
And from love’s shining circle<br />
The gems drop away!<br />
When true hearts lie withered<br />
And fond ones are flown,<br />
Oh! who would inhabit<br />
This bleak world alone?<br />
Thomas Moore (1779-1852), 1805<br />
Die letzte der Rosen,<br />
steht blühend allein,<br />
All ihre Gefährten,<br />
sie schliefen schon ein.<br />
Nicht Blume noch Knospe,<br />
ihr freundlich verwandt,<br />
hat Seufzer noch Blicke<br />
zurück ihr gesandt.<br />
Ich will Dich nicht lassen<br />
verwelken am Strauch,<br />
Weil alle schon schlafen,<br />
geh, schlafe Du auch.<br />
Doch sanft streu ich nieder<br />
die Blätter so rot,<br />
Wo ruhen Deine Lieben<br />
gefühllos und tot.<br />
So schnell möchte ich folgen,<br />
wenn Freundschaft verblüht,<br />
Im Lichtkranz der Liebe<br />
der Schimmer verglüht.<br />
Wenn die Zeit die treuen Herzen<br />
der Freunde zerschellt,<br />
Ach! Wer möcht’ dann weilen<br />
allein in der Welt?<br />
the Last rose of Summer<br />
The Last Rose of Summer ist ein wunderschönes irisches<br />
Lied aus dem 19. Jahrhundert, das selbst von Ludwig van<br />
Beethoven und Felix Mendelssohn Bartholdy zitiert und von<br />
James Joyce in seinem Epos „Ulysses“ erwähnt wurde. Ich<br />
habe immer schon die weiten Sprünge der Melodie und die<br />
schmerzliche Einsamkeit des Textes (der mit den Worten<br />
„Ach! Wer möcht’ dann weilen allein in der Welt?“ endet)<br />
gemocht und deshalb in meinem 2005 von amarcord in Auftrag<br />
gegebenen Arrangement versucht, diese Eigenschaften zu<br />
betonen und mir zunutze zu machen.<br />
Alex L’Estrange<br />
The Last Rose of Summer is a beautiful Irish melody and poem<br />
from the 19th century that has been quoted by no less than<br />
Ludwig van Beethoven and Felix Mendelssohn, and mentioned<br />
in James Joyce’s epic “Ulysses”. I’ve always loved the tune’s<br />
sweeping intervals and the sad, solitary mood of the lyrics<br />
(ending, “Oh! who would inhabit this bleak world alone?”)<br />
and I have tried to emphasise and play on these features in the<br />
musical arrangement, which was commissioned by amarcord<br />
in 2005.<br />
13
Waltzing Matilda (Australien)<br />
Once a jolly swagman camped by a billabong<br />
Under the shade of a coolibah tree.<br />
And he sang as he watched and waited till his billy boiled:<br />
“Who’ll come a-Waltzing Matilda with me?”<br />
Down came a jumbuck to drink at that billabong;<br />
Up jumped the swagman and grabbed him with glee.<br />
And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker-bag:<br />
“You’ll come a-Waltzing Matilda with me!”<br />
Down came a squatter mounted on his thoroughbred;<br />
Up came the troopers One Two Three:<br />
“Who’s that jolly jumbuck you’ve got in your tucker-bag?<br />
You’ll come a-Waltzing Matilda with me!”<br />
14<br />
Up jumped the swagman and sprang into the billabong:<br />
“You’ll never catch me alive”, said he.<br />
And his ghost may be heard as you pass by that billabong:<br />
“You’ll come a-Waltzing Matilda with me!”<br />
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda,<br />
You’ll come a-Waltzing Matilda with me.<br />
And his ghost may be heard as you pass by that billabong:<br />
“You’ll come a-Waltzing Matilda with me!”<br />
Banjo Paterson (1864-1941), 1895<br />
Glossary<br />
The lyrics contain many distinctively Australian English<br />
words, some now rarely used outside this song.<br />
These include:<br />
Waltzing Matilda: to travel with a swag<br />
Matilda: the swagman’s bundle<br />
Swagman: a man who travelled the country looking for work<br />
Billabong: an oxbow lake found alongside a meandering river<br />
Coolibah tree: a kind of eucalyptus tree<br />
Billy: a can for boiling water in<br />
Jumbuck: a sheep<br />
Tucker bag: a bag for carrying food<br />
Squatter: a farmer<br />
Troopers: policemen<br />
Einst lagerte ein fröhlicher Buschläufer an einem Billabong<br />
im Schatten eines Coolibah-Baums.<br />
Er sang, während er darauf wartete, dass sein Teekessel<br />
kochte: „Wer geht mit mir auf die Walz?“<br />
Da kam ein Schaf zum Billabong herunter,<br />
um zu trinken. Der Buschläufer sprang auf und schnappte<br />
es sich erfreut. Und als er das Schaf in seinen Vorratsbeutel<br />
stopfte, sang er: „Du gehst mit mir auf die Walz!“<br />
Da ritt der Farmer auf seinem Vollblut herbei;<br />
Dann ritten auch ein, zwei, drei Polizisten vorbei:<br />
„Wer ist das hübsche Schaf, das du in deinem<br />
Vorratsbeutel hast? Du gehst mit mir auf die Walz!“<br />
Da sprang der Buschläufer auf und stürzte sich in den<br />
Billabong. „Ihr bekommt mich nicht lebend!“ rief er.<br />
Und wenn man bei diesem Billabong vorbei kommt, kann<br />
man seinen Geist hören: „Du gehst mit mir auf die Walz!“<br />
Glossar<br />
Der Text beinhaltet viele spezielle Worte des australischen<br />
Englisch, einige werden, außer in diesem Lied, selten benutzt.<br />
Das sind vor allem:<br />
Waltzing Matilda: auf der Walz, auf Wanderschaft sein<br />
Matilda: der Name für das Bündel des Wanderarbeiters<br />
Swagman: ein Wanderarbeiter<br />
Billabong: ein Wasserloch, toter Flussarm<br />
Coolibah tree: ein Eukalyptusbaum<br />
Billy: ein Wasserkocher, Teekessel<br />
Jumbuck: ein Schaf<br />
Tucker bag: ein Proviantbeutel<br />
Squatter: ein Viehzüchter<br />
Troopers: Polizisten<br />
Waltzing Matilda ist von den vielen traditionellen Volksliedern,<br />
die wir als Schulkinder in Australien gelernt haben,<br />
eines der am häufigsten gesungenen. Es ist dort so verbreitet,<br />
dass viele Australier gar dafür gestimmt haben, es zu unserer<br />
Nationalhymne zu machen. Einer der Gründe dafür, dass sie<br />
keinen Erfolg hatten (und wohl auch niemals haben werden),<br />
besteht darin, dass der Held des Liedes ein Dieb ist, der lieber<br />
Selbstmord verübt, als ins Gefängnis zu gehen – nicht gerade<br />
eine stolze Tradition, für die Australien stehen möchte! Nachdem<br />
man mich so oft dazu gezwungen hatte, dieses Lied zu<br />
singen, war es mir eine große Freude, als ich gebeten wurde,<br />
eine Version zu schreiben, die ich selbst gerne singen würde.<br />
Das wiederkehrende Thema, das sich durch das ganze Arrangement<br />
zieht, hat seine Wurzeln bei den irischen Einwanderern<br />
Australiens.<br />
Naomi Crellin<br />
Growing up in Australia we learnt many traditional folksongs,<br />
Waltzing Matilda being one of the most often<br />
sung in schools. It’s such a popular Australian folksong that<br />
many Australians have voted to make it our national<br />
anthem. One of the reasons it hasn’t yet become the national<br />
anthem (and probably never will) is that its hero is a thief<br />
who commits suicide rather than go to jail - not exactly a<br />
proud tradition Australia would like to be known for!<br />
Having been forced to sing it so many times, I was so pleased<br />
to be asked to write a version I would actually like to sing.<br />
The recurring theme throughout the arrangement is drawn<br />
from Australia’s Irish immigrant roots.<br />
15
Arirang (Korea)<br />
아리랑, 아리랑, 아라리요...<br />
아리랑 고개로 넘어간다.<br />
나를 버리고 가시는 님은<br />
십리도 못가서 발병난다.<br />
Arirang, Arirang, Arariyo …<br />
Arirang gogaero neomeoganda.<br />
Nareul beorigo gasineun nimeun<br />
Simnido motgaseo balbyeongnanda.<br />
Das alte koreanische Volkslied Arirang könnte so etwas wie<br />
eine heimliche, gemeinsame Nationalhymne Nord- und Südkoreas<br />
sein. Kein anderes Lied verbindet die tragisch getrennten<br />
Völker so sehr wie dieses. Tränen der Rührung fließen<br />
beidseitig jener Grenze, die so viele Familien trennt, wenn man<br />
Arirang mit der nötigen Schwere und Sehnsucht singt.<br />
Mit allergrößtem Respekt für die Geschichte und Tradition der<br />
stolzen Koreaner wird Arirang intoniert, und doch befinden<br />
sich hier und da Anleihen aus der abendländischen Kultur im<br />
Arrangement. Sie stellen einen Brückenschlag zwischen westlicher<br />
und asiatischer Harmonieauffassung dar. Das ist eine<br />
Ergänzung, die dieses Lied gar nicht braucht, aber es ist eine<br />
Ehrerweisung, die über das bloße Singen des kostbaren Liedes<br />
hinaus geht. In der Kunst kann man leicht über Grenzen<br />
gehen und Getrenntes brüderlich verbinden - es wäre mir ein<br />
Herzenswunsch, ginge das in der Realität ähnlich friedlich und<br />
ohne Hintergedanken ...<br />
Juan M.V. Garcia<br />
The old Korean folksong Arirang is something like a shared<br />
secret national anthem for North and South Korea. No other<br />
song links the tragically separated peoples as strongly as this<br />
one. When Arirang is sung with appropriate gravity and yearning,<br />
tears of emotion flow on both sides of the border separating<br />
so many families. Arirang is intoned with the utmost<br />
respect for the history and traditions of the proud Koreans,<br />
and yet here and there borrowings from Western culture are<br />
16<br />
Arirang, Arirang, Arariyo …<br />
Ich überquere den Arirang-Pass.<br />
Wer mich verlassen hat, wird keine zehn<br />
Li gehen, bevor seine Füße schmerzen.<br />
Arirang, Arirang, Arariyo …<br />
I cross the Arirang Pass.<br />
The one who has left me will not go<br />
ten Li, before his feet begin to hurt.<br />
found in the setting. These elements represent a bridge linking<br />
Western and Asian concepts of harmony. This is an addition<br />
this song does not need at all, but it is a gesture of honour that<br />
goes beyond simply singing the precious song. It is easy to transcend<br />
borders through art, and bring together in brotherhood<br />
that which has been separated – my heartfelt wish is that, in<br />
everyday life, this could be done in the same peaceful way and<br />
without ulterior motives ...<br />
Pen-pen de Sarapen (Philippinen)<br />
Pen-pen de Sarapen de kutsilyo de almasen!<br />
Haw, haw de karabaw batuten!<br />
Sipit namimilipit,<br />
Gintong bulak namumulaklak,<br />
Sa tabi ng dagat!<br />
Schab’, schab’ macht das Rasiermesser<br />
aus dem Kaufmannsladen!<br />
Muh, muh, klagt der Wasserbüffel. Und stinkt!<br />
Eine kneifende Pinzette,<br />
silbrig-golden blüht die Blume<br />
an der Meeresküste!<br />
Scrape, scrape goes the shaving knife<br />
from the general store!<br />
Low, low goes the carabao! The smell!<br />
Pinching tweezers,<br />
gold and silver flourishing<br />
along the seashore!<br />
Pen-pen de Sarapen dürfte eines der ersten Lieder sein, die<br />
ich als Kind lernte. Außer einigen Wendungen hier und dort<br />
ergeben die Worte selbst im Allgemeinen keinen wirklichen<br />
Sinn – ihr Wert liegt weniger in ihrer Bedeutung als in ihrem<br />
Klang und Rhythmus. Dennoch verrät die Verbindung der<br />
Nonsens-Wörter mit einigen wenigen verständlichen Phrasen<br />
ein großes Gespür für unschuldige Freude, was ich mit einer<br />
stark rhythmischen Adaption zu erfassen versucht habe, in<br />
der Wörter, Sätze und onomatopoetische Beziehungen neu geschaffen<br />
werden.<br />
Sidney M. Boquiren<br />
Pen-pen de Sarapen is probably one of the first songs I learned<br />
as a child. Except for a phrase here and there, the “words”<br />
themselves generally don’t actually make any sense – their<br />
value seems to lie not in their meaning but in their sound<br />
and rhythm. Still, the combination of these nonsensical words<br />
with a few recognizable phrases conveys a great sense of<br />
innocent joy, which I have tried to capture in this highly<br />
rhythmic setting which creates new words, phrases, and<br />
onomatopoetic references.<br />
17
Da N’ase (Ghana)<br />
Da n’ase, da n’ase!<br />
Da onyame ase.<br />
Efrisay, Oyay!<br />
Nana doyay doh sohohoh.<br />
Dank Dir, Gott, oh, dank Dir, Gott!<br />
Du bist ein wunderbarer Gott.<br />
Denn Du bist gut,<br />
Deine Liebe währt ewig.<br />
Thank You God, O Thank You God!<br />
You are a wonderful God.<br />
Because You’re good,<br />
Your love is forever!<br />
Da N’ase, ein Lied zum Erntedankfest, wurde mir von den<br />
’Cords für ihre Afrikatour 2011 vorgeschlagen, und ich verliebte<br />
mich sogleich in seine melodische Schlichtheit und<br />
Kraft. Für den Hauptteil wählte ich einen „shuffligen“ Laidback-Stil,<br />
mit kontrastierenden Colla-voce-Abschnitten am<br />
Anfang und am Ende. Good times!<br />
Alex L’Estrange<br />
Da N’ase, a song celebrating Thanksgiving, was suggested to<br />
me by the ’Cords for their African tour in 2011, and I fell<br />
immediately for its melodic simplicity and strength. I chose<br />
to give it a laid-back “shuffle” feel for the main part, with<br />
some colla voce sections for contrast at the start and end.<br />
Good times!<br />
Cockles and Mussels (Irland)<br />
In Dublin’s fair city, where the girls are so pretty<br />
I first set my eyes on sweet Molly Malone.<br />
She wheeled her wheel-barrow<br />
Through streets broad and narrow,<br />
Crying: “Cockles and mussels, alive, alive-O!”<br />
She was a fish-monger, but that was no wonder<br />
For so were her father and mother before.<br />
They each wheeled their barrow<br />
Through streets broad and narrow,<br />
Crying: “Cockles and mussels, alive, alive-O!”<br />
She died of a fever, and no one could save her<br />
And that was the end of sweet Molly Malone.<br />
But her ghost wheels her barrow<br />
Through streets broad and narrow,<br />
Crying: “Cockles and mussels, alive, alive-O!”<br />
In der schönen Stadt Dublin, wo die Mädchen so hübsch sind,<br />
Habe ich zuerst ein Auge auf die süße Molly Malone geworfen.<br />
Sie rollte ihren Karren durch die breiten und engen Straßen<br />
Und rief: „Herz- und Miesmuscheln, lebende, lebende - oh!“<br />
Sie war Fischhändlerin, und dies war sicher kein Wunder,<br />
Denn ihr Vater und ihre Mutter waren es zuvor auch.<br />
Sie beide rollten ihre Karren durch die breiten und engen Straßen<br />
Und riefen: „Herz- und Miesmuscheln, lebende, lebende - oh!“<br />
Sie starb an einem Fieber, und niemand konnte sie retten,<br />
Und das war das Ende von der süßen Molly Malone.<br />
Doch ihr Geist rollt ihren Karren durch die breiten und engen Straßen<br />
Und ruft: „Herz- und Miesmuscheln, lebende, lebende - oh!“<br />
Das 1883 von James Yorkston geschriebene Lied<br />
Cockles and Mussels ist heute weltbekannt und gehört<br />
zu den populärsten und schönsten irischen Volksweisen.<br />
Die inoffizielle Hymne Dublins erzählt von<br />
der hübschen Fischverkäuferin Molly Malone, deren<br />
Leben aufgrund eines Fiebers früh endet. In Irlands<br />
Hauptstadt ist sie verewigt in Form eines Denkmals,<br />
das die Dubliner gern spöttelnd, aber auch liebevoll<br />
„dish with the fish“ („scharfe Braut mit dem Fisch“)<br />
oder auch „dolly with the trolley“ („die Puppe mit der<br />
Karre“) nennen.<br />
Unser Arrangement des Amerikaners Dale Grotenhuis<br />
ist betont schlicht und unterstreicht durch den zumeist<br />
homophonen Satz den sehr irischen Charakter der<br />
wunderschönen und eingängigen Melodie, die zum<br />
Mitsingen wie geschaffen ist.<br />
Holger Krause<br />
Composed in 1883 by James Yorkston, the song Cockles<br />
and Mussels is known all over the world and is one<br />
of Ireland’s most popular and beautiful folk tunes.<br />
Dublin’s unofficial anthem tells of the pretty Molly<br />
Malone, a fishmonger who died of fever at a young<br />
age. She is immortalized in a statue in Ireland’s capital<br />
which Dubliners, in a combination of derision and affection,<br />
refer to as the “dish with the fish” or the “dolly<br />
with the trolley”.<br />
Our arrangement by the American Dale Grotenhuis<br />
is kept deliberately simple. Thanks to its homophonic<br />
texture, it emphasizes the very Irish character of this<br />
lovely, catchy melody which seems to have been written<br />
just for others to join in.<br />
18 19
Habanera Tú (Kuba)<br />
En Cuba la isla hermosa<br />
del ardiente sol<br />
bajo su cielo azul<br />
adorable trigueña,<br />
de todas las flores<br />
la reina eres tú.<br />
La palma, que en el bosque<br />
se mece gentil<br />
tu sueño arrulló<br />
y un beso de la brisa<br />
al morir de la tarde<br />
te despertó.<br />
Fuego sagrado guarda tu corazón<br />
el claro cielo su alegría te dió.<br />
Y en tus miradas ha confundido Dios<br />
de tus ojos la noche y la luz<br />
de los rayos del sol.<br />
Dulce es la caña, pero más lo es tu voz<br />
que la amargura quita del corazón<br />
y al contemplarte suspira mi laúd<br />
bendiciéndote hermosa sin par<br />
porque Cuba eres tú!<br />
Fernando Sánchez de Fuentes (1871-1935), 1894<br />
20<br />
Auf Kuba, der wunderschönen Insel<br />
der glühenden Sonne,<br />
unter ihrem blauen Himmel,<br />
bezaubernde Goldbraune,<br />
von allen Blumen<br />
bist Du die Königin.<br />
Die Palme, die sich im Wald<br />
anmutig wiegt,<br />
der Schlaf lullt Dich ein<br />
und ein Kuss des Windes<br />
am sterbenden Abend<br />
weckte Dich auf.<br />
Heiliges Feuer bewacht Dein Herz,<br />
der klare Himmel schenkte Dir seine Freude.<br />
Und als Gott in Deine Augen blickte, verwechselte er<br />
deren Nacht mit dem Licht<br />
der Sonnenstrahlen.<br />
Süß ist das Zuckerrohr, aber noch süßer<br />
ist Deine Stimme, die das Herz von Bitterkeit befreit,<br />
und während ich Dich betrachte, seufzt meine Laute,<br />
Dich, unvergleichlich Schöne, segnend,<br />
denn Kuba bist Du!<br />
On Cuba, adorable island<br />
Warmed by the sun,<br />
Beneath its azure sky,<br />
Enchanting, golden brown,<br />
Of all the flowers<br />
You crown them all.<br />
The palm which in the grove<br />
So gracefully bends,<br />
You, adrift in your dreams<br />
Until a kiss of the breeze<br />
Awakens you<br />
As dusk gathers round.<br />
A holy flame protects your heart,<br />
The pristine sky envelops you in joy.<br />
And on beholding your eyes God mistook<br />
Their night with the rays<br />
Of light from the sun.<br />
The sugar cane is sweet, yet sweeter still your voice,<br />
Which frees the heart of bitterness,<br />
And as I peer down at you, my lute it sighs,<br />
You, o benediction, lovely without compare,<br />
For you, yes you, are Cuba!<br />
Die Habanera entstand Ende des 19. Jahrhunderts auf Kuba<br />
und hat sehr verworrene kulturelle Beeinflussung erfahren.<br />
Sie ist ein Loblied auf die Frauen der kubanischen Hauptstadt<br />
Havanna und ist zugleich die musikalische Gattung der<br />
Neuen Welt, die der klassischen Musik am nächsten kommt.<br />
Ihr sanfter Charakter, ihr schlichter Rhythmus und ihre Themen<br />
– die Liebe, das Meer, die Landschaften, die Abenteuer<br />
während der Überseefahrten etc. – ließen sie Anerkennung bei<br />
der breiten Masse finden und führten dazu, dass sie von anderen<br />
musikalischen Gattungen, wie beispielsweise dem Bolero,<br />
dem langsamen Son, der Criolla bis hin zum Tango, aufgegriffen<br />
und widergespiegelt wurde.<br />
Der kubanische Musikwissenschaftler, Komponist und Pianist<br />
Emilio Grenet (1901-1941) schrieb: „Eine Habanera, die<br />
ihre Flügel ausbreitete, um die Ferne zu erobern und die die<br />
Authentizität unseres Ausdrucks treffender zu verkünden vermag<br />
als die Habanera Tú unseres höchst kubanischen Komponisten<br />
Eduardo Sánchez de Fuentes (1874-1944), ist noch nie<br />
geschrieben worden. Dieser Komponist, selbst Schüler anderer<br />
Größen der kubanischen Musik wie Jorge Anckerman und<br />
Ignacio Cervantes, schrieb im Jahre 1892 im Alter von nur<br />
18 Jahren sein erstes und populärstes Stück, welches mit der<br />
Zeit auf der ganzen Welt sehr große Berühmtheit erlangte!“<br />
Der junge Musiker stellte seine Komposition an einem festlichen<br />
Abend des Großbürgertums vor, bei der auch Renée<br />
Molina – von außergewöhnlicher Schönheit und Ehefrau<br />
des Herrn Kholy – zugegen war. Letzterer gab dem Stück<br />
den Namen Habanera. Señora Molina hingegen bestand da-<br />
rauf, es Habanera Tú (Du) zu nennen.<br />
21
Im Jahre 1894 unterlegte der Bruder des jungen Komponisten,<br />
Fernando Sánchez de Fuentes (1871-1935), das Stück mit Text<br />
und überließ die Herausgabe des Werkes einem Apotheker aus<br />
Havanna, der Hunderte von Notenexemplaren zusammen mit<br />
einer Reklame seiner Apotheke verbreitete, so wie es zu jener<br />
Zeit üblich war. Eine weitere Habanera, die von einem Komponisten<br />
jener Epoche schriftlich überliefert wurde, war „La<br />
Paloma“ (Die Taube) von Sebastián Iradier. Auch sie erlangte<br />
Weltruhm.<br />
Prof. Electo Silva, Santiago de Cuba<br />
The habanera emerged in Cuba at the end of the 19 th century<br />
and was subjected to very complex cultural influences. It sings<br />
the praises of the women of Cuba’s capital, Havana and is at<br />
the same time the musical genre of the New World which most<br />
closely approximates classical music. Its mellow character,<br />
simple rhythm and its themes – love, the sea, scenic landscapes,<br />
adventures during ocean crossings, etc. – made it popular with<br />
the broad masses and led to its being adopted and reflected in<br />
other musical genres such as for example the bolero, the slow<br />
son, the criolla, and the tango.<br />
The Cuban musicologist, composer and pianist Emilio Grenet<br />
(1901-1941) says about it: “Never has a habanera been composed<br />
which has spread its wings to conquer faraway places<br />
and captured the authenticity of our expression more aptly<br />
than the Habanera Tú by our wholeheartedly Cuban composer<br />
Eduardo Sánchez de Fuentes (1874-1944). In 1892, at<br />
the age of only 18, this composer, himself a student of other<br />
great figures in Cuban music such as Jorge Anckerman and<br />
Ignacio Cervantes, wrote his first and most popular piece<br />
which, with the passage of time, achieved a high degree of fame<br />
throughout the whole world!”<br />
The young musician presented his composition at a festive occasion<br />
of the upper classes at which Renée Molina – of exceptional<br />
beauty and wife of Mr. Kohli – also attended. The latter<br />
gave the piece the title Habanera and when Renée Molina insisted,<br />
named it Habanera Tú (You).<br />
In 1894 the young composer’s brother, Fernando Sánchez de<br />
Fuentes (1871-1935), wrote a text for the piece and entrusted<br />
the publication of the work to a pharmacist from Havana, who<br />
distributed hundreds of copies of the sheet music with advertising<br />
for his chemist’s shop, as was customary at that time. A<br />
further habanera from the same era, “La Paloma” (The Dove)<br />
by Sebastián Iradier, has also survived in written form and<br />
achieved worldwide fame as well.<br />
Sakura, sakura (Japan)<br />
さくら さくら<br />
やよいのそらは<br />
みわたすかぎり<br />
かすみかくもか<br />
においぞいづる<br />
いざや いざや<br />
みにゆかん<br />
sakura sakura<br />
yayoi no sora wa<br />
miwatasu kagiri<br />
kasumi ka kumo ka<br />
nioi zo izuru<br />
izaya izaya<br />
mini yukan<br />
Kirschblüten, o Kirschblüten<br />
Im Frühlingshimmel<br />
So weit das Auge reicht<br />
Ist es Nebel oder ist es eine Wolke?<br />
Der Duft!<br />
Jetzt<br />
In diesem Augenblick<br />
Lasst uns gehen und sehen.<br />
Cherry blossoms, oh cherry blossoms<br />
In the spring sky<br />
As far as eyes can see<br />
Is it fog or is it a cloud?<br />
The scent!<br />
Now<br />
Right now<br />
Let’s go and see.<br />
Eigentlich gibt es neben Sakura, sakura keine<br />
anderen berühmten Lieder in Japan. Und es<br />
gibt keine andere Blüte, die von den Japanern<br />
so geliebt wird wie die Sakura, die Kirschblüte.<br />
Sakura, sakura ist für Japaner etwas ganz Besonderes;<br />
deshalb wünsche ich mir, dass viele<br />
Menschen auf der ganzen Welt dieses Lied singen.<br />
Die Sakura ist eine Blüte, die uns die Flüchtigkeit<br />
des Lebens fühlen lässt, wenn wir die stolzen<br />
Kirschblüten fallen sehen. Und obgleich das<br />
Lied gemeinhin als ein weibliches Lied betrachtet<br />
wird, vermittelt die Interpretation durch eine<br />
männliche A-cappella-Gruppe einen erfrischend<br />
neuen Zugang – wie japanisches Kabuki-Theater.<br />
Nahoko Kakiage<br />
Actually there are no songs more famous than<br />
Sakura, sakura in Japan. And there are also<br />
no flowers more cherished by the Japanese than<br />
Sakura, the cherry blossom. Sakura, sakura is<br />
really special for the Japanese, therefore I want<br />
many people all over the world to sing this<br />
song. Sakura is a flower, which makes us feel a<br />
fleetingness of life when we watch the proud cherry<br />
blossoms falling. Though it is widely known as<br />
a song from a woman's perspective, its performance<br />
by a male a cappella group lends the song<br />
a refreshing feel, like Kabuki theatre.<br />
22 23
Lom Nao<br />
Lom Nao (Thailand)<br />
Yaam lom nao phat book booi chooi cheun<br />
Lao sakun raung reunrom<br />
Muu dawkmaai chuan pamaun raun chom<br />
Chang suksom ploen taa naa duu chuujai<br />
Oo rak jao eeoi<br />
Yaam rak somdang reuthai<br />
Phitsuu sing dai<br />
Gaw laewi lai jaem sai khran<br />
An khwam rak mak jak phaa jai fan<br />
Meua rak nan suksom jit baung<br />
Yaam lom fon phat book boi kranam<br />
Yot yaat nam naam lang naung<br />
Pheung phuuthang wihok ngao sao maung<br />
Kleuan glaat phaung maalii raung rooi long din<br />
Meuan rak phit wang<br />
Priap dang hua jai phang phin<br />
Namtaa lang rin<br />
Lae laam lai piang yaat fon praai<br />
An khwaam rak maen mai pen dang maai<br />
Traab wan taai chiip khom kheun eeoi<br />
Thanpuying Somrotjana Sawasdikun Na Ayuthaya<br />
Kalte Jahreszeit, Liebende sind beieinander,<br />
wie Vögel und Blumen.<br />
Kalter Wind, ein gutes Gefühl.<br />
Vögel werden singen.<br />
Blumen werden blühen.<br />
Alles ist schön und einladend.<br />
O, es ist wie die Liebe,<br />
Liebe ist erfolgreich, was immer du siehst,<br />
Liebe ist schön, frisch, erfolgreich.<br />
Es ist wie ein Traum, wenn Liebe glücklich ist.<br />
Regenzeit, Vögel fliegen davon<br />
und Blumen welken,<br />
Liebe wird unglücklich.<br />
In der Regenzeit ist starkes Wasser überall.<br />
Bienen, Vögel, alles ist traurig.<br />
Blumen fallen zur Erde wie gescheiterte Liebe,<br />
wie ein gebrochenes Herz.<br />
Tränen fallen, Tränen fallen wie Regen.<br />
Wenn die Liebe unglücklich ist,<br />
wird der Kummer andauern bis zum Tod.<br />
Cold season, lovers are together,<br />
like birds and flowers.<br />
Cool wind gives a good feeling.<br />
Birds will sing.<br />
Flowers will blossom.<br />
Everything is beautiful and welcoming.<br />
Oh, it’s like love,<br />
love is successful, whatever you see,<br />
love is beautiful, fresh, successful.<br />
It is like a dream, when love is happy.<br />
Rainy season, birds fly away<br />
and flowers wither,<br />
love becomes unhappy.<br />
In the rainy season strong water is everywhere.<br />
Bees, birds, everything is sad.<br />
Flowers fall to earth like failed love,<br />
like a broken heart.<br />
Tears fall, tears fall like rain.<br />
When love is unhappy,<br />
sorrow will last until death.<br />
Lom Nao ist technisch gesehen kein Volkslied, da die Musik<br />
von Seiner Majestät, König Bhumibol Adulyadej, dem hochverehrten<br />
gegenwärtigen Monarchen von Thailand komponiert<br />
wurde, auf einen Text von Thanpuying Somrotjana<br />
Sawasdikun Na Ayuthaya. Allerdings ist seine Popularität so<br />
groß, dass es im Grunde den Status eines Volkslieds hat. Mein<br />
Arrangement ist recht einfach gehalten, mit einer Begleitung<br />
von leeren Quinten im Bass, die sich allmählich entwickelt,<br />
und einer Gegenmelodie im zweiten Tenor. Der Bariton setzt<br />
auf einem Summton ein, der sich in eine trällernde Geste<br />
verwandelt, die sich gegen Ende, wenn die Melodie selbst verklingt,<br />
über alles erhebt.<br />
Sidney M. Boquiren<br />
Lom Nao is technically not a folksong, since its music was<br />
composed by His Majesty King Bhumibol Adulyadej, the<br />
much-revered current monarch of Thailand, to words by<br />
Thanpuying Somrotjana Sawasdikun Na Ayuthaya. Its popu-<br />
larity is such though that it has basically achieved the status<br />
of a folksong. The setting is quite simple, with an accom-<br />
paniment of open fifths in the basses that gradually evolves<br />
and a countermelody in the second tenor. The baritone enters<br />
on a drone that eventually transforms into a lilting gesture<br />
that comes to the fore toward the end as the tune itself subsides.<br />
24 25
Wa Kusnitze (Russland)<br />
Во ку… во кузнице,<br />
Во ку… во кузнице,<br />
Во кузнице молодые кузнецы,<br />
Во кузнице молодые кузнецы.<br />
Они, они куют,<br />
Они, они куют,<br />
Они куют принаваривают,<br />
Молотками приколачивают.<br />
К себе, к себе Дуню,<br />
К себе, к себе Дуню,<br />
К себе Дуню приговаривают,<br />
К себе Дуню приговаривают.<br />
Пойдем, пойдем, Дуня,<br />
Пойдем, пойдем, Дуня,<br />
Пойдем, Дуня во лесок, во лесок,<br />
Пойдем, Дуня во лесок, во лесок.<br />
Сорвем, сорвем Дуне,<br />
Сорвем, сорвем Дуне,<br />
Сорвем Дуне лопушок, лопушок,<br />
Сорвем Дуне лопушок, лопушок.<br />
Сошьем, сошьем Дуне,<br />
Сошьем, сошьем Дуне,<br />
Сошьем Дуне сарафан, сарафан,<br />
Сошьем Дуне сарафан, сарафан.<br />
Носи, носи, Дуня,<br />
Носи, носи, Дуня,<br />
Носи, Дуня, не марай, не марай,<br />
Носи, Дуня, не марай, не марай.<br />
По пра… по праздничкам,<br />
По пра… по праздничкам,<br />
По праздничкам надевай, надевай,<br />
По праздничкам надевай, надевай.<br />
В коро… в коробочку,<br />
В коро… в коробочку,<br />
В коробочку покладай, покладай,<br />
В коробочку покладай, покладай.<br />
В коро… в коробочке,<br />
В коро… в коробочке.<br />
В коробочке появился таракан,<br />
В коробочке появился таракан.<br />
Проел, проел Дуне,<br />
Проел, проел Дуне,<br />
Проел Дуне сарафан, сарафан,<br />
Проел Дуне сарафан, сарафан.<br />
In der Schmie…, in der Schmiede,<br />
In der Schmie…, in der Schmiede,<br />
In der Schmiede sind junge Schmiede,<br />
In der Schmiede sind junge Schmiede.<br />
Sie, sie schmieden,<br />
Sie, sie schmieden,<br />
Sie schmieden und schweißen<br />
Und hauen mit Hämmern.<br />
Zu sich, zu sich Dunja,<br />
Zu sich, zu sich Dunja,<br />
Zu sich rufen sie Dunja herbei,<br />
Zu sich rufen sie Dunja herbei.<br />
Los, komm, Dunja,<br />
Los, komm, Dunja,<br />
Los, komm, Dunja, in das Wäldchen, in das Wäldchen,<br />
Los, komm, Dunja, in das Wäldchen, in das Wäldchen.<br />
Pflücken wir, pflücken wir für Dunja,<br />
Pflücken wir, pflücken wir für Dunja,<br />
Pflücken wir für Dunja ein Klettenblatt,<br />
Pflücken wir für Dunja ein Klettenblatt.<br />
Wir nähen, nähen Dunja,<br />
Wir nähen, nähen Dunja,<br />
Wir nähen Dunja ein schönes Kleid, schönes Kleid,<br />
Wir nähen Dunja ein schönes Kleid, schönes Kleid.<br />
Trag es, trag es, Dunja,<br />
Trag es, trag es, Dunja,<br />
Trag es Dunja, beschmutz es nicht, beschmutz es nicht,<br />
Trag es Dunja, beschmutz es nicht, beschmutz es nicht.<br />
An Fei…, an Feiertagen,<br />
An Fei…, an Feiertagen,<br />
An Feiertagen zieh es an,<br />
An Feiertagen zieh es an.<br />
In die Schach…, in die Schachtel,<br />
In die Schach…, in die Schachtel,<br />
In die Schachtel tu es rein,<br />
In die Schachtel tu es rein.<br />
In der Schach…, in der Schachtel,<br />
In der Schach…, in der Schachtel,<br />
In der Schachtel sitzt eine Kakerlake,<br />
In der Schachtel sitzt eine Kakerlake.<br />
Durchfraß, durchfraß sie Dunjas,<br />
Durchfraß, durchfraß sie Dunjas,<br />
Durchfraß sie Dunjas schönes Kleid,<br />
Durchfraß sie Dunjas schönes Kleid.<br />
26 27
In the smi..., in the smithy,<br />
In the smi..., in the smithy,<br />
In the smithy are young smiths,<br />
In the smithy are young smiths.<br />
They forge,<br />
They forge,<br />
They forge and weld<br />
And swing their hammers.<br />
To them, to them Dunja,<br />
To them, to them Dunja,<br />
To them, they beckon Dunja,<br />
To them, they beckon Dunja.<br />
Come now Dunja,<br />
Come now Dunja,<br />
Come now Dunja into the forest grove, the forest grove,<br />
Come now Dunja into the forest grove, the forest grove.<br />
We pick, we pick flowers for Dunja,<br />
We pick, we pick flowers for Dunja,<br />
For Dunja we pick a burdock leaf,<br />
For Dunja we pick a burdock leaf.<br />
We sew, we sew for Dunja,<br />
We sew, we sew for Dunja,<br />
For Dunja we sew a lovely dress, a lovely dress,<br />
For Dunja we sew a lovely dress, a lovely dress.<br />
Wear it, wear it Dunja,<br />
Wear it, wear it Dunja,<br />
Wear it Dunja, and soil it not, and soil it not,<br />
Wear it Dunja, and soil it not, and soil it not.<br />
On fes..., on festive days,<br />
On fes..., on festive days,<br />
On festive days put on the dress,<br />
On festive days put on the dress.<br />
In the dre..., in the dress box,<br />
In the dre..., in the dress box,<br />
In the dress box put it in,<br />
In the dress box put it in.<br />
In the dre..., in the dress box,<br />
In the dre..., in the dress box,<br />
In the dress box sits a cockroach,<br />
In the dress box sits a cockroach.<br />
It ate holes in, ate holes in Dunja’s,<br />
It ate holes in, ate holes in Dunja’s,<br />
It ate holes in Dunja’s lovely dress,<br />
It ate holes in Dunja’s lovely dress.<br />
Das Lied Wa Kusnitze ist in Russland sehr populär.<br />
Bearbeitet in verschiedenen Varianten, kann man es<br />
sowohl in Konzertprogrammen von Folkloregruppen<br />
als auch von Starsängern hören. Es gibt auch einige<br />
Arrangements für A-cappella-Chöre.<br />
Seit meiner Kindheit kenne und liebe ich das Lied und<br />
hatte das Bedürfnis, auch mein eigenes Arrangement<br />
zu verfassen. Dabei wollte ich die Rhythmusfunktion<br />
sowohl im Thema selbst als auch in der Begleitung<br />
verschärfen, dieser bekannten Melodie stellenweise eine<br />
unerwartete Harmonie zufügen und fast alle Strophen<br />
einbeziehen, denn normalerweise werden nur die ersten<br />
vier oder fünf gesungen.<br />
Weil es viele Strophen gibt, wurde daraus ein ziemlich<br />
langes Arrangement, und seine Form bekam eine dreifache<br />
Teilung mit der Reprise über die Kakerlake. Für<br />
die Bearbeitung von Volksliedern ist dies eigentlich<br />
nicht sehr charakteristisch. Was daraus geworden ist,<br />
möge der Zuhörer selbst beurteilen.<br />
Michail Serkov<br />
The song Wa Kusnitze is very popular in Russia. It can be heard<br />
in different arrangements not only in concert programming<br />
but also performed by star vocalists. There are also several<br />
arrangements for a cappella choirs.<br />
I have known and loved the song since my childhood and felt<br />
the need to write my own arrangement. In doing this I wanted<br />
to heighten the rhythmic function both in the theme itself and<br />
also in the accompaniment, add the occasional unexpected<br />
harmony to this well-known melody, and incorporate all the<br />
verses, as normally only the first four or five are sung.<br />
As there are many verses a rather long arrangement resulted,<br />
and it was given a three-part form with the reprise about<br />
the cockroach. Actually, this is not very typical for folksong<br />
arrangements. Listeners are welcome to judge the outcome for<br />
themselves.<br />
28 29
Červená Růžičko (Tschechien)<br />
Červená růžičko, rozvijej se,<br />
Studená vodičko, rozlévej se,<br />
Rozlévej se po kamení,<br />
Nastalo nám smutné rozlúčení.<br />
Který ptáček na dvou stromech sedá,<br />
Ten v tom světě žádnou radost nemá,<br />
Tak jako ten mládeneček,<br />
Který sedá u dvou děvčáteček.<br />
Nun entfalte Dich, mein rotes Röslein,<br />
Fließe über, Du mein kühles Bächlein,<br />
Fließe über gleich den Flüssen,<br />
Ach, wie traurig, dass wir scheiden müssen.<br />
Vöglein, welche in zwei Bäumen nisten,<br />
müssen freudenlos ihr Leben fristen,<br />
wie ein Bursch, der unverfroren<br />
zwei Geliebten Treue hat geschworen.<br />
Now open your petals, my little red rose,<br />
Overflow your banks, my cool little stream,<br />
Overflow, just like the rivers do;<br />
Oh, how sad that we must part.<br />
Birds that nest in two trees<br />
Must live out a joyless life,<br />
Like a lad who has brazenly<br />
Sworn devotion to two lovers.<br />
30<br />
Das tschechische Volkslied Červená Růžičko erzählt von<br />
Heimat, Liebe, Abschied und – natürlich – von Hoffnung.<br />
Die Melodie verläuft im typischen Volksliedton mit Akkordzerlegung<br />
oder schrittweiser Fortschreitung.<br />
Bei solch schlichten und doch bezaubernden Volksliedern steht<br />
man als Arrangeur stets vor der Frage, ob man mit diversen<br />
Kunstgriffen der Vorlage einen ganz neuen und eigenen Stempel<br />
aufdrückt, oder, so wie hier geschehen, dem originalen<br />
Duktus mit einem meist homophonen Satz bewusst treu bleibt.<br />
Lediglich kleine, den Text ausdeutende Ideen und die Modulation<br />
zur deutschsprachigen letzten Strophe verlassen nur<br />
unwesentlich den volksliedhaften Ton.<br />
Matthias E. Becker<br />
The Czech folksong Červená Růžičko speaks of the homeland,<br />
love, separation and – of course – hope.<br />
The melody has a folksong quality to it with arpeggios or stepwise<br />
melodic motion.<br />
For such simple and yet captivating folksongs, the arranger is<br />
constantly faced with the question of whether to place his or<br />
her own completely new stamp on the original work through<br />
various artistic devices or, as has happened here, to deliberately<br />
remain true to the original style with a mostly homophonic<br />
setting. Only minor ideas which interpret the text and the<br />
modulation to the final verse in German depart though only<br />
slightly from the folksong style.<br />
Hava Nagila (Israel)<br />
הליגנ הבה – Hava nagila<br />
הליגנ הבה – Hava nagila<br />
החמשנו הליגנ הבה – Hava nagila venismecha<br />
הננרנ הבה – Hava neranenah<br />
הננרנ הבה – Hava neranenah<br />
החמשנו הננרנ הבה – Hava neranenah venismecha<br />
םיחא ורוע ,ורוע – Uru, uru achim<br />
חמש בלב םיחא ורוע – Uru achim belev sameach<br />
םיחא ורוע ,םיחא ורוע – Uru achim, uru achim<br />
חמש בלב – Belev sameach<br />
Abraham Zvi Idelsohn (1882-1938)<br />
Lasst uns glücklich sein,<br />
Lasst uns glücklich sein,<br />
Lasst uns glücklich und fröhlich sein!<br />
Lasst uns singen,<br />
Lasst uns singen,<br />
Lasst uns singen und fröhlich sein!<br />
Erwachet, erwachet Brüder!<br />
Erwachet Brüder, mit einem<br />
glücklichen Herzen!<br />
Erwachet Brüder, erwachet Brüder!<br />
Mit einem glücklichen Herzen!<br />
Let’s rejoice,<br />
Let’s rejoice,<br />
Let’s rejoice and be happy!<br />
Let’s sing,<br />
Let’s sing,<br />
Let’s sing and be happy!<br />
Awake, awake brothers!<br />
Awake brothers with a happy heart!<br />
Awake brothers, awake brothers!<br />
With a happy heart!<br />
Hava Nagila ist ein weltberühmtes jüdisches Volks-<br />
lied. Es ist rhythmisch, aber schlicht, und bietet<br />
vielfältige Möglichkeiten für interessante Arrangements.<br />
Besonders habe ich es genossen, in der Be-<br />
gleitung mit verschiedenen Rhythmen zu spielen.<br />
Zur Klezmer-Tradition gehört, dass sich Freude<br />
und Traurigkeit vermischen; und so wandelt sich<br />
das Lied von einer melancholischen, weinenden<br />
Melodie in einen heiter-energischen Tanz.<br />
Erez Tal<br />
Hava Nagila is a world famous Jewish folksong.<br />
It is rhythmic, yet simple, and gives a lot of opportunities<br />
for arranging it in interesting ways. I especially<br />
enjoyed playing with different rhythms for<br />
the accompaniment. It is part of the “Klezmer” tradition<br />
in which joy and sadness are mixed together,<br />
and so from a slightly melancholic, weeping tune,<br />
the song turns into a cheerful, energetic dance.<br />
31
Pūt, Vējiņi (Lettland)<br />
Pūt, vējiņi, dzen laiviņu,<br />
Aizdzen mani Kurzemē.<br />
Kurzemniece man solīja<br />
Sav’ meitiņu malējiņ’.<br />
Solīt sola, bet nedeva,<br />
Teic man lielu dzērājiņ’.<br />
Teic man lielu dzērājiņu,<br />
Kumeliņa skrējējiņ’.<br />
32<br />
Kuru krogu es izdzēru,<br />
Kam noskrēju kumeliņ’?<br />
Pats par savu naudu dzēru,<br />
Pats skrēj’ savu kumeliņ’.<br />
Pūt, vējiņi, dzen laiviņu,<br />
Aizdzen mani Kurzemē.<br />
Wehet, Winde, treibt mein Boot,<br />
fahrt mich nach Kurzeme.<br />
Eine Dame aus Kurzeme hat mir ihre Tochter<br />
zur Braut versprochen.<br />
Hat’s versprochen, doch sie hielt nicht das Versprechen,<br />
nannte mich einen Trunkenbold.<br />
Nannte mich einen Trunkenbold<br />
und einen Reiter.<br />
Wo ist die Schenke, in der ich zu viel trank,<br />
wessen Pferd ritt ich zugrunde?<br />
Ich trinke für mein eignes Geld<br />
und reite mein eignes Pferd.<br />
Wehet, Winde, treibt mein Boot,<br />
fahrt mich nach Kurzeme.<br />
Blow wind, drive my boat,<br />
Drive me to Kurzeme.<br />
A woman from Kurzeme promised me<br />
Her daughter as a bride.<br />
She promised, but didn’t fulfil the promise,<br />
Calling me a drunkard.<br />
She called me a drunkard<br />
And a horse racer.<br />
Where is the tavern in which I drank too much,<br />
Whose horse did I run down?<br />
I drink for my own money<br />
And ride my own horse.<br />
Blow wind, drive my boat,<br />
Drive me to Kurzeme.<br />
Das Volkslied Pūt, Vējiņi ist fast so etwas wie eine zweite<br />
Nationalhymne der Letten. Alle fünf Jahre findet das<br />
lettische Lied- und Tanzfestival statt, und das Finale ist<br />
nicht vorstellbar ohne einen Chor von 30.000 Menschen, die<br />
Schulter an Schulter stehen und Pūt, Vējiņi singen. In diesem<br />
wahrlich emotionalen Moment fühlen alle Sänger eine ganz<br />
besondere Verbundenheit.<br />
Das Lied spricht in Symbolen und Rätseln von der Recht-<br />
schaffenheit und Ehrlichkeit des Letten. Es erzählt von einer<br />
Liebe, die keine Hindernisse oder Herausforderungen scheut,<br />
und offenbart die Stärke und Ausdauer der kleinen lettischen<br />
Nation.<br />
Es war für mich eine große Verantwortung, nicht nur persönlich,<br />
sondern auch gegenüber dem ganzen lettischen Volk,<br />
dieses Lied zu arrangieren, und das Resultat, aufgeführt von<br />
amarcord, ist ein wahrhaft ergreifendes Erlebnis.<br />
Laura Jēkabsone<br />
The folksong Pūt, Vējiņi is almost the second national anthem<br />
for Latvian people. Once every five years a Latvian Song<br />
and Dance Festival is organized and its final part cannot be<br />
imagined without Pūt, Vējiņi being sung by a choir of 30,000<br />
people standing shoulder to shoulder. This moment produces a<br />
truly emotional feeling of being united for every singer.<br />
The folksong talks in riddles and through signs telling about<br />
a Latvian as an honest and truthful person. It tells about love<br />
that does not fear any obstacles and challenges and also reveals<br />
the strength and persistence of the small Latvian nation.<br />
I took on a great responsibility not only personally but also<br />
in front of the whole Latvian nation by arranging this song and<br />
the result, which you can hear performed by amarcord, is a<br />
truly touching and emotional experience.<br />
33
amarcord<br />
Im Jahr 1992 von ehemaligen Mitgliedern des Thomanerchores Das 1997 von amarcord ins Leben gerufene Internationale<br />
Founded in 1992 by erstwhile members of St Thomas’s Boys Australia, Southeast Asia, the Near East, Russia, and Central<br />
Leipzig gegründet, zählt das Ensemble heute zu den führenden Festival für Vokalmusik „a cappella“ (www.a-cappella-festival.<br />
Choir in Leipzig, amarcord has since become one of the America.<br />
Vokalensembles weltweit. Unverwechselbarer Klang, atem- de) hat sich unter der künstlerischen Leitung der Gruppe zu<br />
world’s leading vocal ensembles. amarcord’s hallmarks include Founded by amarcord in 1997 under the artistic direction of<br />
beraubende Homogenität, musikalische Stilsicherheit und einem der wichtigsten Festivals seiner Art entwickelt. Regel-<br />
a unique tone, breathtaking homogeneity, musical authentici- the group, the International Festival of Vocal Music “a cap-<br />
eine gehörige Portion Charme und Witz sind die besonderen mäßig sind die Stars der Szene wie The Real Group, The King’s<br />
ty, and a good dose of charm and humour. amarcord performs pella” (www.a-cappella-festival.de) has established itself as one<br />
Markenzeichen von amarcord. Das äußerst facettenreiche und Singers, Take 6 oder das Hilliard Ensemble im Frühjahr in<br />
a vast and highly diverse repertoire of music, from medieval of the most important festivals of its kind. Held in Leipzig in<br />
breitgefächerte Repertoire umfasst Gesänge des Mittelalters, Leipzig zu erleben.<br />
plainsong to madrigals and Renaissance masses, to composi- spring each year, premier vocal formations such as The Real<br />
Madrigale und Messen der Renaissance, Kompositionen und Zahlreiche CDs dokumentieren eindrucksvoll die Facetten des<br />
tions and cycles of works of the European Romantic period Group, The King’s Singers, Take 6 and the Hilliard Ensemble<br />
Werkzyklen der europäischen Romantik und des 20. Jahrhun- Repertoires und werden vielfach mit Preisen ausgezeichnet.<br />
and the 20th century, arrangements of a cappella folksongs can be heard at the festival.<br />
derts sowie A-cappella-Arrangements weltweit gesammelter Die CD „Zu S. Thomas“ mit zwei gregorianischen Messen aus<br />
collected from all over the world, all the way to soul and jazz Numerous CD recordings document impressively the many<br />
Volkslieder und bekannter Songs aus Soul und Jazz.<br />
dem Thomasgraduale der Leipziger Thomaskirche wurde 2013<br />
charts. Even though their concert programming is strongly facets of amarcord’s repertoire. The CD “Zu S. Thomas” with<br />
Wenngleich reine A-cappella-Programme im Mittelpunkt mit dem International Classical Music Award (ICMA), dem<br />
focused on a cappella works, amarcord also regularly performs two Gregorian Masses from the Thomas Gradual of St<br />
der Konzerttätigkeit stehen, gibt es regelmäßig Projekte mit wichtigsten Preis der europäischen Schallplattenkritik, aus-<br />
in concert with ensembles and artists such as the Gewand- Thomas’s Church Leipzig won the International Classical<br />
namhaften Ensembles und Künstlern wie dem Gewand- gezeichnet. 2012 erhielten die Sänger für „Das Lieben bringt<br />
hausorchester Leipzig, the Leipzig String Quartet, concert pia- Music Award (ICMA) in 2013, the most important prize<br />
hausorchester Leipzig, dem Leiziger Streichquartett, der groß’ Freud!“ (MDG) den ECHO Klassik in der Kategorie<br />
nist Ragna Schirmer, the bandoneon virtuoso Per Arne Glor- on the European CD market. In 2012 they were awarded<br />
Pianistin Ragna Schirmer, dem Bandoneonvirtuosen Per Arne „Ensemble des Jahres/vokal“. „Rastlose Liebe – ein Spaziervigen<br />
and the violinist Daniel Hope.<br />
their second ECHO Klassik (“Ensemble of the year/vocal”).<br />
Glorvigen und dem Geiger Daniel Hope.<br />
gang durch das romantische Leipzig“, veröffentlicht 2009,<br />
amarcord has won prizes at many international competitions. Released in 2009, the CD “Rastlose Liebe“ received the ECHO<br />
Das Vokalensemble ist Preisträger zahlreicher internatio- erhielt den ECHO Klassik, den luxemburgischen Supersonic<br />
In 2002, the ensemble won the German Music Competition, Klassik Award, the Luxembourgian Supersonic Award and<br />
naler Wettbewerbe. Im Jahr 2002 gewann das Ensemble den Award und wurde für den MIDEM Classical Award nomi-<br />
having joined the ranks of the BA KJK (the cream of young was nominated for the MIDEM Classical Award. In addition,<br />
Deutschen Musikwettbewerb, nachdem es bereits zwei Jahre niert. Außerdem wurde diese CD – wie schon „Nun komm<br />
musicians singled out by the German Music Council for spe- this CD – as previously also “Nun komm der Heiden Hei-<br />
zuvor mit dem Stipendium und der Aufnahme in die Bundes- der Heiden Heiland“, „Incessament“ und „Hear the voice“ -<br />
cial support) two years before. In 2004, amarcord became the land”, “Incessament” and “Hear the voice” – won the Conauswahl<br />
Konzerte junger Künstler des Deutschen Musikrates mit dem renommierten Contemporary A Cappella Recording<br />
first group of singers to be awarded the Ensemble Prize at the temporary A Cappella Recording Award, the “a cappella<br />
ausgezeichnet worden war. 2004 wurden die Sänger als erstes Award, dem „A-cappella-Oscar“, ausgezeichnet. Im Februar<br />
Mecklenburg-West Pomerania Festival. Attending master Oscar”. In February 2010 amarcord released its first CD pro-<br />
Vokalensemble mit dem Preis der Festspiele Mecklenburg-Vor- 2010 legte amarcord seine erste CD-Produktion gemeinsam<br />
classes given by the King’s Singers and the Hilliard Ensemble duction with an orchestral work: the reconstructed version<br />
pommern ausgezeichnet. Neben dem Gewandhausorchester mit Orchester vor: eine rekonstruierte Fassung von Johann<br />
has provided amarcord valuable stimulus over the years. of Johann Sebastian Bach’s St. Mark Passion, performed to-<br />
und dem Thomanerchor zählt amarcord zu den wichtigsten Sebastian Bachs Markus-Passion unter Mitwirkung von Do-<br />
Alongside the Gewandhaus Orchestra and St Thomas’s Boys gether with Dominique Horwitz and the Kölner Akademie.<br />
Repräsentanten der Musikstadt Leipzig im In- und Ausland. minique Horwitz und der Kölner Akademie. Gemeinsam mit<br />
Choir, amarcord is now one of the leading representatives of Together with Cappella Sagittariana Dresden two CDs have<br />
Regelmäßig gastiert die Gruppe bei den bedeutenden Mu- der Cappella Sagittariana Dresden erschienen bisher zwei CDs<br />
Leipzig’s music scene in Germany and abroad. amarcord reg- been released featuring the works of Heinrich Schütz and his<br />
sikfestivals. Zahlreiche Konzerttourneen führten die Sän- zu Heinrich Schütz und seinem musikalischen Umfeld. Die<br />
ularly appears at important music festivals. Numerous concert contemporaries. Their CD of the J.S. Bach motets with the<br />
ger in über 50 Länder und auf nahezu alle Kontinente der Einspielung der Motetten von Johann Sebastian Bach wurde<br />
tours have taken the singers to more than 50 countries and Lautten Compagney Berlin was released on the SONY/dhm<br />
Erde. In Zusammenarbeit mit dem Goethe-Institut gastierten 2012 bei SONY/dhm veröffentlicht.<br />
nearly every corner of the globe. In cooperation with the label in 2012.<br />
sie in Australien, Südostasien, dem Nahen Osten, Russland,<br />
Goethe Institute, the ensemble has made guest appearances in<br />
Afrika und in Mittelamerika.<br />
www.amarcord.de<br />
www.amarcord.de<br />
34 35<br />
amarcord
36<br />
amarcord dankt:<br />
... im Besonderen allen Arrangeuren für ihre phantasievollen<br />
Scores und Begleittexte, Matthias für’s Coachen, Juan für's<br />
„guiding“, Michael und Christopher für zahllose Stunden im<br />
Studio und für den richtigen Schnitt und Anders für die kreativen<br />
Mixes<br />
... und ausgiebigst allen Familien und Freunden, Tobias, Schülli,<br />
dem unnachahmlichen „Coach“ Beyer, der GENUIN-Mannschaft<br />
für vieles und noch mehr, den Jungs von FWL, Tila und<br />
Uwe Nickolaus für Genüsse abseits und innerhalb des Studios,<br />
dem Team der Löwentanke um Frau Rieger, Ben und dem<br />
Goethe-Institut in Dakar im Senegal, Ljuba, Janka, Anne, Ne<br />
und Hong für die richtigen Laute, dem Vocal Octet unter Erez<br />
Tal in Tel Aviv/Israel für ihre Stimmen bei „Hava Nagila“<br />
... und last but not least Jeanny, Kristin, Nastja, Odette und Steffi.<br />
37
38<br />
Nahaufnahme | 20 Jahre amarcord<br />
Mit zahlreichen Fotos und Abbildungen lassen die<br />
fünf Sänger die vergangenen Jahre Revue passieren.<br />
112 Seiten und 2 CDs mit Ausschnitten aus dem<br />
Repertoire und bisher unveröffentlichtem Material.<br />
Passage-Verlag ISBN 978-3-95415-006-9<br />
amarcord – CDs (Auswahl)<br />
Zu S. Thomas<br />
RK ap 10112<br />
Zwei Gregorianische Messen aus<br />
dem Thomas-Graduale<br />
der Thomaskirche Leipzig, um 1300<br />
Coming Home for Christmas<br />
RK ap 10111<br />
Weihnachtslieder aus aller Welt<br />
Jauchzet dem Herren alle Welt<br />
RK ap 10110<br />
Schütz und Italien · amarcord<br />
und Cappella Sagittariana Dresden<br />
Von den letzten Dingen<br />
RK ap 30107<br />
Barocke Trauermusiken · amarcord<br />
und Cappella Sagittariana Dresden<br />
Rastlose Liebe<br />
RK ap 10108<br />
Ein Spaziergang<br />
durch das romantische Leipzig<br />
album français<br />
RK ap 10107<br />
Vokalmusik aus Frankreich<br />
The Book of Madrigals<br />
RK ap 10106<br />
Weltliche Vokalmusik<br />
der Europäischen Renaissance<br />
Incessament<br />
RK ap 10105<br />
Werke von Pierre de la Rue<br />
und Gregorianik<br />
Bestellen Sie unsere CDs im Fachhandel oder im Internet!<br />
Order our CDs at your local music shop or on the Internet!<br />
Pour obtenir nos CD, commandez-les dans un magasin spécialisé ou sur Internet !<br />
www.raumklang.de
RK ap 10213