4 - ADÜ Nord
4 - ADÜ Nord 4 - ADÜ Nord
ADÜ Nord Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e.V. Infoblatt August 2004 (4/2004) Wie gut geht es uns eigentlich? Studie zur Einkommenssituation der Übersetzer/Dolmetscher – ADÜ Nord füllt Informationslücke Menschen – Märkte – Möglichkeiten 2. ADÜ-Nord-Tage vom 8. bis 10. April 2005 in Lübeck Internetrecherche Wegweiser durch den Informationsdschungel von Natascha Dalügge-Momme EU-Texte übersetzen als Freiberufler Maja Reimers aus Belgien schilderte ihre persönlichen Erfahrungen auf dem Kollegentreffen
- Seite 2 und 3: In diesem Heft Inhaltsverzeichnis K
- Seite 4 und 5: Umfrage Übersetzer/Dolmetscher Wan
- Seite 6 und 7: JVEG - Ergänzung Recht Mitgliederi
- Seite 8 und 9: .com - für kommerzielle Websites v
- Seite 10 und 11: Zeitungen und Archive Häufig helfe
- Seite 12 und 13: Berufseinsteiger Rundumpaket für B
- Seite 14 und 15: In diesem Zusammenhang sei erwähnt
- Seite 16 und 17: Sprachenreihe tekom Nachdruck: Spra
- Seite 18 und 19: Seminarangebot Informationen über
- Seite 20 und 21: Kollegentreffen Veranstaltungen des
- Seite 22 und 23: Weitere Termine Die hier genannten
- Seite 24 und 25: Ansprechpartner(innen) beim ADÜ No
- Seite 26: ADÜ Nord 2. ADÜ-Nord-Tage 08.-10.
<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong><br />
Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in <strong>Nord</strong>deutschland e.V.<br />
Infoblatt<br />
August 2004 (4/2004)<br />
Wie gut geht es uns eigentlich?<br />
Studie zur Einkommenssituation der Übersetzer/Dolmetscher – <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> füllt Informationslücke<br />
Menschen – Märkte – Möglichkeiten<br />
2. <strong>ADÜ</strong>-<strong>Nord</strong>-Tage vom 8. bis 10. April 2005 in Lübeck<br />
Internetrecherche<br />
Wegweiser durch den Informationsdschungel von Natascha Dalügge-Momme<br />
EU-Texte übersetzen als Freiberufler<br />
Maja Reimers aus Belgien schilderte ihre persönlichen Erfahrungen auf dem Kollegentreffen
In diesem Heft<br />
Inhaltsverzeichnis<br />
Kollegentreffen · Editorial · Bestseller Kulturbroschüre ...................................................2<br />
Umfrage zur Einkommenssituation von Fachübersetzern und Dolmetschern ....................3<br />
Schatzmeister gesucht ................................................................................................4<br />
2. <strong>ADÜ</strong>-<strong>Nord</strong>-Konferenz im April 2005: Menschen – Märkte – Möglichkeiten .................5<br />
Recht: JVEG – Ergänzung · Neue Mitglieder · Adressänderungen · Gelbe Seiten..............6<br />
Computer und Internet: Internetrecherche Teil 1 ...........................................................7<br />
Berufseinsteiger: Geschichte des Stammtisches · Die AGBE-Chronik – Teil 2 ................12<br />
tekom-Sprachenreihe: Polnisch .................................................................................16<br />
Kollegentreffen: EU-Texte übersetzen als Freiberufler .................................................. 17<br />
Seminare und Veranstaltungen des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> ...........................................................18<br />
Weiterbildung: »Languages & the Media« und Hildesheimer Fortbildung 2004 .............21<br />
Weitere Termine.......................................................................................................22<br />
Impressum · Mediadaten · Vorschau .........................................................................23<br />
Ansprechpartner(innen) beim <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> ....................................................................24<br />
Bilder: Die Rechte an allen Fotos liegen beim <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong>; die Rechte am Cartoon auf dem Titelblatt und auf Seite 3 liegen<br />
bei Elke Pittermann (www.artoons.de).<br />
Kollegentreffen am Donnerstag, 9. September 2004<br />
Das Treffen findet an gewohntem Ort zur üblichen Zeit statt: Rudergesellschaft Hansa (1. OG), Schöne Aussicht 39 in<br />
22085 Hamburg um 19.30 Uhr. Themen sind diesmal die geplante Umfrage des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> (siehe Seite 3) und die<br />
2. <strong>ADÜ</strong>-<strong>Nord</strong>-Tage im April 2005 in Lübeck (siehe Seite 5). Wie immer wird auch Zeit und Gelegenheit für den informellen<br />
Austausch mit Kolleginnen und Kollegen sein. Gäste sind uns herzlich willkommen!<br />
Editorial<br />
Liebe Leserinnen und Leser,<br />
die Ferienzeit in <strong>Nord</strong>deutschland ist vorüber und der Arbeitsalltag hält wieder Einzug. Informieren Sie sich schon jetzt über<br />
das Weiterbildungsangebot für die nächsten Monate: Word-Schulungen im September und Oktober, Einsteiger-Infos<br />
über Übersetzer-Tools und professionelles Marketing sind die konkreten Angebote des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> (siehe ab<br />
Seite 18). Außerdem haben wir für Sie Anfang Oktober eine Betriebsbesichtigung in einer Hamburger Müllverwertung<br />
organisiert (siehe Beilage). Und nicht zu vergessen: die 2. <strong>ADÜ</strong>-<strong>Nord</strong>-Tage im April 2005 in Lübeck (siehe<br />
Seite 5)! Besonders hinweisen möchte ich Sie außerdem auf das nächste Großprojekt des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong>: die Umfrage zur<br />
Einkommenssituation von Übersetzern und Dolmetschern mit der Arbeitssprache Deutsch (siehe Seite 3) – bitte unbedingt<br />
lesen! Viel Spaß bei der Lektüre des Infoblatts und den zahlreichen Beilagen!<br />
Helke Heino<br />
Kulturbroschüre entwickelt sich zum Bestseller<br />
Die Druckversion unserer Kulturbroschüre »Andere Länder, andere Sitten« erfreut sich großer Beliebtheit. Unsere Kollegin<br />
Christiane Sprinz hat dieses unterhaltsame Heft genutzt, um sich bei »schlafenden Kunden« (also Kunden, die sich<br />
seit vielen Monaten nicht mehr gemeldet haben) in Erinnerung zu bringen. Die Resonanz war überraschend groß: 4 Antworten<br />
bei 20 Aussendungen, das ist eine Rücklaufquote von 20 Prozent!<br />
Neben begeisterten Kommentaren wie »Vielen Dank für die Zusendung Ihrer netten Broschüre. Ich habe mich bei der<br />
Lektüre köstlich amüsiert und habe oft ähnliche Erfahrungen in den Ländern gemacht« haben sich ein konkreter Auftrag,<br />
ein Neukunde auf Empfehlung eines angeschriebenen Kunden sowie sicherlich jede Menge positiver Assoziationen mit<br />
der netten, kompetenten Frau Sprinz ergeben!<br />
Vielleicht können auch Sie diese Broschüre Ihres Verbands als ganz persönliches Marketinginstrument nutzen?<br />
Mit Hilfe des Musterbriefs von Schreibschwung, der Ihrem Exemplar im letzten Infoblatt beilag, oder mit der Unterstützung<br />
unserer kostenlosen Marketingberatung für Mitglieder (Termine siehe Seite 21) werden Sie sicher den richtigen Aufmacher<br />
für Ihre Mailingaktion finden.<br />
2 <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · Infoblatt 3/2004
Umfrage Übersetzer/Dolmetscher<br />
Wir fragen, Sie antworten<br />
Marktforschungsstudie des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong>: Erhebung zur Einkommenssituation freiberuflicher Fachübersetzer und Dolmetscher<br />
mit der Arbeitssprache Deutsch; Bericht von Helke Heino<br />
»Ich bin freiberufliche Übersetzerin und ziehe nächstes<br />
Jahr von Frankreich nach Deutschland um. Welcher<br />
Preis wird denn in Deutschland für Rechtsübersetzungen<br />
gezahlt?«<br />
»Ich soll ein Angebot für einen dreitägigen Konferenzdolmetscheinsatz<br />
abgeben. Was nimmt man denn da?«<br />
»Ich habe einen Auftrag für eine Fachbuchübersetzung<br />
bekommen, aber der Verlag will nur 18 Euro pro Seite<br />
zahlen – ist das normal!?«<br />
Da sind sie wieder, die<br />
Fragen nach den »marktüblichen<br />
Preisen«, die<br />
nicht nur Berufseinsteiger<br />
stellen. Sie tauchen fast<br />
täglich in den Geschäftsstellen<br />
der Übersetzerverbände<br />
und in den einschlägigen<br />
Mailinglisten<br />
auf. Befriedigende Antworten<br />
sind schwer zu bekommen. Die Verbände dürfen<br />
aus wettbewerbsrechtlichen Gründen keine Auskunft<br />
geben und die Informationen von Kollegen sind ein reines<br />
Zufallsergebnis.<br />
Ist-Zustand<br />
Angesichts dieses Informationsvakuums wird immer wieder<br />
der Wunsch nach einer Marktstudie laut, die die aktuelle<br />
Situation der freiberuflichen Übersetzer und Dolmetscher<br />
im Zeitalter des Internet und der Globalisierung<br />
beleuchtet. Es gibt bereits einige Studien, aber die sind<br />
entweder schon recht betagt (»Fragebogenaktion zur<br />
Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher« 1988 von<br />
Professor P. A. Schmitt und dem BDÜ) oder erfassen nur<br />
eine kleine Gruppe von Übersetzern (regelmäßige<br />
Gehaltsbefragungen der amerikanischen ATA und des<br />
englischen ITI).<br />
Auch auf dem Strategie-Workshop des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> im<br />
März dieses Jahres war der Ruf nach einer Umfrage unter<br />
Kollegen zu vernehmen. Der Vorstand und einige Beauftragte<br />
haben sich konkret mit dieser Forderung auseinandergesetzt<br />
und beschlossen, diese Aufgabe in Angriff zu<br />
nehmen.<br />
Rahmenbedingungen<br />
Als erstes wurde durch eine offizielle Anfrage beim deutschen<br />
Kartellamt abgeklärt, was wir als Berufsverband<br />
beachten müssen, wenn wir eine solche Umfrage durchführen<br />
und die Ergebnisse veröffentlichen. Die wichtigste<br />
Anforderung ist, dass die Ergebnisse nicht als Empfehlung<br />
für zukünftige Preisverhandlungen, sondern als<br />
Information über die Marktsituation zu einem bestimmten<br />
Zeitpunkt in der Vergangenheit formuliert werden.<br />
Als nächstes konnten wir die Unterstützung des Hamburger<br />
Marktforschungsinstitut PhoneResearch für<br />
die technische Durchführung dieses Vorhabens gewinnen,<br />
denn die Befragung soll hauptsächlich über einen<br />
Fragebogen im Internet durchgeführt werden.<br />
Für die inhaltlichen Belange wurde die AG Frabo<br />
gegründet, die sich seit Juni unter der Leitung von<br />
Marketingberaterin Thea Döhler mit der Zielsetzung,<br />
Umsetzung und Auswertung dieser Studie befasst.<br />
Dass Thea sich auch mit Befragungen auskennt, wissen<br />
wir spätestens seit ihrem ausführlichen Artikel über Kundenbefragungen<br />
(siehe Infoblatt 5 und 6/2002 oder<br />
unter www.adue-nord.de → Archivtext Nr. 8).<br />
Zielsetzung<br />
Im Vordergrund steht die Informationsbeschaffung und<br />
Bereitstellung von aktuellen Marktdaten und der Wunsch,<br />
Transparenz und Vergleichsmöglichkeiten zu schaffen.<br />
Berufseinsteigern aber auch gestandenen Kollegen soll<br />
damit die Orientierung in unserem Berufsfeld erleichtert<br />
werden. Positive Nebeneffekte sind dabei eine bessere<br />
Wahrnehmung unserer Berufsgruppe in der Öffentlichkeit<br />
sowie ein steigender Bekanntheitsgrad des<br />
<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong>.<br />
Zielgruppe<br />
Befragt werden sollen freiberuflich tätige Fachübersetzer<br />
und Dolmetscher mit der Arbeitssprache Deutsch, die<br />
haupt- oder nebenberuflich arbeiten. Auch Berufseinsteiger<br />
und Kollegen, die seit höchstens einem Jahr nicht<br />
mehr aktiv sind, werden berücksichtigt. Nach sorgfältiger<br />
Abwägung haben wir entschieden, die Befragung nicht<br />
geographisch zu begrenzen, weil die Globalisierung des<br />
Übersetzer- und Dolmetschermarkts inzwischen sehr weit<br />
fortgeschritten ist. Auch Kollegen, die nur Teilzeit arbeiten<br />
oder nur einen Teil ihres Lebensunterhalts mit Fachübersetzen<br />
oder Dolmetschen verdienen und außerdem noch<br />
einer anderen Tätigkeit (wie Literaturübersetzer, Sprachlehrer,<br />
Angestellter, Haushaltsmanager, Übersetzungsagenturinhaber<br />
etc.) nachgehen, können an der Befragung<br />
teilnehmen.<br />
Umsetzung<br />
Die Befragung wird von Mitte Oktober 2004 bis Ende<br />
Januar 2005 stattfinden. Dem Oktober-Infoblatt wird der<br />
vierseitige Fragebogen als Papierversion beiliegen<br />
und ab Mitte Oktober wird die Online-Version des<br />
Fragebogens verfügbar sein. Unter der dann veröffent-<br />
<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · Infoblatt 4/2004 3
Umfrage Übersetzer/Dolmetscher Wanted!<br />
lichten Internetadresse kann dann weltweit jeder deutschsprachige<br />
Übersetzer und Dolmetscher mit Internetzugang<br />
an der Befragung teilnehmen.<br />
Natürlich wird es die Papierversion auch als PDF-Datei<br />
zum Herunterladen von der Internetpräsenz des <strong>ADÜ</strong><br />
<strong>Nord</strong> geben. Auf Wunsch faxen oder versenden wir den<br />
ausgedruckten Fragebogen auch – es soll hinterher keiner<br />
sagen, er hätte nicht an der Umfrage teilnehmen können,<br />
weil er keinen Fragebogen bekommen hat!<br />
Inhalte<br />
Inhaltlich wird es um die Themenbereiche Sprachrichtungen,<br />
Fachgebiete, genaue Art der Tätigkeit, Abrechnungsmodi,<br />
Einkommen, Auslastung, Kollegenkooperation,<br />
Kundenstruktur, Nutzung von Weiterbildungsangeboten,<br />
Mitgliedschaft in Fachverbänden und Softwareeinsatz<br />
gehen.<br />
Auswertung<br />
Die Analyse und Auswertung der Daten erfolgt ab<br />
Februar 2005 durch die AG Frabo mit Unterstützung von<br />
PhoneResearch.<br />
Auf den 2. <strong>ADÜ</strong>-<strong>Nord</strong>-Tagen Anfang April 2005 werden<br />
die ersten Ergebnisse präsentiert. Eine Kurzfassung<br />
der Studienergebnisse wird im Infoblatt und anderen<br />
Publikationen veröffentlicht. Bis Mitte 2005 wird ein ausführlicher,<br />
kostenpflichtiger Studienbericht erstellt, den<br />
<strong>ADÜ</strong>-<strong>Nord</strong>-Mitglieder zum Vorzugspreis erhalten.<br />
Jetzt sind Sie dran!<br />
Diese Befragung ist ein Großprojekt, das der »kleine«<br />
<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> nur Dank tatkräftiger Unterstützung durch<br />
PhoneResearch und Thea Döhler überhaupt auf die<br />
Beine stellen kann.<br />
Aber die beste Befragung ist nichts wert, wenn die Anzahl<br />
der ausgefüllten Fragebögen nicht groß genug ist.<br />
Deswegen unsere Bitte an Sie:<br />
Machen Sie selbst auf jeden Fall mit und erzählen<br />
Sie Ihren deutschsprachigen Kollegen auf der ganzen<br />
Welt schon jetzt von unserem Vorhaben. Vielleicht können<br />
Sie über einen gewissen Zeitraum einen Hinweis auf<br />
diese Befragung in Ihre E-Mail-Signatur aufnehmen oder<br />
auf Ihrer Internetpräsenz veröffentlichen?<br />
Erwähnen Sie diese Umfrage bitte auch auf Kollegentreffen,<br />
Stammtischen, Mailinglisten und Internet-Foren.<br />
Wir möchten die Angaben möglichst vieler<br />
Fachübersetzer und Dolmetscher mit der Arbeitssprache<br />
Deutsch auf der ganzen Welt sammeln.<br />
Jeder, der diesen Fragebogen zwischen Oktober<br />
2004 und Januar 2005 ausfüllt, trägt entscheidend<br />
zum Gelingen dieses Projekts bei. Profitieren tun wir letztendlich<br />
alle davon, aber eben nur, wenn jeder seinen<br />
eigenen, kleinen Beitrag dazu leistet!<br />
Fragen und Anregungen richten Sie bitte an Helke Heino<br />
infoblatt@adue-nord.de.<br />
Appell an alle Mitglieder<br />
Neuer Schatzmeister gesucht!<br />
Auf der letzten Mitgliederjahresversammlung (MJV) hat<br />
Schatzmeister Michael Friebel seinen Entschluss bekannt<br />
gegeben, das Amt nach Ablauf der aktuellen Amtsperiode<br />
in neue Hände zu legen. Der Verband sucht daher<br />
Kandidaten, die sich auf der kommenden MJV in Lübeck<br />
für dieses Amt zur Wahl stellen.<br />
Engagement zahlt sich aus<br />
Bitte denken Sie einmal ernsthaft darüber nach, ob Sie<br />
nicht für einen begrenzten Zeitraum Verantwortung in<br />
Ihrem Berufsverband übernehmen möchten. Die Arbeit<br />
im Vorstand kostet Sie zwar einen Teil Ihrer Zeit, ist aber<br />
sehr interessant, macht nach Aussagen ehemaliger und<br />
amtierender Vorstandsmitglieder sogar Spaß und ist auch<br />
in ihrer Außenwirkung nicht unerheblich: Engagement<br />
für den eigenen Berufsstand wird von vielen<br />
Kunden und Kollegen hoch geschätzt.<br />
Aufgaben<br />
Der Schatzmeister ist verantwortlich für das Vermögen<br />
des Verbandes, wobei neben der Teilnahme an den Vorstandssitzungen<br />
folgende Aufgaben zu seinem Tätigkeitsprofil<br />
gehören:<br />
Überwachung der Einnahmen und Ausgaben des Verbandes<br />
unter Prüfung der Konten, der eingehenden<br />
Mitgliederbeiträge und Rechnungen<br />
Erstellungen von Rechnungen und Mahnungen<br />
Zusammenarbeit mit der Buchhaltung durch Zahlungsanweisungen<br />
und periodische Überprüfungen<br />
insbesondere anlässlich der jährlichen Kassenprüfung<br />
Abstimmung mit den Beauftragten für Seminare und<br />
Tagungen<br />
Erstellung des Jahresbudgets für das neue Geschäftsjahr<br />
Erstellung der Einnahme- und Überschussrechnung<br />
für das abgelaufene Geschäftsjahr unter Berücksichtigung<br />
des Kern- und Wirtschaftsbetriebes sowie<br />
Berichterstattung an die Mitglieder auf der MJV<br />
Abgabe der Steuererklärung an das Finanzamt sowie<br />
Ermittlung der abzuführenden Mehrwertsteuer, Körperschafts-<br />
und Gewerbesteuer<br />
Berichte an den Gesamtvorstand bei Bedarf<br />
Ferner ist der Schatzmeister Ansprechpartner für die Mitglieder<br />
in Steuer- und Versicherungsangelegenheiten,<br />
wobei er die fachliche Unterstützung eines Steuerberaters<br />
und Versicherungsmaklers hat.<br />
Der scheidende Schatzmeister hat sich bereit erklärt, den<br />
neuen Schatzmeister bei Bedarf zu unterstützen. Kandidaten<br />
können bereits im Februar 2005 an der Kassenprüfung<br />
des Geschäftsjahres 2004 teilnehmen. Und auch<br />
nach Amtsübergabe steht Michael Friebel seinem Nachfolger<br />
oder seiner Nachfolgerin gerne noch mit Rat und<br />
Tat zur Seite!<br />
4 <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · Infoblatt 4/2004
2. <strong>ADÜ</strong>-<strong>Nord</strong>-Tage 2005<br />
Menschen – Märkte – Möglichkeiten<br />
Sprachmittler zwischen Leben und Leistung<br />
Die Planungen für die 2. <strong>ADÜ</strong>-<strong>Nord</strong>-Tage laufen trotz Urlaubszeit auf Hochtouren. Neben den konkreten Preisinformationen<br />
am Ende dieser PDF-Version hier noch ein paar Schlaglichter auf geplante Workshops, Vorträge und Rahmenveranstaltungen.<br />
Zusammenfassung von Helke Heino<br />
Freitag, 8. April 2005 (separat buchbar)<br />
Als Auftakt am Freitag Vormittag bieten wir Ihnen eine<br />
90-minütige Betriebsbesichtigung des Lübecker<br />
Maschinenherstellers Baader an. Für den Transport von<br />
und zum Tagungshotel ist auch gesorgt.<br />
Um 14 Uhr geht es dann mit mehreren parallel laufenden,<br />
vierstündigen Workshops weiter:<br />
Die Kunst des Nein-Sagens (H. Flamm)<br />
Zeitmanagement: Wie es praktisch läuft<br />
(Dr. T. Döhler)<br />
Terminologie für Pragmatiker (I. Soukup)<br />
Finanzplanung ist Lebensplanung (V. Pohl)<br />
Stressmanagement (H. Voigt)<br />
Marketing jenseits von Direkt-Mailings<br />
(A. W. Schiemenz)<br />
Sprache der Analysten: Finanztexte lesen und<br />
verstehen (C. Isert)<br />
Urkundenübersetzen (C. Schlüter-Ellner)<br />
Auch wenn’s schwer fällt bei diesem interessanten Themenangebot<br />
– Sie müssen sich bei Ihrer Anmeldung für<br />
einen Workshop entscheiden!<br />
Samstag, 9. April 2005<br />
Die eigentliche Konferenz beginnt am Samstag morgen<br />
um 9.30 Uhr mit einem kurzen Grußwort unseres 1. Vorsitzenden<br />
Terenence Oliver und einem Blick über den<br />
Tellerrand: Die erste Plenarveranstaltung beschäftigt sich<br />
mit den Märkten und der Alltagssitutation von<br />
Übersetzern und Dolmetschern in anderen Ländern.<br />
Nach einer Kaffeepause geht es zweigleisig weiter (Sie<br />
müssen sich also schon wieder entscheiden; allerdings<br />
erst auf der Konferenz vor Ort!). Folgende Vorträge sind<br />
geplant:<br />
Preisbildung und Controlling (A. W. Schiemenz)<br />
Projektmanagement – Freud und Leid (J. Breuer)<br />
Honorarsystem des JVEG (C. Schlüter-Ellner)<br />
Urheberrecht + VG Wort (G. Schermer-Rauwolf)<br />
Parallel dazu laufen folgende Vorträge im Forum<br />
»Berufseinstieg«, die speziell für Berufseinsteiger<br />
gedacht sind, aber natürlich von jedem Teilnehmer<br />
besucht werden können:<br />
Networking (N. N.)<br />
Übersetzermärkte im Internet (T. Kruse)<br />
Marketing für Einsteiger (A. W. Schiemenz)<br />
Werbetexte für Übersetzer (A. Jäger)<br />
Dazwischen gibt es natürlich eine Mittagspause, die der<br />
Erholung und dem Networking dient!<br />
Von 17 bis 19 Uhr findet die Mitgliederjahresversammlung<br />
des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> statt, an der auch interessierte<br />
Gäste teilnehmen können. Für Weiterbildungshungrige<br />
läuft parallel eine Veranstaltung über diverse<br />
Alltagsfragen zu unserem Beruf (Rechtsgrundlagen,<br />
Mahnungen, Steuerfragen, Marketing etc.).<br />
Wer von weiter her angereist ist, kann diese zwei Stunden<br />
auch für eine separat zu buchende Stadtführung nutzen.<br />
Im Angebot sind ein literarischer Spaziergang<br />
durch die historische Altstadt Lübecks auf den Spuren der<br />
Brüder Mann und die Führung »Gänge und Höfe«,<br />
die einige malerische Ecken Lübecks zeigt, die nur Eingeweihte<br />
kennen.<br />
Zum Abschluss dieses arbeitsreichen Tages haben wir ein<br />
gemeinsames Abendessen in der Schiffergesellschaft<br />
geplant, das von Ihnen separat gebucht werden<br />
kann. Das ehemalige Versammlungshaus der Lübecker<br />
Schiffer befindet sich in der Altstadt und bietet neben dem<br />
besten Labskaus Schleswig-Holsteins auch gehobenere<br />
regionale Küche in beeindruckender hanseatischer<br />
Atmosphäre. Dies ist natürlich eine Veranstaltung mit<br />
Open End – aber denken Sie daran, am nächsten Tag<br />
geht es weiter ...<br />
Sonntag, 10. April 2005<br />
Das Sonntagsprogramm startet um 9.30 Uhr. In den Vorträgen<br />
und Podiumsdiskussionen geht es um Fragen der<br />
Arbeitsorganisation und Lebensplanung sowie die<br />
zukünftigen Anforderungen an unseren Berufsstand.<br />
Prof. P. A. Schmitt wird eine Veranstaltung über die<br />
Ausbildungssituation an den Hochschulen leiten (Stichworte<br />
MEUM und Bologna).<br />
Krönender Abschluss der Konferenz ist ein Plenarvortrag<br />
über die ersten Ergebnisse der breit angelegten<br />
<strong>ADÜ</strong>-<strong>Nord</strong>-Umfrage zur Einkommenssituation freiberuflicher<br />
Fachübersetzer und Dolmetscher mit Arbeitssprache<br />
Deutsch (siehe auch Seite 3).<br />
Wichtige Daten<br />
Fachkonferenz 2. <strong>ADÜ</strong>-<strong>Nord</strong>-Tage<br />
Freitag, 8. April bis Sonntag, 10. April 2005<br />
Scandic Hotel Lübeck (Zimmerkontingent zum Sonderpreis<br />
für Konferenzteilnehmer)<br />
Anmeldung ab 1. September über das Internet<br />
www.adue-nord.de → Konferenz<br />
Preise und weitere Details siehe Beileger<br />
Reservieren Sie das zweite Wochenende im<br />
April 2005 für die 2. <strong>ADÜ</strong>-<strong>Nord</strong>-Tage!<br />
<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · Infoblatt 4/2004 5
JVEG – Ergänzung<br />
Recht Mitgliederinfos Gelbe Seiten<br />
Nach dem Artikel »Vom ZSEG zum JVEG« im letzten Infoblatt<br />
hat es zahlreiche Nachfragen gegeben, auch von<br />
Kollegen, die bei dem Vortrag von Herrn Zänker anwesend<br />
waren. Hierzu ein paar Anmerkungen und eine<br />
Ergänzung von Corinna Schlüter-Ellner (Fachreferentin<br />
beim BDÜ).<br />
Dolmetschen: Die in §8 Abs. 2 JVEG aufgeführte Aufrundung<br />
ist so zu verstehen, dass bei 20 Minuten von der<br />
vollen Stunde die halbe Stunde bezahlt wird und bei 35<br />
Minuten von der vollen Stunde die gesamte Stunde vergütet<br />
wird.<br />
Die Begrenzung der Einsatzzeit auf 10 Stunden ist zum<br />
Ende der Verhandlungen nun doch weggefallen. Es ist<br />
stimmt also nicht, dass nur 10 Stunden abgerechnet werden<br />
können.<br />
Bezüglich des Tagegelds (§6 Abs. 1 JVEG) verhält es sich<br />
en Detail so:<br />
8 €/Stunde bis zu 14 Stunden<br />
12 €/Stunde bei 15–24 Stunden<br />
24 €/Stunde bei ganzen Tagen<br />
Übersetzen: Die Erstellung eines schriftlichen Gutachtens<br />
(§12 Abs. 3 JVEG) beträgt 0,75 € pro angefangene<br />
1000 Anschläge.<br />
Da beim Thema JVEG viel Ratlosigkeit und Unsicherheit<br />
herrscht, möchten wir schon jetzt darauf hinweisen, dass<br />
Corinna Schlüter-Ellner während der 2. <strong>ADÜ</strong>-<br />
<strong>Nord</strong>-Tage im April 2005 einen Vortrag über die bis<br />
dahin gemachten Erfahrungen mit dem JVEG halten<br />
wird (siehe auch Bericht auf Seite 5).<br />
Adressänderungen<br />
Bitte beachten Sie die Adressänderungen folgender Mitglieder.<br />
Nicht aufgeführte Daten sind gleich geblieben.<br />
Iris Bein Dorfstraße 29, OT Gronenberg<br />
in 23684 Scharbeutz 04524 701614<br />
Tanja Güllicher Glücksburger Str. 6 in 22769 Hamburg<br />
040 87883971 040 87883972<br />
Ulrich Linnemann Laksaabakk in 8215 Valnesfjord<br />
(Norwegen) +47 75 643259 +47 75 642763<br />
Christine Vogt Grömmsche Koppel 3 in 24111 Kiel<br />
Neue Mitglieder<br />
Wir freuen uns, das folgende neue Mitglied begrüßen zu<br />
dürfen. Der <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> hat jetzt 283 Mitglieder.<br />
Corinna Löffler, Diplom-Übersetzerin (de*, en, fr, ru)<br />
Süllbergstraße 17 in 22587 Hamburg<br />
corinnaloeffler@web.de 040 87932923<br />
Für Kurzentschlossene: Gelbe<br />
Seiten Hamburg 2005/2006<br />
Allerletzte Chance, sich an einer gemeinsamen Werbeanzeige<br />
des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> in den Gelben Seiten für den<br />
Bereich Hamburg zu beteiligen:<br />
Die mehrfarbige Anzeige, die von einer professionellen<br />
Grafikerin gestaltet wird, wird wie in den letzten Jahren<br />
aufgebaut sein (siehe Abbildung) und ein Drittel einer<br />
gesamten Seite einnehmen. Unter den Rubriken der<br />
Arbeitssprachen stehen den Inserenten 4 Zeilen (30 Zeichen<br />
pro Zeile inklusive Leerzeichen) für Angaben ihrer<br />
Wahl, wie weitere Arbeitssprachen, Fachgebiete und<br />
Kontaktdaten, zur Verfügung.<br />
Die anteiligen Kosten bewegen sich je nach Anzahl der<br />
Inserenten zwischen 1000 und 1200 € zzgl. MwSt. Im<br />
Vergleich dazu: Eine Standardanzeige (25 mm Höhe)<br />
ohne grafische Gestaltung und farbliche Hervorhebung<br />
würde etwa 2000 € betragen. Eine Inanspruchnahme des<br />
Angebots des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> lohnt sich also – nicht zuletzt,<br />
weil die Anzeige dank einer seit Jahren bestehenden Vereinbarung<br />
mit dem Verlag in der Rubrik »Übersetzungen«<br />
an erster Stelle platziert sein wird.<br />
Wir möchten Sie aber auch darauf hinweisen, dass eine<br />
Gemeinschaftsanzeige in den Gelben Seiten aus Kostengründen<br />
nur bei entsprechender Resonanz zustande<br />
kommt. Reicht die Inserentenzahl für eine Gemeinschaftsanzeige<br />
nicht aus, wird der <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> mit einem<br />
Standardeintrag in den Gelben Seiten präsent sein, wie<br />
er beispielsweise auch für den Bereich Kiel, Neumünster<br />
und Rendsburg geschaltet wird.<br />
Wer sich an der Gemeinschaftsanzeige beteiligen<br />
möchte, schickt bis spätestens 20. August 2004 das<br />
anliegende Formular (gelb) ausgefüllt per Fax oder Post<br />
an die Geschäftsstelle des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong>.<br />
Rückfragen beantwortet Anke Lutz: 040 21040384<br />
anke@adue-nord.de<br />
6 <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · Infoblatt 4/2004
Computer und Internet<br />
Internetrecherche für Dolmetscher<br />
und Übersetzer<br />
Da das im Februar-Infoblatt angeregte Seminar zur Internet-Recherche nicht zustande gekommen ist, drucken wir hier<br />
einen Beitrag von Natascha Dalügge-Momme nach, der in ähnlicher Form bereits in TransRelations und anderen BDÜ-<br />
Veröffentlichungen erschienen ist. Alle angegebenen URLs verstehen sich als Beispiele. Teil 2 folgt im nächsten Infoblatt.<br />
Kurze Geschichte des Internets<br />
Das Internet entwickelte sich aus einer Kombination von<br />
Ideen und Initiativen verschiedener Menschen und Organisationen.<br />
Die wichtigsten Meilensteine waren:<br />
60er Jahre – die Grundidee<br />
Das ARPAnet der Advanced Research Project Agency des<br />
US-Verteidigungsministeriums ist ein Netzwerk aus Rechnern<br />
mehrerer Forschungseinrichtungen, bei dem die<br />
Kommunikation bei Ausfall einer Netzkomponente über<br />
die anderen Computer im Verbund aufrecht gehalten<br />
wird (dezentrales Netzwerk mit paketorientierter Datenübermittlung).<br />
90er Jahre – Zugang für die Öffentlichkeit<br />
Am European Laboratory for Particle Physics (CERN) in<br />
Genf (www.cern.ch) wird unter der Federführung von Tim<br />
Berners-Lee das World Wide Web (WWW) als Teil des<br />
Internets entwickelt, um die gemeinsame Forschungsarbeit<br />
und den Zugriff auf die Informationen im Netz zu vereinfachen.<br />
Die entscheidende Neuerung ist das einheitliche<br />
HTML-Format, das die Darstellung und den Zugriff<br />
auf die Informationen vereinfacht und somit den Zugang<br />
für die breite Öffentlichkeit ermöglicht.<br />
Anfang der 90er Jahre erhalten auch die ersten Heimanwender<br />
per Modem Zugang zum Internet. 1993 entsteht<br />
die erste öffentlich zugängliche Website. Aufgrund der<br />
multimedialen Möglichkeiten des HTML-Formats schließen<br />
sich immer mehr Unternehmen dem WWW an, um<br />
ihre Waren und Dienste an die wachsende Zahl der privaten<br />
und kommerziellen Internetnutzer zu verkaufen.<br />
Einige wichtige Internet-Begriffe<br />
Internet<br />
Das Internet ist ein weltweiter Verbund aus Tausenden<br />
von Computernetzwerken und Computern, die über<br />
Datenleitungen miteinander verbunden sind. Ziel des<br />
Internets ist es, einen weltweiten Informationsaustausch<br />
zu ermöglichen. Das Internet gehört niemandem und es<br />
wird durch keine zentrale Institution kontrolliert. Grundsätzlich<br />
ist jedes Unternehmen, Organisation oder Privatperson<br />
ist für die Inhalte, die er oder sie im Internet zur<br />
Verfügung stellt, selbst verantwortlich. Dennoch gibt es<br />
Institutionen der freiwilligen Selbstkontrolle, die sich um<br />
Fragen der Koordination, Steuerung und Entwicklung des<br />
Internets kümmern, beispielsweise:<br />
ISOC (Internet Society)<br />
IAB (Internet Architecture Board)<br />
W3C (WWW Consortium)<br />
DENIC (Deutsches Network Information Center)<br />
Server<br />
Ein leistungsstarker Rechner innerhalb eines Netzwerks,<br />
auf dem zentrale Daten gespeichert sind, die von den<br />
Benutzern im Netz genutzt werden. Auch die im Internet<br />
verfügbaren Informationen (z.B. die Webseiten) sind auf<br />
so genannten Web-Servern gespeichert.<br />
Website<br />
Eine Website, auch Internetpräsenz genannt, umfasst das<br />
Informationsangebot einer Organisation, eines Unternehmens<br />
oder einer Privatperson. Eine Website besteht<br />
meist aus mehreren Webseiten und ist auf einem Web-<br />
Server gespeichert. Jede Website hat einen eigenen<br />
Namen, ihren »Domain-Namen« (wie adue-nord.de).<br />
Webseite<br />
Als Webseite oder Web-Page wird ein einzelnes Dokument<br />
im Internet bezeichnet. Eine Webseite kann Text,<br />
Bilder oder auch Sound und Video enthalten. Mehrere<br />
miteinander verbundene Webseiten eines Anbieters bilden<br />
eine Website.<br />
Domain<br />
Damit die Computer im Internet miteinander kommunizieren<br />
können, erhält jeder Computer eine eindeutige<br />
Adresse. Diese so genannte IP-Adresse besteht aus vier<br />
Zahlen zwischen 0 und 255, die durch Punkte getrennt<br />
sind (z. B. 123.234.235.12). Die IP-Adressen werden für<br />
den privaten Benutzer spontan (dynamisch) vergeben,<br />
größere Computer, die ständig mit dem Internet verbunden<br />
sind, haben feste (statische) IP-Adressen. Zur einfacheren<br />
Handhabung werden die Nummern durch eine<br />
aussagekräftigere Pseudo-Adresse nach dem Domain<br />
Name System (DNS) ersetzt, das das Internet in »Zuständigkeitsbereiche«<br />
(Domains) verschiedener Ebenen<br />
unterteilt. Die Adresse eines Computers setzt sich demnach<br />
zusammen aus<br />
..<br />
<br />
wobei die Bezeichnung der Top-Level-Domain vorgegeben<br />
ist:<br />
<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · Infoblatt 4/2004 7
.com - für kommerzielle Websites von Unternehmen<br />
.org - für Organisationen<br />
.gov - für Regierungen<br />
.edu - für Bildungseinrichtungen<br />
.net - für Netzwerkbetreiber<br />
oder Länderdomains wie .de, .ch, .at, .dk, .fr usw. zur<br />
geografischen Unterteilung<br />
Die Umwandlung von IP-Adressen in Domain-Adressen<br />
und umgekehrt erfolgt über so genannte Domain Name<br />
Server im Netz. Die Second-Level-Domains sind frei<br />
wählbar, müssen aber bei der zuständigen Registrierungsstelle<br />
(NIC) angemeldet werden. In Deutschland ist<br />
dies die DENIC (www.denic.de).<br />
URL (Uniform Ressource Locator)<br />
Bezeichnet das Adressenformat für eine Informationsressource<br />
(wie eine Webseite) im Internet. Eine URL setzt sich<br />
wie folgt zusammen:<br />
://.//<br />
<br />
Das Übertragungsprotokoll bezeichnet das Verfahren zur<br />
Übertragung der Daten bzw. die Art des Servers. Folgende<br />
Protokolle sind gebräuchlich:<br />
http (HyperText Transfer Protocol) – das Standard-<br />
Übertragungsprotokoll für WWW-Seiten<br />
ftp (File Transfer Protocol) – Protokoll zur Übertragung<br />
von Dateien über FTP-Server<br />
news (News Transfer Protocol) – Protokoll zum Informationsaustausch<br />
über Newsserver<br />
Der Pfad beschreibt den Speicherort einer bestimmten<br />
Seite auf dem Server. Über die Angabe des Pfades kann<br />
direkt auf eine bestimmte Webseite zugegriffen werden.<br />
HTML (HyperText Markup Language)<br />
Eine normierte Sprache, in der Webseiten codiert sind.<br />
Dieser Code bestimmt, wie die Seiten mit all ihren Elementen<br />
auf dem Bildschirm dargestellt werden und<br />
ermöglicht direkte Verknüpfungen zu anderen Webseiten<br />
über so genannte Hyperlinks.<br />
World Wide Web<br />
Das World Wide Web, oder kurz WWW, ist der »multimediale«<br />
Teil des Internets, das weltweite System aus HTMLbasierten<br />
Webseiten, die durch ihre Hypertext-Eigenschaft<br />
miteinander verknüpft sind.<br />
Intranet<br />
Ein Intranet ist eine firmeninterne Netzstruktur mit Webseiten,<br />
die nur innerhalb des Unternehmens verfügbar<br />
sind.<br />
TCP/IP – Transmission Control Protocol/<br />
Internet Protocol<br />
Protokoll für den Informationsaustausch im Internet.<br />
Sorgt dafür, dass die Informationen in einzelne Pakete<br />
zerlegt, auf dem kürzesten Weg übermittelt und beim<br />
Empfänger wieder richtig zusammengesetzt werden.<br />
Computer und Internet<br />
Informationen für Dolmetscher<br />
und Übersetzer im Internet<br />
Übersetzer sind auf der Suche nach<br />
Terminologie, also Übersetzungsentsprechungen für<br />
einzelne Benennungen<br />
Sachinformationen, die bei der Übersetzung helfen<br />
(Gegentexte, Nebentexte, Definitionen, Abbildungen)<br />
Allgemeine Informationen wie Produktangebote,<br />
Weiterbildungsangebote, Jobangebote<br />
Je nachdem, wonach man sucht, findet man die Informationen<br />
im Internet in verschiedenen Formen »verpackt«,<br />
die im Folgenden etwas näher beleuchtet werden.<br />
Internetpräsenzen (von Organisationen,<br />
Anbietern, Herstellern, Verbänden etc.)<br />
Hier kann man sich über die vorgegebene Navigation zu<br />
der gewünschten Information hangeln. Viele Websites verfügen<br />
zusätzlich über eine eigene Suchfunktion, über die<br />
man innerhalb der Site nach Stichwörtern suchen kann.<br />
Besonders bei technischen Übersetzungen ist die Website<br />
des Auftraggebers die erste Adresse, um nach vorhandenem<br />
Material zu suchen. Dies hilft, terminologische<br />
Grundfragen zu klären, Konsistenz zu wahren und den<br />
richtigen Stil zu finden.<br />
Für die Terminologiesuche sind mehrsprachige Websites<br />
interessant, da hier direkte Übersetzungen gefunden werden<br />
können.<br />
Sollte der Auftraggeber keine bekannte Website haben,<br />
sind natürlich die Produkte der Konkurrenz und ihre<br />
sprachliche Behandlung interessant.<br />
Linksammlungen und Portale<br />
Linksammlungen sind mehr oder weniger strukturierte<br />
Listen von Hyperlinks zu einem bestimmten Thema, die<br />
meist als Teil einer Website gepflegt werden. Einige<br />
Übersetzer und Fachleute haben recht umfangreiche<br />
Linksammlungen zum Thema Übersetzen auf ihrer Internetpräsenz.<br />
Im Gegensatz zu Linksammlungen sind Portale spezielle<br />
Webseiten zu einem bestimmten Thema, die den Besucher<br />
über umfangreiche sortierte Verweise auf andere<br />
Ressourcen weiterleiten.<br />
www.uni-leipzig.de/~xlatio<br />
XLATIO Portal für Übersetzer und Dolmetscher<br />
www.fask.uni-mainz.de<br />
Internet-Recherche-Portal der Uni Mainz<br />
www.uni-saarland.de/fak4/fr46/deutsch/www.htm<br />
Linksammlung für Übersetzer/innen und Dolmetscher/innen<br />
der Uni Saarbrücken<br />
www.yourdictionary.com<br />
Portal für Online-Glossare und Wörterbücher<br />
home.ncia.com/~slarsson/<br />
Website von Susan Larsson mit täglichen Links auf<br />
interessante Seiten (»Site du jour«)<br />
8 <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · Infoblatt 4/2004
www.wissen.de<br />
Umfangreiches Portal zu verschiedenen Themen<br />
www.uebersetzerportal.de<br />
Portal für aktuelle Nachrichten aus der Ü/D-Szene<br />
www.rahul.net/lai/companion.html<br />
Translator's Home Companion – Englischsprachige<br />
Informations- und Produktplattform<br />
Glossare<br />
Im Internet findet man unzählige einsprachige (und<br />
manchmal auch mehrsprachige) Glossare zu allen möglichen<br />
Fachgebieten. Häufig verfügen auch die Websites<br />
von Herstellern und Anbietern bestimmter Produkte über<br />
Glossare zu dem betreffenden Fachgebiet. Online-Glossare<br />
erstrecken sich meistens über eine oder mehrere<br />
HTML-Webseiten mit Zugriff über einen alphabetischen<br />
Index aus Hyperlinks.<br />
www.onelook.com<br />
Suche nach Begriffen in verschiedenen Online-Glossaren<br />
(für verschiedene Sprachen und Fachgebiete)<br />
www.uwasa.fi/comm/termino/collect/index.html<br />
Verzeichnis der Uni Vasa für allgemeinsprachliche<br />
und fachsprachliche Wörterbücher und Glossare<br />
www.iim.fh-koeln.de/terminologie.html<br />
DEUTERM-Projekt der FH Köln (mit Terminologiesammlungen<br />
aus Diplomarbeiten)<br />
translation.uibk.ac.at/translation/index.html<br />
Verweise auf Online-Wörterbücher, Glossare und<br />
Datenbanken der Uni Innsbruck<br />
www.jump.net/~fdietz/glossary.htm<br />
Umfangreiche, privat gepflegte Linksammlung zu<br />
Online-Glossaren für mehrere Fachgebiete<br />
Terminologiedatenbanken und Wörterbücher<br />
Im Gegensatz zu den Online-Glossaren sind Online-<br />
Datenbanken meist mehrsprachig ausgelegt und ermöglichen<br />
eine direkte Abfrage über eine Abfragemaske auf<br />
der Webseite. Neben den Benennungen in mehreren<br />
Sprachen sind häufig auch zusätzliche Informationen wie<br />
Definitionen, Quellen, Fachgebiet, Beispielsätze usw.<br />
enthalten. Online-Terminologiedatenbanken werden<br />
meist von größeren Institutionen gepflegt und zur Verfügung<br />
gestellt.<br />
http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller<br />
EURODICAUTOM – Terminologiedatenbank der<br />
Europäischen Kommission<br />
tis.consilium.eu.int<br />
Terminologisches Informationssystem des Europäischen<br />
Rates<br />
www.iec.ch<br />
Online-Terminologiedatenbank (Elektrotechnik) der IEC<br />
www.logosdictionary.com<br />
Online-Wörterbuch mit Einträgen in 32 Sprachen<br />
dict.leo.org<br />
Preisgekröntes Online-Wörterbuch DE-EN und EN-DE<br />
Computer und Internet<br />
www.linguatec.de/dict<br />
Umfangreiches Werk (DE/EN) mit Redewendungen<br />
www.acronymfinder.com<br />
Datenbank mit Abkürzungen und Akronymen<br />
Enzyklopädien<br />
Ein Lexikon oder eine Enzyklopädie ist von jeher die erste<br />
Quelle für einsprachige Informationen, Definitionen und<br />
Erläuterungen zu einem bestimmten Begriff. Einige große<br />
Nachschlagewerke sind auch online über das Internet<br />
verfügbar.<br />
www.britannica.com (Encyclopedia Britannica)<br />
www.m-w.com (Merriam-Webster Online Dictionary<br />
& Thesaurus)<br />
encarta.msn.com (MSN Encarta für mehrere Sprachen)<br />
www.encyclopedia.com (Englisch)<br />
www.xipolis.net (Suche in mehreren Werken, u.a.<br />
Brockhaus)<br />
Hinweis: Manche Werke stehen nur auszugsweise<br />
kostenfrei zur Verfügung.<br />
Foren<br />
Online-Foren sind virtuelle Diskussionsplattformen zu<br />
bestimmten Themen.<br />
www.sprachmittler-truu.de/phorum<br />
translator.search-in.net/deutsch/forum.php3<br />
groups.yahoo.com (Yahoo bietet eine Vielzahl von<br />
eigenen eGroups zu verschiedenen Themen. Hier<br />
kann man auch eine eigene Gruppe eröffnen.)<br />
groups.google.com<br />
Newsgroups unter Google<br />
www.findolin.com (ermöglicht die Suche nach Foren<br />
auf öffentlichen Newsservern)<br />
Mailinglisten<br />
Bei Mailinglisten findet der Austausch zwischen den Teilnehmern<br />
per E-Mail statt. Im Internet gibt es unzählige<br />
Mailinglisten zu allen denkbaren Themen. Bei manchen<br />
Mailinglisten kann man nur Informationen bekommen<br />
(diese werden häufig auch als Newsletter bezeichnet), bei<br />
anderen kann man sowohl Nachrichten senden als auch<br />
empfangen (Diskussionslisten). Möchte man in den Verteiler<br />
der Mailingliste aufgenommen werden, so muss<br />
man sich mit seiner E-Mail-Adresse als Abonnent anmelden.<br />
Erhält eine Mailingliste eine Nachricht von einem<br />
der Teilnehmer, so wird eine Kopie der Nachricht per<br />
E-Mail an alle Abonnenten der Liste verschickt.<br />
www.techwriter.de/thema/mailingl.htm<br />
Bietet verschiedene Mailinglisten für Übersetzer, technische<br />
Redakteure (auch Jobangebote) an<br />
http://de.groups.yahoo.com/group/pt_/<br />
Beliebte Ü/D-Mailinglisten »Partnertrans_«<br />
http://www.geocities.com/Athens/7110/lantra.htm<br />
Lantra – die »Mutter» aller Ü/D-Mailinglisten!<br />
<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · Infoblatt 4/2004 9
Zeitungen und Archive<br />
Häufig helfen Zeitungsartikel, verpasstes Hintergrundwissen<br />
aufzuholen. Bei vielen Zeitungen kann man nicht nur<br />
die aktuellen Ausgaben online lesen sondern auch<br />
Archive durchsuchen (zum Teil allerdings kostenpflichtig).<br />
www.zeit.de<br />
www.pressline.com (Pressemitteilungs-Datenbank)<br />
www.accurapid.com/journal (Translation Journal)<br />
www.newsweek.com<br />
www.guardian.co.uk<br />
www.abc.es<br />
www.lemonde.fr<br />
Normenrecherche<br />
Wie lautet der zielsprachige Titel einer bestimmten Norm,<br />
auf die im Ausgangstext verwiesen wird? Hier hilft eine<br />
Anfrage bei den Vertreibern der Normen:<br />
www2.beuth.de (DIN-Verlag, unter myBeuth auch<br />
kostenpflichtige Online-Recherche und Download<br />
möglich)<br />
www.aecweb.de (Infos zu Bau und Technik)<br />
www.iso.ch/iso/en/Standards_Search.Standards-<br />
QueryForm (Normenrecherche bei der ISO)<br />
Korpustexte<br />
Textkorpora sind größere Sammlungen von Texten in<br />
einer Sprache, die nach bestimmten Wörtern durchsucht<br />
werden können, um die Verwendung dieser Wörter in der<br />
betreffenden Sprache (hier Englisch) zu untersuchen:<br />
sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html<br />
Bibliotheken<br />
Einige nationale Bibliotheken bieten die Möglichkeit,<br />
ihren Bestand nach bestimmten Büchern und Ausgaben<br />
zu durchsuchen.<br />
www.ddb.de (Deutsche Bibliothek)<br />
www.bnf.fr (Bibliothèque nationale de France)<br />
lcweb.loc.gov (Library of Congress USA)<br />
Umrechnung von Einheiten<br />
Beim Übersetzen ist manchmal auch das Umrechnen von<br />
Werten aus »fremden« Einheiten erforderlich. Hierbei helfen<br />
interaktive Webseiten wie die folgenden:<br />
dict.tu-chemnitz.de/calc.html<br />
www.chemie.de/tools/units.php3<br />
www.wienerzeitung.at/aktuell/2001/converter/<br />
Auffinden von Informationen<br />
Die erste Möglichkeit, auf eine Information im Internet<br />
zuzugreifen, ist natürlich die direkte Eingabe der betreffenden<br />
Adresse in das Adressfeld des Browsers. Ist uns<br />
keine Adresse einer Quelle bekannt, so müssen wir versuchen,<br />
Webseiten zu finden, die die gesuchte Information<br />
enthalten. Dies ermöglichen uns die so genannten<br />
Suchmaschinen.<br />
Computer und Internet<br />
Suchmaschinen – Definition und Funktion<br />
Suchmaschinen sind interaktive Websites, die einem<br />
kostenlos dabei helfen, bestimmte Informationen im<br />
Internet zu finden. Dazu gibt man einen oder mehrere<br />
Suchbegriffe ein und erhält eine Trefferliste mit Hyperlinks<br />
zu den Webseiten, auf denen der oder die eingegebenen<br />
Suchbegriffe vorkommen.<br />
Index, Crawler und Harvesting<br />
Suchmaschinen durchsuchen NICHT das Internet. Vielmehr<br />
müssen die Betreiber einer Website diese bei den<br />
Suchmaschinen anmelden, wenn sie möchten, dass ihre<br />
Seiten über eine Suchmaschine gefunden werden. Daraufhin<br />
analysiert ein »Sammelprogramm« (auch Crawler,<br />
Spider oder Robot genannt) die neuen Seiten und erfasst<br />
die Informationen (Wörter und zusätzliche Seiteninformationen)<br />
in einer Datenbank, dem Index. Dieser wird bei<br />
einer Abfrage von der Suchmaschine durchsucht.<br />
Um den Index der Suchmaschine aktuell zu halten (denn<br />
Webseiten werden ständig verändert), werden die angemeldeten<br />
Websites regelmäßig von den Sammelprogrammen<br />
aufgesucht und der Index der Suchmaschine<br />
aktualisiert. Dieser Vorgang wird als »Harvesting« bezeichnet.<br />
Je nach Suchmaschine folgen die Programme<br />
den Hyperlinks bis in unterschiedliche Tiefen (Ebenen).<br />
Wichtig:<br />
Suchmaschinen durchsuchen NICHT das Internet.<br />
Da jede Suchmaschine ihren eigenen Index pflegt,<br />
lohnt es sich, mehrere Suchmaschinen zu bemühen.<br />
Arten von Suchmaschinen<br />
Grundsätzlich werden folgende Arten von Suchmaschinen<br />
unterschieden: Volltextsuchmaschinen, Kataloge,<br />
Spezialsuchmaschinen und Meta-Suchmaschinen.<br />
Volltextsuchmaschinen<br />
Volltextsuchmaschinen (auch Suchroboter oder Search<br />
Engines genannt) sind Suchdienste, die den gesamten<br />
Text der angemeldeten Webseiten wie oben beschrieben<br />
in ihrem Index erfassen und durchsuchen.<br />
www.google.com<br />
www.altavista.com<br />
hotbot.lycos.com<br />
www.northernlight.com<br />
www.excite.com<br />
www.fireball.de<br />
Hinweis: Von einigen Suchmaschinen gibt es sowohl<br />
englischsprachige (.com) als auch deutschsprachige Versionen<br />
(.de).<br />
Kataloge/Web-Verzeichnisse<br />
Im Gegensatz zu Volltextsuchmaschinen werden die Indizes<br />
von Katalogen manuell, also von menschlichen<br />
Redakteuren, zusammengestellt und verwaltet. Diese versehen<br />
jede Seite im Index mit einer Kurzbeschreibung und<br />
10 <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · Infoblatt 4/2004
inhaltsbezogenen Stichwörtern und sortieren sie in<br />
bestimmte hierarchische Kategorien (wie Sport & Freizeit<br />
> Sport > Golf > Regeln), die vom Benutzer ähnlich wie<br />
eine nach Sachgebieten sortierte Bibliothek »durchgeblättert«<br />
und nach Suchbegriffen durchsucht werden können<br />
(häufig werden nur die redaktionellen Seitenbeschreibungen<br />
und Stichwörter statt der ganzen Seitentexte<br />
durchsucht).<br />
Kataloge bieten einen guten Einstieg, wenn man ein<br />
bestimmtes Themengebiet inhaltlich erkunden möchte<br />
und weniger nach speziellen Begriffen oder Sachverhalten<br />
sucht. Dabei ist zu beachten, dass redaktionell<br />
gepflegte Kataloge zwar ausgesuchte aber dafür weniger<br />
Einträge (also Webseiten im Index) haben als Volltextsuchmaschinen.<br />
www.yahoo.com<br />
www.dino-online.de<br />
www.allesklar.de<br />
Mittlerweile bieten einige große Suchmaschinen neben<br />
der Suche im Web-Index auch ein eigenes Verzeichnis mit<br />
kategorisierten Webseiten an. Umgekehrt leiten einige<br />
Kataloge ergebnislose Suchanfragen an Volltextsuchmaschinen<br />
weiter, um dem Benutzer auf jedem Fall zu einem<br />
Ergebnis zu verhelfen.<br />
Spezialsuchmaschinen<br />
Spezialsuchmaschinen sind Dienste, die nur ausgesuchte<br />
Webseiten bzw. Informationen zu einem bestimmten<br />
Thema oder Fachgebiet in ihrem Index oder ihrer Datenbank<br />
verwalten. Im Internet gibt es eine Vielzahl von speziellen<br />
Suchmaschinen für die Suche nach bestimmten<br />
Themen, Produkten, Personen, Software usw. sowie<br />
einige regionale Suchmaschinen. Oft sind Spezialsuchmaschinen<br />
auch in Portals zum Fachgebiet integriert.<br />
Musik<br />
www.mp3.com oder www.mp3.de<br />
www.musik.de<br />
Telefonnummern<br />
www.teleauskunft.de<br />
www.phonenumbers.net<br />
Software<br />
www.treiber.de<br />
www.freeware.de<br />
www.kostenlos.de<br />
E-Mail-Adressen<br />
www.whowhere.com<br />
www.suchen.de<br />
Wissen<br />
www.wer-weiss-was.de (Suche nach Fachleuten)<br />
Meta-Suchmaschinen<br />
Meta-Suchmaschinen sind Suchdienste ohne eigenen<br />
Index, die mit einer Suchanfrage mehrere angeschlossene<br />
Suchmaschinen gleichzeitig abfragen und das<br />
Ergebnis in einer eigenen Trefferliste aufbereiten. Dort ist<br />
Computer und Internet<br />
auch angegeben, von welcher Suchmaschine das jeweilige<br />
Ergebnis stammt. Meta-Suchmaschinen eignen sich<br />
besonders, wenn die Anfrage bei einer einzelnen Suchmaschine<br />
nur wenige Ergebnisse liefert.<br />
www.metacrawler.com / www.metacrawler.de<br />
www.metaspinner.de<br />
www.metager.de<br />
www.apollo7.de<br />
Weitere Ressourcen zum Thema Suchmaschinen<br />
www.suchfibel.de Umfassendes Online-Buch zum<br />
Thema Suchen im Internet mit Beschreibungen und<br />
Vergleichen von Suchmaschinen sowie eigenen Internet-Glossar<br />
www.searchenginewatch.com Verzeichnis von neuen<br />
und bewährten Suchmaschinen im Internet<br />
www.searchability.com<br />
www.suchmaschinenindex.de Verzeichnis nternationaler<br />
und regionaler Volltext-, Spezial-, Meta-Suchmaschinen,<br />
Datenbanken und Archiven<br />
www.htw.uni-sb.de/se<br />
Hinweis: Manche Suchmaschinen bieten eine »Nur-<br />
Text«-Version, bei der Werbebanner u.ä. deaktiviert sind.<br />
Triacom<br />
Erreichtes sichern auch in<br />
schwierigen Zeiten<br />
Sie haben die Gründungsjahre hinter sich und<br />
sind als selbstständiger Dolmetscher/Übersetzer<br />
am Markt etabliert. Sie wollen weiter wettbewerbsfähig<br />
bleiben und sich in schwierigen<br />
Zeiten behaupten. Sie möchten Ihr Potenzial<br />
nutzen und neue Perspektiven entwickeln.<br />
Dazu biete ich Ihnen folgende Unterstützung an:<br />
Prüfung Ihres unternehmerischen Konzepts<br />
und Ihrer Strategie<br />
Umfassende Analyse Ihrer bisherigen<br />
geschäftlichen Entwicklung<br />
Aufdecken Ihres Entwicklungspotenzials<br />
Entwicklung eines Handlungsplans<br />
Begleitung erster Umsetzungsschritte<br />
Gestalten Sie Ihre Zukunft, rufen Sie an!<br />
Dr. Dorothea (Thea) Döhler<br />
Triacom Unternehmensberatung<br />
Dorfstraße 6 • 21397 Barendorf<br />
Telefon 04137 810166 • Fax 04137 810165<br />
consulting@triacom.com<br />
www.consulting.triacom.com<br />
Anzeige<br />
<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · Infoblatt 4/2004 11
Berufseinsteiger<br />
Rundumpaket für Berufseinsteiger<br />
Mit dem Stammtisch für Einsteiger im Jahr 2001 fing alles an. Rückblick und Überblick von Cathrin Hass<br />
Als mir Tanja Güllicher im November 2003 die Organisation<br />
des Stammtischs anvertraute, traf ich auf eine sehr<br />
motivierte Gruppe. Wir überlegten gemeinsam, wie man<br />
den Stammtisch effektiv nutzen könnte, damit wir uns<br />
nicht nur zum (immer wieder ausgesprochen netten!) Klönen<br />
treffen, sondern auch zu Ergebnissen kommen. Wir<br />
versuchten erst einmal, Tanjas Organisation beizubehalten<br />
und uns für jedes Treffen ein Thema zu überlegen, mit<br />
dem wir uns beschäftigen wollten. Es stellte sich aber<br />
bald heraus, dass viele Stammtischteilnehmer die lockere<br />
Atmosphäre vor allem dazu nutzen wollten, um neue<br />
Kontakte zu knüpfen oder bekannte Kollegen mal wieder<br />
zu sehen. Hinzu kam, dass die Cafés, in denen wir den<br />
Stammtisch abhielten, freitagabends eine starke<br />
Geräuschkulisse haben und Diskussionen – geschweige<br />
denn produktives Arbeiten – in einer Gruppe von 10 bis<br />
15 Teilnehmern fast unmöglich sind. Was also tun, um<br />
alle zufrieden zu stellen?<br />
Dank des großen Engagements von Anke Lutz können wir<br />
seit April dieses Jahres all denen, die sich an der Erstellung<br />
von Unterlagen zur Selbständigkeit aktiv beteiligen<br />
möchten, die AG Berufseinstieg (AGBE) anbieten.<br />
Die Berufseinsteiger haben nun die Möglichkeit, je nach<br />
Interesse beide Veranstaltungen zu besuchen.<br />
Einsteigerstammtisch<br />
Der Stammtisch (Termine siehe unten) ist in der Regel die<br />
erste Anlaufstelle für Berufseinsteiger, denn dort können<br />
sie einen ersten Eindruck gewinnen und sich unverbindlich<br />
über die Selbständigkeit und den Beruf des Übersetzers<br />
und Dolmetschers informieren. Seit Ende letzten Jahres<br />
hatten wir bei jedem Treffen drei bis vier neue<br />
Teilnehmer. Der Stammtisch versteht sich also weniger<br />
als Diskussionsrunde, in der sich immer wieder die gleichen<br />
Kollegen treffen, sondern vielmehr als Vermittler<br />
von Kontakten und Ansprechpartnern. Bei jedem Treffen<br />
liegen Merkblätter und Unterlagen rund um die Selbstständigkeit<br />
als Übersetzer und Dolmetscher aus, und<br />
durch die enge Zusammenarbeit mit Anke werden die<br />
Stammtischteilnehmer regelmäßig mit Protokollen der<br />
AGBE-Treffen und aktuellen Informationen versorgt. Es<br />
findet also ein ständiger und sehr produktiver Austausch<br />
zwischen der AGBE und dem Stammtisch statt.<br />
Yahoo Group »Einsteigerstammtisch«<br />
Seit Dezember letzten Jahres steht den Berufseinsteigern<br />
die Yahoo Group »Einsteigerstammtisch« (Adressen siehe<br />
unten) als Internetforum zur Verfügung. Hier können die<br />
Teilnehmer außerhalb der Stammtischtreffen per E-Mail<br />
in Kontakt bleiben. Bei dem Netzwerk handelt es sich um<br />
eine geschützte Gruppe, die weder im Internetverzeichnis<br />
gelistet ist noch freien Zugang bietet. Die hier ausge-<br />
tauschten Informationen (E-Mails, Dokumente, Teilnehmerprofile)<br />
sind nur für die Gruppenmitglieder sichtbar.<br />
Jede Anmeldung bei der Gruppe wird im Vorwege<br />
geprüft und erst genehmigt, wenn klar ist, um wen es sich<br />
handelt.<br />
Auf der Website der Yahoo Group können eingetragene<br />
Mitglieder Unterlagen und Merkblätter zur Selbstständigkeit<br />
sowie die Protokolle der AGBE und des Stammtischs<br />
herunterladen.<br />
Zusätzlich gibt es eine Rubrik »Links« mit Hinweisen zu<br />
Ansprechpartnern des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> sowie zu Onlinewörterbüchern,<br />
Glossaren, Übersetzungsagenturen etc.<br />
In einer weiteren Rubrik befinden sich Profile der einzelnen<br />
Mitglieder mit Informationen zu ihrem Werdegang,<br />
ihren Berufszielen sowie ihren Sprachen und Fachgebieten.<br />
Auf diese Weise können die Teilnehmer einander<br />
gezielt ansprechen, wenn es um Fragen bestimmter Sprachen<br />
oder Fachgebiete geht.<br />
Aktuell hat die Gruppe 28 Mitglieder, von denen die meisten<br />
regelmäßig zu Stammtisch und AGBE kommen.<br />
Fazit des ersten Halbjahres 2004<br />
Die Angebote des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> zur beruflichen Selbstständigkeit<br />
werden begeistert wahrgenommen und schaffen<br />
für die Berufseinsteiger ein Kooperationsnetzwerk, das<br />
den Einstieg in den Beruf und in die Selbständigkeit<br />
enorm erleichtert. Eine Mitgliedschaft im <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> ist für<br />
keines dieser Angebote notwendig.<br />
Kontakt<br />
Für Fragen zum Stammtisch und zur Yahoo Group stehe<br />
ich jederzeit zur Verfügung unter<br />
040 85407723 oder cathrin@adue-nord.de<br />
Termine<br />
Der Stammtisch findet jeweils am letzten Freitag des<br />
Monats ab 19.00 im Café »Umsicht«, Bahrenfelder<br />
Straße 67 in Hamburg statt (Nähe Bahnhof Altona).<br />
Die nächsten Termine sind Freitag, 27. August 2004 und<br />
24. September 2004.<br />
Adressen Yahoo Group<br />
Startseite:<br />
http://de.groups.yahoo.com/group/einsteigerstammtisch/<br />
Anmeldung: Leere Mail an<br />
einsteigerstammtisch-subscribe@yahoogroups.de<br />
Nachricht: Nachricht senden an<br />
einsteigerstammtisch@yahoogroups.de<br />
Abmeldung: Leere Mail an<br />
einsteigerstammtisch-unsubscribe@yahoogroups.de<br />
12 <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · Infoblatt 4/2004
AG Berufseinstieg<br />
Die AGBE-Chronik – Teil 2<br />
Die AGBE-Chronik erzählt die Geschichte der Arbeitsgruppe Berufseinstieg (AGBE), die seit April 2004 jeden 3. Mittwoch<br />
im Monat tagt. Die Teilnehmer und die Moderatorin der AG, Anke Lutz, werden hier regelmäßig über die Aktivitäten berichten<br />
und neue Termine bekannt geben.<br />
In der AGBE treffen sich regelmäßig »alte und junge<br />
Hasen« zum Austausch über die Berufspraxis. Die Teilnehmer<br />
der AGBE, die am Beginn ihrer Freiberuflichkeit<br />
stehen, tragen Fragen zu relevanten Themen rund um die<br />
unternehmerische Seite des Berufseinstiegs zusammen,<br />
die von erfahrenen Kollegen beantwortet werden. So entsteht<br />
ein Frage-Antwort-Dialog, der in der neuen Existenzgründerbroschüre<br />
des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> schriftlich festgehalten<br />
werden wird. Die Berufseinsteiger bzw. ihre Fragen<br />
und Probleme in der Berufseinstiegsphase stehen im Zentrum<br />
des Interesses. Das Konzept der AGBE und der<br />
neuen Existenzgründerbroschüre ist daher zielgruppen-,<br />
problem- und lösungsorientiert und somit eine wichtige<br />
Hilfestellung auf dem Weg in die Freiberuflichkeit.<br />
(Näheres zur Konzeption der AG siehe Infoblatt 2/2004).<br />
2. Themenblock und Termine<br />
Im August beginnt der zweite Themenblock der AGBE,<br />
der die Themen Networking/Spezialisierung auf Fachgebiete,<br />
Büromanagement und Vereidigung bei Behörden<br />
umfasst. Jeder Teilnehmer der AGBE hat die Gelegenheit,<br />
sich aktiv in die Gruppe einzubringen. Für die Vorbereitung<br />
der kommenden Sitzungen werden wieder<br />
Kleingruppen gebildet, in denen die Fragenkataloge für<br />
die Sitzungen aufbereitet werden. Neue motivierte und<br />
engagierte Teilnehmer sind herzlich willkommen, bei den<br />
AGBElern vorbeizuschauen und sich mit diesen auszutauschen.<br />
Die Mitgliedschaft im <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> ist keine Bedingung<br />
für die Teilnahme an der AGBE. Die Termine und<br />
Themen der folgenden Sitzungen sind:<br />
18.08.04: Vorbereitung des Themenblocks II (zu dieser<br />
Sitzung einen schwarzen Edding, 2–3 mm, mitbringen!)<br />
15.09.04: Networking/Spezialisierung auf Fachgebiete<br />
Terminänderung im Oktober:<br />
27.10.04: Büro-/Computerausstatt./Büroorganisation<br />
17.11.04: Vereidigung bei Behörden<br />
Die Treffen finden in der Rudergesellschaft Hansa<br />
(1. OG), Schöne Aussicht 39, 22085 Hamburg statt und<br />
beginnen jeweils um 19 Uhr. Fragen zur AGBE bitte an<br />
Anke Lutz: 040 21040384 anke@adue-nord.de<br />
Lebenslanges Lernen<br />
Von Elisabeth Körner<br />
Die 3. Sitzung der AGBE fand am 16. Juni 2004 in der<br />
Rudergesellschaft Hansa statt. Thema: TM-Systeme<br />
und Übersetzertools.<br />
Für alle, die nicht dabei sein konnten, sei an dieser Stelle<br />
kurz vorweggenommen, dass Translation-Memory-<br />
Systeme (TM) keine Übersetzungsprogramme sind, sondern<br />
die Arbeit des Übersetzers insofern unterstützen, als<br />
dass sie im Ausgangstext nach bereits übersetzten Segmenten<br />
suchen (das können einzelne Wörter, ganze<br />
Sätze oder Teilsätze sein), dem Übersetzer Lösungsmöglichkeiten<br />
vorschlagen und in Prozent anzeigen, wie hoch<br />
die Übereinstimmung mit dem gesuchten Segment ist. Ein<br />
TM lohnt sich also erst nach mehrmaligem Gebrauch,<br />
denn es muss erst einmal mit Texten »gefüttert« werden.<br />
Nach einer kurzen Einführung von Anke Lutz (die auch<br />
diesmal die Sitzung wieder hervorragend vorbereitet und<br />
es an nichts fehlen lassen hat) über Ziele der AGBE, die<br />
gängigen Arbeitsmittel eines Übersetzers und einer Vorstellungsrunde,<br />
erhielten die Teilnehmer eine umfassende<br />
Linkliste mit den Schwerpunkten Technik und<br />
Naturwissenschaft, die freundlicherweise von Peter<br />
Thompson zusammengestellt wurde.<br />
Im Anschluss daran kamen die geladenen Referenten<br />
zum Zuge. Zunächst gab uns Klaus Fiedler eine Einführung<br />
über die wohl traditionellsten Arbeitsmittel eines<br />
Sprachmittlers, die Wörterbücher. Danach berichteten<br />
Axel Geffken und Tanja Güllicher über neue Technologien<br />
und vermittelten uns eine Fülle von Informationen<br />
über Arbeitsmittel, die wir eigentlich schon gut zu kennen<br />
glaubten.<br />
AGBE-Teilnehmer und Referent Axel Geffken (rechts)<br />
Nach dem facettenreichen Vortrag Klaus Fiedlers hatten<br />
wir 17 Teilnehmer wieder die Möglichkeit, den ausgeklügelten<br />
Frage-Antwort-Katalog abzuarbeiten, der an diesem<br />
Abend von Corinna Löffler moderiert wurde.<br />
<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · Infoblatt 4/2004 13
In diesem Zusammenhang sei erwähnt, dass dieses<br />
System eine gut disziplinierte Fragenstruktur ermöglicht,<br />
da die Fragen vor der Sitzung ausgearbeitet werden.<br />
Auch hier scheut Anke Lutz keine Mühe. Der Fragen-Antwort-Katalog<br />
wird mit Hilfe eines Beamers an der Wand<br />
für alle sichtbar gemacht und sogar die Antworten werden<br />
für uns mitgeschrieben. Ein Service, von dem andere<br />
wohl nur träumen können, denn selbst die AGBE-Teilnehmer,<br />
die bei einer Sitzung nicht dabei sein können,<br />
haben im Nachhinein die Möglichkeit, dieses Protokoll<br />
über die Mailingliste der AGBE zu empfangen. Für die<br />
Anwesenden ist dies wiederum eine gute Möglichkeit,<br />
alles noch einmal Revue passieren zu lassen.<br />
Als vierter Punkt stand die Präsentation des marktführenden<br />
TMs Trados auf der Tagesordnung. Hierbei wurden<br />
uns nicht nur die allgemeinen Aufgaben des Programms<br />
erklärt, wir kamen auch in den Genuss einer Vorführung<br />
mit konkreten Übersetzungsbeispielen, was das Ganze<br />
etwas anschaulicher machte, vor allem für diejenigen,<br />
die ein derartiges Programm noch nie gesehen hatten.<br />
Dabei ging es unter anderem auch darum, mit welchen<br />
Dokumentformaten Trados arbeiten kann und es wurden<br />
verschiedene Tipps und Tricks erklärt. Im Anschluss daran<br />
präsentierte Tanja Güllicher das etwas preisgünstigere<br />
TM-System Déjà-Vu. Hier ist besonders hervorzuheben,<br />
dass sich die Begeisterung der Referentin für dieses<br />
System auch auf die Teilnehmer übergriff. Sie hob unter<br />
anderem die kostenlose einmonatige Demoversion sowie<br />
den freundlichen und kulanten Kundenservice hervor.<br />
Diese Sitzung es hat uns Einsteigern wohl mal wieder<br />
gezeigt, dass man sich trotz – oder vielleicht gerade<br />
wegen – einer fundierten Übersetzer- oder Dolmetscherausbildung<br />
auf lebenslanges Lernen einrichten muss, und<br />
zwar vom ersten Tag der professionellen Sprachmittlerkarriere<br />
an.<br />
Ich möchte an dieser Stelle noch einmal darauf hinweisen,<br />
dass mir an dieser Sitzung besonders gut gefallen<br />
hat, dass unterschiedliche Systeme vorgestellt worden<br />
sind und teilweise auch unterschiedliche Positionen bezogen<br />
wurden. So konnte man sich, auch wenn man noch<br />
nicht mit TM-Systemen arbeitet, ein umfassendes Bild<br />
machen. Alle Referenten waren sehr gut vorbereitet und<br />
außerdem gewillt, auch über die Sitzung hinaus noch<br />
Fragen zu den Themen zu beantworten. Das ist das<br />
Schöne an der AGBE: Sie trägt zur Entstehung eines wirklichen<br />
Netzwerkes bei.<br />
Ganz heißes Eisen:<br />
Umgang mit Preisen<br />
Von Trude Finstad<br />
Seit der Sitzung der AG Berufseinstieg zum Thema »Marketing<br />
für Übersetzer« am 19. Mai sind wir gut darüber<br />
informiert, wie wir Werbung in eigener Sache machen<br />
AG Berufseinstieg<br />
können. Was aber, wenn die Anfrage da ist, und der<br />
Kunde eine Preisauskunft möchte? Wie viel ist meine<br />
Arbeit in Euro und Cent wert? Wie gestalte ich einen Preis<br />
von dem ich und mit dem der Kunde leben kann?<br />
Preisgestaltung war das Thema der letzten Sitzung im<br />
Themenblock I der AGBE am 21. Juli. Unser Experte für<br />
den Abend war Dieter Bromberg, der 15 Jahre lang als<br />
angestellter Übersetzer im Sprachendienst einer Bank in<br />
Hamburg gearbeitet hat und seit 2001 selbstständig ist.<br />
Nach einer kurzen Vorstellungsrunde haben wir mit der<br />
Beantwortung des vorbereiteten Fragenkatalogs begonnen.<br />
Erster Punkt war die Abrechnungsbasis: nach Zeilen,<br />
Wörtern, Seiten oder Stunden? In Deutschland werden<br />
die Preise üblicherweise nach Zeilen berechnet. Für mich<br />
als Norwegerin ein vager Begriff, da in Norwegen, wie in<br />
den angelsächsischen Ländern, Übersetzungen nach<br />
Wörtern bezahlt werden. Es gibt in Deutschland keine<br />
festgelegte Normzeile, aber eine Zeile hat in der Regel<br />
50–55 Zeichen inklusive Leerzeichen. Wie viele Wörter<br />
eine Zeile hat, hängt von der Sprache ab, schätzungsweise<br />
8 Wörter pro Zeile (55 Zeichen) für Deutsch und<br />
10 für Englisch. Für eine Seite werden bei literarischen<br />
Übersetzungen 30 Zeilen à 60 Anschläge berechnet. Bei<br />
Fachübersetzungen sind es zwischen 25 und 30 Zeilen.<br />
Der Referent betrachtet es als sehr unwahrscheinlich,<br />
dass jemals eine standardisierte Festlegung für die<br />
Abrechnungsbasis zustande kommen wird.<br />
Grundlage für die Abrechnung ist meist der Zieltext,<br />
basierend auf dem Prinzip, dass der Übersetzer für sein<br />
Produkt bezahlt werden sollte. Es kommt aber auch vor,<br />
dass der Ausgangstext als Berechnungsgrundlage<br />
genommen wird, beispielsweise im Zusammenhang mit<br />
Kostenvoranschlägen.<br />
Wie zähle ich nun die Wörter? Die Funktion zum Wörter<br />
zählen in Word ist nicht gut geeignet, da jede Version<br />
anders zählt und Textboxen, eingebettete Objekte sowie<br />
Kopf- und Fußzeilen nicht berücksichtigt werden. Besser<br />
ist ein Wortzählprogramm, bei dem man selbst einstellen<br />
kann, was mitgezählt werden soll. Damit lassen sich auch<br />
mehrere Dateien gleichzeitig zählen, während man in<br />
Word alle Dateien einzeln öffnen und zählen lassen<br />
muss. Es gibt drei Marktführer: Textcount, Countit und<br />
Practicount. Practicount kann auch PDF-, Excel- und<br />
Powerpoint-Dateien zählen. Powerpoint-Dateien werden<br />
allerdings in der Regel nach Stundenaufwand berechnet.<br />
Sollen sie dennoch nach Zeilen berechnet werden, ist der<br />
Formatierungsaufwand ebenfalls zu berücksichtigen<br />
(meist Stundensatz).<br />
Recherchezeit wird in der Regel nicht berechnet, sondern<br />
als Teil der Übersetzung gesehen. Bei absehbar aufwändigen<br />
Texten sollte man die Recherchezeit in den Zeilenpreis<br />
einbeziehen und diesen entsprechend erhöhen. Für<br />
Nachbearbeitungen, bespielsweise aufgrund ständig<br />
neuer Versionen des Ausgangstextes oder Unverständlichkeiten,<br />
wird nach Stunden berechnet, allerdings nicht<br />
14 <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · Infoblatt 4/2004
ei Kleinigkeiten. Wenn ein Text nicht sauber formatiert<br />
ist, empfiehlt es sich, den Kunden anzurufen und ggf. den<br />
Aufwand für die Formatierung zu fakturieren.<br />
Es ist üblich, die Texte nach Schwierigkeit zu kategorisieren.<br />
Für eigene Spezialgebiete und sehr spezifische<br />
Sachen kann man einen höheren Preis nehmen.<br />
Was das Übersetzen mit Hilfe von TM-Tools angeht,<br />
meinte Dieter Bromberg, dass grundsätzlich keine<br />
Rabatte gewährt werden sollten. Wenn man nicht sicher<br />
ist, ob Terminologie (Matches) richtig sind, bedeutet das<br />
Mehrarbeit. Viele Übersetzungsbüros bezahlen allerdings<br />
Staffelpreise, beispielsweise nur 25 % des Normalpreises<br />
für 100- bis 85-%-Matches.<br />
Dieter Bromberg ist auch der Meinung, dass Rabatte bei<br />
großem Textumfang nicht empfehlenswert sind, da große<br />
Aufträge mehr Arbeit machen als kleinere Aufträge. So<br />
muss beispielsweise sichergestellt werden, dass die Terminologie<br />
im ganzen Dokument konsistent ist. Übersetzen<br />
ist keine Fließbandproduktion, wo die Stückkosten<br />
mit jeder gefertigten Einheit sinken, solange das Fließband<br />
läuft. Rabatte können gewährt werden, wenn ein<br />
Kunde immer wieder ähnliche Texte in Auftrag gibt, man<br />
also in der Textsorte schon geübt ist und daher unter<br />
Umständen eine schnellere Bearbeitung möglich ist. Bei<br />
regelmäßigen Großaufträgen von einem Kunden zum<br />
gleichen Thema kann ein Rabatt gewährt werden, wenn<br />
man sich eingearbeitet hat.<br />
Alles in allem war es ein sehr informativer Abend. Es gibt<br />
vieles zu beachten bevor man seine Preise festlegt. Am<br />
besten setzt man die Preise am Anfang nicht allzu niedrig<br />
an, da Preiserhöhungen schwer durchsetzbar sind. Es<br />
herrscht auf dem Übersetzungsmarkt ein allgemeiner<br />
Preisdruck. Man sollte sich aber bewusst sein, dass die<br />
Preise, vor allem wenn man in Vollzeit als Übersetzer tätig<br />
ist, den Lebensunterhalt sichern müssen.<br />
Apropos Wörter zählen:<br />
TextCount Version 6.0 ist da!<br />
Seit Juli 2004 ist die lange erwartete Version 6.0 des<br />
Textzählprogramms TextCount erhältlich, das schon im<br />
Infoblatt 6/2001 beschrieben wurde.<br />
Welche interessanten neuen Funktionen bietet Version 6.0?<br />
Es werden jetzt endlich lange Dateinamen unterstützt.<br />
Es können Excel-Dateien gezählt werden (Voraussetzung<br />
Excel 2000 oder höher). PageMaker-Dateien<br />
können ab PageMaker Version 6.5 gezählt werden,<br />
da ein Umweg über HTML erforderlich ist.<br />
FrameMaker-Dateien können gezählt werden, wenn<br />
sie im RTF-Format gespeichert wurden.<br />
Auch ausgeblendeter Text kann gezählt werden, beispielsweise<br />
bei Trados-Quell- und Zieldateien.<br />
AG Berufseinstieg<br />
Es sind Berechnungen mit und ohne Leerzeichen<br />
möglich.<br />
Das Programm eignet sich auch für eine Abrechnung<br />
nach dem neuen Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz<br />
JVEG, das jetzt eine Abrechnung mittels<br />
EDV vorsieht.<br />
Es können kundenspezifische Profile verwendet<br />
werden.<br />
Die Oberfläche von TextCount wurde modernisiert und<br />
ist klar strukturiert. Darüber hinaus stehen jetzt weitere<br />
Ansichts- und Druckoptionen zur Verfügung.<br />
Powerpoint-Dateien können leider weiterhin nicht direkt,<br />
sondern nur über eine Umwandlung in das PDF-Format<br />
gezählt werden.<br />
Unter www.textcount.de kann eine Testversion herunterladen<br />
werden, mit der höchstens 10 Dateien gleichzeitig<br />
mit maximal je 5000 Zeichen gezählt werden können.<br />
Die Einzelplatzversion kostet 79 € zzgl. MWSt., das<br />
Update von Version 5 kostet 39 € zzgl. MWSt.<br />
Softwarelokalisierung<br />
Thekla Kruse<br />
Zwei Hersteller von Tools zur Softwarelokalisierung sind<br />
mit Angeboten an den <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> herangetreten, die wir<br />
unseren Mitgliedern nicht vorenthalten wollen.<br />
Visual Localize von der AIT AG<br />
Wer die TM-Tage im November 2003 besucht hat, erinnert<br />
sich bestimmt an den Messetand der AIT AG, die das<br />
Softwarelokalisierungs-Tool »Visual Localize« vertreibt.<br />
Die AIT AG bietet <strong>ADÜ</strong>-<strong>Nord</strong>-Mitgliedern jetzt einen<br />
Rabatt von 30 % auf jede Lizenz von Visual Localize<br />
an. Außerdem ist eine Schulung zum Thema »Einstieg in<br />
die Sofware-Lokalisierung« geplant, die einen Überblick<br />
über die Besonderheiten der Softwarelokalisierung geben<br />
wird. Weitere Infos unter www.visloc.de.<br />
RapidTranslation<br />
Von der Firma RapidSolution Software AG aus Karlsruhe<br />
kommt das neuartige Softwarelokalisierungs-Tool Rapid-<br />
Translation. Das Besondere an diesem Programm ist,<br />
dass es auf jede Windows-Anwendung aufgesetzt werden<br />
kann und bei der Übersetzung keine Quellcode-Modifikationen<br />
erfolgen (und somit auch keine Programmierkenntnisse<br />
notwendig sind). Die Version »RapidTranslation<br />
Tiny 4.0« steht als Freeware kostenlos über das<br />
Internet zur Verfügung.<br />
Die Versionen »Professional« und »Enterprise« sind als<br />
integrierte Tools für Softwarehersteller gedacht, die ihre<br />
Produkte mehrsprachig anbieten möchten. Bei der Vermittlung<br />
eines solchen Kunden an RapidSolutions winkt<br />
dem Übersetzer eine Provison. Weitere Infos unter<br />
www.rapidsolution.de.<br />
<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · Infoblatt 4/2004 15
Sprachenreihe tekom<br />
Nachdruck: Sprachenreihe tekom<br />
Wie bereits in dem Artikel über verstärkte Öffentlichkeitsarbeit des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> im letzten Infoblatt angekündigt, beginnen<br />
wir mit dem Nachdruck der Artikel, die seit Anfang 2004 regelmäßig in der Zeitschrift »technische kommunikation« des<br />
Verbands der Technischen Redakteure in Deutschland »tekom« erscheinen (Nachdruck mit freundlicher Genehmigung des<br />
Verlags Schmidt-Römhild und der tekom). Die Reihe umfasst die Sprachen der Länder der EU-Osterweiterung in der Reihenfolge<br />
ihrer Einwohnerzahl. Die Autoren und Autorinnen sind aktive Übersetzer und/oder Dolmetscher; viele von ihnen<br />
sind <strong>ADÜ</strong>-<strong>Nord</strong>-Mitglieder. Die Leser sind deutsche Technische Redakteure, die ihre Gebrauchsanweisungen in diese<br />
»neuen« Sprachen übersetzen lassen müssen und die für die Besonderheiten der Sprachen sensibilisiert werden sollen.<br />
Dieser Artikel konnte übrigens nicht in unserer üblichen Schriftart »Futura« gedruckt werden, weil auch hier das von<br />
Peter Bartetzki erwähnte Problem der nicht korrekt dargestellten diakritischen Zeichen auftrat.<br />
Polnisch<br />
Sprache: Polnisch (Język polski)<br />
Sprecher: Muttersprache für 38,3 Mio. in Polen und etwa<br />
10 Mio. im Ausland (vor allem in den Nachfolgestaaten der<br />
UdSSR, in den USA und in Westeuropa, darunter in Deutschland<br />
offiziell etwa 300.000)<br />
Amtssprache in: Polen<br />
Sprachcode nach ISO: pl<br />
Merkmale der polnischen Sprache<br />
- Indoeuropäische Sprachfamilie, westslawischer Zweig<br />
(wie auch Tschechisch, Slowakisch, und Sorbisch)<br />
- Lateinische Alphabetschrift (ohne die Buchstaben q, v,<br />
x), mit einem eigenen System von diakritischen<br />
Zeichen und Buchstabenkombinationen (ą ę ć ł ń ó ś ż<br />
ź cz rz sz szcz)<br />
- Grundsätzliche Orthografiereform nach dem 1. Weltkrieg,<br />
geringe Änderungen nach dem 2. Weltkrieg<br />
- Sehr reiches und kompliziertes Formensystem des<br />
Substantivs: sieben Fälle (das Deutsche hat nur vier);<br />
drei Geschlechter, die in der Regel (mit unzähligen<br />
Ausnahmen!) an der Endung erkennbar sind; fast keine<br />
Komposita, dafür häufige Verwendung von Adjektiven<br />
und Diminutiven; sehr komplizierte (irreguläre) Deklination<br />
der Numerale<br />
- Im Vergleich mit der deutschen Sprache wenig ausgebildetes<br />
Tempussystem des Verbs, dafür reiches<br />
Aspektsystem<br />
- Technisches Vokabular mit vielen Germanismen;<br />
Beispiele: „Werkstatt“ = „warsztat“, „Fräser“ = „frezer“<br />
Besonderheiten bei der Übersetzung ins Polnische<br />
- Praxisbeispiel: „Nachdem in Deutschland Tausende<br />
von Windrädern zu Lande installiert worden waren, ging<br />
man dazu über, Windkraftanlagen im Meer zu bauen.“<br />
Schwierigkeit bei der Übersetzung: Es gibt im Polnischen<br />
kein Plusquamperfekt („installiert worden waren“)<br />
und kein Imperfekt („ging“), keine verbindliche Zeitenfolge<br />
(stattdessen kann unvollendeter und vollendeter<br />
Aspekt verwendet werden), keine Infinitivsätze („zu<br />
bauen“). Hier empfahl sich eine Substantivkonstruktion<br />
(wörtliche Rückübersetzung aus dem Polnischen):<br />
„Nach der Installation von einigen Tausenden<br />
Windrädern auf deutschem Festland wird jetzt zum Bau<br />
von Windkraftanlagen im Meer übergegangen.“<br />
- Schlimmer wird es noch bei so genanntem Denglisch,<br />
wie man es sehr häufig im Computerbereich antrifft: „...<br />
IT-Solutions plus IT-Services plus Consulting plus E-<br />
Business ist gleich Business Process Services ...“ Man<br />
muss in diesem Falle die für Polen unverständlichen<br />
Anglizismen und Abkürzungen ausschalten und den<br />
Text sinngemäß übertragen.<br />
- Bei anweisenden Texten wurde frьher hдufig die<br />
Anrede in Du-Form verwendet, heute eher die Sie- oder<br />
Ihr-Form.<br />
- Bei technischen Anleitungen wird meistens die Infinitivform<br />
benutzt („Włączyć drukarkę“ = „Drucker einschalten“).<br />
- Bei der Textverarbeitung kommt es nach wie vor zu<br />
Problemen mit der Wiedergabe der diakritischen<br />
Zeichen ą ę ć ł ń ó ś ż ź. Vor allem durch Konvertierung<br />
können diese Zeichen verunstaltet oder als andere<br />
Buchstaben dargestellt werden. Bei der Überprüfung<br />
von Übersetzungen ist darauf zu achten, dass diese<br />
diakritischen Zeichen korrekt abgedruckt sind. Ein<br />
Verzicht auf die diakritischen Zeichen aus technischen<br />
Gründen ist bei Druckerzeugnissen inakzeptabel,<br />
kommt jedoch in E-Mails häufig vor.<br />
Besonderheiten bei der Übersetzung ins Deutsche<br />
- Weil es in der polnischen Sprache keine Komposita<br />
gibt, werden Diminutiva auch für technische Begriffe<br />
verwendet und durch Adjektive näher bezeichnet. So ist<br />
beispielsweise „maszynka do golenia“ wörtlich übersetzt<br />
ein „Maschinchen zum Rasieren“, also ein Rasierapparat,<br />
oder „grzybek zaworu“ wörtlich das „Pilzchen<br />
des Ventils“, zu Deutsch ein „Ventilteller“.<br />
Deutschsprachige Literatur zur polnischen Sprache<br />
- Milińska, Grażyna: Übersetzungskurs Polnisch-Deutsch<br />
und Deutsch-Polnisch, Verlag Oldenbourg,<br />
München, 1998<br />
- Müller, Dietrich u. a.: Lehrbuch der polnischen Sprache,<br />
Verlag Enzyklopädie, Leipzig, 1989<br />
Deutschsprachige Quellen im WWW<br />
www.polen.pl<br />
Peter Bartetzky, <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong>,<br />
peterk.m.bartetzky@t-online.de<br />
16 <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · Infoblatt 4/2004
Kollegentreffen<br />
EU-Texte übersetzen als Freiberufler<br />
Auf dem Kollegentreffen des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> am 8. Juli 2004 berichtete Maja Reimers aus Gent (Belgien) über ihre Erfahrungen<br />
mit EU-Texten; Bericht von Referentin Maja Reimers<br />
Viele freiberuflich tätige Übersetzer glauben, dass nur<br />
große Übersetzungsagenturen für den Übersetzungsdienst<br />
der EU-Kommission arbeiten könnten. Doch ein<br />
Blick auf die Liste der Vertragspartner zeigt, dass neben<br />
einigen Agenturen, die »alle Sprachen« anbieten, auch<br />
viele »Einzelkämpfer« zu den Auftragnehmern gehören.<br />
Dort findet man sicherlich den einen oder anderen<br />
bekannten Namen wieder.<br />
Das Bewerbungsverfahren<br />
Um als Vertragspartner akkreditiert zu werden, muss man<br />
an einem mehrstufigen Ausschreibungsverfahren teilnehmen,<br />
das eine Interessenbekundung und die Angebotsabgabe<br />
umfasst. Dabei wird nach Sprachkombinationen<br />
und Themengebieten unterschieden, die in »Lose« aufgeteilt<br />
sind. Das Verfahren ist bis ins Detail durchorganisiert<br />
und verschiedene Unterlagen müssen mit eingereicht<br />
werden.<br />
Doch wenn man sich alles einmal genau anschaut, ist es<br />
gar nicht so schwer, alle Unterlagen zusammenzubekommen.<br />
Es empfiehlt sich, rechtzeitig mit dem Zusammentragen<br />
anzufangen, denn es werden bespielsweise<br />
Bescheinigungen der Steuerbehörde verlangt sowie Referenzen<br />
von Kunden.<br />
Mit den angenommenen Bewerbern wird ein Rahmenvertrag<br />
abgeschlossen. Dann hat man es geschafft und ist<br />
als Vertragspartner akkreditiert, und kann auf die ersten<br />
Aufträge hoffen.<br />
Wer kann sich bewerben?<br />
Bewerben können sich nicht nur Personen mit abgeschlossenem<br />
Übersetzerstudium sondern auch Quereinsteiger,<br />
sofern sie ein Universitätsstudium haben und/<br />
oder die geforderten Nachweise über ihre Tätigkeit<br />
erbringen.<br />
Auftragsvergabe nach Qualitäts-Preis-<br />
Einstufung<br />
Bei der konkreten Auftragsvergabe wird nach einem auf<br />
Qualitätseinstufung und Preis beruhenden Punktesystem<br />
vorgegangen. Das bedeutet, dass der billigste Anbieter<br />
bei gleicher Qualität den Zuschlag erhält. Die Gesamtqualität<br />
der Leistungen des Auftragnehmers wird monatlich<br />
auf der Grundlage der für seine Arbeiten erteilten<br />
Noten bewertet. Diese regelmäßige Berichtigung soll<br />
sicherstellen, dass sich die Reihenfolge der Auftragnehmer<br />
nach der tatsächlichen Qualität der erbrachten Leistungen<br />
entwickelt. Die Kommission verpflichtet sich<br />
jedoch nicht, eine bestimmte Menge an Übersetzungsaufträgen<br />
zu vergeben.<br />
Wie die Qualitätseinstufung vor dem ersten Übersetzungsauftrag<br />
zustande kommt, ist allerdings nicht<br />
bekannt.<br />
Die Auftragsvergabe erfolgt momentan noch telefonisch.<br />
Demnächst soll sie über das Portal »eXtra« online abgewickelt<br />
werden.<br />
Was man berücksichtigen sollte, bevor man<br />
sein Angebot abgibt<br />
Die Standardseite bei der Europäischen Kommission<br />
enthält 1500 Zeichen Quelltext ohne Leerzeichen. Da<br />
im Allgemeinen die Preisangaben mit Leerzeichen<br />
und auf Grundlage des Zieltextes berechnet werden,<br />
sollte man seinen Preis entsprechend anpassen, damit<br />
man sich nicht ins eigene Fleisch schneidet.<br />
Es wird verlangt, dass die Terminologie absolut<br />
stimmt; es ist also viel Rechercheaufwand in Referenztexten<br />
erforderlich. In einigen Fällen ist auch das<br />
Korrekturlesen durch einen zweiten Übersetzer angeraten.<br />
Die über die eigentliche Übersetzung hinaus geforderten<br />
Tätigkeiten brauchen auch ihre Zeit, wie beispielsweise<br />
die Umstellung der Dokumentnummern,<br />
Anpassung der Briefköpfe, richtiges Zitieren aus<br />
bereits vorhandenen Texten, Berücksichtigen der<br />
Richtlinien für die jeweilige Sprache, Einhalten der<br />
Vorschriften für die Rechnungsstellung etc.<br />
Da Englisch und Französisch die Hauptarbeitssprachen<br />
der Kommission sind, werden viele Texte in diesen<br />
Sprachen von Nicht-Muttersprachlern verfasst.<br />
Solche Texte sind generell schwerer zu übersetzen und<br />
die Übersetzung erfordert mehr Zeit.<br />
Interessante Links<br />
Liste der Vertragspartner<br />
http://europa.eu.int/comm/dgs/translation/working<br />
withus/freelance/tender/contractors/de_list_de.htm<br />
Eine Übersicht der zur Zeit offenen Aufrufe und Interessenbekundungen:<br />
http://www.cdt.eu.int/C1256A5D0053C419/<br />
772DD4104FBA1B91C12569840031EBB6/<br />
F16F67C40BE7E2DCC1256A5D002797A9/$File/<br />
ao04_en.pdf<br />
Umfassende allgemeine Informationen<br />
http://europa.eu.int/comm/dgs/translation/bookshelf/<br />
brochure_de.pdf<br />
<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · Infoblatt 4/2004 17
Seminarangebot<br />
Informationen über alle Seminare finden Sie auch im<br />
Internet unter www.adue-nord.de → Weiterbildung und<br />
im aktuellen Seminarverzeichnis für das Jahr<br />
2004, das dem Infoblatt im Dezember 2003 beilag und<br />
im Internet als PDF bereit steht.<br />
Bitte beachten Sie die Anmeldeformalitäten: Rücktritte<br />
sind bis 1 Woche vor dem Seminartermin gegen eine<br />
Gebühr von 10 € möglich; eine rechtzeitige Anmeldung<br />
und Bezahlung bis zum Anmeldetermin wird mit einem<br />
Frühbucherrabatt belohnt.<br />
Noch wenige Restplätze in Seminar 7a/7b:<br />
Word: Formatvorlagen und<br />
Layoutgestaltung<br />
Referentin: Christine Mielsch<br />
Termin: 4. September 2004 von 9.30 bis 17 Uhr<br />
Zwei Halbtagsseminare in Hamburg zum Mitgliederpreis<br />
von je 75 €, zusammen 150 € inkl. Mittagessen. Details<br />
im Infoblatt 3/2004 oder www.adue-nord.de → Weiterbildung<br />
September: EINSTEIGERSEMINAR 2004-E1<br />
Tools für Übersetzer:<br />
Hardware und Software<br />
Referent: Axel Geffken<br />
Seminare des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong><br />
1986 bis 1992 Arbeit als freiberuflicher<br />
Übersetzer und Deutschlehrer an<br />
mehreren Fachhochschulen in Toulouse.<br />
Seit 1992 in Deutschland freiberuflicher<br />
Übersetzer für Deutsch<br />
und Französisch, im Wesentlichen im<br />
Bereich Maschinenbau.<br />
Datum und Ort<br />
18. September 2004, 10 bis 17 Uhr in der<br />
Staatlichen Fremdsprachenschule am Mittelweg in<br />
Hamburg<br />
Kurzbeschreibung<br />
Überblick über die notwendige Grundausstattung für<br />
den Start ins Berufsleben als Übersetzerin oder Übersetzer<br />
Lerninhalte (Auswahl)<br />
Notwendige Hardware und Grundausstattung<br />
Grundeinstellungen<br />
Tastatur oder Maus?<br />
Überblick: Spezielle Software für Übersetzer<br />
Internet für die Terminologierecherche<br />
Wenn Sie – im Zusammenhang mit Ihrer Anmeldung –<br />
spezielle Themenwünsche haben, senden Sie diese gern<br />
vorab per E-Mail an: seminare@adue-nord.de<br />
Zielgruppe und Vorkenntnisse<br />
Berufseinsteiger<br />
Teilnahmebeitrag (inkl. 16 % MwSt.)<br />
(inklusive Mittagessen und Pausenverpflegung)<br />
Mitglieder* und Schüler der SFS 85 €<br />
(Frühbucher 75 €)<br />
Nichtmitglieder 110 € (Frühbucher 100 €)<br />
Kombipreis<br />
bei Buchung aller drei Einsteigerseminare E1–3 (weitere<br />
Infos siehe Seminarverzeichnis oder www.adue-nord.de)<br />
Mitglieder* und Schüler der SFS 220 €<br />
Nichtmitglieder 290 €<br />
Anmeldeschluss für Frühbucher<br />
18. August 2004<br />
Anmeldung unter www.adue-nord.de<br />
(→ Weiterbildung → Online-Anmeldung)<br />
* Der Mitgliedsbeitrag gilt für die Mitglieder folgender Verbände:<br />
<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong>, Aticom, BDÜ-LV, DTT, tekom, VÜD<br />
September: Seminar 2004-8<br />
Professionelles Marketing für<br />
Übersetzer<br />
Referentin: Dr. Thea Döhler<br />
Betriebswirtin und Diplom-Pädagogin<br />
mit Projekt- und Redaktionserfahrung<br />
im Übersetzergeschäft; selbstständig<br />
seit 1997, Beratung und Begleitung bei<br />
Existenzgründung und Unternehmensentwicklung<br />
von Freiberuflern. Spezialistin<br />
für Marketingfragen: von der Strategie<br />
bis zur Umsetzung und dem<br />
Controlling einzelner Maßnahmen<br />
Datum und Ort<br />
25. und 26. September 2004 in Hamburg<br />
Kurzbeschreibung<br />
Ein Seminar von und für Übersetzer, initiiert von der<br />
Übersetzerliste »Partnertrans_«. Mit entwickelt und<br />
gestaltet von Marisa Manzin, Übersetzerin und Dolmetscherin<br />
für die italienische Sprache aus Düsseldorf.<br />
Vermittlung und Vertiefung theoretischer Grundlagen<br />
anhand von Beispielen aus der Übersetzerpraxis.<br />
Lebendiges Lernen und Erfahrungsaustausch<br />
zu Marketingfragen.<br />
18 <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · Infoblatt 4/2004
Lerninhalte (Auswahl)<br />
Ihr professionelles Selbstverständnis<br />
Warum das berufliche Selbstverständnis so wichtig ist<br />
und was eine/n professionelle/n Übersetzer/in auszeichnet.<br />
Dienstleistung Übersetzen und Dolmetschen<br />
Warum Dienstleistungen wie Übersetzen und Dolmetschen<br />
etwas ganz Besonderes sind und eine andere<br />
Herangehensweise beim Marketing erfordern.<br />
Kundenorientierung<br />
Was unter Kundenorientierung zu verstehen ist und<br />
wie sie entsteht. Warum der Mythos vom Kunde König<br />
lebt und wie Kundenorientierung tatsächlich gelingt.<br />
Marketing mit Konzept<br />
Worunter das Marketing bei Übersetzern leidet und<br />
warum es ohne strategische Überlegungen nicht geht.<br />
Wie Übersetzer Schritt für Schritt an Profil gewinnen<br />
und ihr eigenes Marketingkonzept entwickeln.<br />
Marketinginstrumente<br />
Von der Markanalyse über die Nutzenargumentation<br />
zu einzelnen Maßnahmen. Warum die Corporate<br />
Identity eine große Rolle spielt und wie sie sich gestalten<br />
lässt. Welche einzelnen Marketingmaßnahmen<br />
sich für Übersetzer/Dolmetscher als erfolgreich erwiesen<br />
haben und was bei deren Umsetzung im Einzelnen<br />
zu beachten ist.<br />
Zielgruppe und Vorkenntnisse<br />
Freiberuflich arbeitende Übersetzer sowie Dolmetscher,<br />
die auch übersetzen.<br />
Spezielle Vorkenntnisse sind nicht erforderlich. Berufserfahrung<br />
ist erwünscht<br />
(Praktika, Arbeit während des Studiums, Angestellte/r,<br />
freiberufliche Tätigkeit).<br />
Teilnehmerzahl<br />
Mindestens 8 Personen, höchstens 16 Personen<br />
Teilnahmebeitrag (inkl. 16 % MwSt.)<br />
(inklusive Mittagessen, Pausenverpflegung und Seminarunterlagen)<br />
Mitglieder* 245 € (Frühbucher 235 €)<br />
Nichtmitglieder 315 € (Frühbucher 305 €)<br />
Stud. Mitglieder 50 % der genannten Preise)<br />
Anmeldeschluss für Frühbucher<br />
25. August 2004<br />
Anmeldung unter www.adue-nord.de<br />
(→ Weiterbildung → Online-Anmeldung)<br />
* Der Mitgliedsbeitrag gilt für die Mitglieder folgender Verbände:<br />
<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong>, Aticom, BDÜ-LV, DTT, tekom, VÜD<br />
Seminare des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong><br />
Oktober: EINSTEIGERSEMINAR 2004-E2<br />
Word: Textverarbeitung<br />
professionell<br />
Referentin: Christine Mielsch<br />
Übersetzerin, freiberuflich tätig seit<br />
1992. Ihre gesammelten Erfahrungen<br />
aus dem Einsatz von Word gibt<br />
sie seit einigen Jahren in Seminaren<br />
für Freiberufler weiter.<br />
Datum und Ort<br />
30. Oktober 2004, 10 bis 17 Uhr in der Staatlichen<br />
Fremdsprachenschule am Mittelweg in Hamburg<br />
Kurzbeschreibung<br />
Mit dem Einstieg in den Beruf lassen sich dem – vielleicht<br />
schon länger benutzten – Textverarbeitungsprogramm<br />
noch ganz neue Seiten abgewinnen.<br />
Das Seminar wird sich wesentlich am Bedarf der Teilnehmer<br />
orientieren, der im Zusammenhang mit der<br />
Anmeldung per Fragebogen ermittelt wird. Darüber<br />
hinaus werden vielerlei Tipps & Tricks serviert, die den<br />
Arbeitsalltag meistern helfen.<br />
Für jeden Teilnehmer steht ein eigener PC zu Übungszwecken<br />
zur Verfügung.<br />
Lerninhalte (Auswahl)<br />
Word so einrichten, dass es zum persönlichen Arbeitsstil<br />
passt<br />
Gestalten eigener Texte<br />
Umgang mit fremden Dokumenten, z. B. zu übersetzenden<br />
Texten<br />
Anwendungsbeispiel »Rechnung«<br />
Zielgruppe und Vorkenntnisse<br />
Berufseinsteiger mit dem Ziel, den Einsatz der Textverarbeitung<br />
im Beruf zu optimieren. Grundkenntnisse<br />
im Umgang mit Word werden vorausgesetzt.<br />
Teilnahmebeitrag (inkl. 16 % MwSt.)<br />
(inklusive Mittagessen und Pausenverpflegung)<br />
Mitglieder* und Schüler der SFS 85 €<br />
(Frühbucher 75 €)<br />
Nichtmitglieder 110 € (Frühbucher 100 €)<br />
Kombipreis<br />
bei Buchung aller drei Einsteigerseminare E1–3 (weitere<br />
Infos siehe Seminarverzeichnis oder www.adue-nord.de)<br />
Mitglieder* und Schüler der SFS 220 €<br />
Nichtmitglieder 290 €<br />
Anmeldeschluss für Frühbucher<br />
30. September 2004<br />
Anmeldung unter www.adue-nord.de<br />
(→ Weiterbildung → Online-Anmeldung)<br />
<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · Infoblatt 4/2004 19
Kollegentreffen<br />
Veranstaltungen des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong><br />
Unsere Kollegentreffen finden üblicherweise am 2. Donnerstag<br />
der ungeraden Monate (März, Mai, Juli, September,<br />
November) ab 19.30 Uhr in der Rudergesellschaft<br />
Hansa, Schöne Aussicht 39 in 22085 Hamburg statt.<br />
Der Club liegt am Rand eines Wohngebiets, in dem<br />
abends ausreichend Parkplätze zu finden sind und der<br />
gut mit Bahn und Bus zu erreichen ist. Im Club kann man<br />
auch etwas essen und trinken. Gäste sind uns herzlich<br />
willkommen!<br />
Das nächste Kollegentreffen findet am Donnerstag,<br />
9. September statt; Thema sind die <strong>ADÜ</strong>-<strong>Nord</strong>-Umfrage<br />
zur Einkommenssituation der Ü/D (siehe Seite 3)<br />
und die 2. <strong>ADÜ</strong>-<strong>Nord</strong>-Tage (siehe Seite 5).<br />
Grupo de español<br />
Die Arbeitsgruppe Spanisch trifft sich jeweils am<br />
3. Dienstag des Monats.<br />
Nächste Treffen:<br />
Dienstag, 17. Aug., 21. Sept. und 19. Okt. 2004<br />
um 19.00 Uhr im WESTWIND, Spadenteich 1<br />
(direkt Hamburg Hauptbahnhof)<br />
Wir nutzen unsere Treffen, um Kontakte untereinander zu<br />
pflegen und uns fachlich auszutauschen.<br />
Es besteht auch die Möglichkeit, sich in den E-Mail-Verteiler<br />
der Gruppe einzutragen und darüber alle Infos und<br />
Nachrichten zu erhalten, die die Gruppe betreffen. Um<br />
sich in die Liste einzutragen, genügt es, eine Nachricht<br />
mit beliebigem Betreff und Text an folgende Adresse zu<br />
senden:<br />
ADUe-<strong>Nord</strong>-Spanisch-subscribe@yahoogroups.com<br />
Wir freuen uns auf weitere interessierte Kolleginnen und<br />
Kollegen.<br />
Kontakt: Karmele Rodríguez 04105 152062<br />
mail@karmelerodriguez.de<br />
appleÛ„Î˚È ÒÚÓÎ<br />
Die Russisch-AG trifft sich üblicherweise alle 2 Monate<br />
bei einer Teilnehmerin/einem Teilnehmer zu Hause.<br />
Termin, Thema und Ort des nächsten Treffens stehen<br />
noch nicht fest.<br />
Interessenten sind jederzeit herzlich willkommen und melden<br />
sich bitte bei Eleonora Büchner<br />
eleonora_buechner@t-online.de<br />
ƒÓ·appleÓ ÔÓʇÎÓ‚‡Ú¸ Í Ì‡¯ÂÏÛ ÒÚÓÎÛ<br />
Groupe de travail français<br />
Unsere Treffen finden üblicherweise am 1. Donnerstag<br />
des Monats statt. Wir haben ein Kooperationsnetzwerk<br />
aufgebaut und tauschen uns über alle Aspekte unserer<br />
Arbeit aus<br />
Interessent(inn)en sind jederzeit herzlich willkommen und<br />
melden sich bei: Dominique Bohère 040 5603828<br />
d.bohere@t-online.de<br />
AG Berufseinstieg<br />
Die »Arbeitsgruppe Berufseinstieg« (AGBE) trifft sich jeden<br />
dritten Mittwoch des Monats um 19 Uhr in der<br />
Rudergesellschaft Hansa (1. Stock),<br />
Schöne Aussicht 39 in 22085 Hamburg<br />
Nächste Treffen:<br />
15. September, (Ausnahme:) 27. Oktober 2004<br />
Berichte über bisherige Treffen und Themen der nächsten<br />
Treffen siehe Seite 13. Rückfragen zur AGBE beantwortet<br />
Anke Lutz unter anke@adue-nord.de oder<br />
040 21040384<br />
Stammtisch für Einsteiger<br />
Der Hamburger Stammtisch für Einsteiger richtet sich an<br />
alle frisch gebackenen und angehenden Übersetzer und<br />
Dolmetscher, die sich mit Kollegen über Probleme und<br />
Fragen, aber auch über die angenehmen Seiten der<br />
beruflichen Selbstständigkeit austauschen möchten. Eine<br />
Mitgliedschaft im <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> oder eine abgeschlossene<br />
Übersetzerausbildung sind für die Teilnahme am Stammtisch<br />
nicht notwendig (siehe auch Bericht auf Seite 12).<br />
Nächste Treffen:<br />
Freitag, 27. August und 24. September 2004<br />
ab 19.00 im Café »Umsicht«, Bahrenfelder<br />
Straße 67 in Hamburg Altona<br />
Im Anschluss an jedes Treffen wird allen, die in der Verteilerliste<br />
eingeschrieben sind, ein lockeres Protokoll des<br />
Abends per E-Mail zugeschickt.<br />
Zusätzlich ist ein Kooperationsnetzwerk im Aufbau, das<br />
den Berufseinsteigern die Möglichkeit geben soll, sich<br />
gezielt außerhalb des Stammtischs auszutauschen.<br />
Wer Fragen zum Stammtisch hat oder sich in die Verteilerliste<br />
eintragen lassen möchte, wendet sich bitte<br />
an Cathrin Hass cathrin@adue-nord.de oder<br />
040 85407723<br />
20 <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · Infoblatt 4/2004
Veranstaltungen des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> Hinweise<br />
Steuerberatung<br />
Mitglieder des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> können eine telefonische Steuerberatung<br />
in Anspruch nehmen, die von Steuerberater<br />
Hans Dohrndorf, Partner der von Berlichingen & Partner<br />
Steuerberatungsgesellschaft in Hamburg, angeboten<br />
wird.<br />
Dieser Service ist für Mitglieder des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> kostenlos<br />
und deckt die Beantwortung steuerlicher Fragen ab, die<br />
direkten Bezug zur Ausübung ihres Berufs als Dolmetscher/Übersetzer<br />
haben. Weitergehende Leistungen wie<br />
das Anfertigen von Steuererklärungen fallen nicht hierunter<br />
und sind ggf. vom Mitglied selbst zu tragen.<br />
Unter 040 35763513 beantwortet Hans Dohrndorf<br />
werktags zwischen 17 und 18 Uhr Ihre Fragen.<br />
Rechtsberatung<br />
Durch die Kooperation mit der Aticom und dem BDÜ-<br />
Landesverband Bremen-Niedersachsen beträgt die<br />
Dauer der Rechtsberatung 4 Stunden. Die Rechtsberatung<br />
findet regelmäßig an jedem 1. und 3. Montag des<br />
Monats statt, und zwar von 15.00 bis 19.00 Uhr.<br />
Die nächsten Termine:<br />
06.09.2004 20.09.2004<br />
04.10.2004 18.10.2004<br />
Der beratende Rechtsanwalt ist Dr. Wolfram Velten. Er ist<br />
zu den Sprechzeiten unter unserer speziellen Telefonnummer<br />
040 21980939 erreichbar.<br />
Die Rechtsberatung steht nur Mitgliedern des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong><br />
bzw. der kooperierenden Verbände offen und kann zu<br />
den angegebenen Zeiten telefonisch in Anspruch genommen<br />
werden. Es gibt auch die Möglichkeit, persönliche<br />
Gesprächstermine in der Kanzlei von Dr. Wolfram Velten<br />
zu vereinbaren.<br />
Marketingberatung<br />
Seit Januar 2004 können Mitglieder des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> eine<br />
telefonische Marketingberatung in Anspruch nehmen,<br />
die von Dr. Dorothea Döhler angeboten wird und sich<br />
regen Zuspruchs erfreut.<br />
Die Marketingberatung findet regelmäßig an jedem<br />
2. und 4. Mittwoch im Monat von 10.00 bis 12.00 Uhr<br />
statt. Die nächsten Termine:<br />
25.08.04 08.09.04 22.09.04 13.10.04<br />
Die Marketingberatung steht nur <strong>ADÜ</strong>-<strong>Nord</strong>-Mitgliedern<br />
zur Verfügung und ist unter 04137 810893 zu erreichen.<br />
Außerhalb der Sprechzeiten ist ein Anrufbeantworter<br />
geschaltet, dem Sie Ihr Anliegen schildern können.<br />
Oder senden Sie vorab eine E-Mail an<br />
marketingberatung@adue-nord.de.<br />
»Languages & the Media«<br />
Der <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> ist Kooperationspartner der Konferenz<br />
»Languages & the Media« vom 3. bis 5. November in<br />
Berlin. Diese internationale Konferenz und Fachausstellung<br />
für Sprachen in den audiovisuellen Medien beschäftigt<br />
sich damit, wie und mit welchen unterschiedlichen<br />
Zielen Filme, DVD, Video und Hörfunk die Sprache in<br />
ihren Produktionen bearbeiten.<br />
Die Konferenzsprache ist Englisch. Es wird Vorträge u. a.<br />
zu folgenden Themen geben: E-Tools and Screen Translation,<br />
Dubbing, Subtitling/Surtitling, Audio Description,<br />
Audiovisual Translation Practice sowie Sprachvermittlung<br />
für Hörgeschädigte in Film und Fernsehen.<br />
Am 3. November finden Workshops statt, u.a. Klaus<br />
Schubert (FH Flensburg): »Translation Tools and Subtitling<br />
Software – Common Interests or a World Apart?«.<br />
Die Teilnehmerzahl in den Workshops ist begrenzt, Interessenten<br />
sollten sich unbedingt vorher anmelden. Ausführliche<br />
Informationen zum Programm und zu den<br />
Workshops sind unter www.languages-media.com<br />
erhältlich. Preis für <strong>ADÜ</strong>-<strong>Nord</strong>-Mitglieder: 280 € (statt<br />
390 €) inkl. Tagungsband, Lunchbuffet, Empfang und<br />
Kaffeepausen im Hotel InterContinental Berlin.<br />
Hildesheimer Fortbildung:<br />
Industrie-Montagekonzepte<br />
Das Institut für Angewandte Sprachwissenschaft der Universität<br />
Hildesheim (IfAS) organisiert seit 1991 für den<br />
BDÜ jeweils im September ein Fortbildungsseminar für im<br />
Beruf stehende Übersetzerinnen und Übersetzer.<br />
Zu einem technischen Thema werden von erfahrenen<br />
Ingenieuren die fachlichen Grundlagen auf Deutsch vermittelt,<br />
wobei der Schwerpunkt auf der Verdeutlichung<br />
der Zusammenhänge und auf der korrekten Verwendung<br />
der Fachsprache liegt. Auf dieser Basis setzen die Fachsprachler<br />
englischer, französischer und bei Bedarf spanischer<br />
Muttersprache auf, um in der übersetzerischen Praxis<br />
vorkommende terminologische, textlinguistische oder<br />
auch methodische Probleme vorzustellen. Große Bedeutung<br />
wird dabei auch der praktischen Anschauung beigemessen:<br />
Die technischen Ausführungen werden immer<br />
durch Materialproben, Modelle und dergleichen unterstützt.<br />
Auch eine Exkursion in eine Werkstatt oder einen<br />
Industriebetrieb gehört schon lange zum Programm.<br />
Wichtigste Daten<br />
Termin: Donnerstag, 16.09., bis Samstag, 18.09.2004<br />
Preis: 220 € für <strong>ADÜ</strong>-<strong>Nord</strong>-Mitglieder<br />
Information und Anmeldung (bis 26. August 2004):<br />
www.bdue.de → BDÜ-Seminare<br />
<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · Infoblatt 4/2004 21
Weitere Termine<br />
Die hier genannten Veranstaltungen sind eine willkürliche<br />
Terminsammlung von Weiterbildungsangeboten und<br />
Stammtischen, die für Übersetzer und Dolmetscher interessant<br />
sein könnten.<br />
Die Redaktion kann die Qualität der Veranstaltungen<br />
nicht überprüfen, und diese Liste versteht sich nicht als<br />
Empfehlung des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong>.<br />
Hansa-Übersetzertreff (HUT)<br />
Offenes, verbandsunabhängiges Kollegentreffen für<br />
selbstständige Übersetzerinnen und Übersetzer an jedem<br />
ersten Mittwoch im Monat<br />
1. September und 6. Oktober 2004, Hamburg<br />
19.00 Uhr Hotel Maritim Reichshof, Kirchenallee 34–36<br />
Anmeldung und Informationen: Elisabeth Sack-Kastl<br />
elisabeth@sack-kastl.com 040 71004856<br />
Jubiläumstagung des VdÜ (Literaturübersetzer)<br />
Podiumsgespräch, Workshops, Lesefest und Festakt<br />
9.–12. September 2004, Wolfenbüttel<br />
Veranstalter: VdÜ<br />
Preis: 100 €; Informationen:<br />
www.literaturuebersetzer.de/pages/navig/f_ver.htm<br />
Computer und Übersetzen<br />
Seminar für Ü/D, Uni Saarbrücken, in zwei Blöcken:<br />
13.–17.09.2004: Rechnergestützte<br />
Terminologieverwaltung<br />
20.–24.09.2004: Translation-Memory-Systeme<br />
und Softwarelokalisierung<br />
Preis: 310 € pro Block (<strong>ADÜ</strong>-<strong>Nord</strong>-Mitglied)<br />
Anmeldung: http://fr46.uni-saarland.de<br />
Fortbildung an der Uni Hildesheim<br />
Montagekonzepte in der Industrie (siehe Hinweis Seite 21)<br />
16.–18. September 2004, Hildesheim<br />
Veranstalter: BDÜ/Uni Hildesheim<br />
Preis: 220 € für <strong>ADÜ</strong>-<strong>Nord</strong>-Mitglieder<br />
Informationen: www.bdue.de<br />
Flensburger Übersetzerstammtisch (FLÜ)<br />
FLÜ ist eine formlose Plattform zum Kennenlernen und<br />
zum Erfahrungsaustausch zwischen Studierenden, praktizierenden<br />
Übersetzern, zwischen den Jahrgängen und<br />
zum Austausch mit anderen Berufsgruppen.<br />
17. September, 19. November 2004<br />
Anmeldung und Informationen: Jan Lass<br />
jan.lass@t-online.de<br />
Weitere Veranstaltungen<br />
Russisches Sprachseminar in Timmendorf<br />
Erfahrungsaustausch und Informationen über neuere Entwicklungen<br />
in den GUS-Staaten; Aktivierung und Vervollkommnung<br />
der russischen Sprachkenntnisse<br />
26.09.–09.10.2004, Timmendorfer Strand<br />
Veranstalter: DRLV (Deutscher Russischlehrerverband)<br />
Dozenten: Hochschullehrer aus den GUS-Staaten<br />
Preis: 300 €, Studierende bis 27 J. 205 €<br />
Anerkennung als Bildungsurlaub ist möglich, dazu rechtzeitige<br />
Beantragung erforderlich; auch einwöchige Teilnahme<br />
möglich.<br />
Informationen: Chr. Mielsch c.mielsch@t-online.de<br />
www.russisches-sprachseminar.de<br />
Wordfast für Fortgeschrittene<br />
Strategien der effizienten Nutzung von Wordfast<br />
9. Oktober 2004, Köln<br />
Veranstalter: Aticom; Referentin: Elisabeth John<br />
Preis: 50 € für <strong>ADÜ</strong>-<strong>Nord</strong>-Mitglieder<br />
Informationen: www.aticom.de<br />
Softwarelokalisierung<br />
Das Seminar richtet sich an Übersetzer für beliebige<br />
Fachgebiete, die sich mit dem Bereich der Softwarelokalisierung<br />
vertraut machen möchten.<br />
23. Oktober 2004, Hannover<br />
Veranstalter: BDÜ LV Niedersachsen/Bremen<br />
Referent: Karl-Heinz Freigang, Uwe Reinke<br />
Preis für <strong>ADÜ</strong>-<strong>Nord</strong>-Mitglieder: 120 €<br />
Anmeldeschluss: 24. September 2004<br />
Informationen: www.bduebn.de<br />
5. Fachkonferenz »Languages & The Media«<br />
Sprachvermittlung in den audiovisuellen Medien (siehe<br />
Hinweis Seite 21)<br />
3.–5. November 2004, Berlin<br />
Veranstalter: ICWE<br />
Preis für <strong>ADÜ</strong>-<strong>Nord</strong>-Mitglieder: 280 €<br />
Informationen: www.languages-media.com<br />
Methodische Terminologiearbeit<br />
Das Seminar vermittelt die theoretischen und methodischen<br />
Grundkenntnisse für eine erfolgreiche Terminologiearbeit<br />
und den Einsatz entsprechender Werkzeuge.<br />
27. November 2004, Hannover<br />
Veranstalter: BDÜ LV Niedersachsen/Bremen<br />
Referent: Dr. Klaus-Dirk Schmitz, FH Köln<br />
Preis für <strong>ADÜ</strong>-<strong>Nord</strong>-Mitglieder: 120 €<br />
Anmeldeschluss: 29. Oktober 2004<br />
Informationen: www.bduebn.de<br />
22 <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · Infoblatt 4/2004
Datenänderungen<br />
Impressum Mediadaten Vorschau<br />
Die Geschäftsstelle bittet:<br />
Änderungen von Postadressen, E-Mail-Adressen,<br />
Telefon- und Faxnummern und Ähnlichem rechtzeitig<br />
an die Geschäftsstelle senden.<br />
Eventuell noch nicht angegebene E-Mail-Adressen<br />
umgehend mitteilen.<br />
Änderungen dieser Art nur an die Geschäftsstelle senden,<br />
nicht an das Infoblatt und auch nicht an einzelne<br />
Vorstandsmitglieder.<br />
Daten im Internet werden periodisch (etwa alle<br />
3 Monate) auf der Grundlage der Daten aus der<br />
Datenbank in der Geschäftsstelle aktualisiert. Bitte<br />
daher keine Meldung an den Webmeister machen.<br />
Manuelle Einzeländerungen im Internet sind nicht<br />
möglich.<br />
Bei Änderungen gleichzeitig mitteilen, ob sonstige<br />
Daten wie zum Beispiel Privatanschriften, Mobiltelefonnummer<br />
weiterhin gültig sind.<br />
Abonnement<br />
Elektronisches Abonnement (PDF-Datei):<br />
Kostenlos auf Anforderung: infoblatt@adue-nord.de<br />
Druck-Abonnement<br />
Jahresabonnement (6 Ausgaben mit je mindestens<br />
24 Seiten); 27 € im Inland (inkl. 7 % MwSt.), 45 € im<br />
Ausland inkl. Porto- und Versandkosten; Bestellformular<br />
im Internet abrufbar (www.adue-nord.de → Publikationen<br />
→ Infoblatt) oder bei der Redaktion anzufordern.<br />
In eigener Sache<br />
Personenbezeichnungen in den Veröffentlichungen des<br />
<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> beschränken sich aus Gründen der Lesbarkeit<br />
im Allgemeinen auf die Grundform, schließen aber weibliche<br />
und männliche Personen gleichermaßen ein.<br />
Vorschau auf das<br />
nächste Infoblatt:<br />
Fragebogen Übersetzer/Dolmetscher<br />
Vorbereitungen der 2. <strong>ADÜ</strong>-<strong>Nord</strong>-Tage<br />
Internet-Recherche Teil 2<br />
Redaktions-/Anzeigenschluss<br />
für das nächste Infoblatt:<br />
Freitag, 8. Oktober 2004<br />
Impressum<br />
Redaktion Helke Heino (v.i.S.d.P.)<br />
Layout und Druck TETRADOC<br />
Leserbriefe und Mitteilungen<br />
infoblatt@adue-nord.de Infoblatt · c/o TETRADOC ·<br />
Schönberger Straße 26 · 23896 Walksfelde<br />
04543 891667 04543 891668<br />
Erscheinen und Auflage 6-mal jährlich · etwa 350 auf<br />
Papier · etwa 370 per E-Abo · etwa 250 über das Internet<br />
Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben die Meinung der<br />
Autoren, nicht notwendigerweise die der Redaktion oder des<br />
<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> wieder.<br />
© <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong>. Nachdruck, auch auszugsweise,<br />
nur mit schriftlicher Genehmigung der Redaktion<br />
Anzeigenpreisliste Nr. 4<br />
Gültig ab 1. Januar 2003<br />
Alle Preise inkl. 16 % Mehrwertsteuer!<br />
Anzeigen<br />
Schwarz-weiß in Druckauflage, Farbe in elektronischer Auflage;<br />
Platzierungswünsche im Innenteil werden nach Möglichkeit<br />
berücksichtigt.<br />
¼ Seite im Innenteil ................................................65,00 €<br />
½ Seite im Innenteil ..............................................105,00 €<br />
1 Seite im Innenteil ...............................................190,00 €<br />
1 Seite U2, U3 oder U4 (grün) 255,00 €<br />
Der Rand der Seiten kann aus technischen Gründen nicht bedruckt<br />
werden. Die Anzeige ist in einer von uns verarbeitbaren<br />
Form anzuliefern, vorzugsweise als PDF-Datei (Adobe Acrobat)<br />
oder in einem PC-Datei-Format (kein Macintosh).<br />
Beilagenwerbung<br />
Preise jeweils pro Blatt A4 oder kleiner, bis 160 g/m²<br />
Gesamte Druckauflage ...........................................80,00 €<br />
Diese Preise setzen die Lieferung der Beilage durch den Kunden<br />
voraus. Die elektronisch zu veröffentlichenden Beilagen sind als<br />
PDF-Datei zu liefern. Gedruckte und elektronische Beilagen<br />
müssen rechtzeitig zum Anzeigenschluss vorliegen.<br />
Wir können Beilagen unter Umständen im Rahmen unserer<br />
technischen Möglichkeiten gegen Kostenübernahme auch für<br />
Sie produzieren. Näheres vereinbaren Sie bitte mit uns.<br />
Kleinanzeigen<br />
In der Rubrik »Kleinanzeigen« können die <strong>ADÜ</strong>-<strong>Nord</strong>-Mitglieder<br />
Referenzmaterial wie Wörterbücher/CDs suchen, verkaufen oder<br />
verschenken, auf interessante Veranstaltungen hinweisen,<br />
Mitfahr-/Mitwohngelegenheiten bei Konferenzen suchen oder<br />
anbieten und ähnliches.<br />
Kleinanzeigen sind kostenlos, aber Mitgliedern vorbehalten.<br />
Werbung für Sprachmittlerleistungen wird nicht veröffentlicht.<br />
<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · Infoblatt 4/2004 23
Ansprechpartner(innen) beim <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong><br />
Geschäftsstelle (GS)<br />
Noëlle Friebel<br />
Öffnungszeiten: Mo, Do 9.30–12.30 Uhr<br />
1. Vorsitzender<br />
Vertretung des Verbandes nach außen<br />
2. Vorsitzende<br />
Ausbildung Berufseinstieg<br />
Schriftführerin<br />
Koordination GS Vereidigungen<br />
D/Ü für Gerichte, Polizei, Behörden<br />
Schatzmeister<br />
Finanzen Versicherungen und Steuern<br />
Referentin<br />
Öffentlichkeitsarbeit<br />
Beauftragter<br />
Seitenmeister Datenbank<br />
Beauftragte<br />
Einsteigerstammtisch<br />
Beauftragte<br />
Dokumentation Lexikographie<br />
Terminologie Redaktion Infoblatt<br />
Beauftragte<br />
Schleswig-Holstein<br />
Beauftragte<br />
Weiterbildung<br />
Beauftragte<br />
Literarisches Übersetzen<br />
Beauftragte<br />
Angestellte Dolmetscher und Übersetzer<br />
Beauftragte<br />
Konferenzdolmetschen<br />
Beauftragte<br />
Gebärdensprachdolmetschen<br />
<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> e.V.<br />
Wendenstraße 435<br />
20537 Hamburg<br />
Terence Oliver<br />
Trockenkamp 6<br />
21423 Winsen<br />
Anke Lutz<br />
Auf den Blöcken 16<br />
20535 Hamburg<br />
Natascha Dalügge-Momme<br />
Sanddornweg 1 a<br />
22926 Ahrensburg<br />
Michael Friebel<br />
Im Rieckenfelde 2<br />
21220 Seevetal<br />
Karmele Rodríguez<br />
Pommernweg 11<br />
21217 Seevetal<br />
Per N. Döhler<br />
Dorfstraße 6<br />
21397 Barendorf<br />
Cathrin Hass<br />
Schützenstraße 39<br />
22761 Hamburg<br />
Helke Heino<br />
Schönberger Straße 26<br />
23896 Walksfelde<br />
Thekla Kruse<br />
Waitzstraße 55 d<br />
24937 Flensburg<br />
Georgia Mais<br />
Dahlienweg 9<br />
21218 Hittfeld<br />
Maralde Meyer-Minnemann<br />
Ansorgestraße 32<br />
22605 Hamburg<br />
Marietta Müller<br />
Baererstraße 88<br />
21073 Hamburg<br />
Manuela Wille<br />
Kanzlerstraße 39<br />
21079 Hamburg<br />
Simone Scholl, Altendeicher<br />
Chaussee 2, 25489 Haselau<br />
Andrea Schaffers, DAW-GmbH,<br />
Erikastraße 115, 20251 Hamburg<br />
040 2191001<br />
040 2191003<br />
info@adue-nord.de<br />
04171 73366<br />
04171 74688<br />
terry@adue-nord.de<br />
040 21040384<br />
089 1488212369<br />
anke@adue-nord.de<br />
04102 8249340<br />
04102 8249341<br />
natascha@adue-nord.de<br />
040 35953 378<br />
040 35953 145<br />
michael@adue-nord.de<br />
04105 152062<br />
04105 152088<br />
karmele@adue-nord.de<br />
04137 810161<br />
04137 810163<br />
per@adue-nord.de<br />
040 85407723<br />
040 85407725<br />
cathrin@adue-nord.de<br />
04543 891667<br />
04543 891668<br />
helke@adue-nord.de<br />
0461 28556<br />
0461 28556<br />
thekla@adue-nord.de<br />
040 21986625<br />
040 21986645<br />
seminare@adue-nord.de<br />
040 8802343<br />
040 8808524<br />
maralde@adue-nord.de<br />
040 770519<br />
040 76757409<br />
marietta@adue-nord.de<br />
040 76411025<br />
040 76411026<br />
manuela@adue-nord.de<br />
040 42838 3535 (Büro)<br />
04129 975925 (privat)<br />
040 428386581 (Büro)<br />
040 8803578 (privat)
<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong><br />
Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in <strong>Nord</strong>deutschland e.V.<br />
8.–10. April 2005: 2. <strong>ADÜ</strong>-<strong>Nord</strong>-Tage<br />
Menschen – Märkte – Möglichkeiten<br />
Sprachmittler zwischen Leben und Leistung<br />
Kurzbeschreibung<br />
Dreitägige Fachkonferenz zu Alltag, Perspektiven<br />
und Visionen des freiberuflichen Sprachmittlerdaseins<br />
Freitag: Separat buchbare Betriebsbesichtigung<br />
und vierstündige Workshops (Details umseitig)<br />
Samstag: Plenum, Podiumsdiskussionen und<br />
Vorträge sowie Stadtführung und Abendveranstaltung<br />
Sonntag: Plenum, Podiumsdiskussionen und<br />
Vorträge<br />
Themen<br />
Märkte: Sprachmittleralltag in anderen Ländern,<br />
Marktlage im Ausland, Übersetzermärkte im Internet<br />
Berufsalltag: JVEG, Marketing jenseits von Mailings,<br />
werbende Texte, Preisbildung und Controlling,<br />
Projektmanagement, Urheberrecht, Rechtsgrundlagen,<br />
Doppelbelastung<br />
Markttrends, politische Dimension und MEUM<br />
Forum »Berufseinstieg« speziell (aber nicht nur)<br />
für Berufseinsteiger<br />
Zielgruppe<br />
Selbstständige Übersetzer und Dolmetscher sowie<br />
Berufseinsteiger<br />
Konferenzband<br />
Schriftliche Kurzfassungen aller Vorträge der Konferenz<br />
werden in einem Konferenzband veröffentlicht, den jeder<br />
Teilnehmer vor der Konferenz kostenlos erhält und der<br />
nach der Konferenz langfristig über den Buchhandel<br />
bestellt werden kann.<br />
Umfrageergebnisse<br />
Als Konferenzabschluss am Sonntag werden die<br />
ersten Ergebnisse der <strong>ADÜ</strong>-<strong>Nord</strong>-Umfrage zur<br />
Einkommenssituation deutschsprachiger freiberuflicher<br />
Dolmetscher und Übersetzer präsentiert.<br />
Wann<br />
Fr., 8. April 2005, 10.00–18.00 Uhr<br />
Sa., 9. April 2005, 9.30–17.00 Uhr<br />
So., 10. April 2005, 9.30–13.30 Uhr<br />
Wo<br />
Scandic Hotel Lübeck<br />
Travemünder Allee 3<br />
23568 Lübeck<br />
Tel. 0451 37060,<br />
www.scandic-hotel-luebeck.de<br />
Wer<br />
Übersetzer und Dolmetscher<br />
Berufseinsteiger und »alte Hasen«<br />
Mitglieder und Nichtmitglieder<br />
... und natürlich alle -innen!<br />
Wofür<br />
Für bessere Alltagsbewältigung,<br />
positive Perspektiven sowie Kontakt<br />
zu Fachreferenten und Kollegen<br />
Wogegen<br />
Gegen Informationsmangel,<br />
Zukunftsängste und Visionslosigkeit<br />
Kontakt ab 1. September 2004<br />
Dr. Thea Döhler<br />
Konferenzbüro des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong><br />
Georgia Mais<br />
Projektleiterin des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong><br />
E-Mail konferenz@adue-nord.de<br />
Tel. +49 4137 810832<br />
Fax +49 4137 810834<br />
36.–48. KW Mi, 14–18 Uhr<br />
ab 49. KW Mi, 14–18 + Fr, 9–13 Uhr<br />
Aktuelle Informationen unter<br />
www.adue-nord.de → Konferenz<br />
Eine Veranstaltung des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> Geschäftsstelle Wendenstraße 435 in 20537 Hamburg 040 2191001 www.adue-nord.de
<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> 2. <strong>ADÜ</strong>-<strong>Nord</strong>-Tage 08.–10.04.2005 Seite 2<br />
Teilnahmebeitrag (zuzüglich 16 % MwSt.)<br />
Teile der Veranstaltung sind einzeln buchbar. Workshops können nur in Kombination mit einer<br />
Konferenzteilnahme gebucht werden. Das Rahmenprogramm (Betriebsbesichtigung, Stadtrundgang,<br />
Abendessen) muss separat gebucht werden (nähere Infos auf der Anmeldung).<br />
Konferenz + WS: Workshop am Freitag, Konferenzteilnahme am Samstag und Sonntag<br />
Konferenz: Konferenzteilnahme am Samstag und Sonntag<br />
Samstag + WS: Workshop am Freitag und Konferenzteilnahme am Samstag<br />
Dauer der Teilnahme Beitrag<br />
Mitglieder*<br />
Beitrag<br />
Nichtmitglieder<br />
Beitrag<br />
Studenten*<br />
Frühbucher* Konferenz + WS (Freitag, Samstag, Sonntag) 290 € 340 € --<br />
Frühbucher Konferenz (Samstag und Sonntag) 220 € 270 € --<br />
Frühbucher Samstag + WS (Freitag und Samstag) 220 € 270 € --<br />
Standard* Konferenz + WS (Freitag, Samstag, Sonntag) 340 € 390 € 160 €<br />
Standard Konferenz (Samstag und Sonntag) 270 € 320 € 90 €<br />
Standard Samstag + WS (Freitag und Samstag) 270 € 320 € 90 €<br />
Einer der folgenden vierstündigen Workshops kann am Freitag gebucht werden:<br />
WS 01: Die Kunst des Nein-Sagens (Helga Flamm)<br />
WS 02: Zeitmanagement: Wie es praktisch läuft (Dr. Thea Döhler)<br />
WS 03: Terminologie für Pragmatiker (Irmgard Soukup)<br />
WS 04: Finanzplanung ist Lebensplanung (Volker Pohl)<br />
WS 05: Stressmanagement (Hartmut Voigt)<br />
WS 06: Marketing jenseits von Direkt-Mailings (Andreas W. Schiemenz)<br />
WS 07: Die Sprache der Analysten: Finanztexte lesen und verstehen (Claus Isert)<br />
WS 08: Urkundenübersetzen (Corinna Schlüter-Ellner)<br />
*Mitgliedskonditionen gelten für <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong>, Aticom, BDÜ LV, DTT, Tekom und VÜD<br />
*Frühbucher sind Teilnehmer, die sich bis zum 21. Januar 2005 angemeldet und (wichtig!) ihren<br />
Teilnahmebeitrag bezahlt haben.<br />
*Studenten sind Vollzeit-Studierende der Studiengänge Dolmetschen und Übersetzen.<br />
Der Teilnahmebeitrag umfasst die Teilnahme an allen Veranstaltungen während des jeweiligen Tages,<br />
die Konferenzunterlagen mit Programm, Teilnehmerliste und Konferenzband sowie am Freitag und<br />
Sonntag Kaffeepausen und Kaltgetränke, am Samstag außerdem das Mittagsbuffet.<br />
Informationen und Anmeldung<br />
Aktuelle Informationen und die Online-Anmeldung finden Sie ab 1. September 2004 im Internet unter<br />
www.adue-nord.de → Konferenz. Ab Mitte Oktober 2004 finden Sie dort auch ein vorläufiges Programm<br />
als PDF-Datei zum Herunterladen.<br />
Es gelten gesonderte Teilnahmebedingungen, die zusammen mit dem vorläufigen Programm vorab<br />
veröffentlicht werden.<br />
Eine Veranstaltung des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> Geschäftsstelle Wendenstraße 435 in 20537 Hamburg 040 2191001 www.adue-nord.de