28.06.2013 Aufrufe

Infoblatt - ADÜ Nord

Infoblatt - ADÜ Nord

Infoblatt - ADÜ Nord

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Seite 9 · 1/2000 · <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> <strong>Infoblatt</strong><br />

Lässt also der Rezensent den Inhalt der DIN 2345<br />

bewusst außer Acht (siehe oben), so bieten ihm die<br />

anderen im Buch enthaltenen Normen und Ausführungen<br />

auf immerhin fast 400 eng bedruckten Seiten<br />

(abgesehen von der DIN 2345, die in allen drei<br />

Sprachen etwa 35 Seiten umfasst) eine auf Anhieb<br />

kaum überschaubare Fülle an Wissenswertem. Das<br />

umfangreiche Stichwortverzeichnis am Ende des Buches<br />

erleichtert dabei jedoch sehr das Auffinden der<br />

gewünschten Information in der entsprechenden<br />

Norm. Dieses gibt zum Beispiel Auskunft zu Themen,<br />

wie (stichprobenartig, in alphabetischer Reihenfolge):<br />

»Aufteilung von Übersetzungsaufträgen«, … »Geld,<br />

Währung, Codierung«, … »Konformitätserklärung«,<br />

… »Korrekturzeichen«, … »Literaturangaben«, …<br />

»Mathematische Zeichen und Begriffe«, »Terminologielehre«,<br />

… »Textverarbeitung, Gestaltungsregeln«<br />

… und schließlich unter anderen auch zum Thema<br />

Transliteration. Der Rezensent hoffte unter dem<br />

Stichwort in diesem Kompendium die für Übersetzer<br />

wichtigen Normen für die Transliteration nichtlateinischer<br />

Alphabete (vor allem für die Umschrift kyrillischer<br />

Alphabete slawischer Sprachen) in extenso zu<br />

finden. Er wurde jedoch enttäuscht, denn es befindet<br />

sich dort auf einer Seite lediglich eine Auflistung der<br />

diesbezüglichen Normen. Hingegen umfassen die<br />

zum Beispiel für Übersetzer eher zweitrangigen, aber<br />

zugleich sehr umfangreichen Normen zur Definition<br />

sowie Schreibweise mathematischer Begriffe und<br />

Formeln insgesamt 75 Seiten.<br />

Das Buch trägt den Titel Normen für Übersetzer und<br />

technische Autoren. Die Übersetzer sind an erster<br />

Stelle, die technischen Autoren erst danach an zweiter<br />

Stelle genannt. Es wäre also zu erwarten, dass in<br />

dieser Sammlung vor allem die für die erstgenannten<br />

Fachleute relevanten Normen zusammengetragen<br />

wurden. Am obigen Beispiel ist jedoch erkennbar,<br />

dass die Übersetzer von beiden Autoren eher stiefmütterlich/stiefväterlich<br />

behandelt wurden. Der Rezensent<br />

kommt dem etwaigen Einwand der Autoren,<br />

dieser Vorwurf sei Ausdruck seiner gekränkten Eitelkeit<br />

als Übersetzer, mit dem Hinweis zuvor, dass er<br />

zugleich Diplom-Ingenieur ist. Er kennt aus eigener<br />

Erfahrung die Problematik der Zusammenarbeit des<br />

technischen Autors und des technischen Übersetzers<br />

zur Genüge, um meinen zu dürfen, dass sowohl für<br />

Linguisten als auch für Techniker einiges an normativem<br />

Regelwerk in diesem Buch sehr fehlt. Sowohl<br />

den einen als auch den anderen wäre von den Autoren<br />

ein guter Dienst geleistet worden, hätten sie in ihrem<br />

Buch zusätzlich noch einige der zahlreichen DIN-<br />

Normen oder auch VDI-Richtlinien für die Anfertigung<br />

technischer Dokumentationen (unter anderen<br />

DIN 24420, 31052, 66001, 66055, VDI 2890) sowie<br />

Normen zu Bildung und Gebrauch von Fachausdrücken<br />

(DIN 4898), wenn schon nicht abgedruckt,<br />

dann doch wenigstens in Form einer Auflistung zu-<br />

sammengestellt. Zumindest diese Auflistung fehlt jedoch<br />

im rezensierten Werk.<br />

Fazit<br />

So oder so - ohne die DIN 2345 Übersetzungsvorhaben<br />

kommt ein qualitätsbewusster<br />

Übersetzer heutzutage nicht mehr<br />

aus. Das Buch mit dieser Norm und allem<br />

Drum und Dran sollte er sich jedoch nur besorgen,<br />

sofern er die Norm selbst als Einzelausgabe<br />

noch nicht hat.<br />

VDI- Nachrichten<br />

Die VDI-Nachrichten liegen in der Geschäftsstelle<br />

aus. Interessenten melden sich bitte bei Maria Sievers.<br />

Kleinanzeigen<br />

Wer hat prinzipiell Lust, Zeit und Kompetenz, wissenschaftstheoretische<br />

deutschsprachige Texte ins Englische<br />

zu übertragen? Fachbereiche: Betriebswirtschaftslehre<br />

(hauptsächlich), Maschinenbau, Erziehungswissenschaft,<br />

Politik, meistens Magisterarbeiten<br />

oder Teile derselben und zu haltende Vorträge.<br />

Bitte melden bei: Ingrid Ortmann<br />

Fax 040 40195039<br />

<br />

Nach unserem gemeinsamen Essen im Rodizio Gaucho<br />

habe ich leider einen falschen Schirm mitgenommen:<br />

Automatikschirm, schwarze Krücke, außen<br />

schwarz, innen gelb-grün schattiert, mit dem Logo<br />

der Fa. Leitz. Mein Schirm, denn ich gern wiederhätte,<br />

ist dunkelgrün/dunkelblau (Black Watch), ebenfalls<br />

mit schwarzer Krücke – deshalb wohl die Verwechslung.<br />

Ich bitte die Besitzerin des anderen Schirms, mir Bescheid<br />

zu geben, damit wir einen Austausch verabreden<br />

können.<br />

Sonja Nagler-Reich<br />

Telefon 040 6108722

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!