Infoblatt - ADÜ Nord
Infoblatt - ADÜ Nord
Infoblatt - ADÜ Nord
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Seite 9 · 1/2000 · <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> <strong>Infoblatt</strong><br />
Lässt also der Rezensent den Inhalt der DIN 2345<br />
bewusst außer Acht (siehe oben), so bieten ihm die<br />
anderen im Buch enthaltenen Normen und Ausführungen<br />
auf immerhin fast 400 eng bedruckten Seiten<br />
(abgesehen von der DIN 2345, die in allen drei<br />
Sprachen etwa 35 Seiten umfasst) eine auf Anhieb<br />
kaum überschaubare Fülle an Wissenswertem. Das<br />
umfangreiche Stichwortverzeichnis am Ende des Buches<br />
erleichtert dabei jedoch sehr das Auffinden der<br />
gewünschten Information in der entsprechenden<br />
Norm. Dieses gibt zum Beispiel Auskunft zu Themen,<br />
wie (stichprobenartig, in alphabetischer Reihenfolge):<br />
»Aufteilung von Übersetzungsaufträgen«, … »Geld,<br />
Währung, Codierung«, … »Konformitätserklärung«,<br />
… »Korrekturzeichen«, … »Literaturangaben«, …<br />
»Mathematische Zeichen und Begriffe«, »Terminologielehre«,<br />
… »Textverarbeitung, Gestaltungsregeln«<br />
… und schließlich unter anderen auch zum Thema<br />
Transliteration. Der Rezensent hoffte unter dem<br />
Stichwort in diesem Kompendium die für Übersetzer<br />
wichtigen Normen für die Transliteration nichtlateinischer<br />
Alphabete (vor allem für die Umschrift kyrillischer<br />
Alphabete slawischer Sprachen) in extenso zu<br />
finden. Er wurde jedoch enttäuscht, denn es befindet<br />
sich dort auf einer Seite lediglich eine Auflistung der<br />
diesbezüglichen Normen. Hingegen umfassen die<br />
zum Beispiel für Übersetzer eher zweitrangigen, aber<br />
zugleich sehr umfangreichen Normen zur Definition<br />
sowie Schreibweise mathematischer Begriffe und<br />
Formeln insgesamt 75 Seiten.<br />
Das Buch trägt den Titel Normen für Übersetzer und<br />
technische Autoren. Die Übersetzer sind an erster<br />
Stelle, die technischen Autoren erst danach an zweiter<br />
Stelle genannt. Es wäre also zu erwarten, dass in<br />
dieser Sammlung vor allem die für die erstgenannten<br />
Fachleute relevanten Normen zusammengetragen<br />
wurden. Am obigen Beispiel ist jedoch erkennbar,<br />
dass die Übersetzer von beiden Autoren eher stiefmütterlich/stiefväterlich<br />
behandelt wurden. Der Rezensent<br />
kommt dem etwaigen Einwand der Autoren,<br />
dieser Vorwurf sei Ausdruck seiner gekränkten Eitelkeit<br />
als Übersetzer, mit dem Hinweis zuvor, dass er<br />
zugleich Diplom-Ingenieur ist. Er kennt aus eigener<br />
Erfahrung die Problematik der Zusammenarbeit des<br />
technischen Autors und des technischen Übersetzers<br />
zur Genüge, um meinen zu dürfen, dass sowohl für<br />
Linguisten als auch für Techniker einiges an normativem<br />
Regelwerk in diesem Buch sehr fehlt. Sowohl<br />
den einen als auch den anderen wäre von den Autoren<br />
ein guter Dienst geleistet worden, hätten sie in ihrem<br />
Buch zusätzlich noch einige der zahlreichen DIN-<br />
Normen oder auch VDI-Richtlinien für die Anfertigung<br />
technischer Dokumentationen (unter anderen<br />
DIN 24420, 31052, 66001, 66055, VDI 2890) sowie<br />
Normen zu Bildung und Gebrauch von Fachausdrücken<br />
(DIN 4898), wenn schon nicht abgedruckt,<br />
dann doch wenigstens in Form einer Auflistung zu-<br />
sammengestellt. Zumindest diese Auflistung fehlt jedoch<br />
im rezensierten Werk.<br />
Fazit<br />
So oder so - ohne die DIN 2345 Übersetzungsvorhaben<br />
kommt ein qualitätsbewusster<br />
Übersetzer heutzutage nicht mehr<br />
aus. Das Buch mit dieser Norm und allem<br />
Drum und Dran sollte er sich jedoch nur besorgen,<br />
sofern er die Norm selbst als Einzelausgabe<br />
noch nicht hat.<br />
VDI- Nachrichten<br />
Die VDI-Nachrichten liegen in der Geschäftsstelle<br />
aus. Interessenten melden sich bitte bei Maria Sievers.<br />
Kleinanzeigen<br />
Wer hat prinzipiell Lust, Zeit und Kompetenz, wissenschaftstheoretische<br />
deutschsprachige Texte ins Englische<br />
zu übertragen? Fachbereiche: Betriebswirtschaftslehre<br />
(hauptsächlich), Maschinenbau, Erziehungswissenschaft,<br />
Politik, meistens Magisterarbeiten<br />
oder Teile derselben und zu haltende Vorträge.<br />
Bitte melden bei: Ingrid Ortmann<br />
Fax 040 40195039<br />
<br />
Nach unserem gemeinsamen Essen im Rodizio Gaucho<br />
habe ich leider einen falschen Schirm mitgenommen:<br />
Automatikschirm, schwarze Krücke, außen<br />
schwarz, innen gelb-grün schattiert, mit dem Logo<br />
der Fa. Leitz. Mein Schirm, denn ich gern wiederhätte,<br />
ist dunkelgrün/dunkelblau (Black Watch), ebenfalls<br />
mit schwarzer Krücke – deshalb wohl die Verwechslung.<br />
Ich bitte die Besitzerin des anderen Schirms, mir Bescheid<br />
zu geben, damit wir einen Austausch verabreden<br />
können.<br />
Sonja Nagler-Reich<br />
Telefon 040 6108722