Infoblatt - ADÜ Nord
Infoblatt - ADÜ Nord
Infoblatt - ADÜ Nord
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong><br />
Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in <strong>Nord</strong>deutschland e.V.<br />
In dieser Ausgabe<br />
All You Can Eat... 1<br />
Zukunftswerkstatt <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> 2000+ 2<br />
Ordentliche Mitgliederjahresversammlung<br />
2000 3<br />
Mitgliedsbeiträge 2000 3<br />
Nur noch wenige Tage 5<br />
Tipp zum Scheckversand 5<br />
Beauftragte für Literaturübersetzen 5<br />
Patentschriften müssen auf Deutsch vorliegen 5<br />
Mahnverfahren in Frankreich 5<br />
Bund der Steuerzahler 6<br />
Änderung der AfA-Tabellen voraussichtlich<br />
noch 2000 6<br />
Leserbriefe 6<br />
Armenien: Geschichte und Sprache 7<br />
Normen für Übersetzer und technische<br />
Autoren 8<br />
VDI- Nachrichten 9<br />
Kleinanzeigen 9<br />
Zweites Trados-Seminar im März 10<br />
Mitglieder 10<br />
Veranstaltungen und Aktivitäten des<br />
<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> 11<br />
Andere Veranstaltungen 12<br />
Ansprechpartner(innen) beim <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> 14<br />
<strong>Infoblatt</strong><br />
Februar 2000 (1/2000)<br />
All You Can Eat...<br />
Neujahrstreffen des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong><br />
im Rodizio Gaucho<br />
Mit fast 50 Kolleginnen und Kollegen war das diesjährige Neujahrstreffen<br />
des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> sehr gut besucht.<br />
Bereut hatte sein Kommen<br />
niemand, denn was der Begrüßungs-<br />
Caipirinha folgte, war ein kulinarisches<br />
Erlebnis der besonderen Art.<br />
Diente der Gang ans Salatbüffet noch<br />
zum Legen einer Vitamingrundlage,<br />
wurde es bei den anschließenden<br />
Fleisch- und Gemüsewellen, die über<br />
uns hinwegrollten, schon fast dekadent.<br />
Die Kellner kannten – wie angekündigt<br />
– kein Erbarmen und tischten<br />
in schneller Folge auf, was gut und<br />
lecker ist (u.a. Schweine-, Rinder- und<br />
Lammfilet vom Degen). Doch es wurde<br />
nicht nur gut und reichlich gegessen,<br />
sondern auch die Gelegenheit<br />
zum Schwatz mit Kolleginnen und<br />
Kollegen genutzt. So entwickelte sich<br />
das Neujahrstreffen – wie immer – zu<br />
einem netten und geselligen Abend,<br />
an dem alle ihren Spaß hatten.<br />
(Frank Petzold)
<strong>Infoblatt</strong> <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · 1/2000 · Seite 2<br />
Ein Teil unserer anglophonen Fraktion.<br />
Zukunftswerkstatt<br />
<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> 2000+<br />
Eine Reihe von Anmeldungen zu unserer Zukunftswerkstatt<br />
<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> 2000+ liegt uns inzwischen vor.<br />
Aber wir möchten gern noch mehr werden!<br />
Wir würden uns freuen, wenn Sie unsere Einladung<br />
zur Zukunftswerkstatt annehmen würden, um gemeinsam<br />
mit dem Vorstand unter fachkundiger Anleitung<br />
konkrete Ziele und Perspektiven für die Zukunft des<br />
<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> zu entwickeln. Nutzen Sie die Gelegenheit,<br />
Veränderungen bewusst zu steuern und zu gestalten,<br />
statt diese nur zur Kenntnis zu nehmen! Nur<br />
durch die Beteiligung der direkt Betroffenen können<br />
die Ressourcen, die in unserer Mitgliedschaft<br />
»schlummern«, auf breiterer Basis genutzt werden.<br />
Nur mit Ihren Impulsen und Ideen kann der <strong>ADÜ</strong><br />
<strong>Nord</strong> noch besser und attraktiver werden!<br />
Aus der Zukunftswerkstatt <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> 2000+ können<br />
Sie auch Perspektiven und Anregungen für sich selbst<br />
mit nach Hause nehmen, denn die Entwicklung eines<br />
Verbandes, der Ihre Interessen vertritt, hat auch etwas<br />
mit Ihrer beruflichen Entwicklung zu tun.<br />
Die Zukunftswerkstatt <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> 2000+ ist als Eintagesveranstaltung<br />
für 15 bis 30 Teilnehmer(innen)<br />
und zwei Moderatorinnen konzipiert. Der Vorstand<br />
wird die Ergebnisse dieser Werkstatt – unabhängig<br />
von seiner eigenen Meinung dazu – als Beschlussvorlagen<br />
in die nächste Mitgliederjahresversammlung im<br />
April 2000 einbringen. Somit sollen Worten auch<br />
unmittelbar Taten folgen.<br />
Als Einstimmung auf die Zukunftswerkstatt <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong><br />
2000+ möchten wir Ihnen folgende Fragen mit auf<br />
den Weg geben: Was erwarten Sie künftig von Ihrem<br />
Verband? Was sollte besser gemacht werden als bisher<br />
und wie? Was würden Sie als Dolmetscher(in)<br />
/Übersetzer(in) ohne Interessenvertretung tun?<br />
Ausführliche Informationen gibt das <strong>Infoblatt</strong> 6/1999, das<br />
man auch im Internet abrufen<br />
kann.<br />
An der Zukunftswerkstatt<br />
können ausschließlich<br />
Mitglieder des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong><br />
teilnehmen.<br />
Der Teilnehmerbeitrag beträgt<br />
65 DEM und schließt<br />
die Kosten für ein reichhaltiges<br />
kalt/warmes Büffet,<br />
Kaffeepausen und Tagungsgetränke<br />
ein.<br />
Melden Sie sich bitte unter<br />
Einsendung eines Schecks<br />
über 65 DEM bis spätestens zum 25. Februar 2000<br />
(Termin musste aus organisatorischen Gründen vorverlegt<br />
werden) bei der Geschäftsstelle des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> an.<br />
(Frank Petzold)
Seite 3 · 1/2000 · <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> <strong>Infoblatt</strong><br />
Ordentliche Mitgliederjahresversammlung 2000<br />
Vorankündigung<br />
Die ordentliche Mitgliederjahresversammlung 2000<br />
des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> findet statt:<br />
Samstag, 15. April 2000<br />
09.30 bis ca. 17.00 Uhr<br />
Hamburg, Hotel Madison<br />
Genauere Angaben zum Tagungsort sowie die Tagesordnung<br />
erhalten Sie mit der Einladung zur Versammlung,<br />
die diesmal wieder separat (nicht innerhalb<br />
des <strong>Infoblatt</strong>es wie 1999) versandt wird.<br />
Auf dieser Mitgliederversammlung finden satzungsgemäß<br />
Wahlen für folgende Vorstandsämter statt:<br />
Mitgliedsbeiträge 2000<br />
Bitte denken Sie daran, dass der Mitgliedsbeitrag<br />
gemäß Satzung im ersten Quartal des Jahres zu zahlen<br />
ist. Der Einzug der Mitgliedsbeiträge im Lastschriftverfahren<br />
erfolgt in den nächsten Tagen.<br />
Mitglieder, die noch keine Einzugsermächtigung erteilt<br />
haben, werden um rechtzeitige Überweisung des<br />
Mitgliedsbeitrags gebeten, um Mahnungen und die<br />
damit verbundenen Mahnkosten zu vermeiden.<br />
Ihr Eintrag in die neue Grüne Liste setzt<br />
voraus, dass Sie den Mitgliedsbeitrag<br />
rechtzeitig gezahlt haben.<br />
Bei Zahlung per Überweisung ist zuzüglich zum Mitgliedsbeitrag<br />
von derzeit DEM 320 eine Verwal-<br />
• 2. Vorsitzende(r)<br />
Schriftführer(in)<br />
2 Referent(inn)en.<br />
Wenn Sie für eines der Ämter kandidieren möchten,<br />
senden Sie bitte ein formloses Schreiben mit Nennung<br />
des Amtes, für das Sie kandidieren, an die Geschäftsstelle.<br />
Beachten Sie bitte, dass Kandidaturen, schriftliche<br />
Anträge und die schriftliche Meldung von Tagesordnungspunkten<br />
für diese Versammlung bis zum<br />
Freitag, 18. März 2000<br />
in der Geschäftsstelle eingegangen sein müssen,<br />
damit sie in die Einladung zur MJV aufgenommen<br />
werden können.<br />
Anträge und Tagesordnungspunkte, die nach dem<br />
18. März 2000 eingehen bzw. gemeldet werden und<br />
somit nicht in der Einladung zur MJV enthalten sind,<br />
müssen von der Mitgliederversammlung zur Behandlung<br />
zugelassen werden.<br />
Laut § 8 der Satzung kann das Stimmrecht persönlich<br />
oder per Vollmacht ausgeübt werden, wobei keinem<br />
vertretungsberechtigten Mitglied mehr als drei<br />
Vollmachten übertragen werden dürfen. Ein entsprechendes<br />
Vollmachtsformular wird mit der Einladung<br />
zur MJV verschickt.<br />
tungsgebühr von DEM 10 zu entrichten. Mitglieder,<br />
die die Verwaltungsgebühr vermeiden wollen, können<br />
dem <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> noch bis Ende März eine Einzugsermächtigung<br />
erteilen.<br />
Wichtig: Um Verwaltungsaufwand sowie unnötige<br />
Porto- und Materialkosten zu ersparen, werden wir<br />
von der Ausstellung von Rechnungen absehen. Deshalb<br />
bitten wir alle Mitglieder, den Kontoauszug mit<br />
der entsprechenden Belastung für steuerliche Zwecke<br />
aufzubewahren oder zu kopieren. Der Kontoauszug<br />
ist als Nachweis für das Finanzamt zugelassen.<br />
(Michael Friebel)
Struktur und Sicherheit<br />
für Ihre IT-Systeme.<br />
Sparen Sie Zeit und Nerven.<br />
Konzentrieren Sie sich auf Ihr Geschäft.<br />
GTM Services · Käthe-Krüger-Straße 6 · 21337 Lüneburg · Telefon 04131 8549054 · Fax 04131 8549056 · GTM Services<br />
Zuverlässige IT-Systeme aus einer Hand mit einem gesunden Preis-Leistungs-Verhältnis.<br />
Bewertung vorhandener Hardware- und Softwarekomponenten und deren Optimierung sowie<br />
weitere Nutzung. Sinnvolle Aufrüstung von Hardwarekomponenten, z.B. Festplatte, Arbeitsspeicher.<br />
Vernetzung von Systemen und Ressourcen. Treiber-Service.<br />
Beratung und Verkauf. Installation, Einrichtung und Konfiguration von neuen Systemen.<br />
Individuelle Zusammenstellung nach Ihren Bedürfnissen. Aufbau und Anschluss vor Ort.<br />
Integrierte Lösungen für die mobile Kommunikation – für Ihren Erfolg im Büro und auf Reisen.<br />
Beratung, Verkauf, Installation und Einrichtung: Notebooks, Handheld-PCs, PDAs, Mobiltelefone,<br />
Datenkarte und Zusatzgeräte wie Drucker, Scanner, Projektoren, digitale Kameras, externe<br />
Platten und Speichergeräte sowie Transportlösungen. Einrichtung von ISDN-<br />
Anbindungen.<br />
Telekommunikation leicht gemacht: Damit Ihre Kunden Sie erreichen.<br />
Ob Komfort-ISDN-Telefon, schnurlose Lösungen oder komplette Anlagen mit 10 und mehr<br />
Arbeitsplätzen, auch für computergestütztes Telefonieren – wir bieten Konzeption, Planung,<br />
Realisierung von der Verkabelung bis hin zur Softwarekonfiguration und Schulung.<br />
Internet-Lösungen: Schneller Zugriff auf Informationen und weltweite Präsenz.<br />
Anbindung an das Internet über T-Online, AOL oder andere Anbieter. Hilfe bei der Anbieterauswahl,<br />
Schaffung technischer Voraussetzungen, Anmeldung und Einrichtung von E-Mail.<br />
Entwicklung, Gestaltung, Bewerbung und Pflege von Internet-Präsenzen – von der »Visitenkarte«<br />
bis zur umfassenden Präsenz. Virtuelle Server und »Server-Hotel«.<br />
Schutz Ihrer Daten vor Verlust und unbefugtem Zugriff.<br />
Unterbrechungsfreie Stromversorgung, Back-up-Systeme für die Datensicherung, Viren-<br />
Check und Virenschutz, Datensicherheit, Datenschutz, Verschlüsselung, Signaturen, Firewall-Systeme.<br />
Konzeption und Realisierung.<br />
Service und Wartung: Damit Sie schnell wieder einsatzbereit sind.<br />
ANZEIGE<br />
Hilfe!<br />
„Mein Rechner ist abgestürzt und kommt nicht mehr hoch!”<br />
„Die Dateien zu meinem Auftrag sind alle verschwunden!“<br />
„Meine E-Mail funktioniert nicht, aber mein Text muß raus!“<br />
„Ich komme nicht mehr ins Internet!“<br />
„Meine Festplatte macht so komische Geräusche!“<br />
... halt, halt, doch nicht so ...<br />
Wir kommen.<br />
Referenzen – auch von Mitgliedern des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> – auf Anfrage
Seite 5 · 1/2000 · <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> <strong>Infoblatt</strong><br />
Nur noch wenige Tage<br />
Wie wir allen Mitgliedern mitgeteilt haben, wird die<br />
Grüne Liste wird ab der nächsten Ausgabe mit einem<br />
anderen Aufbau als bisher erscheinen. Hiermit reagiert<br />
der Vorstand auf Ihre Anregungen und Wünsche.<br />
Das neue Format macht es erforderlich, dass wir einige<br />
Angaben neu erfassen. Alle Mitglieder haben zu<br />
diesem Zweck im Januar drei Fragebögen erhalten:<br />
Vorhandene Vorhandene Angaben, Angaben, Fachgebiete Fachgebiete und und Spr Sprachen. Spr chen.<br />
Beachten Beachten Sie Sie bitte bitte insbesondere, insbesondere, dass dass wir wir bisher bisher ke kei- ke keii<br />
i<br />
ne ne Informationen Informationen über über die die Sprachkombinati<br />
Sprachkombinationen Sprachkombinati nen ha hat- ha t<br />
ten, ten, in in denen denen Sie Sie arbeiten! arbeiten! Wenn Sie uns diese<br />
Informationen nicht zur Verfügung stellen,<br />
können Sie leider in der neuen Grünen Liste<br />
nicht unter Ihren Sprachkombinationen<br />
erscheinen. Die bisherigen Angaben reichen<br />
für eine Einordnung nicht aus!<br />
Die Die Abgabefrist Abgabefrist für für diese diese Fragebögen Fragebögen rückt rü<br />
ckt schnell<br />
schnell<br />
näher. näher. Bitte erleichtern Sie uns die Arbeit, indem Sie<br />
die Fragebögen allerspätestens spätestens bis bis zum<br />
zum<br />
25. Februar 2000 an die Geschäftsstelle des<br />
<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> zurückschicken.<br />
(Frank Petzold/Per N. Döhler)<br />
Tipp zum Scheckversand<br />
Zusammen mit den Anmeldungen zum Neujahrstreffen<br />
und zur Trados-Schulung wurde fast ein Drittel<br />
der beiliegenden Schecks ohne Sicherungsvermerk<br />
eingereicht. Sie sollten unbedingt darauf achten,<br />
Schecks vor dem Versand mit »Nur zur Verrechnung«<br />
zu kennzeichnen, was auch durch Kreuzen (zwei diagonale<br />
parallele Striche in der linken oberen Scheckecke)<br />
geschehen kann. Überbringerschecks, die auf<br />
dem Postweg verloren gehen und nicht diesen Sicherungsvermerk<br />
tragen, könnten von Unbefugten zum<br />
Schaden des Ausstellers bar kassiert werden.<br />
Beauftragte für<br />
Literaturübersetzen<br />
(Michael Friebel)<br />
Ab sofort steht unsere Kollegin Maralde Meyer-<br />
Minnemann den Mitgliedern des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> als Beauftragte<br />
für Literaturübersetzen zur Verfügung. Wer<br />
also als Literaturübersetzer(in) arbeitet oder arbeiten<br />
will und Fragen zu diesem Bereich hat, kann sich an<br />
Maralde Meyer-Minnemann wenden. Ihre Kontaktda-<br />
ten stehen in der Rubrik Ansprechpartner beim <strong>ADÜ</strong><br />
<strong>Nord</strong> auf der letzten Seite.<br />
Maralde Meyer-Minnemann ist selbst Literaturübersetzerin<br />
und hat schon mehrere Auszeichnungen für<br />
ihre Arbeit erhalten, zuletzt 1998 den Helmut-M.-<br />
Braem-Preis für ihre Übersetzung der Werke des portugiesischen<br />
Autors Antonio Lobo Antunes.<br />
(Frank Petzold)<br />
Patentschriften müssen auf<br />
Deutsch vorliegen<br />
Patentschriften, auf deren Grundlage ein europäisches<br />
Patent erteilt wurde, das auch in Deutschland<br />
gelten soll, sind vom Anmelder binnen drei Monaten<br />
nach der Veröffentlichung des Hinweises auf die Erteilung<br />
des europäischen Patents im Europäischen<br />
Patentblatt ins Deutsche zu übersetzen und dem<br />
Deutschen Patentamt einzureichen.<br />
Dies fordert Artikel II § 3 des Gesetzes über internationale<br />
Patentübereinkommen (BGBl. 1991 II S.<br />
1354), der bestimmt:<br />
»(1) Liegt die Fassung, in der das Europäische Patentamt<br />
mit Wirkung für die Bundesrepublik Deutschland ein europäisches<br />
Patent zu erteilen beabsichtigt, nicht in deutscher<br />
Sprache vor, so hat der Anmelder oder der Patentinhaber<br />
innerhalb von drei Monaten nach der Veröffentlichung des<br />
Hinweises auf die Erteilung des europäischen Patents im<br />
Europäischen Patentblatt beim deutschen Patentamt eine<br />
deutsche Übersetzung der Patentschrift einzureichen und<br />
eine Gebühr nach dem Tarif zu entrichten. ...<br />
(2) Wird die Übersetzung nicht fristgerecht oder in einer eine<br />
ordnungsgemäße Veröffentlichung nicht gestattenden<br />
Form eingereicht oder die Gebühr nicht fristgemäß entrichtet,<br />
so gelten die Wirkungen des europäischen Patents für<br />
die Bundesrepublik Deutschland als von Anfang an nicht<br />
eingetreten. ...«<br />
Dies ist laut einem Urteil des Europäischen Gerichtshofes<br />
vom 21. September 1999 (Aktenzeichen C-<br />
44/98) mit den Grundsätzen des freien Warenverkehrs<br />
(Artikel 30, 36 EG-Vertrag) vereinbar und somit<br />
Rechtens.<br />
(Per N. Döhler)<br />
Mahnverfahren in Frankreich<br />
Säumige oder gar nicht zahlende Kunden sind immer<br />
ein Problem, insbesondere wenn sie in einem anderen<br />
Land ansässig sind als der Übersetzer.<br />
Für Frankreich gibt es allerdings ein recht einfaches<br />
und angeblich auch wirksames Verfahren zum Beitreiben<br />
von Außenständen.
<strong>Infoblatt</strong> <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · 1/2000 · Seite 6<br />
Dieses ist im Detail beschrieben im Rahmen der offiziellen<br />
Internet-Präsenz des französischen Justizministeriums:<br />
http://www.justice.gouv.fr/justicef/procinjo.htm<br />
Hier kann man auch das entsprechende Formular<br />
abrufen (PDF-Format).<br />
Bund der Steuerzahler<br />
(Per N. Döhler)<br />
Wie berichtet, erhalten unsere Mitglieder als Zusatzleistung<br />
im Rahmen ihrer Mitgliedschaft im <strong>ADÜ</strong><br />
<strong>Nord</strong> ab dieser Nummer mit dem <strong>Infoblatt</strong> die Publikationen<br />
des Bundes der Steuerzahler.<br />
Damit Hänschen Ihnen nicht zu viel aus der Tasche<br />
zieht!<br />
Änderung der AfA-Tabellen<br />
voraussichtlich noch 2000<br />
Die obersten Finanzbehörden des Bundes und der<br />
Länder haben Anfang 1998 eine Arbeitsgruppe mit<br />
dem Auftrag eingesetzt, alle Abschreibungstabellen,<br />
in denen die betriebsgewöhnliche Nutzungsdauer für<br />
verschiedene Wirtschaftsgüter festgelegt werden, zu<br />
überarbeiten. Derzeit haben die betroffenen Verbände<br />
Gelegenheit, zu einem ersten Entwurf Stellung zu<br />
nehmen. Sollte sich nach Auswertung der Verbandsstellungnahmen<br />
herausstellen, dass die von den<br />
Fachleuten der Finanzverwaltung ermittelten Nutzungsdauern<br />
einzelner Wirtschaftsgüter im Entwurf zu<br />
hoch angesetzt wurden, will das BMF diese Ansätze<br />
überprüfen. Erst danach sollen die endgültigen Tabellen<br />
veröffentlicht werden.<br />
Der vorgestellte Katalog verlängert bei den Wirtschaftsgütern<br />
des Anlagevermögens die Abschreibungsdauer<br />
teilweise drastisch. Nach der Planung<br />
sollen Pkw statt in fünf in acht Jahren, PC in sechs<br />
statt in vier Jahren und Scanner und Drucker in sieben<br />
Jahren abgeschrieben werden können.<br />
Unter diesen Umständen gilt es zu prüfen, ob nicht<br />
die eine oder andere geplante Investition noch vor<br />
Gültigkeit der neuen AfA-Tabelle getätigt werden<br />
sollte. Die Wirtschaftsgüter können ab dem Zeitpunkt<br />
abgeschrieben werden, an dem sie geliefert bzw.<br />
hergestellt sind. Eine Bestellung vor und eine Lieferung<br />
nach Inkrafttreten bedeutet, dass bereits die<br />
neuen Tabellen anzuwenden sind.<br />
(Mitgeteilt von Ursula L. Stieglitz)<br />
Leserbriefe<br />
Trados-Seminar<br />
Ich möchte mich bei allen, die an der Organisation<br />
des Trados-Einführungsseminars beteiligt gewesen<br />
sind, auf diesem Weg ganz herzlich bedanken. Das<br />
Programm selbst kann zwar meiner Ansicht nach nur<br />
für EDV-Freaks ein Leckerbissen sein (ich finde es<br />
noch viel zu umständlich und benutzerfeindlich),<br />
doch vielleicht lösen sich ja noch die Knoten im<br />
Kopf.<br />
Die Schulung durch Karl-Heinz Freigang war wirklich<br />
sehr gut und praxisbezogen, und der Veranstaltungsort<br />
hell und freundlich. Und all dies zu wirklich günstigen<br />
Konditionen. Noch einmal: Muchas gracias!<br />
Ursula L. Stieglitz<br />
Zukunftswerkstatt<br />
Mit diesem Leserbrief möchte ich Euch sagen, dass<br />
ich die Idee einer Zukunftswerkstatt ganz klasse finde.<br />
Ich hätte gern daran teilgenommen, bin aber an diesem<br />
Wochenende nicht in Hamburg.<br />
Ich kenne das Konzept der Zukunftswerkstatt nur theoretisch,<br />
kenne aber Menschen und Organisationen,<br />
die regelmäßig damit arbeiten – gerade wenn es<br />
darum geht, »weg von ausgetretenen Wegen« und<br />
»mit einem freien Kopf« zu erarbeiten, wohin die Organisation<br />
soll beziehungsweise welche Schwerpunkte<br />
sie sich für die zukünftige Arbeit setzt und so weiter.<br />
Ich finde, das ist auch für den <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> ein positiver<br />
Ansatz, da wir damit den Kreislauf »wir wählen<br />
den Vorstand, der Vorstand denkt für uns und legt<br />
uns Vorschläge vor, die wir annehmen oder nicht<br />
annehmen« durchbrechen würden. Und ich glaube<br />
auch nicht, dass jedes einzelne Mitglied ein Konzept<br />
für die Zukunft des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> in seinem/ihrem stillen<br />
Kämmerlein erarbeiten und als Beschlussvorlage einbringen<br />
kann und sollte. So etwas geht nur gemeinsam<br />
und es ist eine große Chance, mit dem Instrument<br />
Zukunftswerkstatt die Ausrichtung des <strong>ADÜ</strong><br />
<strong>Nord</strong> aktiv mitgestalten zu können.<br />
Da ich davon ausgehe, dass Ihr an diesem Wochenende<br />
nicht die Zukunft des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> für das nächste<br />
Jahrzehnt/-hundert/-tausend fertig bearbeiten<br />
könnt, freue ich mich auf die nächste Zukunftswerkstatt.<br />
Euch wünsche ich viele TeilnehmerInnen, viel<br />
Spaß und Erfolg - ich bin gespannt auf die Ergebnisse!<br />
Josefina Rodríguez Vila
Seite 7 · 1/2000 · <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> <strong>Infoblatt</strong><br />
Armenien: Geschichte und Sprache<br />
Bericht vom Kollegentreffen am 10.02.2000<br />
Auf dem Kollegentreffen im Februar hielt unser Kollege<br />
David Mikaelian einen landeskundlichen Vortrag<br />
über die Geschichte und Sprache Armeniens. Hier<br />
kurze Stichpunkte seiner Ausführungen.<br />
Geografie und Demografie: Armenien liegt<br />
zwischen dem Iran, der Türkei, Georgien und Aserbaidschan<br />
und bildet sowohl eine Brücke als auch<br />
eine Grenze zwischen Vorderasien und Europa. Die<br />
Gesamtfläche Armeniens beträgt heute 29 800 km²,<br />
ein Zehntel des historischen Groß-Armeniens. Die<br />
Einwohnerzahl wird mit 3 793 200 beziffert. Diese<br />
Zahl berücksichtigt jedoch auch rund<br />
700 000 Armenier, die das Land in letzten Jahren<br />
wegen wirtschaftlicher Probleme verlassen haben.<br />
Ethnisch gesehen ist Armenien zu 96 % von Armeniern<br />
bewohnt. Seit dem 21. September 1991 ist<br />
Armenien eine souveräne Republik.<br />
Religion: 301 n. Chr. hat Armenien das Christentum<br />
als Staatsreligion angenommen, und im Jahr<br />
607 trennte sich Georgien von der armenischen Kirche.<br />
Heute residiert der armenische Katholikos aller<br />
Armenier in der Kathedrale von Etschmiadsin. Während<br />
der langen Jahre der Fremdherrschaft in Armenien<br />
hat die nationale armenische Kirche den armenischen<br />
Volksgeist am Leben erhalten.<br />
Armenier im Ausland: Aufgrund der Tatsache,<br />
dass wichtige Handelsrouten zwischen Asien und Europa<br />
durch Armenien geführt haben, ist neben der<br />
Opferdiaspora auch eine Handelsdiaspora entstanden.<br />
Die reichsten und international wichtigsten armenischen<br />
Diaspora-Gemeinden befinden sich in<br />
den USA und in Kanada. Bedeutende alte armenische<br />
Gemeinden gibt es auch in Frankreich, deren<br />
Entstehung bis auf die Kreuzzüge zurückgeht und in<br />
Großbritannien. In Italien wurde auf der Insel San Lazaro<br />
vor über 250 Jahren eine armenische Kirche<br />
gegründet, die für ihre wertvolle Bibliothek bekannt<br />
ist. Die armenische Diaspora in Griechenland hat<br />
heute den größten politischen Einfluss auf Armenien.<br />
Armenien und Deutschland: Die politischdiplomatischen<br />
Beziehungen zwischen Deutschland<br />
und Armenien nahmen Ende des zwölften Jahrhunderts,<br />
als die Krönung des armenischen Königs mit<br />
der Zustimmung des deutschen Kaisers Heinrich VI.<br />
stattfand, ihren Anfang. Heute ist die armenische<br />
Gemeinde in Hamburg eine der ältesten in Deutschland.<br />
So wurde 1965 der »Armenische Kulturverein<br />
zu Hamburg e.V.« als einzige offizielle armenische<br />
Organisation in Hamburg gegründet. Daneben existiert<br />
seit etwa 1983 ein armenischer Frauen- und Kirchenverein.<br />
1992 wurde die »Diözese der Armenischen<br />
Kirche in Deutschland« mit Sitz in Köln geweiht.<br />
Sprache: Die Armenier sprechen Armenisch, eine<br />
eigenständige indoeuropäische Sprache. Das armenische<br />
Alphabet entstand 404 n. Chr. und hat heute<br />
39 Buchstaben. Man unterscheidet heute zwischen<br />
Neu-Armenisch (»Aschkharabar«) mit den Unterformen<br />
Ost-Armenisch und West-Armenisch und Alt-<br />
Armenisch (»Grabar«, nur Schriftsprache). Hinzu<br />
kommen zahlreiche Dialekte. In der armenischen<br />
Sprache gibt es sieben Fälle, von denen vier mit den<br />
deutschen Fällen übereinstimmen, und alle im Deutschen<br />
üblichen Zeitformen existieren auch im Armenischen.
<strong>Infoblatt</strong> <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · 1/2000 · Seite 8<br />
Normen für Übersetzer und<br />
technische Autoren<br />
... darunter die seinerzeit heftig diskutierte DIN 2345 Übersetzungsaufträge – jetzt<br />
in einem Band<br />
Rezensiert von Peter Bartetzky<br />
Eva-Maria Baxmann-Krafft und Gottfried Herzog:<br />
Normen für Übersetzer und technische Autoren<br />
Hg.: DIN Deutsches Institut für Normung e. V.<br />
Beuth Verlag 1999. 434 Seiten.<br />
ISBN 3-410-14414-5. 78 DEM<br />
Der Rezensent war seinerzeit an der Abfassung der<br />
Stellungnahme des BDÜ zum Entwurf der DIN-Norm<br />
2345 Übersetzungsaufträge beteiligt. Daran war<br />
auch unser Kollege Terence Oliver, damals noch als<br />
Vertreter des BDÜ-Landesverbandes Hamburg-<br />
Schleswig-Holstein, beteiligt. Die Diskussion aus Anlass<br />
der Entstehung dieser Norm dürfte den Mitgliedern<br />
der <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong>, die seinerzeit Mitglieder des<br />
BDÜ waren, noch in Erinnerung sein (vergleiche<br />
MDÜ 1/1997, 2/1997, 6/1997, 3/1998). Mittlerweile<br />
besteht kein Zweifel mehr daran, dass die DIN<br />
2345 für Übersetzer sehr nützlich ist und nicht - wie<br />
ursprünglich befürchtet – durch unnötige Bürokratie,<br />
vor allem beim Individualübersetzer nur zusätzlichen<br />
Aufwand verursacht. Dies wurde dem Rezensenten,<br />
der am Sinn dieser Norm nach der Veröffentlichung<br />
des 3. Entwurfes noch seine Zweifel hatte (vergleiche<br />
MDÜ 3/1996) spätestens klar, nachdem schließlich<br />
nach Berücksichtigung der Einwände des BDÜ Konsens<br />
zum Inhalt der Norm zwischen allen an ihrer<br />
Entstehung Beteiligten erreicht worden war, wonach<br />
sie in wesentlich geänderter Fassung verabschiedet<br />
und im April 1998 veröffentlicht wurde. Die Bedeutung<br />
der DIN 2345 wurde dem Rezensenten erst<br />
recht bewusst, nachdem er sich bei der Internationalen<br />
Fachtagung für Translationsqualität in Leipzig<br />
(28.-29.10.1999, von den <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> war niemand<br />
dabei) überzeugen konnte, dass diese Norm zum<br />
Stichwort Qualitätsmanagement (ein fürchterlicher<br />
Anglizismus, aber dagegen ist nichts mehr zu machen!)<br />
auch im Ausland mit großem Interesse aufgenommen<br />
wurde.<br />
Über den Rezensenten<br />
Dipl. Ing. Peter Bartetzky, Jahrgang 1934, ist<br />
Bergbauingenieur, staatlich geprüfter Übersetzer,<br />
allgemein beeidigter Dolmetscher für die<br />
Landgerichtsbezirke Hannover und Lüneburg,<br />
Mitglied der <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> und zugleich Mitglied<br />
des Landesverbandes Bremen und Niedersachsen<br />
des BDÜ, dort Referent für Hamburg.<br />
Anschrift:<br />
Salomon-Heine-Weg 40, 20251 Hamburg<br />
Über den Inhalt dieser Norm soll an dieser Stelle<br />
nicht berichtet werden. Jeder Übersetzer, der sie noch<br />
nicht kennt, ist selbst daran Schuld. Nun kann er dieses<br />
Versäumnis jedoch nachholen, indem er diese<br />
Norm und vieles andere Nützliche mehr in Form eines<br />
Buches für nur 78 DEM erwirbt. (Die Norm selbst<br />
kostete seinerzeit, mit Ermäßigung für <strong>ADÜ</strong>-<strong>Nord</strong>-<br />
Mitglieder, 50 DEM.) Dieser Aufwand lohnt sich<br />
durchaus, denn (Zitat aus dem Waschzettel des Verlages):<br />
»Mit dieser Normensammlung stellt der Beuth Verlag<br />
ein Arbeitsmittel zur Verfügung, das – unabhängig<br />
vom Fachgebiet – für alle Übersetzer und technischen<br />
Autoren von Interesse ist.<br />
Neben dem Originaltext der Norm DIN 2345 Übersetzungsaufträge<br />
(Ausgabe April 1998) und ihrer<br />
englischen und französischen Übersetzung enthält<br />
dieser Band die einschlägigen Normen über:<br />
- terminologische Grundsätze,<br />
- technische Grundlagen,<br />
- formale Textgestaltung,<br />
- Schreibweisen und Codes.«
Seite 9 · 1/2000 · <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> <strong>Infoblatt</strong><br />
Lässt also der Rezensent den Inhalt der DIN 2345<br />
bewusst außer Acht (siehe oben), so bieten ihm die<br />
anderen im Buch enthaltenen Normen und Ausführungen<br />
auf immerhin fast 400 eng bedruckten Seiten<br />
(abgesehen von der DIN 2345, die in allen drei<br />
Sprachen etwa 35 Seiten umfasst) eine auf Anhieb<br />
kaum überschaubare Fülle an Wissenswertem. Das<br />
umfangreiche Stichwortverzeichnis am Ende des Buches<br />
erleichtert dabei jedoch sehr das Auffinden der<br />
gewünschten Information in der entsprechenden<br />
Norm. Dieses gibt zum Beispiel Auskunft zu Themen,<br />
wie (stichprobenartig, in alphabetischer Reihenfolge):<br />
»Aufteilung von Übersetzungsaufträgen«, … »Geld,<br />
Währung, Codierung«, … »Konformitätserklärung«,<br />
… »Korrekturzeichen«, … »Literaturangaben«, …<br />
»Mathematische Zeichen und Begriffe«, »Terminologielehre«,<br />
… »Textverarbeitung, Gestaltungsregeln«<br />
… und schließlich unter anderen auch zum Thema<br />
Transliteration. Der Rezensent hoffte unter dem<br />
Stichwort in diesem Kompendium die für Übersetzer<br />
wichtigen Normen für die Transliteration nichtlateinischer<br />
Alphabete (vor allem für die Umschrift kyrillischer<br />
Alphabete slawischer Sprachen) in extenso zu<br />
finden. Er wurde jedoch enttäuscht, denn es befindet<br />
sich dort auf einer Seite lediglich eine Auflistung der<br />
diesbezüglichen Normen. Hingegen umfassen die<br />
zum Beispiel für Übersetzer eher zweitrangigen, aber<br />
zugleich sehr umfangreichen Normen zur Definition<br />
sowie Schreibweise mathematischer Begriffe und<br />
Formeln insgesamt 75 Seiten.<br />
Das Buch trägt den Titel Normen für Übersetzer und<br />
technische Autoren. Die Übersetzer sind an erster<br />
Stelle, die technischen Autoren erst danach an zweiter<br />
Stelle genannt. Es wäre also zu erwarten, dass in<br />
dieser Sammlung vor allem die für die erstgenannten<br />
Fachleute relevanten Normen zusammengetragen<br />
wurden. Am obigen Beispiel ist jedoch erkennbar,<br />
dass die Übersetzer von beiden Autoren eher stiefmütterlich/stiefväterlich<br />
behandelt wurden. Der Rezensent<br />
kommt dem etwaigen Einwand der Autoren,<br />
dieser Vorwurf sei Ausdruck seiner gekränkten Eitelkeit<br />
als Übersetzer, mit dem Hinweis zuvor, dass er<br />
zugleich Diplom-Ingenieur ist. Er kennt aus eigener<br />
Erfahrung die Problematik der Zusammenarbeit des<br />
technischen Autors und des technischen Übersetzers<br />
zur Genüge, um meinen zu dürfen, dass sowohl für<br />
Linguisten als auch für Techniker einiges an normativem<br />
Regelwerk in diesem Buch sehr fehlt. Sowohl<br />
den einen als auch den anderen wäre von den Autoren<br />
ein guter Dienst geleistet worden, hätten sie in ihrem<br />
Buch zusätzlich noch einige der zahlreichen DIN-<br />
Normen oder auch VDI-Richtlinien für die Anfertigung<br />
technischer Dokumentationen (unter anderen<br />
DIN 24420, 31052, 66001, 66055, VDI 2890) sowie<br />
Normen zu Bildung und Gebrauch von Fachausdrücken<br />
(DIN 4898), wenn schon nicht abgedruckt,<br />
dann doch wenigstens in Form einer Auflistung zu-<br />
sammengestellt. Zumindest diese Auflistung fehlt jedoch<br />
im rezensierten Werk.<br />
Fazit<br />
So oder so - ohne die DIN 2345 Übersetzungsvorhaben<br />
kommt ein qualitätsbewusster<br />
Übersetzer heutzutage nicht mehr<br />
aus. Das Buch mit dieser Norm und allem<br />
Drum und Dran sollte er sich jedoch nur besorgen,<br />
sofern er die Norm selbst als Einzelausgabe<br />
noch nicht hat.<br />
VDI- Nachrichten<br />
Die VDI-Nachrichten liegen in der Geschäftsstelle<br />
aus. Interessenten melden sich bitte bei Maria Sievers.<br />
Kleinanzeigen<br />
Wer hat prinzipiell Lust, Zeit und Kompetenz, wissenschaftstheoretische<br />
deutschsprachige Texte ins Englische<br />
zu übertragen? Fachbereiche: Betriebswirtschaftslehre<br />
(hauptsächlich), Maschinenbau, Erziehungswissenschaft,<br />
Politik, meistens Magisterarbeiten<br />
oder Teile derselben und zu haltende Vorträge.<br />
Bitte melden bei: Ingrid Ortmann<br />
Fax 040 40195039<br />
<br />
Nach unserem gemeinsamen Essen im Rodizio Gaucho<br />
habe ich leider einen falschen Schirm mitgenommen:<br />
Automatikschirm, schwarze Krücke, außen<br />
schwarz, innen gelb-grün schattiert, mit dem Logo<br />
der Fa. Leitz. Mein Schirm, denn ich gern wiederhätte,<br />
ist dunkelgrün/dunkelblau (Black Watch), ebenfalls<br />
mit schwarzer Krücke – deshalb wohl die Verwechslung.<br />
Ich bitte die Besitzerin des anderen Schirms, mir Bescheid<br />
zu geben, damit wir einen Austausch verabreden<br />
können.<br />
Sonja Nagler-Reich<br />
Telefon 040 6108722
<strong>Infoblatt</strong> <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · 1/2000 · Seite 10<br />
Zweites Trados-Seminar im März<br />
Unsere Trados-Schulung im Februar war ein voller<br />
Erfolg – und überbucht. Wir werden sie daher wiederholen.<br />
Referent wird wiederum Karl-Heinz Freigang<br />
von der Universität Saarbrücken sein.<br />
Die Schulung wendet sich in erster Linie an Einsteiger,<br />
soll aber nicht nur eine kurze Demonstration<br />
sein, sondern durchaus auch ein wenig in die Tiefe<br />
gehen. Im Mittelpunkt wird das Translation-Memory-<br />
Programm Translators’ Workbench (TWB) selbst stehen.<br />
Wir werden uns auch mit dem zur Freelance<br />
Edition gehörenden Programm WinAlign zur Integration<br />
bereits vorhandener, nicht mit Trados erstellter<br />
Übersetzungen und deren Umwandlung in einen<br />
Übersetzungsspeicher befassen.<br />
Es sind nur noch wenige Plätze frei, doch wenn weitere<br />
Anmeldungen eingehen, werden wir uns bemühen,<br />
einen weiteren Termin anzubieten. Die Plätze<br />
werden in der Reihenfolge des postalischen Eingangs<br />
von Anmeldung und Scheck vergeben. Vorabanmeldungen<br />
per Telefax können erst bei Vorliegen des<br />
Schecks berücksichtigt werden.<br />
Mitglieder<br />
Neue Mitglieder<br />
Wir freuen uns, die folgenden neuen Mitglieder bei<br />
uns im Verband begrüßen zu dürfen:<br />
Magdy Abdel Koddous, Dipl.-Übersetzer, Ü/D, Nienhagener<br />
Str. 6, 22147 Hamburg<br />
mak@stardivision.de 040 64862173,<br />
040 23646784 (ar* de en*)<br />
Andreas Berger, Dipl.-Übersetzer, Ü, Ansgarstraße<br />
145, 25336 Elmshorn abesch@t-online.de<br />
04121 462718 (de* fr es)<br />
Tanja Güllicher, Dipl. Dolmetscherin, Ü/D, Max-<br />
Brauer-Allee 54, 22765 Hamburg<br />
tanja.guellicher@gmx.de 040 38615121<br />
040 38615321 (de* fr pt)<br />
Dr. Michael Kraft, Staatl. gepr. Übersetzer, Ü, Hartwig-Hesse-Straße<br />
24,20257 Hamburg<br />
michakraft@aol.com 040 409346<br />
040 409346 (de* es en)<br />
Snežana Miniċ-Veljoviċ, Staatl. gepr. Übersetzerin,<br />
Ü/D, Breitenfelder Straße 46, 20251 Hamburg<br />
Ort: Schulungsräume der VHS in Hamburg-<br />
Harburg<br />
Genauere Informationen zum Veranstaltungsort und zur Anfahrt<br />
erhalten Sie mit der Anmeldebestätigung.<br />
Dauer 2 Tage<br />
Termin Samstag, 18.03.2000, 10–18 Uhr<br />
und Sonntag, 18.03.2000, 10–18 Uhr<br />
Anmeldung Spätestens bis 13.02.2000. Anmeldeformular<br />
in unserem Internet-Angebot,<br />
oder das alte benutzen und das Datum ändern...<br />
Teilnahmeentgelt 180 Euro für <strong>ADÜ</strong>-<strong>Nord</strong>-<br />
Mitglieder sowie Mitglieder der folgenden Verbände:<br />
ATICOM, DTT, LBDÜ, tekom, VÜD Berlin.<br />
250 Euro für Nichtmitglieder. Der Anmeldung<br />
als Scheck beizufügen.<br />
Teilnehmerzahl Maximal 16 (die Plätze<br />
werden in der Reihenfolge des Eingangs der Anmeldungen<br />
und Schecks vergeben).<br />
IVELJOVIC@t-online.de 040 479273,<br />
040 46881977 040 479608 (de sh* sr*)<br />
Andreas Münzner, Diplôme de traducteur, Ü,<br />
Hellbrookstraße 91, 22305 Hamburg andreasmuenzner@aol.com<br />
040 51312804,<br />
040 61167969 041 763677137<br />
040 51312805, 040 3603284626<br />
http://members.aol.com/ translatorbird/<br />
Translatorbird.htm ( de* en fr )<br />
Susanne Posukidou, Staatl. gepr. Übers. und Dolm.,<br />
Ü/D, Heidberg 13, 22301 Hamburg 040<br />
2719294 040 2719294 (de* en)<br />
Kerry Powell, B.A. (Hons.) Übersetzerin, Ü, Chrysanderstraße<br />
167, 21029 Hamburg 040 7213950<br />
(de en*)<br />
Alexander Rösing, Übersetzer m. staatl. anerk. Prüf.,<br />
Ü, Georg-Thielen-Gasse 11, 22303 Hamburg<br />
ibertc@aol.com 040 27808271, 040<br />
27876876 04027876877 (de* es*)<br />
(Sprachenabkürzungen nach ISO 639, * = Muttersprache<br />
Kleiner Tip: sh=Albanisch)
Seite 11 · 1/2000 · <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> <strong>Infoblatt</strong><br />
Veranstaltungen und Aktivitäten<br />
des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong><br />
Kollegentreffen<br />
Jeden 2. Donnerstag im Februar, Mai, Juni, August, Oktober,<br />
November, jeweils um 19.30 Uhr.<br />
Wegen der großen zeitlichen Nähe zur diesjährigen Mitgliederjahresversammlung<br />
wird das eigentlich für April geplante<br />
Kollegentreffen auf den Mai verschoben.<br />
Das Thema wird im nächsten <strong>Infoblatt</strong> sowie natürlich im Internet<br />
bekannt gegeben.<br />
Unsere Kollegentreffen finden, soweit nicht anders angegeben,<br />
im Ruderclub Favorite Hammonia, Alsterufer 9,<br />
20354 Hamburg, statt. Abends gibt es am Alsterufer normalerweise<br />
genug Parkplätze. Ansonsten nach kurzem<br />
Fußweg zu erreichen vom U-Bahnhof Stephansplatz oder<br />
S-Bahnhof Dammtor. Gäste sind uns herzlich willkommen.<br />
Im Club kann man auch etwas essen und trinken.<br />
Rechtsberatung<br />
Jeden 1. und 3. Montag des Monats von 17.00 bis 19.00<br />
Uhr. Die nächsten Termine:<br />
21.02.2000 03.04.2000<br />
06.03.2000 17.04.2000<br />
20.03.2000 01.05.2000<br />
Der beratende Rechtsanwalt ist Wolfram Velten. Er ist zu<br />
den Sprechzeiten unter unserer speziellen Telefonnummer<br />
040 21980939 erreichbar.<br />
Die Rechtsberatung steht nur Mitgliedern des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong><br />
zur Verfügung und kann zu den angegebenen Zeiten telefonisch<br />
in Anspruch genommen werden.<br />
Es gibt auch die Möglichkeit, persönliche Gesprächstermine<br />
in der Kanzlei von Wolfgang Velten zu vereinbaren.<br />
Zweites Trados-Seminar<br />
Das Trados-Seminar wird wegen des regen Zuspruchs wiederholt.<br />
Näheres siehe auf Seite 10!<br />
Groupe de travail français<br />
Die französische Sprachgruppe trifft sich regelmäßig am<br />
letzten Donnerstag im Monat. Thema zur Zeit: IT und neue<br />
Medien. Auch nützliche Internet-Adressen werden zusammengestellt.<br />
Jeder, der mitmachen möchte, ist herzlich willkommen. Beiträge<br />
zum Thema können auch per E-Mail oder auf Diskette<br />
an Georgia Mais geschickt werden.<br />
Das nächste Treffen findet am 24. Februar 2000 um<br />
18:00 Uhr in der Geschäftsstelle, Wendenstraße 435, statt.<br />
Kontakt: Georgia Mais<br />
04105-636316 georgia@adue-nord.de<br />
Projektgruppe Kundenbroschüre<br />
In der Projektgruppe soll ein Kundenbroschüre erarbeitet<br />
werden, die als Infomaterial für Kunden verwendet werden<br />
kann.<br />
Es geht darum, unsere Arbeit und die Bedingungen für ein<br />
Übersetzungsprojekt darzustellen. Ziel der Broschüre ist es,<br />
die Zusammenarbeit zwischen Sprachmittlern und Kunden<br />
zur beiderseitigen Zufriedenheit zu gestalten.<br />
Beim ersten Treffen wurde eine grobe Gliederung der Broschüre<br />
erarbeitet. Neue Teilnehmer sind herzlich willkommen.<br />
Die Treffen werden jeweils am letzten Donnerstag des Monats<br />
um 19:30 Uhr in der Geschäftsstelle, Wendenstraße<br />
435 stattfinden, das nächste also am 24. Februar 2000.<br />
Kontakt: Georgia Mais<br />
04105-636316 georgia@adue-nord.de<br />
Besuch bei DESY<br />
Das Forschungszentrum DESY in Hamburg plant zur Expo<br />
2000 eine Sonderveranstaltung: »Licht der Zukunft«. Es<br />
handelt sich um eine Ausstellung zum neuen Röntgenlaser,<br />
der gerade gebaut wird.<br />
Das DESY (Deutsches Elektronensynchrotron) verfügt über<br />
Teilchenbeschleuniger (Vorbeschleuniger, die Speicherringanlage<br />
HERA und Quellen für Synchrontonstrahlung<br />
DORIS und PETRA) und hat die Aufgabe, die fundamentalen<br />
Eigenschaften der Materie in der Teilchenphysik zu untersuchen,<br />
sowie die Synchrotronstrahlung in Oberflächenphysik,<br />
Materialwissenschaften, Chemie, Molekularbiologie,<br />
Geophysik und Medizin zu nutzen.<br />
In den Beschleunigern werden Elektronen und Protonen<br />
beschleunigt und anschließend zur Kollision gebracht. Die<br />
dabei ablaufenden Prozesse und entstehenden Teilchen<br />
werden untersucht. Dies ermöglicht einen Blick in den Mikrokosmos,<br />
ins Innere der Materie. Im Bau befindet sich der<br />
Linearbeschleuniger TESLA mit dem FEL-Röntgenlaser<br />
(Freie-Elektronen-Laser).<br />
Die Ausstellung läuft von Juni bis Oktober in Hamburg-<br />
Lurup. Der <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> plant einen gemeinsamen Besuch<br />
der Ausstellung.<br />
Dr. Helmut Mais vom DESY hat unserem Verband<br />
dankenswerterweise einige Exemplare des DESY-<br />
Jahresberichts 1998, in dem über das Projekt berichtet
<strong>Infoblatt</strong> <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · 1/2000 · Seite 12<br />
1998, in dem über das Projekt berichtet wird, zur Verfügung<br />
gestellt. Diese sind bei Maria Sievers in der Geschäftsstelle<br />
erhältlich.<br />
Auch Nichtmitglieder sind zu dieser Veranstaltung herzlich<br />
eingeladen. Genauere Informationen im nächsten <strong>Infoblatt</strong><br />
und bei Georgia Mais.<br />
Kontakt: Georgia Mais<br />
04105-636316 georgia@adue-nord.de<br />
Andere Veranstaltungen<br />
Symposium »Recht und Terminologie«<br />
7. Symposion des Deutschen Terminologie-Tags e.V. (DTT)<br />
07.–08.04.2000, Maternushaus, Köln<br />
Terminologien bilden für Juristen wie für Sprachmittler eine<br />
unverzichtbare Arbeitsgrundlage; in einem Europa ohne<br />
Grenzen gilt dies ganz besonders für mehrsprachige Terminologien.<br />
An dieser Schnittstelle zwischen Rechtsvergleich und<br />
Sprachvergleich ist die Zusammenarbeit von Juristen und<br />
Terminologen gefragt. Daher wendet sich das Symposion<br />
gleichermaßen an beide Gruppen.<br />
Im Mittelpunkt steht die praktische juristische Terminologiearbeit,<br />
die sich in zunehmendem Maße moderner Recherchiertechniken<br />
bedient und immer stärker auf neueste<br />
technologische Entwicklungen zurückgreift.<br />
Einen weiteren Schwerpunkt bilden terminologische Probleme<br />
des juristischen Übersetzens und ihre Lösung; dabei<br />
kommen auch Fragen der juristischen Fachlexikographie<br />
zur Sprache.<br />
Eine Informationsbörse und eine Ausstellung, auf der Fachliteratur<br />
und Software für Terminologen, Übersetzer und<br />
Technische Redakteure präsentiert werden, runden das<br />
Programm ab.<br />
Kosten: Für <strong>ADÜ</strong>-<strong>Nord</strong>-Mitglieder 190 Euro (ab<br />
01.03.1999 220 Euro). Anmeldung und Infos: Deutscher<br />
Terminologie-Tag (DTT) e.V., Geschäftsstelle, Postfach<br />
0304, 58335 Breckerfeld, ks@schmalenbach.com<br />
02338 379938, 02338 379936 <br />
http://translation.uibk.ac.at/dtt.html<br />
Multimedia 2000<br />
05.–08.06.2000, Hotel La Perla Ionica, Capomulini (nahe<br />
Catania, Sizilien)<br />
Themen:<br />
The state of the art and expected future developments<br />
in multimedia translation and publishing, localization,<br />
dubbing, subtitling, etc.<br />
Multimedia translation tools and equipment (users and<br />
producers)<br />
Latest trends in multimedia communication<br />
Seit dem 2. Februar 2000 dreht sich bei Familie<br />
Guiot alles um Frédéric.<br />
Wir wünschen unserem Vorstandsmitglied Jean-Paul<br />
Guiot und seiner Frau zur Geburt ihres Sohnes alles<br />
Gute!<br />
Training of multimedia translators – required professional<br />
profiles<br />
Cross-fertilization between sectors<br />
Practical experiences and projects<br />
Trends in the European multimedia market: countryrelated<br />
cultural differences<br />
(Vortragsanmeldungen werden noch bis 31.01.2000 entgegengenommen.)<br />
Kosten: 310 Euro (ab 01.02.1999 360 Euro). Anmeldung<br />
und Infos: multimedia.congress@uni.net +39<br />
0761 509201, http://www.mix.it/AITI<br />
Internationale Sommerschule Germersheim (ISG)<br />
FASK Germersheim<br />
An der mit 2200 Studierenden weltweit größten Ausbildungsstätte<br />
für Übersetzer und Dolmetscher, dem FASK<br />
Germersheim der Uni Mainz, werden im Rahmen der Internationalen<br />
Sommerschule Germersheim (ISG) dieses Jahr<br />
folgende Kurse angeboten:<br />
Übersetzen - Einführung ins Dolmetschen<br />
30.07.–26.08.2000<br />
Dolmetschen für Konferenzdolmetscher<br />
16.07.–28.07.2000<br />
Dolmetschen Russisch - Deutsch<br />
30.07.–26.08.2000<br />
Ziel der Sommerschule ist es zunächst, ausländischen Studierenden<br />
der Germanistik und Übersetzungswissenschaft,<br />
die nicht am Fachbereich eingeschrieben sind, sowie Graduierten<br />
und Berufstätigen im Bereich Übersetzen und<br />
Dolmetschen, die Möglichkeit zu bieten, von den Kenntnissen<br />
der hier lehrenden Professoren und Dozenten zu profitieren,<br />
die universitären Einrichtungen wie die gut ausgestattete<br />
Bibliothek und die hochmodernen Dolmetschanlagen<br />
zu nutzen sowie den gewinnbringenden Austausch mit<br />
Studenten, Dozenten, Übersetzern und Dolmetschern anderer<br />
Länder zu pflegen.<br />
Anmeldungen und Infos: ISG – Internationale<br />
Sommerschule Germersheim, Johannes-Gutenberg-<br />
Universität, FASK Germersheim, An der Hochschule 2,<br />
76711 Germersheim isg@mail.fask.uni-mainz.de<br />
07274 50835518 07274 /50835428 <br />
http://www.fask.uni-mainz.de/ze/aaager/isg.html
Seite 13 · 1/2000 · <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> <strong>Infoblatt</strong><br />
Mit Erfolg in die Selbständigkeit<br />
Es haben noch nicht alle Mitglieder ihr Freiexemplar<br />
abgeholt/angefordert!<br />
Mitglieder des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> können je ein Exemplar<br />
der Existenzgründungsbroschüre kostenlos bei der<br />
Geschäftsstelle anfordern.<br />
Nichtmitglieder können die Broschüre zum Preis<br />
von 10 Euro einschließlich Versandkosten bei der<br />
Geschäftsstelle des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> (siehe letzte Seite) erwerben.<br />
Bitte der Bestellung einen Scheck beilegen!<br />
Für Sammelbestellungen gilt ein Rabatt von<br />
20 % ab 10 Exemplaren und 40 % ab 50 Exemplaren.<br />
Verbilligter Bezug<br />
»Handbuch Translation«<br />
Herausgegeben von Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig,<br />
Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt<br />
Stauffenburg Verlag Tübingen 1998, 434 Seiten · Normalpreis:<br />
Gebundene Ausgabe (ISBN 3-86057-990-8) 98<br />
DEM · Kartonierte Ausgabe (ISBN 3-86057-991-6) 64 DEM<br />
Es sind noch einige Exemplare dieses Werkes in der<br />
Geschäftsstelle vorrätig. Die kartonierte Ausgabe<br />
kostet nur sehr vorteilhafte 32 DEM pro Exemplar.<br />
Bitte bei der Geschäftsstelle bestellen und der Bestellung<br />
einen Scheck beilegen!<br />
Das Handbuch Translation wurde von uns im <strong>Infoblatt</strong><br />
4/1998 vorgestellt.<br />
Impressum<br />
Redaktion Per N. Döhler<br />
Layout und Druck Triacom<br />
Leserbriefe und Mitteilungen<br />
<strong>Infoblatt</strong> · c/o Triacom · Dorfstraße 6 · 21397 Barendorf<br />
infoblatt@adue-nord.de<br />
04137 810163<br />
(Nur für Mitteilungen zum <strong>Infoblatt</strong>! Adressenänderungen und<br />
andere Anfragen bitte nur an die Geschäftsstelle.)<br />
Erscheinen und Auflage 6mal jährlich · etwa 300 auf<br />
Papier · etwa 60 elektronisch · etwa 100 über das Internet<br />
Elektronisches Abonnement (PDF-Datei):<br />
Kostenlos auf Anforderung: infoblatt@adue-nord.de<br />
Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben die Meinung<br />
der Autoren, nicht notwendigerweise die der Redaktion<br />
oder des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> wieder.<br />
Anzeigenpreisliste Nr. 1<br />
Gültig ab 1. Juli 1999<br />
Normale Anzeigen<br />
Schwarz-weiß in der gedruckten Auflage;<br />
Farbe möglich in der elektronischen Auflage<br />
¼ Seite im Innenteil................................................30,00 EUR<br />
½ Seite im Innenteil................................................50,00 EUR<br />
1 Seite im Innenteil..............................................100,00 EUR<br />
Plazierungswünsche werden nach Möglichkeit berücksichtigt.<br />
Gesamte letzte Seite.............................................150,00 EUR<br />
Der Rand der Seiten kann aus technischen Gründen nicht bedruckt<br />
werden. Die Anzeige ist in einer von uns verarbeitbaren<br />
Form anzuliefern.<br />
Beilagenwerbung<br />
Preise jeweils pro Blatt A4<br />
Gesamte Druckauflage...........................................50,00 EUR<br />
Gesamte elektronische Auflage ...............................25,00 EUR<br />
Gesamtauflage ......................................................65,00 EUR<br />
Diese Preise setzen die Lieferung der Beilage durch den Kunden<br />
voraus. Die elektronisch zu veröffentlichenden Beilagen sind als<br />
PDF-Datei (Adobe Acrobat) zu liefern. Gedruckte und elektronische<br />
Beilagen müssen rechtzeitig zum Anzeigenschluß vorliegen.<br />
Wir können Beilagen unter Umständen im Rahmen unserer technischen<br />
Möglichkeiten gegen Kostenübernahme auch für Sie produzieren.<br />
Näheres vereinbaren Sie bitte mit uns.<br />
Kleinanzeigen<br />
In der Rubrik »Kleinanzeigen« möchten wir unseren Mitgliedern<br />
die Möglichkeit geben, Referenzmaterial wie Wörterbücher/CDs<br />
zu suchen, zu verkaufen oder zu verschenken, auf interessante<br />
Veranstaltungen hinzuweisen, Mitfahr-/Mitwohngelegenheiten bei<br />
Konferenzen zu suchen oder anzubieten und ähnliches.<br />
Kleinanzeigen sind kostenlos, jedoch unseren Mitgliedern vorbehalten.<br />
Werbung für Sprachmittlerleistungen wird nicht veröffentlicht.
<strong>Infoblatt</strong> <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · 1/2000 · Seite 14<br />
Ansprechpartner(innen) beim <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong><br />
Geschäftsstelle<br />
Maria Sievers<br />
Öffnungszeiten<br />
Mo Di Do 10–12<br />
1. Vorsitzender<br />
Vertretung des Verbandes nach außen<br />
2. Vorsitzende<br />
Konferenzdolmetschen<br />
Gebärdensprachdolmetschen<br />
Aus-, Fort- und Weiterbildung<br />
Schriftführerin<br />
Freiberufler<br />
Schatzmeister<br />
Finanzen<br />
Versicherungen und Steuern<br />
Referent<br />
Vereidigtenwesen<br />
Dolmetschen für Gerichte,<br />
Polizei, Behörden<br />
Referent<br />
Verbandspublikationen · Neue Medien<br />
Referent<br />
Angestellte Übersetzer · IT<br />
Koordination Geschäftsstelle<br />
Öffentlichkeitsarbeit<br />
Beauftragte<br />
Dokumentation<br />
Lexikographie<br />
Terminologie<br />
Beauftragte<br />
Literarisches Übersetzen<br />
Beauftragte<br />
Gebärdensprachdolmetschen<br />
Beauftragter<br />
Sonderaufgaben<br />
<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> e.V.<br />
Wendenstraße 435<br />
20537 Hamburg<br />
Frank Petzold<br />
Vörn Vossbarg 10<br />
22397 Hamburg<br />
Manuela Wille<br />
Kanzlerstraße 39<br />
21079 Hamburg<br />
Georgia Mais<br />
Dahlienweg 9<br />
21218 Hittfeld<br />
Michael Friebel<br />
Im Rieckenfelde 2<br />
21220 Seevetal<br />
Jean-Paul Guiot<br />
Grindelweg 7<br />
20146 Hamburg<br />
Per N. Döhler<br />
Dorfstraße 6<br />
21397 Barendorf<br />
Dieter Bromberg<br />
Carsten-Reimers-Ring 37<br />
22175 Hamburg<br />
Helke Heino<br />
Schönberger Straße 26<br />
23896 Walksfelde<br />
Maralde Meyer-Minnemann<br />
Ansorgestraße 32<br />
22605 Hamburg<br />
Simone Scholl<br />
Allendeicher Chaussee 2<br />
25489 Haselau<br />
Andrea Schulz<br />
Rothenbaumchaussee 45<br />
20148 Hamburg<br />
Terence Oliver<br />
Hugo-Haase-Weg 1<br />
21423 Winsen<br />
Redaktions-/Anzeigenschluss fürs nächste <strong>Infoblatt</strong>: 20. April 2000<br />
040 2191001<br />
040 2191003<br />
info@adue-nord.de<br />
040 60761677<br />
040 60761678<br />
frank@adue-nord.de<br />
040 76411025<br />
040 76411026<br />
manuela@adue-nord.de<br />
04105 636316<br />
04105 636317<br />
georgia@adue-nord.de<br />
040 35953 378<br />
040 35953 145<br />
michael@adue-nord.de<br />
040 4104545<br />
040 456253<br />
jean-paul@adue-nord.de<br />
04137 810161<br />
04137 810163<br />
per@adue-nord.de<br />
040 35953 492 (Büro)<br />
040 64940054 (privat)<br />
040 64940055<br />
dieter@adue-nord.de<br />
04543 891667<br />
04543 891668<br />
helke@adue-nord.de<br />
040 8802343<br />
040 8808524<br />
maralde@adue-nord.de<br />
040 42838 3535 (Büro)<br />
04129 975925 (privat)<br />
040 42838 6581 (Büro)<br />
040 8803578 (privat)<br />
04171 73366<br />
04171 74688<br />
terry@adue-nord.de