Infoblatt - ADÜ Nord
Infoblatt - ADÜ Nord
Infoblatt - ADÜ Nord
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Seite 7 · 5/1999 · <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> <strong>Infoblatt</strong><br />
In zunehmendem Maß werden wissenschaftliche Artikel und Monographien auch in Deutschland in englischer Sprache veröffentlicht.<br />
Dieser Trend macht auch vor den Sprachwissenschaften und vor der Übersetzungstheorie nicht halt. Die nachfolgende Rezension<br />
zweier in Deutschland weitgehend in englischer Sprache erschienener Bücher, die wir hier mit freundlicher Genehmigung des Autors<br />
und des Herausgebers der exzellenten elektronischen Publikation für Übersetzer Translation Journal nachdrucken, ist ebenfalls in<br />
englischer Sprache. Wir möchten sie trotzdem unseren Lesern nicht vorenthalten. Das Translation Journal stellen wir im Kasten auf<br />
der nächsten Seite vor.<br />
Book Review:<br />
Two German Books About Machine<br />
Translation<br />
By Alex Gross<br />
Machine Translation: Theory, Applications, and Evaluation,<br />
An Assessment of the state-of-the-art. Edited by<br />
Nico Weber. (Vol. 1 of the series “Sprachwissenschaft,<br />
Computerlinguistik, Neue Medien,” series editor: Nico<br />
Weber.) Bonn: Gardez, 1998. ISBN 3928624717.<br />
€ 25.50.<br />
Evaluation der linguistischen Performanz maschineller<br />
Übersetzungssysteme/Evaluation of the Linguistic Performance<br />
of Machine Translation Systems: Proceedings<br />
of the Convens ’98 in Bonn. Edited by Rita Nübel and<br />
Uta Seewald-Heeg. (Vol. 2 of the same series.) Bonn:<br />
Gardez, 1999. ISBN 3928624970. € 25.50.<br />
These slick, green paperbacks could not be more<br />
business-like in their appearance. They are clearly serious<br />
books intended to deal with serious issues. And<br />
their twenty assembled authors carry out this intent in<br />
an uncompromising fashion without a hint of the history<br />
behind their sub-<br />
.. translators and translation<br />
companies... have<br />
tended to abandon “Machine<br />
Translation” in favor<br />
of “Translation Memory.”<br />
ject. And herein perhaps<br />
lies the chief<br />
fault in these competent<br />
but circumscribed<br />
volumes.<br />
For almost fifty years,<br />
the promise—even<br />
the certainty—of machine translation taking over<br />
from humans was a recurrent part of the grand computer<br />
dream, merely one component of an allenveloping<br />
“artificial intelligence” destined to organize<br />
our menial tasks, our language problems, and<br />
even our daily driving. But during the past ten<br />
years—or perhaps only the last five—this dream has<br />
slowly receded, as even MT and AI experts have<br />
Alex Gross hat mehr als zwölf Jahre in Europa verbracht, darunter<br />
auch zwei Jahre in Deutschland, in der alten Bundesrepublik. Er hat<br />
zahlreiche Beiträge zu Sprache, Linguistik und automatischer Übersetzung<br />
veröffentlicht, darunter »Limitations of Computers as Translation<br />
Tools« (in Computers in Translation: A Practical Appraisal,<br />
Routledge, 1992). Computer sind für ihn ein kreatives pädagogisches<br />
Hilfsmittel. Sein kostenloses Shareware-Programm Truth About<br />
Translation mit zahlreichen Zitaten und Meinungen zu unserem Beruf<br />
ist abrufbar unter:<br />
ftp://oak.oakland.edu/pub/ad-edu/trutra.zip<br />
Als erfolgreicher Autor von Theaterstücken war er literarischer Berater<br />
der Royal Shakespeare Company und verbrachte die Jahre 1966<br />
bis 1968 als Stipendiat des Berliner Künstler-Programms und des<br />
Schiller-Theaters in Berlin. Hier kam er in Kontakt mit der deutschen<br />
studentischen Linken und führte für die britische und amerikanische<br />
»Untergrundpresse« Interviews mit deren wichtigsten Protagonisten<br />
durch. Er hat Peter Weiss, Dürrenmatt und Fassbinder aus dem<br />
Deutschen übersetzt, dazu ungezählte diplomatische, kommerzielle<br />
und journalistische Texte.<br />
come to grasp the true scope of the problems they<br />
had undertaken.<br />
These two books can barely reflect this overwhelming<br />
reality—perhaps the closest they come to mentioning<br />
it is the very first sentence of Volume I:<br />
Machine Translation (MT) has, somewhat unexpectedly,<br />
made a come-back during the 1990s.