28.06.2013 Aufrufe

Infoblatt - ADÜ Nord

Infoblatt - ADÜ Nord

Infoblatt - ADÜ Nord

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Seite 7 · 5/1999 · <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> <strong>Infoblatt</strong><br />

In zunehmendem Maß werden wissenschaftliche Artikel und Monographien auch in Deutschland in englischer Sprache veröffentlicht.<br />

Dieser Trend macht auch vor den Sprachwissenschaften und vor der Übersetzungstheorie nicht halt. Die nachfolgende Rezension<br />

zweier in Deutschland weitgehend in englischer Sprache erschienener Bücher, die wir hier mit freundlicher Genehmigung des Autors<br />

und des Herausgebers der exzellenten elektronischen Publikation für Übersetzer Translation Journal nachdrucken, ist ebenfalls in<br />

englischer Sprache. Wir möchten sie trotzdem unseren Lesern nicht vorenthalten. Das Translation Journal stellen wir im Kasten auf<br />

der nächsten Seite vor.<br />

Book Review:<br />

Two German Books About Machine<br />

Translation<br />

By Alex Gross<br />

Machine Translation: Theory, Applications, and Evaluation,<br />

An Assessment of the state-of-the-art. Edited by<br />

Nico Weber. (Vol. 1 of the series “Sprachwissenschaft,<br />

Computerlinguistik, Neue Medien,” series editor: Nico<br />

Weber.) Bonn: Gardez, 1998. ISBN 3928624717.<br />

€ 25.50.<br />

Evaluation der linguistischen Performanz maschineller<br />

Übersetzungssysteme/Evaluation of the Linguistic Performance<br />

of Machine Translation Systems: Proceedings<br />

of the Convens ’98 in Bonn. Edited by Rita Nübel and<br />

Uta Seewald-Heeg. (Vol. 2 of the same series.) Bonn:<br />

Gardez, 1999. ISBN 3928624970. € 25.50.<br />

These slick, green paperbacks could not be more<br />

business-like in their appearance. They are clearly serious<br />

books intended to deal with serious issues. And<br />

their twenty assembled authors carry out this intent in<br />

an uncompromising fashion without a hint of the history<br />

behind their sub-<br />

.. translators and translation<br />

companies... have<br />

tended to abandon “Machine<br />

Translation” in favor<br />

of “Translation Memory.”<br />

ject. And herein perhaps<br />

lies the chief<br />

fault in these competent<br />

but circumscribed<br />

volumes.<br />

For almost fifty years,<br />

the promise—even<br />

the certainty—of machine translation taking over<br />

from humans was a recurrent part of the grand computer<br />

dream, merely one component of an allenveloping<br />

“artificial intelligence” destined to organize<br />

our menial tasks, our language problems, and<br />

even our daily driving. But during the past ten<br />

years—or perhaps only the last five—this dream has<br />

slowly receded, as even MT and AI experts have<br />

Alex Gross hat mehr als zwölf Jahre in Europa verbracht, darunter<br />

auch zwei Jahre in Deutschland, in der alten Bundesrepublik. Er hat<br />

zahlreiche Beiträge zu Sprache, Linguistik und automatischer Übersetzung<br />

veröffentlicht, darunter »Limitations of Computers as Translation<br />

Tools« (in Computers in Translation: A Practical Appraisal,<br />

Routledge, 1992). Computer sind für ihn ein kreatives pädagogisches<br />

Hilfsmittel. Sein kostenloses Shareware-Programm Truth About<br />

Translation mit zahlreichen Zitaten und Meinungen zu unserem Beruf<br />

ist abrufbar unter:<br />

ftp://oak.oakland.edu/pub/ad-edu/trutra.zip<br />

Als erfolgreicher Autor von Theaterstücken war er literarischer Berater<br />

der Royal Shakespeare Company und verbrachte die Jahre 1966<br />

bis 1968 als Stipendiat des Berliner Künstler-Programms und des<br />

Schiller-Theaters in Berlin. Hier kam er in Kontakt mit der deutschen<br />

studentischen Linken und führte für die britische und amerikanische<br />

»Untergrundpresse« Interviews mit deren wichtigsten Protagonisten<br />

durch. Er hat Peter Weiss, Dürrenmatt und Fassbinder aus dem<br />

Deutschen übersetzt, dazu ungezählte diplomatische, kommerzielle<br />

und journalistische Texte.<br />

come to grasp the true scope of the problems they<br />

had undertaken.<br />

These two books can barely reflect this overwhelming<br />

reality—perhaps the closest they come to mentioning<br />

it is the very first sentence of Volume I:<br />

Machine Translation (MT) has, somewhat unexpectedly,<br />

made a come-back during the 1990s.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!