Infoblatt - ADÜ Nord

Infoblatt - ADÜ Nord Infoblatt - ADÜ Nord

28.06.2013 Aufrufe

ADÜ Nord Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e.V. Infoblatt Neuer Service für die Mitglieder des ADÜ Nord Oktober 1999 (5/1999) ADÜ Nord wird Mitglied im Bund der Steuerzahler In dieser Ausgabe ADÜ Nord wird Mitglied im Bund der Steuerzahler 1 Projektgruppen 2 ATA – German Language Division 3 Neues im Internet-Angebot des ADÜ Nord 5 Kleinanzeige 5 Publikationen 5 Stellenanzeige 5 Scheinselbständigkeit: Zur aktuellen Lage (3) 6 Warnungen 6 Book Review: Two German Books About Machine Translation 7 Verschiedene Meldungen 10 Groupe de travail français 10 Bundesverband der Freien Berufe 10 Praktikumsplatz gesucht! 10 contra - Modellprojekt gegen Frauenhandel 10 Leserbriefe 11 Mitglieder 11 Vorstand und Geschäftsstelle bitten... 11 Veranstaltungen und Aktivitäten des ADÜ Nord 12 Andere Veranstaltungen 12 Ansprechpartner beim ADÜ Nord 14 Viele unserer Mitglieder werden vor kurzem sicher – bestimmt nicht zum ersten Mal – in den Medien vom Bund der Steuerzahler gehört haben, als dieser die aktuelle 27. Ausgabe seines bei vielen Staatsdienern gefürchteten »Schwarzbuchs« herausgegeben hat, in dem exemplarisch besonders haarsträubende Fälle von Steuerverschwendung durch die öffentliche Hand dokumentiert werden. Als »steuerpolitisches Gewissen« mahnt der Bund der Steuerzahler bei den Politikern einen sparsamen und wirtschaftlichen Umgang mit Steuergeldern an. Für seine Mitglieder leistet der Bund der Steuerzahler umfassende Informationsarbeit über die aktuellen steuer- und finanzpolitischen Entwicklungen. Dies geschieht unter anderem durch die monatlich erscheinende Mitgliederzeitung Der Steuerzahler mit den neuesten Nachrichten aus Finanzen, Steuern und Haushalt. Neben

<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong><br />

Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in <strong>Nord</strong>deutschland e.V.<br />

<strong>Infoblatt</strong><br />

Neuer Service für die Mitglieder des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong><br />

Oktober 1999 (5/1999)<br />

<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> wird Mitglied<br />

im Bund der Steuerzahler<br />

In dieser Ausgabe<br />

<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> wird Mitglied im Bund der<br />

Steuerzahler 1<br />

Projektgruppen 2<br />

ATA – German Language Division 3<br />

Neues im Internet-Angebot des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> 5<br />

Kleinanzeige 5<br />

Publikationen 5<br />

Stellenanzeige 5<br />

Scheinselbständigkeit: Zur aktuellen Lage (3) 6<br />

Warnungen 6<br />

Book Review: Two German Books About<br />

Machine Translation 7<br />

Verschiedene Meldungen 10<br />

Groupe de travail français 10<br />

Bundesverband der Freien Berufe 10<br />

Praktikumsplatz gesucht! 10<br />

contra - Modellprojekt gegen Frauenhandel 10<br />

Leserbriefe 11<br />

Mitglieder 11<br />

Vorstand und Geschäftsstelle bitten... 11<br />

Veranstaltungen und Aktivitäten des<br />

<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> 12<br />

Andere Veranstaltungen 12<br />

Ansprechpartner beim <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> 14<br />

Viele unserer Mitglieder werden<br />

vor kurzem sicher – bestimmt<br />

nicht zum ersten Mal<br />

– in den Medien vom Bund<br />

der Steuerzahler gehört haben,<br />

als dieser die aktuelle<br />

27. Ausgabe seines bei vielen<br />

Staatsdienern gefürchteten<br />

»Schwarzbuchs« herausgegeben<br />

hat, in dem exemplarisch<br />

besonders haarsträubende<br />

Fälle von Steuerverschwendung<br />

durch die öffentliche<br />

Hand dokumentiert<br />

werden. Als »steuerpolitisches<br />

Gewissen« mahnt der<br />

Bund der Steuerzahler bei<br />

den Politikern einen sparsamen<br />

und wirtschaftlichen<br />

Umgang mit Steuergeldern<br />

an.<br />

Für seine Mitglieder leistet der Bund der Steuerzahler umfassende Informationsarbeit<br />

über die aktuellen steuer- und finanzpolitischen Entwicklungen.<br />

Dies geschieht unter anderem durch die monatlich erscheinende<br />

Mitgliederzeitung Der Steuerzahler mit den neuesten<br />

Nachrichten aus Finanzen, Steuern und Haushalt. Neben


<strong>Infoblatt</strong> <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · 5/1999 · Seite 2<br />

interessanten Steuertips werden so auch aktuelle Berichte<br />

über Themen wie Erbschaftssteuer, Vermögenssteuer,<br />

Umzug und Steuern, Steuerprüfung, Rechtsbehelfe<br />

gegen Behördenbescheide und vieles mehr<br />

abgedruckt. Auch über steuerliche Grundsatzurteile,<br />

steuerliche Richtlinien und so weiter wird informiert.<br />

Neben der Mitgliederzeitung steht eine Reihe von<br />

Publikationen zur Verfügung, die gegen einen frankierten<br />

Freiumschlag kostenlos angefordert werden<br />

können. Als weiteren Service bietet der Bund der<br />

Steuerzahler das BdSt-Steuerfax an, über das aktueller<br />

Steuerrat zu bestimmten Themen abgerufen werden<br />

kann. Kostengünstige und für Mitglieder oder<br />

Mitgliedsverbände mitunter sogar kostenlose Fortbildungsveranstaltungen<br />

runden das Angebot des Bundes<br />

der Steuerzahler ab.<br />

Persönliche Steuerberatung kann und will der Bund<br />

der Steuerzahler jedoch nicht leisten. Er kann jedoch<br />

bei der Klärung grundsätzlicher Fragen als Ansprechpartner<br />

des Steuerberaters fungieren oder Ih-<br />

Projektgruppen<br />

Projektgruppen sind eine hervorragende Möglichkeit,<br />

für eine begrenzte Zeit mit einem begrenzten Thema<br />

aktiv an der Arbeit des Verbandes teilzunehmen!<br />

Projektgruppe Grüne Liste<br />

Auf der diesjährigen Mitgliederjahresversammlung<br />

wurde von einigen Mitgliedern Kritik geübt an der<br />

Aufgliederung der eingetragenen Fachgebiete und<br />

auch an Aspekten der drucktechnischen Ausführung<br />

und des Layouts. Auch wurde bemängelt, daß man<br />

den unter den Mitgliedern vorhandenen Sachverstand<br />

besser hätte einbringen und nutzen können.<br />

Dies wollen wir nun für die nächste Ausgabe beherzigen.<br />

Wir schlagen die Bildung einer Projektgruppe<br />

Grüne Liste vor, die Änderungen und Verbesserungen<br />

erarbeitet. Ansprechpartner hierfür im Vorstand<br />

ist Per N. Döhler, der insbesondere Hinweise auf daten-<br />

und drucktechnische Möglichkeiten geben kann.<br />

Interessierte Mitglieder möchten sich bitte zwischen<br />

dem 21. November und dem 1. Dezember bei<br />

Per N. Döhler melden. Wir sollten für spätestens Anfang<br />

Januar einen Termin für ein Treffen finden.<br />

Kontaktdaten: Per N. Döhler 04137 810161 ·<br />

04137 810163 · per@adue-nord.de<br />

Projektgruppe Kundenbroschüre<br />

Wir möchten gern eine Servicebroschüre für Kunden<br />

von Dolmetschern und Übersetzern erstellen, die wir<br />

nen auch bei der Rentenversicherung oder Altersversorgung<br />

versierte Fachleute empfehlen.<br />

Der <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> wird dem Bund der Steuerzahler ab<br />

01.01.2000 als Verbandsmitglied beitreten. Durch<br />

eine entsprechende Vereinbarung zwischen <strong>ADÜ</strong><br />

<strong>Nord</strong> und dem Bund der Steuerzahler können unsere<br />

Mitglieder die vorgenannten Leistungen ab Jahresbeginn<br />

direkt (und für sie kostenlos!) in Anspruch nehmen.<br />

So erhalten Sie künftig auch die Mitgliederzeitung<br />

Der Steuerzahler per Post. Da der Versand aus<br />

Kostengründen über die Geschäftsstelle des <strong>ADÜ</strong><br />

<strong>Nord</strong> erfolgt, erhalten Sie immer jeweils zwei aufeinanderfolgende<br />

Ausgaben des Steuerzahlers zusammen<br />

mit dem <strong>Infoblatt</strong>.<br />

Wir würden uns freuen, wenn dieser neue Service bei<br />

unseren Mitglieder Anklang fände, und würden auch<br />

gern Meinungen dazu hören.<br />

(Frank Petzold)<br />

dann unseren Mitgliedern zum Selbstkostenpreis zur<br />

eigenen Verwendung zur Verfügung stellen wollen.<br />

Wir glauben, daß dies ein nützliches Mittel zur Gewinnung<br />

von Kunden und zur Festigung der Kundenbindung<br />

ist.<br />

Andere Verbände im In- und Ausland und auch einige<br />

Kollegen haben bereits ähnliches erstellt; die Ergebnisse<br />

dieser Arbeit können wir mit Gewinn für unsere<br />

eigene Arbeit sichten und auswerten. Einiges<br />

Material liegt uns vor; weiteres ist willkommen.<br />

Interessierte möchten sich bitte bis zum 1. Dezember<br />

bei Georgia Mais melden. Wir sollten einen Termin<br />

für ein Treffen noch in diesem Jahr finden.<br />

Kontaktdaten: Georgia Mais 04105 636316 ·<br />

04105 636317 · georgia@adue-nord.de<br />

Projektgruppe AGB<br />

Weiterhin möchten wir eine Arbeitsgruppe AGB ins<br />

Leben rufen, die vorhandene, oft schon ältere AGB<br />

sichtet und auf deren Grundlage aktuelle AGB für<br />

Übersetzer und Dolmetscher erarbeitet, die dann von<br />

unserem Rechtsanwalt überprüft werden.<br />

Interessierte möchten sich bitte bis zum 1. Dezember<br />

bei Frank Petzold melden. Wir sollten einen Termin<br />

für ein Treffen noch in diesem Jahr finden.<br />

Kontaktdaten: Frank Petzold 040 60761677 ·<br />

040 60761678 · frank@adue-nord.de<br />

(Per N. Döhler)


Seite 3 · 5/1999 · <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> <strong>Infoblatt</strong><br />

Über den Zaun geschaut:<br />

ATA – German Language Division<br />

Ein Zusammenschluß von Übersetzern und Dolmetschern mit Deutsch als<br />

Arbeitssprache innerhalb der American Translators Association<br />

Übersetzer und Dolmetscher, die Deutsch als Ausgangs-<br />

oder Zielsprache benutzen, stellen eine der<br />

größeren Sprachgruppen innerhalb der American<br />

Translators Association (ATA) dar. Das Ziel, eine<br />

sprachspezifische Gruppe zu bilden, wurde auf der<br />

ATA-Konferenz von 1996 in Colorado Springs mit<br />

der Einleitung des Gründungsverfahrens für die<br />

German Language Division (GLD) in Angriff genommen<br />

und 1997 auf der Folgekonferenz in San Francisco<br />

mit Annahme der Satzung und Statuten erfolgreich<br />

zum Abschluß gebracht.<br />

Zu den Aufgaben der GLD gehören: Förderung der<br />

Kommunikation zwischen unseren Mitgliedern, Informationen<br />

über sprach- und fachspezifische Neuentwicklungen,<br />

Organisation von Tagungen und Vorträgen<br />

zur Weiterbildung und zum fachlichen Austausch,<br />

Förderung der Zusammenarbeit zwischen unseren<br />

Mitgliedern und deutschsprachigen Übersetzern<br />

und Dolmetschern sowie deren Verbänden außerhalb<br />

der USA und Unterstützung der Ziele der American<br />

Translators Association.<br />

Die Organisation versucht, diesem Auftrag durch<br />

Angebote in verschiedenen Bereichen nachzukommen.<br />

Unser vierteljährliches Mitteilungsblatt Interaktiv<br />

wurde als Forum für Mitglieder konzipiert, das mit<br />

praxisnahen Artikeln, Rezensionen, Tips, Glossaren,<br />

Veranstaltungshinweisen und nicht zuletzt Leserbriefen<br />

den Informationsaustausch zwischen Kolleginnen<br />

und Kollegen fördern soll. Wir veröffentlichen Beiträge<br />

auf Deutsch und Englisch und würden uns besonders<br />

über Artikel aus dem deutschen Sprachraum<br />

freuen. Die Herausgeberin Marga Hannon erreichen<br />

Sie unter mh_translating@saltspring.com.<br />

Seit Juni dieses Jahres verfügen wir über eine GLD-<br />

Mailing-Liste, über die Mitglieder Informationen untereinander<br />

austauschen, Terminologiefragen besprechen<br />

und Nachrichten von allgemeinem Interesse<br />

verbreiten können. Ein Internet-Auftritt, seit einiger<br />

Zeit im Planungsstadium, dürfte gegen Ende des Jahres<br />

stehen. Dann können wir auch die angestrebte<br />

Publikation von Interaktiv online realisieren.<br />

Die diesjährige ATA-Konferenz im November in<br />

St. Louis (US-Bundesstaat Missouri) wird GLD-<br />

Mitgliedern erneut Gelegenheit zum fachlichen Austausch<br />

und zwanglosen Beisammensein geben.<br />

Seit den Anfängen in Colorado Springs ist die GLD<br />

von 29 Interessenten auf 523 zahlende Mitglieder<br />

(Stand 30. Juni 1999) angewachsen; davon leben<br />

31 in Deutschland, 5 in Österreich und 4 in der<br />

Schweiz.<br />

Voraussetzung für die Mitgliedschaft in der GLD ist<br />

eine Mitgliedschaft in der ATA, die auch Übersetzern<br />

und Dolmetschern außerhalb der USA offen steht.<br />

Für die sogenannten Associate Members bestehen<br />

bei der ATA keine Aufnahmebeschränkungen; eine<br />

Akkreditierung und Vollmitgliedschaft – mit bestimmten<br />

Einschränkungen für ausländische Mitglieder hinsichtlich<br />

der Übernahme von Ämtern – ist allerdings<br />

nur nach Bestehen eines Examens oder nach Beantragung<br />

und Bestätigung des Active Member Review<br />

Committee der ATA möglich.<br />

So liegt auch der wesentliche Unterschied zwischen<br />

GLD und <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> im organisatorisch-strukturellen<br />

Bereich. Wir sind ein Zusammenschluß von Sprachmittlern<br />

innerhalb einer übergeordneten Organisation,<br />

für die Deutsch (und Englisch) das gemeinsame<br />

Arbeitsmedium ist. Daraus ergibt sich ein sehr<br />

sprachspezifischer Ansatz für unsere Tätigkeit. Allgemeine<br />

Fragen und Probleme aus dem Umfeld Ȇbersetzen<br />

und Dolmetschen« werden eher von der ATA<br />

aufgegriffen, obwohl es manchmal auch thematische<br />

Überschneidungen gibt.<br />

Weitere Auskünfte über die German Language Division<br />

erteilt Ihnen gerne unsere Vorsitzende Helge<br />

Gunther unter cytran@compuserve.com. Informationen<br />

zur ATA finden Sie im Internet unter<br />

www.atanet.org.<br />

(Marga Hannon<br />

Herausgeberin Interaktiv)


Zuverlässige IT-Systeme aus einer Hand mit einem gesunden Preis-Leistungs-Verhältnis.<br />

Bewertung vorhandener Hardware- und Softwarekomponenten und deren Optimierung sowie weitere<br />

Nutzung. Sinnvolle Aufrüstung von Hardwarekomponenten, z.B. Festplatte, Arbeitsspeicher.<br />

Vernetzung von Systemen und Ressourcen.<br />

Beratung, Verkauf, Installation, Einrichtung und Konfiguration von neuen Systemen.<br />

Integrierte Lösungen für die mobile Kommunikation – für Ihren Erfolg im Büro und auf Reisen.<br />

Beratung, Verkauf, Installation und Einrichtung: Notebooks, Mobiltelefone, Datenkarte und Zusatzgeräte<br />

wie Drucker, Scanner, Projektoren, digitale Kameras, externe Platten und Speichergeräte<br />

sowie Transportlösungen. Einrichtung von ISDN-Anbindungen.<br />

Internet-Lösungen: Schneller Zugriff auf Informationen und weltweite Präsenz.<br />

Anbindung an das Internet über T-Online, AOL oder andere Anbieter. Hilfe bei der Anbieterauswahl,<br />

Schaffung technischer Voraussetzungen – von der Telefondose bis zur Software –, Anmeldung<br />

und Einrichtung von E-Mail. Unterstützung bei der Entwicklung und Gestaltung von Internet-<br />

Angeboten.<br />

Schutz Ihrer Daten vor Verlust und unbefugtem Zugriff.<br />

Back-up-Systeme, Virenschutz, Datensicherheit, Datenschutz, Verschlüsselung, Signaturen. Test<br />

und Herstellung der Jahr-2000-Kompatibilität.<br />

Service und Wartung: Damit Sie schnell wieder einsatzbereit sind.<br />

ANZEIGE<br />

Hilfe!<br />

„Mein Rechner ist abgestürzt und kommt nicht mehr hoch!”<br />

„Ich sehe nur schwarze Zeichen auf schwarzem Grund!”<br />

„Die Dateien zu meinem Auftrag sind alle verschwunden!“<br />

„Meine E-Mail funktioniert nicht, aber mein Text muß raus!“<br />

„Ich komme nicht mehr ins Internet!“<br />

„Meine Festplatte macht so komische Geräusche!“<br />

... halt, halt, doch nicht so ...<br />

Wir kommen.<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Referenzen – auch von Mitgliedern des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> – auf Anfrage


Seite 5 · 5/1999 · <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> <strong>Infoblatt</strong><br />

Neues im Internet-Angebot<br />

des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong><br />

Auch in den letzten beiden Monaten wurde unser Internet-Angebot<br />

wieder weiterentwickelt. Hinzugekommen<br />

sind eine Vorstellung in englischer, schwedischer<br />

und dänischer Sprache. Die als PDF-Datei generierte<br />

Grüne Liste wurde aktualisiert.<br />

Kostenlose Mitglieder-Internet-Seiten<br />

noch wenig genutzt<br />

Schade ist, daß noch nicht mehr Mitglieder die Möglichkeit<br />

genutzt haben, ihre Internet-Seite beim <strong>ADÜ</strong><br />

<strong>Nord</strong> mit einem Bild und einem frei gestaltbaren Text<br />

zu versehen. Dies ist besonders deswegen bemerkenswert,<br />

weil doch von einigen Mitgliedern Defizite<br />

beispielsweise bei den Auswahlmöglichkeiten der<br />

Fachgebiete beklagt wurden. Durch die freien Texte<br />

könnte man dem Betrachter zusätzliche Informationen<br />

liefern. Diese neue Möglichkeit wird auch zukünftige<br />

Grüne Listen auszeichnen. Wer uns also jetzt<br />

seinen Text sendet, der hat damit auch bereits seinen<br />

Werbetext für die nächste Grüne Liste fertig.<br />

Einzelheiten hierüber stehen im <strong>Infoblatt</strong> 3/1999 sowie<br />

auch im Internet-Angebot selbst.<br />

Logo-Wettbewerb<br />

Unser Logo-Wettbewerb ist zu Ende. Zwei Mitglieder<br />

haben ihre Vorschläge unterbreitet: Ingrid Hoeft aus<br />

Kiel und Martina Siefke aus Hamburg<br />

Der Vorstand hat folgende Beschlüsse gefaßt: Zum<br />

einen werden wir aus verschiedenen praktischen<br />

Gründen mit dem Logo noch ein wenig warten. Zum<br />

anderen haben wir beschlossen, den ausgelobten<br />

Preis für die beste Einsendung unter den beiden Einsenderinnen<br />

aufzuteilen.<br />

Kleinanzeige<br />

(Per N. Döhler)<br />

Verschenke wegen Umstellung auf ISDN folgende<br />

analoge Geräte (nur alles zusammen):<br />

• Telefon Siemens T-Sinus 43<br />

• SupraFax-Modem 288 (2 Stück)<br />

• Telefax AF 300 ECM + Telefon<br />

• Anrufbeantworter Sanyo<br />

Peter Bartetzky<br />

040 51493383<br />

Publikationen<br />

Mit Erfolg in die Selbständigkeit<br />

Es haben noch nicht alle Mitglieder ihr Freiexemplar<br />

abgeholt/angefordert!<br />

Mitglieder des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> können je ein Exemplar<br />

der Existenzgründungsbroschüre kostenlos bei der<br />

Geschäftsstelle anfordern.<br />

Nichtmitglieder können die Broschüre zum Preis<br />

von 10 Euro einschließlich Versandkosten bei der<br />

Geschäftsstelle des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> (siehe letzte Seite) erwerben.<br />

Bitte der Bestellung einen Scheck beilegen!<br />

Für Sammelbestellungen gilt ein Rabatt von 20 %<br />

ab 10 Exemplaren und 40 % ab 50 Exemplaren.<br />

Stellenanzeige<br />

Die Firma ICTS GmbH benötigt ab sofort oder später<br />

eine(n) Sachbearbeiter(in) – Muttersprache Englisch –<br />

mit guten Deutschkenntnissen (andere Sprachen wären<br />

auch sehr gut) zur Bearbeitung von Havarien und<br />

Koordinierung von Havariesachverständigen sowie<br />

Berichterstattung weltweit. Einarbeitung wird geboten.<br />

ICTS<br />

Marine and Transit Loss Prevention and Loss Control Consultants –<br />

Marine and Cargo Surveyors, International Claims and Recovery<br />

Agents – Havariekommissariat<br />

Cremon 11 · 20457 Hamburg<br />

www.icts.de · info@icts.de<br />

040 3614120 · 040 36141229


<strong>Infoblatt</strong> <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · 5/1999 · Seite 6<br />

Scheinselbständigkeit: Zur<br />

aktuellen Lage (3)<br />

Ende September kündigte Bundesarbeitsminister Walter<br />

Riester an, die Empfehlungen der Expertenkommission<br />

»Scheinselbständigkeit« unter Thomas Dieterich<br />

zügig in einem Referentenentwurf zu berücksichtigen.<br />

Das Gesetz soll zum Jahreswechsel geändert<br />

werden.<br />

Die Vorschläge der Kommission lauten, daß der Kreis<br />

der Personen, die unter die Rentenversicherungspflicht<br />

fallen, präzisiert werden soll. Als scheinselbständig<br />

und damit versicherungspflichtig gelten in<br />

Zukunft jene Selbständige,<br />

• die regelmäßig keinen Arbeitnehmer mit einem<br />

Monatsverdienst von mehr als 630 DEM beschäftigen<br />

(auch Familienangehörige) und<br />

• die auf Dauer und im Wesentlichen nur für einen<br />

Auftraggeber tätig sein können und dürfen.<br />

Für alle Personen, die am 10. Dezember 1998 schon<br />

selbständig waren, schlägt die Kommission eine<br />

Übergangsregelung vor: Nicht nur die Selbständigen,<br />

die eine Lebensversicherung oder eine betriebliche<br />

Altersvorsorge haben, sollen von der Rentenversicherungspflicht<br />

befreit werden, sondern auch diejenigen,<br />

die über eine andere gleichwertige Altersvorsorge –<br />

Grundeigentum, Aktien oder anderes Vermögen –<br />

verfügten. Dies gilt auch für Selbständige, deren Rentenversicherungspflicht<br />

erst später einsetzt. Die Frist,<br />

bis zu der sich arbeitnehmerähnliche Selbständige<br />

von der Rentenversicherungspflicht befreien lassen<br />

können, soll bis Ende Juni 2000 verlängert werden.<br />

Weiterhin empfiehlt die Kommission, allen Selbständigen,<br />

die erst nach dem Stichtag versicherungspflichtig<br />

werden, für 3 Jahre eine Befreiungsmöglichkeit<br />

von der Rentenversicherungspflicht einzuräumen.<br />

Dies gilt zum Beispiel für Existenzgründer und Existenzgründerinnen.<br />

(Georgia Mais)<br />

Warnungen<br />

Warnung vor Übersetzungsbüro Ursula<br />

Bull, München und Hamburg<br />

In verschiedenen Übersetzer-Mailinglisten wird seit<br />

einiger Zeit von verschiedenen Kollegen und Kolleginnen<br />

aus dem In- und Ausland vor dem Übersetzungsbüro<br />

Ursula Bull gewarnt. Anscheinend hat dieses<br />

Büro seit Anfang diesen Jahres seine freiberuflichen<br />

Dolmetscher(innen) und Übersetzer(innen) nicht<br />

mehr bezahlt.<br />

Kölner Stadt-Anzeiger 02.-03.10.1999<br />

Insolvenzeröffnungsverfahren<br />

73 IN 113/99: In dem Insolvenzeröffnungsverfahren<br />

über das Vermögen der im Handelsregister des<br />

Amtsgerichts Köln unter HRB 28754 eingetragenen<br />

Lemoine Gesellschaft für Übersetzungen und Softwarelokalisierungen<br />

mbH, Ebertplatz 9, 50668 Köln,<br />

vertreten durch den Geschäftsführer Günter Lemoine,<br />

Wuppertaler Strasse 4, 51067 Köln, ist der Eröffnungsantrag<br />

der Schuldnerin rechtskräftig mangels<br />

Masse abgewiesen worden.<br />

Köln, 9. August 1999<br />

Blick von der Terrasse des Ruderclubs Favorite Hammonia, dem Veranstaltungsort<br />

des <strong>ADÜ</strong>-<strong>Nord</strong>-Kollegentreffens, auf die Außenalster


Seite 7 · 5/1999 · <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> <strong>Infoblatt</strong><br />

In zunehmendem Maß werden wissenschaftliche Artikel und Monographien auch in Deutschland in englischer Sprache veröffentlicht.<br />

Dieser Trend macht auch vor den Sprachwissenschaften und vor der Übersetzungstheorie nicht halt. Die nachfolgende Rezension<br />

zweier in Deutschland weitgehend in englischer Sprache erschienener Bücher, die wir hier mit freundlicher Genehmigung des Autors<br />

und des Herausgebers der exzellenten elektronischen Publikation für Übersetzer Translation Journal nachdrucken, ist ebenfalls in<br />

englischer Sprache. Wir möchten sie trotzdem unseren Lesern nicht vorenthalten. Das Translation Journal stellen wir im Kasten auf<br />

der nächsten Seite vor.<br />

Book Review:<br />

Two German Books About Machine<br />

Translation<br />

By Alex Gross<br />

Machine Translation: Theory, Applications, and Evaluation,<br />

An Assessment of the state-of-the-art. Edited by<br />

Nico Weber. (Vol. 1 of the series “Sprachwissenschaft,<br />

Computerlinguistik, Neue Medien,” series editor: Nico<br />

Weber.) Bonn: Gardez, 1998. ISBN 3928624717.<br />

€ 25.50.<br />

Evaluation der linguistischen Performanz maschineller<br />

Übersetzungssysteme/Evaluation of the Linguistic Performance<br />

of Machine Translation Systems: Proceedings<br />

of the Convens ’98 in Bonn. Edited by Rita Nübel and<br />

Uta Seewald-Heeg. (Vol. 2 of the same series.) Bonn:<br />

Gardez, 1999. ISBN 3928624970. € 25.50.<br />

These slick, green paperbacks could not be more<br />

business-like in their appearance. They are clearly serious<br />

books intended to deal with serious issues. And<br />

their twenty assembled authors carry out this intent in<br />

an uncompromising fashion without a hint of the history<br />

behind their sub-<br />

.. translators and translation<br />

companies... have<br />

tended to abandon “Machine<br />

Translation” in favor<br />

of “Translation Memory.”<br />

ject. And herein perhaps<br />

lies the chief<br />

fault in these competent<br />

but circumscribed<br />

volumes.<br />

For almost fifty years,<br />

the promise—even<br />

the certainty—of machine translation taking over<br />

from humans was a recurrent part of the grand computer<br />

dream, merely one component of an allenveloping<br />

“artificial intelligence” destined to organize<br />

our menial tasks, our language problems, and<br />

even our daily driving. But during the past ten<br />

years—or perhaps only the last five—this dream has<br />

slowly receded, as even MT and AI experts have<br />

Alex Gross hat mehr als zwölf Jahre in Europa verbracht, darunter<br />

auch zwei Jahre in Deutschland, in der alten Bundesrepublik. Er hat<br />

zahlreiche Beiträge zu Sprache, Linguistik und automatischer Übersetzung<br />

veröffentlicht, darunter »Limitations of Computers as Translation<br />

Tools« (in Computers in Translation: A Practical Appraisal,<br />

Routledge, 1992). Computer sind für ihn ein kreatives pädagogisches<br />

Hilfsmittel. Sein kostenloses Shareware-Programm Truth About<br />

Translation mit zahlreichen Zitaten und Meinungen zu unserem Beruf<br />

ist abrufbar unter:<br />

ftp://oak.oakland.edu/pub/ad-edu/trutra.zip<br />

Als erfolgreicher Autor von Theaterstücken war er literarischer Berater<br />

der Royal Shakespeare Company und verbrachte die Jahre 1966<br />

bis 1968 als Stipendiat des Berliner Künstler-Programms und des<br />

Schiller-Theaters in Berlin. Hier kam er in Kontakt mit der deutschen<br />

studentischen Linken und führte für die britische und amerikanische<br />

»Untergrundpresse« Interviews mit deren wichtigsten Protagonisten<br />

durch. Er hat Peter Weiss, Dürrenmatt und Fassbinder aus dem<br />

Deutschen übersetzt, dazu ungezählte diplomatische, kommerzielle<br />

und journalistische Texte.<br />

come to grasp the true scope of the problems they<br />

had undertaken.<br />

These two books can barely reflect this overwhelming<br />

reality—perhaps the closest they come to mentioning<br />

it is the very first sentence of Volume I:<br />

Machine Translation (MT) has, somewhat unexpectedly,<br />

made a come-back during the 1990s.


<strong>Infoblatt</strong> <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · 5/1999 · Seite 8<br />

What Series Editor Nico Weber most probably means<br />

here is that during this period MT developers finally<br />

gave up on trying to persuade translators to adopt<br />

their systems and seized the Internet and other<br />

publicity outlets to bypass translators and make an<br />

end run in favor of the uninformed general public.<br />

Defeated in their original aims, they decided to proclaim<br />

total victory instead and rope in as many ordinary<br />

citizens as possible as hobbyist users. Which is<br />

not to say that MT cannot be integrated into small<br />

subsets of language, such as specific knowledge<br />

domains, parts catalogs, or predetermined questions<br />

and answers—it may in fact work best here, though it<br />

is a far cry from the vast scope originally claimed for<br />

this field.<br />

Certainly translators have not been averse to working<br />

with computers during this period—they have in fact<br />

been among the most avid users, scouring the Web<br />

for all manner of glossaries, editing tools, and translation<br />

aids. But to the extent that translators and<br />

translation companies have truly switched over to<br />

computer techniques, they have tended to abandon<br />

“Machine Translation” in favor of “Translation Memory,”<br />

an approach that bears about as much resemblance<br />

to MT as does a lexicon to a log table.<br />

Translation Journal<br />

Das Translation Journal ist eine elektronische Fachzeitschrift<br />

für Übersetzer und Dolmetscher.<br />

Seit Juli 1997 erscheint sie regelmäßig in vierteljährlichen<br />

Abständen. Das ist eine lange Zeit im schnellebigen<br />

Internet. TJ hat in dieser Zeit viel mehr geschafft,<br />

als nur zu überleben – die Publikation hat sich zu einem<br />

einzigartigen, respektierten, internationalen Forum<br />

für Übersetzer entwickelt, auf das bisher über<br />

50 000 Leser zugegriffen haben. TJ ist das Werk des<br />

ehrenamtlichen Herausgebers, Redakteurs und Web-<br />

Gestalters Gabe Bokor (Poughkeepsie/ US-Bundesstaat<br />

New York), der selbst auf eine langjährige Erfahrung<br />

als Übersetzer zurückblicken kann. Aber ebenso ist TJ<br />

natürlich das Werk seiner Autoren in 16 Ländern auf 4<br />

Kontinenten, die ihre Beiträge ohne Honorar zu Verfügung<br />

stellen.<br />

In herkömmlicher Papierform würde jede Ausgabe von<br />

TJ eher ein Buch als eine Zeitschrift ergeben; durch<br />

konsequente Nutzung der Internet-Struktur und hohe<br />

Transparenz (Index, Volltext-Suchfunktion) ist das<br />

Durchblättern der jeweils neuesten ebenso wie der früheren<br />

Ausgaben ein Kinderspiel.<br />

Das Translation Journal ist unter der Adresse<br />

http://www.accurapid.com/journal im Internet zu finden.<br />

Ein Besuch lohnt sich!<br />

(Per N. Döhler)<br />

So essentially what we have in these two books is the<br />

account of a solemn retreat from MT’s bygone days<br />

of would-be glory. The main topic of both volumes is<br />

something called “MT Evaluation,” essentially a<br />

euphemism for trying to discover and explain why<br />

these systems have on the whole performed so<br />

poorly. The entire second volume is devoted to this<br />

topic, with two of the first volume’s six papers sharing<br />

the same theme (and another two aimed in much the<br />

same direction).<br />

This leaves only two papers dealing with other topics:<br />

one by Isabelle Schrade on “cognitive” aspects of<br />

translation, and another by Jürgen Rolshoven about<br />

using object-oriented programming to improve MT<br />

systems. The first is almost a parody of Chomskian<br />

acolyte Steven Pinker’s “Cognitive Neuroscience,”<br />

encouraging an author to string profound bromides<br />

together almost endlessly, as is done here.<br />

Translation, Dr. Schrade tells us, embraces seven essential<br />

qualities (and she devotes a few pages to<br />

each of them): Memory, General Knowledge, Linguistic<br />

Knowledge, Understanding and Analyzing,<br />

Recipient-Oriented Reformulation, Human Intuition,<br />

and Creativity. As for Prof. Dr. Rolshoven, he treats<br />

us to little more than a tantalizing—though familiar—<br />

exercise in Chomskian diagram-juggling.<br />

None of these criticisms is intended to deny the high<br />

seriousness of the task being undertaken nor of the<br />

authors’ sense of loyalty to their aims. The reader<br />

watches in awe as they painstakingly explain their<br />

quest for a valid methodology, one that will provide<br />

the surest and most scientific means of testing and<br />

comparing first six and later four different off-theshelf<br />

MT systems.<br />

But in what is already an enormous compromise,<br />

they decide that their tests “should be based on a<br />

number of grammatical phenomena which are prominent<br />

for text types which in turn are commonly<br />

considered typical MT text types” (editors’ italics). If<br />

only they could succeed in their quest, perhaps it<br />

might lead to a small but significant improvement in<br />

MT quality. After much discussion, seven types of<br />

phenomena are proposed for testing, but only three<br />

are finally selected, providing perhaps some notion<br />

of the authors’ style and rigor:<br />

“Request forms,” the editors’ term for typical imperative<br />

verb forms found in computer and automotive documentation;<br />

“Compounds,” comprising a vast array of noun-verb,<br />

verb-noun, adjective-noun, and noun-noun composite<br />

words;<br />

“Coordination,” their term for converting English ellipticisms<br />

into more structured German forms.


Seite 9 · 5/1999 · <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> <strong>Infoblatt</strong><br />

The four categories rejected “because of time constraints”<br />

were “participial constructions, adjuncts,<br />

nominalizations, and idiomatic expressions.”<br />

But how valid are their testing procedures, and how<br />

likely are their findings to reach their goal? As the<br />

editors of the second volume confess in their final<br />

summary, “testing the linguistic coverage of an MT<br />

system is a tedious, time-consuming task.” And a note<br />

of unintended comic relief is provided by the one<br />

MT developer invited to take part, when he points out<br />

first of all that:<br />

Methods for evaluating machine translations and machine<br />

translation systems have been proposed, discussed,<br />

and applied for more than 40 years now, including<br />

numerous attempts at defining objectively<br />

measurable criteria to capture aspects of translation<br />

quality. Nevertheless, a worryingly large number of<br />

evaluation reports have more or less explicit disclaimers<br />

as to the absolute value of the results, or confess to<br />

flaws in the procedure.<br />

and then draws the precise conclusion one might expect<br />

from an MT developer:<br />

The obvious solution to these problems is of course to<br />

avoid translation quality as a direct object for evaluations<br />

and to stay with a general impression of the role<br />

which quality plays for the overall acceptability of a MT<br />

system.<br />

And there are other moments of unintended comic<br />

relief. For instance, the abstract for one paper tells us<br />

that the reason for these labor-intensive researches is<br />

because “these systems require small-scale evaluation<br />

methods which can be carried out without the<br />

developers’ cooperation.” And we learn that the advent<br />

of the latest and cheapest systems has spurred<br />

even the mighty Association for Machine Translation<br />

in the Americas to discuss a so-called “MT Seal of<br />

Approval” at their 1998 conference.<br />

And amid all the precious examples of MT output, a<br />

few more fully certified gems emerge:<br />

“It is a pity that I can’t speak French” becomes in German<br />

“Es ist französisch ein Mitleid, das ich nicht kann<br />

sprechen.”<br />

While “The dog that had eaten the hamburger ran<br />

away” is truly turned into hamburger: „Der Hamburger<br />

lief der Hund, der gefressen hatte, davon.”<br />

It is a relief to report after all these testing procedures,<br />

graphs, tables, and countless examples, that<br />

the editors do finally reach a conclusion about the six<br />

principal systems that have been evaluated. Based on<br />

their experiments, they determine that<br />

Logos, Personal Translator Plus 98 (Linguatec/IBM),<br />

and in many cases Systran belong to the top three. T1<br />

Professional (Langenscheidt) is in the middle field,<br />

sometimes also Systran, and Transcend (Intergraph)<br />

and Power Translator Pro (Globalink) always come last.<br />

The first volume is almost entirely in English, while the<br />

second volume weaves quite seamlessly between<br />

German and English. In so doing the editors inadvertently<br />

show something of their own basic linguistic<br />

orientation by inventing two new English abbreviations<br />

(or at least new to this reviewer) on the basis of<br />

familiar German ones. Thus, in Volume 1 we find<br />

“resp.,” no doubt a German stab at “respectively,”<br />

presumably on the basis of German “bzw.”, while<br />

Volume 2 yields “a.o.,” evidently an attempt to duplicate<br />

the German “u.a.,” for “among others.” Both of<br />

these are certainly good tries and perhaps ought to<br />

exist in English, but they do raise certain doubts as to<br />

the overall English capabilities of the authors, especially<br />

when they confess that “advanced students of<br />

English (all native German speakers)” performed all<br />

the English post-editing in one task supposedly<br />

evaluating how long this should take.<br />

This linguistic orientation is perhaps also revealed in<br />

the paper I find most interesting, the first volume’s final<br />

offering: The Automatic Translation of Idioms:<br />

Machine Translation vs. Translation Memory Systems<br />

by Martin Volk. This piece comes down firmly on the<br />

side of Translation Memory as being superior to MT<br />

for translating idioms. But I question its basic dichotomy,<br />

that there is a clear and discernible difference<br />

between what we call “idioms” on the one hand and<br />

the “more predictable” parts of language on the<br />

other. I am not altogether sure that this dichotomy<br />

will stand up to any truly close analysis, particularly if<br />

we begin to consider more exotic languages, which<br />

even MT developers claim they will one day be able<br />

to include by using an “Interlingual” approach.<br />

It might be supposed that this is merely a linguistic<br />

quibble, and that surely what appear to be simple<br />

sentences of the type “You are beautiful” must be<br />

much the same the world around. But I can easily<br />

conceive of languages and cultures—and I believe<br />

many of our readers can as well—where the words<br />

“You,” “are,” and even “beautiful” might be up for<br />

grabs and pose unexpected problems even for human<br />

translators—and certainly for machine translation<br />

systems as well. It could yet turn out that all—or<br />

almost all—of language is unpredictably and close<br />

to arbitrarily idiomatic in nature. And that only the<br />

coincidence of two languages, such as English and<br />

German or English and French, growing closely together<br />

over several centuries, has persuaded us that<br />

this may not be the case.<br />

The reviewer is grateful to Bob Bononno, Vigdis Eriksen,<br />

and Helmut Leuffen for help and advice in preparing this<br />

review.<br />

(© Copyright 1998 Translation Journal and the Author)


<strong>Infoblatt</strong> <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · 5/1999 · Seite 10<br />

Verschiedene Meldungen<br />

Groupe de travail français<br />

Am 28. September fand auf Initiative von Georgia<br />

Mais das erste Treffen der französischen Sprachgruppe<br />

statt. Die Runde war gemütlich, und nachdem wir<br />

uns kurz kennengelernt hatten, gingen wir zum Thema<br />

über. Interessant fanden wir die Bereiche Wirtschaft,<br />

Informatik und Jura, hier insbesondere Urkunden<br />

und Verträge.<br />

Wir einigten uns darauf, zunächst den Bereich Informatik<br />

anzugehen. Die Nachfrage auf diesem Gebiet<br />

ist groß und da diese Fachsprache durch das Internet<br />

im Wandel und Werden ist, schien es uns sinnvoll,<br />

unsere Kenntnisse und Wissensquellen zu vergleichen.<br />

Das nächste Treffen findet erneut in der Geschäftstelle<br />

des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> am 28.10.1999 um 18 Uhr statt.<br />

Bis dahin wollen wir Texte und Wörterbücher zum<br />

Thema Internet sammeln. Wir werden Glossare zum<br />

Thema erarbeiten. Außerdem planen wir eine Sammlung<br />

nützlicher Internet-Adressen.<br />

Wir freuen uns auf eine rege Beteiligung.<br />

(Marie-Christine Madert)<br />

Bundesverband der Freien Berufe<br />

Die neue Adresse des Bundesverbandes der Freien<br />

Berufe lautet:<br />

Reinhardtstraße 34, 10117 Berlin<br />

Postfach 040320, 10062 Berlin<br />

info-bfb@freie-berufe.de<br />

www.freie-berufe.de<br />

030 2844440 · 030 28444440<br />

DtA-Startgeld zur Existenzgründung<br />

Aus der freie Beruf (7-8/1999)<br />

Die Deutsche Ausgleichsbank (DtA) hat mit dem<br />

"Startgeld" eine neue Finanzierungshilfe für Existenzgründer<br />

im Angebot. Das Startgeld ist eine zinsgünstiges<br />

Darlehen für »kleinere« Vorhaben mit einem<br />

Kapitalbedarf bis zu 50.000 Euro (97792 DM). [...]<br />

Die Anträge sind bei der Hausbank zu stellen. [...]<br />

Weitere Informationen bei der DtA,<br />

0228 8312261, oder im Internet: www.dta.de.<br />

(Georgia Mais)<br />

Praktikumsplatz gesucht!<br />

»Ich interessiere mich für ein Praktikum in einem zu<br />

Ihnen gehörenden Übersetzerbüro.<br />

Zur Zeit bin ich Übersetzerstudentin im 6. FS am Institut<br />

für Angewandte Linguistik und Translatologie<br />

der Universität Leipzig. Meine Muttersprache ist<br />

Deutsch, mein Hauptfach Französisch und meine<br />

Nebenfächer Spanisch/Englisch. Im WS 1998/99<br />

war ich zum Auslandsstudium in Strasbourg.<br />

In den nächsten Semesterferien würde ich gerne ein<br />

Praktikum in einem zu Ihnen gehörenden Übersetzungsbüro<br />

absolvieren. Wenn Sie mir bei der Suche<br />

behilflich sein könnten, wäre ich Ihnen sehr dankbar.<br />

Über eine Antwort würde ich mich sehr freuen.«<br />

Wiebke Räke<br />

Selnecker Straße 18, 04277 Leipzig<br />

0341 5902735<br />

wiebi@unicum.de<br />

contra - Modellprojekt gegen<br />

Frauenhandel<br />

contra ist ein Modellprojekt gegen Frauenhandel im<br />

Land Schleswig-Holstein, das im April 1999 die Arbeit<br />

aufgenommen hat. Das Projekt wird vom schleswig-holsteinischen<br />

Frauenministerium finanziert (Trägerschaft<br />

<strong>Nord</strong>elbisches Frauenwerk).<br />

Arbeitsschwerpunkte von contra sind Krisenintervention<br />

und Beratung für vom Frauenhandel betroffene<br />

Frauen und Mädchen und die Mitarbeit, Unterstützung<br />

und Aufbau von regionalen Netzwerken.<br />

Eine wesentliche Aufgabe besteht darin, die betroffenen<br />

Frauen zu beraten und zu unterstützen; sie bei<br />

Gängen zur Polizei, Justiz, Ausländerbehörde, Sozialamt<br />

oder ähnlichem zu begleiten.<br />

»Zu diesem Zweck suchen wir Dolmetscherinnen in<br />

den verschiedenen Regionen des Landes Schleswig-<br />

Holsteins, mit denen wir oder andere regionale Beraterinnen<br />

Kontakt in entsprechenden Fällen aufnehmen<br />

können und die uns bei der Wahrnehmung der<br />

oben beschriebenen Aufgaben unterstützen.«<br />

contra –Modellprojekt gegen Frauenhandel in<br />

Schleswig-Holstein<br />

Postfach 15 65, 24505 Neumünster<br />

04321 949618<br />

04321 949640


Seite 11 · 5/1999 · <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> <strong>Infoblatt</strong><br />

Leserbriefe<br />

Liebe Kollegen,<br />

hiermit kündige ich meine Mitgliedschaft im <strong>ADÜ</strong><br />

zum nächsten möglichen Termin.<br />

Nachdem ich lange Jahre als Referentin für Gerichtsdolmetschen<br />

im BDÜ sowohl bei Verhandlungen<br />

mit den Behörden als auch auf dem Gebiet der<br />

Weiterbildung einiges erreicht habe, stand ich als<br />

Delegierte für Gerichtsdolmetschen dem <strong>ADÜ</strong> zur<br />

Verfügung. Karin Meßmer, vorherige Referentin für<br />

Gerichtsdolmetschen, hat meine Mitarbeit geschätzt.<br />

Zusammen haben wir mit den Behörden erfolgreich<br />

verhandelt, Weiterbildungsmaßnahmen für die Mitglieder<br />

durchgeführt und eine große Veranstaltung<br />

organisiert.<br />

Mitglieder<br />

Neue Mitglieder<br />

Wir freuen uns, die folgenden neuen Mitglieder bei<br />

uns im Verband begrüßen zu dürfen:<br />

Alexandro Emílio Vilaça Moreira, Dipl.-Volkswirt,<br />

Gaußstraße 32, 22765 Hamburg, amoreira@tonline.de,<br />

040 3906218 040 39900883 (de<br />

ptBR)<br />

Ragna Möller, Dipl-Übers., Saseler Straße 60, 22145<br />

Hamburg, rmoellerhh@aol.com, 040 6787882<br />

040 67999983 (de en it)<br />

(Spachenabkürzungen nach ISO 639, * = Muttersprache)<br />

Seit der Wahl des neuen Referenten erhalte ich meine<br />

Information über Gerichts- und Behördendolmetschen<br />

nur noch über das <strong>Infoblatt</strong>, Daraus ziehe ich<br />

– etwas spät – den Schluß, daß meine Mitarbeit nicht<br />

mehr erwünscht wird. Es ist durchaus legitim, jedoch<br />

wäre mir eine entsprechende Mitteilung lieber gewesen.<br />

Meine Erfahrung in anderen Bundesländern macht<br />

mich außerdem über die <strong>ADÜ</strong>-Vorgehensweise auf<br />

dem Gebiet des Gerichts- und Behördendolmetschens<br />

sehr skeptisch.<br />

Mit freundlichen Grüßen<br />

Christiane-J. Driesen<br />

Korrigenda<br />

Vorstand und Geschäftsstelle bitten...<br />

... Änderungen oder Hinzufügungen von Postadressen,<br />

E-Mail-Adressen, Telefon- und Faxnummern und<br />

ähnlichem rechtzeitig an die Geschäftsstelle zu senden.<br />

... eventuell noch nicht angegebene E-Mail-Adressen<br />

umgehend mitzuteilen.<br />

... Änderungen dieser Art nur an die Geschäftsstelle<br />

zu senden, nicht an das <strong>Infoblatt</strong> und auch nicht an<br />

einzelne Vorstandsmitglieder.<br />

Alastair MacDougall, Cremon 11, 20457 Hamburg,<br />

macdougall@icts.dem 040 36141270,<br />

040 36141271<br />

Änderungen<br />

Helke Heino, Schönberger Straße 26, 23896 Walksfelde,<br />

04543 891667, 04543 891668<br />

Martina Siefke, + 040 6313138<br />

Ralf Litwitz, Hauptstraße 7, 24975 Husby, 04634<br />

931160, 04634 931160<br />

Michael Baldwin Michael.Baldwin@t-online.de<br />

... bei der Mitteilung von Änderungen auch gleichzeitig<br />

mitzuteilen, ob sonstige Daten wie z.B. Privatanschriften,<br />

Mobiltelefonnummer etc. weiterhin ihre<br />

Gültigkeit haben.<br />

... noch nicht abgeforderte Existenzgründungsbroschüren<br />

bald abzufordern.


<strong>Infoblatt</strong> <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · 5/1999 · Seite 12<br />

Veranstaltungen und Aktivitäten des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong><br />

Kollegentreffen<br />

Jeden 2. Donnerstag im Februar, April, Juni, August, Oktober,<br />

November, jeweils um 19.30 Uhr.<br />

Nächstes Treffen: 11.11.1999. Thema wird noch bekanntgegeben<br />

(Internet, E-Info, Geschäftsstelle).<br />

Unsere Kollegentreffen finden, soweit nicht anders angegeben,<br />

im Ruderclub Favorite Hammonia, Alsterufer 9,<br />

20354 Hamburg, statt. Abends gibt es am Alsterufer normalerweise<br />

genug Parkplätze. Ansonsten nach kurzem<br />

Fußweg zu erreichen vom U-Bahnhof Stephansplatz oder<br />

S-Bahnhof Dammtor. Gäste sind uns herzlich willkommen.<br />

Im Club kann man auch etwas essen und trinken.<br />

Andere Veranstaltungen<br />

Symposium »Translatorische Kompetenz««<br />

Viertes Internationales Symposium zu<br />

Fragen der universitären Übersetzer- und<br />

Dolmetscherausbildung<br />

12.-14.11.1999 Johannes Gutenberg-<br />

Universität Mainz, Fachbereich Angewandte<br />

Sprach- und Kulturwissenschaft, Germersheim<br />

• Deutsch als Arbeitssprache beim<br />

Konferenzdolmetschen – hier sollen u.a. die<br />

Ergebnisse einer durch Jacquy Neff (Germersheim)<br />

durchgeführten europaweiten Erhebung unter Dolmetschern<br />

und deren Auftraggebern vorgestellt und auch<br />

in ihren Auswirkungen auf unsere Studienprogramme<br />

diskutiert werden<br />

• Community Interpreting - Gesprächsdolmetschen im<br />

sozialen, medizinischen und juristischen Kontext<br />

• Ausbildung von Dolmetschern (auch Konsekutivdolmetschen,<br />

Mediendolmetschen, Notizentechnik, Zusammenhänge<br />

von Dolmetschkompetenz und fremd- bzw.<br />

muttersprachlicher Kompetenz). Insbesondere:<br />

Ost(mittel)europa<br />

• Dolmetschen zwischen »fernen« Kulturen (Deutsch-<br />

Arabisch, Deutsch-Chinesisch, Deutsch-Japanisch)<br />

Anmeldung: Translatorische Kompetenz, z.H. Frau Leskopf,<br />

Universität Mainz, FASK, An der Hochschule 2, D-76711<br />

Germersheim, leskopf@nfask2.fask.uni-mainz.de,<br />

07274 508325, 07274 508429,<br />

http://www.fask.uni-mainz.de/inst/gi/tk/symposium<br />

Symposium »Recht und Terminologie«<br />

7. Symposion des Deutschen Terminologie-Tags e.V. (DTT)<br />

Rechtsberatung<br />

Jeden 1. und 3. Montag des Monats von 17.00 bis 19.00<br />

in der Geschäftsstelle. Die nächsten Termine:<br />

01.11.1999 06.12.1999<br />

15.11.1999 20.12.1999<br />

Der beratende Rechtsanwalt ist Wolfram Velten.<br />

Die Rechtsberatung steht ausschließlich Mitgliedern des<br />

<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> zur Verfügung und kann zu den angegebenen<br />

Zeiten persönlich oder auch telefonisch in Anspruch genommen<br />

werden.<br />

07.-08.04.2000, Maternushaus, Köln<br />

Terminologien bilden für Juristen wie für Sprachmittler eine<br />

unverzichtbare Arbeitsgrundlage; in einem Europa ohne<br />

Grenzen gilt dies ganz besonders für mehrsprachige Terminologien.<br />

An dieser Schnittstelle zwischen Rechtsvergleich<br />

und Sprachvergleich ist die Zusammenarbeit von Juristen<br />

und Terminologen gefragt. Daher wendet sich das<br />

Symposion gleichermaßen an beide Gruppen.<br />

Im Mittelpunkt steht die praktische juristische Terminologiearbeit,<br />

die sich in zunehmendem Maße moderner Recherchiertechniken<br />

bedient und immer stärker auf neueste<br />

technologische Entwicklungen zurückgreift. Einen weiteren<br />

Schwerpunkt bilden terminologische Probleme des juristischen<br />

Übersetzens und ihre Lösung; dabei kommen auch<br />

Fragen der juristischen Fachlexikographie zur Sprache. Eine<br />

Informationsbörse und eine Ausstellung, auf der Fachliteratur<br />

und Software für Terminologen, Übersetzer und<br />

Technische Redakteure präsentiert werden, runden das<br />

Programm ab.<br />

Info: John D. Graham johndgraham@t-online.de<br />

ATA-Konferenz 1999<br />

03.-07.11.1999 St. Louis, Missouri, USA<br />

Jahreskonferenz der American Translators Association<br />

Info: conference@atanet.org, +1 703 6836100,<br />

+1 703 683612, www.atanet.org.


Seite 13 · 5/1999 · <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> <strong>Infoblatt</strong><br />

Impressum<br />

Redaktion Per N. Döhler<br />

Layout und Druck Triacom<br />

Leserbriefe und Mitteilungen<br />

<strong>Infoblatt</strong> · c/o Triacom · Dorfstraße 6 · 21397 Barendorf<br />

infoblatt@adue-nord.de<br />

04137 810163<br />

(Nur für Mitteilungen zum <strong>Infoblatt</strong>! Adressenänderungen und<br />

andere Anfragen bitte nur an die Geschäftsstelle.)<br />

Erscheinen und Auflage 6mal jährlich · etwa 280 auf<br />

Papier · etwa 50 elektronisch · etwa 100 über das Internet<br />

Elektronisches Abonnement (PDF-Datei):<br />

Kostenlos auf Anforderung: infoblatt@adue-nord.de<br />

Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben die Meinung<br />

der Autoren, nicht notwendigerweise die der Redaktion<br />

oder des <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> wieder.<br />

Anzeigenpreisliste Nr. 1<br />

Gültig ab 1999-07-01<br />

Normale Anzeigen<br />

Schwarz-weiß in der gedruckten Auflage;<br />

Farbe möglich in der elektronischen Auflage<br />

¼ Seite im Innenteil................................................30,00 EUR<br />

½ Seite im Innenteil................................................50,00 EUR<br />

1 Seite im Innenteil..............................................100,00 EUR<br />

Plazierungswünsche werden nach Möglichkeit berücksichtigt.<br />

Gesamte letzte Seite.............................................150,00 EUR<br />

Der Rand der Seiten kann aus technischen Gründen nicht bedruckt<br />

werden. Die Anzeige ist in einer von uns verarbeitbaren<br />

Form anzuliefern.<br />

Beilagenwerbung<br />

Preise jeweils pro Blatt A4<br />

Gesamte Druckauflage...........................................50,00 EUR<br />

Gesamte elektronische Auflage ...............................25,00 EUR<br />

Gesamtauflage ......................................................65,00 EUR<br />

Diese Preise setzen die Lieferung der Beilage durch den Kunden<br />

voraus. Die elektronisch zu veröffentlichenden Beilagen sind als<br />

PDF-Datei (Adobe Acrobat 3.0) zu liefern. Gedruckte und elektronische<br />

Beilagen müssen rechtzeitig zum Anzeigenschluß vorliegen.<br />

Wir können Beilagen unter Umständen im Rahmen unserer technischen<br />

Möglichkeiten gegen Kostenübernahme auch für Sie produzieren.<br />

Näheres vereinbaren Sie bitte mit uns.<br />

Kleinanzeigen<br />

In der Rubrik »Kleinanzeigen« möchten wir unseren Mitgliedern<br />

die Möglichkeit geben, Referenzmaterial wie Wörterbücher/CDs<br />

zu suchen, zu verkaufen oder zu verschenken, auf interessante<br />

Veranstaltungen hinzuweisen, Mitfahr-/Mitwohngelegenheiten bei<br />

Konferenzen zu suchen oder anzubieten und ähnliches.<br />

Kleinanzeigen sind kostenlos, jedoch unseren Mitgliedern vorbehalten.<br />

Werbung für Sprachmittlerleistungen wird nicht veröffentlicht.


<strong>Infoblatt</strong> <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · 5/1999 · Seite 14<br />

Ansprechpartner beim <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong><br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Geschäftsstelle<br />

Maria Sievers<br />

Öffnungszeiten<br />

Mo Di Do 10–12<br />

1. Vorsitzender<br />

Vertretung des Verbandes nach außen<br />

2. Vorsitzende<br />

Konferenzdolmetschen<br />

Gebärdensprachdolmetschen<br />

Aus-, Fort- und Weiterbildung<br />

Schriftführerin<br />

Freiberufler<br />

Schatzmeister<br />

Finanzen<br />

Versicherungen und Steuern<br />

Referent<br />

Vereidigtenwesen<br />

Dolmetschen für Gerichte,<br />

Polizei, Behörden<br />

Referent<br />

Verbandspublikationen · Neue Medien<br />

Referent<br />

Angestellte Übersetzer · IT<br />

Koordination Geschäftsstelle<br />

Öffentlichkeitsarbeit<br />

Beauftragte<br />

Dokumentation<br />

Lexikographie<br />

Terminologie<br />

Beauftragte<br />

Gebärdensprachdolmetschen<br />

Beauftragter<br />

Sonderaufgaben<br />

<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> e.V. <br />

Wendenstraße 435<br />

20537 Hamburg<br />

Frank Petzold <br />

Vörn Voßbarg 10<br />

22397 Hamburg<br />

Manuela Wille<br />

Kanzlerstraße 39<br />

21079 Hamburg<br />

Georgia Mais <br />

Dahlienweg 9<br />

21218 Hittfeld<br />

Michael Friebel<br />

Im Rieckenfelde 2<br />

21220 Seevetal<br />

Jean-Paul Guiot<br />

Grindelweg 7<br />

20146 Hamburg<br />

Per N. Döhler<br />

Dorfstraße 6<br />

21397 Barendorf<br />

Dieter Bromberg<br />

Carsten-Reimers-Ring 37<br />

22175 Hamburg<br />

Helke Heino<br />

Schönberger Straße 26<br />

23896 Walksfelde<br />

Simone Scholl<br />

Allendeicher Chaussee 2<br />

25489 Haselau<br />

Andrea Schulz<br />

Rothenbaumchaussee 45<br />

20148 Hamburg<br />

Terence Oliver<br />

Hugo-Haase-Weg 1<br />

21423 Winsen<br />

040 2191001<br />

040 2191003<br />

info@adue-nord.de<br />

040 60761677<br />

040 60761678<br />

frank@adue-nord.de<br />

040 76411025<br />

040 76411026<br />

manuela@adue-nord.de<br />

04105 636316<br />

04105 636317<br />

georgia@adue-nord.de<br />

040 35953 378<br />

040 35953 145<br />

michael@adue-nord.de<br />

040 4104545<br />

040 456253<br />

jean-paul@adue-nord.de<br />

04137 810161<br />

04137 810163<br />

per@adue-nord.de<br />

040 35953 492 (Büro)<br />

040 64940054 (privat)<br />

040 64940055<br />

dieter@adue-nord.de<br />

04543 891667<br />

04543 891668<br />

helke@adue-nord.de<br />

040 42838 3535 (Büro)<br />

04129 975925 (privat)<br />

040 42838 6581 (Büro)<br />

040 8803578 (privat)<br />

04171 73366<br />

04171 74688<br />

terry@adue-nord.de<br />

Redaktions-/Anzeigenschluß fürs nächste <strong>Infoblatt</strong>: 10. Dezember 1999

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!