Infoblatt - ADÜ Nord
Infoblatt - ADÜ Nord
Infoblatt - ADÜ Nord
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Weitere Termine Rezensionsangebot<br />
tekom-Jahrestagung<br />
5.–7. November 2008 in Wiesbaden<br />
Themen: Open Source, Lokalisierung, Content-Management,<br />
Produktdatenmanagement, Terminologie und<br />
Sprachtechnologie, User Assistance und XML-Anwendungen.<br />
Neue Themengebiete zu Grundlagen der Technischen<br />
Kommunikation: Management von Technischer<br />
Kommunikation, Professionelles Schreiben und Wissenschaftliche<br />
Beiträge<br />
Veranstalter: tekom<br />
Weitere Infos: www.tekom.de/tagung/<br />
Audiovisual translation workshop:<br />
Translating corporate films<br />
7. November 2008 in Köln<br />
»With the increasing use of video (also for Internet and<br />
now iPhone use) to promote goods and services, advertise<br />
a corporate image, communicate information, train staff,<br />
etc., professional translators are frequently faced with the<br />
task of translating corporate video material. The aim of the<br />
workshop is to outline the problems involved in translating<br />
corporate films and the strategies required to solve them.<br />
Course Language: English with multilingual examples<br />
Course Fee: € 100 (€ 30 for students)<br />
Referent: Dr. Jean-Pierre Mailhac, Senior Lecturer at the<br />
University of Salford, UK«<br />
Veranstalter: Fachhochschule Köln, Institut für Translation<br />
und mehrsprachige Kommunikation, Infos unter:<br />
www.f03.fh-koeln.de/Kalender/2008/06/f03_msg_02563.html<br />
Séminaire d’initiation juridique<br />
20.–22. November 2008 in Luxemburg<br />
Quelles sont les étapes dans le raisonnement pendant un<br />
délibéré : constatation de la violation d'une liberté fondamentale;<br />
justification de la violation; application des<br />
principes généraux?<br />
Veranstalter: AIIC<br />
Weitere Infos: www.aiic.net/ViewPage.cfm/article2222<br />
The Translator as Strategic Partner<br />
22.–23. November 2008 in London<br />
Conference on the practices and technologies of translation<br />
quality sponsored by Chartered Institute of Linguists,<br />
Institute of Translation and Interpreting and ProZ.<br />
Referenten (u. a.): Daniel Benito, Michael Benis, Istvan<br />
Lengyel und Jost Zetzsche<br />
Weitere Infos www.translationconference.org.uk<br />
Kurz vor Redaktionsschluss ...<br />
... erreichten uns noch Rezensionsangebote für drei aktuelle<br />
Fachbücher aus der Übersetzungswissenschaft<br />
vom Narr-Verlag. Wenn Sie Lust haben, sich mal wieder<br />
außerhalb des praktischen Tagesgeschäfts mit den theoretischen<br />
Grundlagen unserer Tätigkeit zu beschäftigen<br />
und eine Rezension über eines der folgenden Bücher<br />
zu schreiben, schicken Sie einfach eine E-Mail an<br />
infoblatt@adue-nord.de. Neben dem Erkenntnisgewinn<br />
dürfen Sie als Lohn der Mühe das Buch behalten!<br />
Susanne Göpferich, Translationsprozessforschung:<br />
Stand, Methoden, Perspektiven, 313 Seiten<br />
Das Buch bietet den ersten umfassenden Überblick über<br />
den Stand der Translationsprozessforschung (speziell der<br />
Übersetzungsprozessforschung) mit ihren Methoden und<br />
Analyseverfahren, den Möglichkeiten der Datendokumentation<br />
und -bereitstellung sowie ihren Modellen und<br />
Ergebnissen und zeigt zukunftsträchtige Perspektiven für<br />
die weitere Forschung auf. Es richtet sich an Übersetzungsstudierende,<br />
Übersetzungsdidaktiker und professionelle<br />
Übersetzer sowie Forschungsinteressierte gleichermaßen.<br />
Es bietet Anstöße zur Reflexion der eigenen<br />
kognitiven Prozesse und damit zur Optimierung der<br />
Übersetzungsleistungen.<br />
Radegundis Stolze, Übersetzungstheorien: Eine<br />
Einführung, 5., überarb. und erw. Auflage 2008, 285 S.<br />
Inzwischen gibt es eine kaum noch zu überblickende Vielzahl<br />
theoretischer Äußerungen zum Übersetzen, die auf<br />
einer unterschiedlichen wissenschaftlichen Perspektive<br />
basieren und teilweise widersprüchlich erscheinen. Das<br />
Studienbuch ordnet die Ideenvielfalt mit didaktischen<br />
Kategorien wie dem Blick auf die Sprachsysteme, auf die<br />
Texte, auf die Disziplin, auf das Handeln und auf den<br />
Übersetzer. Die einzelnen wissenschaftlichen Schulen<br />
werden dabei in ihren Kernaussagen, mit zentralen<br />
Modellen und Anwendungsbeispielen vorgestellt, auf<br />
Querverbindungen und Gegensätze wird hingewiesen.<br />
Zahlreiche Zitate aus den Originalwerken lassen die<br />
jeweilige Diktion ersichtlich werden.<br />
Christoph Strosetzki (Hg.), Übersetzung.<br />
Ursprung und Zukunft der Philologie? 367 S.<br />
Die Konstanten und Veränderungen in Tätigkeit und<br />
Selbstverständnis von Übersetzern und Philologen stehen<br />
im Zentrum dieses Bands. Es diskutierten Vertreter der<br />
Übersetzungswissenschaft, der mittellateinischen, romanischen<br />
und germanistischen Sprach- bzw. Literaturwissenschaft.<br />
Die Themen reichen von der Übersetzungsleistung<br />
der ersten Glossen bis zu heutigen Lehrplänen<br />
europäischer Universitäten. Entstehung, Wandel und Beispiele<br />
von Übersetzungen im Zusammenhang mit der<br />
Philologie präsentieren Wissenschaftler aus Belgien,<br />
Frankreich, Deutschland und Spanien am Beispiel literarischer<br />
Meisterwerke von Goethe bis Montaigne.<br />
22 <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · <strong>Infoblatt</strong> 4/2008