28.06.2013 Aufrufe

Infoblatt - ADÜ Nord

Infoblatt - ADÜ Nord

Infoblatt - ADÜ Nord

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Weitere Termine Rezensionsangebot<br />

tekom-Jahrestagung<br />

5.–7. November 2008 in Wiesbaden<br />

Themen: Open Source, Lokalisierung, Content-Management,<br />

Produktdatenmanagement, Terminologie und<br />

Sprachtechnologie, User Assistance und XML-Anwendungen.<br />

Neue Themengebiete zu Grundlagen der Technischen<br />

Kommunikation: Management von Technischer<br />

Kommunikation, Professionelles Schreiben und Wissenschaftliche<br />

Beiträge<br />

Veranstalter: tekom<br />

Weitere Infos: www.tekom.de/tagung/<br />

Audiovisual translation workshop:<br />

Translating corporate films<br />

7. November 2008 in Köln<br />

»With the increasing use of video (also for Internet and<br />

now iPhone use) to promote goods and services, advertise<br />

a corporate image, communicate information, train staff,<br />

etc., professional translators are frequently faced with the<br />

task of translating corporate video material. The aim of the<br />

workshop is to outline the problems involved in translating<br />

corporate films and the strategies required to solve them.<br />

Course Language: English with multilingual examples<br />

Course Fee: € 100 (€ 30 for students)<br />

Referent: Dr. Jean-Pierre Mailhac, Senior Lecturer at the<br />

University of Salford, UK«<br />

Veranstalter: Fachhochschule Köln, Institut für Translation<br />

und mehrsprachige Kommunikation, Infos unter:<br />

www.f03.fh-koeln.de/Kalender/2008/06/f03_msg_02563.html<br />

Séminaire d’initiation juridique<br />

20.–22. November 2008 in Luxemburg<br />

Quelles sont les étapes dans le raisonnement pendant un<br />

délibéré : constatation de la violation d'une liberté fondamentale;<br />

justification de la violation; application des<br />

principes généraux?<br />

Veranstalter: AIIC<br />

Weitere Infos: www.aiic.net/ViewPage.cfm/article2222<br />

The Translator as Strategic Partner<br />

22.–23. November 2008 in London<br />

Conference on the practices and technologies of translation<br />

quality sponsored by Chartered Institute of Linguists,<br />

Institute of Translation and Interpreting and ProZ.<br />

Referenten (u. a.): Daniel Benito, Michael Benis, Istvan<br />

Lengyel und Jost Zetzsche<br />

Weitere Infos www.translationconference.org.uk<br />

Kurz vor Redaktionsschluss ...<br />

... erreichten uns noch Rezensionsangebote für drei aktuelle<br />

Fachbücher aus der Übersetzungswissenschaft<br />

vom Narr-Verlag. Wenn Sie Lust haben, sich mal wieder<br />

außerhalb des praktischen Tagesgeschäfts mit den theoretischen<br />

Grundlagen unserer Tätigkeit zu beschäftigen<br />

und eine Rezension über eines der folgenden Bücher<br />

zu schreiben, schicken Sie einfach eine E-Mail an<br />

infoblatt@adue-nord.de. Neben dem Erkenntnisgewinn<br />

dürfen Sie als Lohn der Mühe das Buch behalten!<br />

Susanne Göpferich, Translationsprozessforschung:<br />

Stand, Methoden, Perspektiven, 313 Seiten<br />

Das Buch bietet den ersten umfassenden Überblick über<br />

den Stand der Translationsprozessforschung (speziell der<br />

Übersetzungsprozessforschung) mit ihren Methoden und<br />

Analyseverfahren, den Möglichkeiten der Datendokumentation<br />

und -bereitstellung sowie ihren Modellen und<br />

Ergebnissen und zeigt zukunftsträchtige Perspektiven für<br />

die weitere Forschung auf. Es richtet sich an Übersetzungsstudierende,<br />

Übersetzungsdidaktiker und professionelle<br />

Übersetzer sowie Forschungsinteressierte gleichermaßen.<br />

Es bietet Anstöße zur Reflexion der eigenen<br />

kognitiven Prozesse und damit zur Optimierung der<br />

Übersetzungsleistungen.<br />

Radegundis Stolze, Übersetzungstheorien: Eine<br />

Einführung, 5., überarb. und erw. Auflage 2008, 285 S.<br />

Inzwischen gibt es eine kaum noch zu überblickende Vielzahl<br />

theoretischer Äußerungen zum Übersetzen, die auf<br />

einer unterschiedlichen wissenschaftlichen Perspektive<br />

basieren und teilweise widersprüchlich erscheinen. Das<br />

Studienbuch ordnet die Ideenvielfalt mit didaktischen<br />

Kategorien wie dem Blick auf die Sprachsysteme, auf die<br />

Texte, auf die Disziplin, auf das Handeln und auf den<br />

Übersetzer. Die einzelnen wissenschaftlichen Schulen<br />

werden dabei in ihren Kernaussagen, mit zentralen<br />

Modellen und Anwendungsbeispielen vorgestellt, auf<br />

Querverbindungen und Gegensätze wird hingewiesen.<br />

Zahlreiche Zitate aus den Originalwerken lassen die<br />

jeweilige Diktion ersichtlich werden.<br />

Christoph Strosetzki (Hg.), Übersetzung.<br />

Ursprung und Zukunft der Philologie? 367 S.<br />

Die Konstanten und Veränderungen in Tätigkeit und<br />

Selbstverständnis von Übersetzern und Philologen stehen<br />

im Zentrum dieses Bands. Es diskutierten Vertreter der<br />

Übersetzungswissenschaft, der mittellateinischen, romanischen<br />

und germanistischen Sprach- bzw. Literaturwissenschaft.<br />

Die Themen reichen von der Übersetzungsleistung<br />

der ersten Glossen bis zu heutigen Lehrplänen<br />

europäischer Universitäten. Entstehung, Wandel und Beispiele<br />

von Übersetzungen im Zusammenhang mit der<br />

Philologie präsentieren Wissenschaftler aus Belgien,<br />

Frankreich, Deutschland und Spanien am Beispiel literarischer<br />

Meisterwerke von Goethe bis Montaigne.<br />

22 <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · <strong>Infoblatt</strong> 4/2008

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!