Infoblatt - ADÜ Nord
Infoblatt - ADÜ Nord
Infoblatt - ADÜ Nord
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Verbandsorganisation, Normen und Zertifizierung, technische<br />
Fortschritte, Ausbildung und vieles mehr waren in<br />
sämtlichen Schattierungen vertreten.<br />
Erwähnenswert sind weiterhin die Leistungen der Konferenzdolmetscher,<br />
die es allen Referenten ermöglichten,<br />
sich in den FIT-Sprachen Französisch und Englisch, auszudrücken:<br />
Bernard Ponette, Belgier aus Mexiko City und<br />
vor allem für UN-Dienste tätig, und Anne-Marie Arbaji,<br />
Französin aus Paris, Mitglied der AIIC, die mit Sohn<br />
angereist war. Wer, wenn nicht wir, könnte diese kontinuierlich<br />
sehr guten Leistungen über sechs Tage besser<br />
beurteilen?<br />
Zum Rahmenprogramm gehörten ein Abendessen mit<br />
kulturellen und zum Teil höchst akrobatischen Darbietungen,<br />
eine Flussfahrt mit Buffet und nächtlichem Blick auf<br />
die atemberaubende Architektur des modernen Schanghai<br />
und eine halbtägige Stadtrundfahrt mit Besuch im<br />
alten Chinatown.<br />
Chinatown: Wer bestaunt hier wen?<br />
Nachdem die Abschlussveranstaltung (auf der der deutsche<br />
BDÜ übrigens den Preis für die beste Internetpräsenz<br />
gewann) vorbei war, haben wir uns zur Abrundung für die<br />
Rückreise zum Flughafen eine beeindruckend schnelle<br />
und ruhige Fahrt mit einem öffentlichen Verkehrsmittel<br />
gegönnt, das man hierzulande vergeblich sucht: dem<br />
»Maglev«, alias Transrapid. Und da die Lufthansa uns<br />
trotz neuerlicher Streikandrohung nicht im Stich gelassen<br />
hat, sind wir mit hanseatischer Pünktlichkeit wieder in<br />
Fuhlsbüttel (sorry: Hamburg Airport) gelandet. <br />
Tagesaktuelle Berichte vom 3. bis 7. August 2008 von<br />
Natascha Dalügge-Momme über den FIT-Kongress können<br />
Sie unter www.uepo.de nachlesen.<br />
FIT Normen<br />
Jährliche Sitzung der ISO<br />
TC37/SC2/WG6 in Moskau<br />
Die meisten Kollegen wissen natürlich, dass ISO für die<br />
Internationale Organisation für Normung steht. Aber was<br />
verbirgt sich hinter dem Kürzel TC37/SC2/WG6? Und<br />
warum ist das für unseren Beruf von Interesse?<br />
Nun, die ISO hat eine ganze Reihe von TCs (Technical<br />
Committees), und das TC37 befasst sich mit »Terminology<br />
and other language and content resources«. Einer<br />
der Ausschüsse nennt sich SC2 »Terminographical and<br />
lexicographical working methods« und ist wiederum in<br />
diverse Arbeitsgruppen unterteilt, wovon sich die WG6<br />
mit »Translation and interpretation« beschäftigt. Während<br />
des Jahres findet zwar ein gewisser elektronischer Austausch<br />
statt, das kann jedoch eine physische Präsenz und<br />
Diskussion nicht ersetzen, sodass die Mitglieder der<br />
Arbeitsgruppe sich einmal im Jahr für drei bis vier Tage<br />
persönlich irgendwo auf der Welt treffen.<br />
Und so kam die TC37/SC2/WG6 dieses Jahr in der<br />
zweiten Augustwoche in der russischen Hauptstadt<br />
zusammen. Als »unabhängiger Experte« im DIN Normungsausschuss<br />
für den Bereich Übersetzung nehme ich<br />
seit knapp drei Jahren an diesen Sitzungen teil, allerdings<br />
war ich diesmal aus verwaltungstechnischen Gründen<br />
Mitglied der österreichischen Delegation (wie bei Olympia:<br />
Dabei sein ist alles!).<br />
Auf der Tagesordnung standen neben der angestrebten<br />
internationalen Norm für das Dolmetschen<br />
(an diesen Arbeiten bin ich nicht beteiligt, da ein entsprechender<br />
deutscher Ausschuss nicht zustande gekommen<br />
ist und ich mich auf diesem Gebiet ohnehin nicht kompetent<br />
fühle) diverse Punkte wie Parameter, die zu Beginn<br />
eines Übersetzungsprojektes zu berücksichtigen sind,<br />
Schaffung einer terminologischen Datenbank zur Koordination<br />
der in Übersetzungsnormen verwendeten Begriffe<br />
(das hat übrigens Auswirkungen weit über den Übersetzungsbereich<br />
hinaus) und Möglichkeiten zur Qualitätsbewertung<br />
von Übersetzungen.<br />
Es wurden Berichte präsentiert, Arbeitspläne für das kommende<br />
Jahr aufgestellt und Vorgehensweisen zum Teil<br />
recht kontrovers diskutiert. Noch hat die europäische<br />
Norm EN 15038 eine gewisse Zeit, um sich in der Praxis<br />
zu bewähren, aber spätestens bei der in drei Jahren<br />
anstehenden Überprüfung wird sich die Frage wieder<br />
stellen: Soll sie durch eine weltweite Norm ersetzt werden?<br />
Und wie soll diese eventuell aussehen? Da die Meinungen<br />
hierzu sehr weit auseinandergehen, steht für die<br />
nächsten Jahre viel Arbeit an, wobei sich die Konsensfindung<br />
weitaus schwieriger gestalten dürfte als unter den<br />
immerhin 29 europäischen Staaten der CEN-Norm.<br />
Die nächste Sitzung der TC37/SC2/WG6 findet im<br />
August 2009 in Bogotá, Kolumbien, statt. (to)<br />
16 <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · <strong>Infoblatt</strong> 4/2008