28.06.2013 Aufrufe

Infoblatt - ADÜ Nord

Infoblatt - ADÜ Nord

Infoblatt - ADÜ Nord

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Verbandsorganisation, Normen und Zertifizierung, technische<br />

Fortschritte, Ausbildung und vieles mehr waren in<br />

sämtlichen Schattierungen vertreten.<br />

Erwähnenswert sind weiterhin die Leistungen der Konferenzdolmetscher,<br />

die es allen Referenten ermöglichten,<br />

sich in den FIT-Sprachen Französisch und Englisch, auszudrücken:<br />

Bernard Ponette, Belgier aus Mexiko City und<br />

vor allem für UN-Dienste tätig, und Anne-Marie Arbaji,<br />

Französin aus Paris, Mitglied der AIIC, die mit Sohn<br />

angereist war. Wer, wenn nicht wir, könnte diese kontinuierlich<br />

sehr guten Leistungen über sechs Tage besser<br />

beurteilen?<br />

Zum Rahmenprogramm gehörten ein Abendessen mit<br />

kulturellen und zum Teil höchst akrobatischen Darbietungen,<br />

eine Flussfahrt mit Buffet und nächtlichem Blick auf<br />

die atemberaubende Architektur des modernen Schanghai<br />

und eine halbtägige Stadtrundfahrt mit Besuch im<br />

alten Chinatown.<br />

Chinatown: Wer bestaunt hier wen?<br />

Nachdem die Abschlussveranstaltung (auf der der deutsche<br />

BDÜ übrigens den Preis für die beste Internetpräsenz<br />

gewann) vorbei war, haben wir uns zur Abrundung für die<br />

Rückreise zum Flughafen eine beeindruckend schnelle<br />

und ruhige Fahrt mit einem öffentlichen Verkehrsmittel<br />

gegönnt, das man hierzulande vergeblich sucht: dem<br />

»Maglev«, alias Transrapid. Und da die Lufthansa uns<br />

trotz neuerlicher Streikandrohung nicht im Stich gelassen<br />

hat, sind wir mit hanseatischer Pünktlichkeit wieder in<br />

Fuhlsbüttel (sorry: Hamburg Airport) gelandet. <br />

Tagesaktuelle Berichte vom 3. bis 7. August 2008 von<br />

Natascha Dalügge-Momme über den FIT-Kongress können<br />

Sie unter www.uepo.de nachlesen.<br />

FIT Normen<br />

Jährliche Sitzung der ISO<br />

TC37/SC2/WG6 in Moskau<br />

Die meisten Kollegen wissen natürlich, dass ISO für die<br />

Internationale Organisation für Normung steht. Aber was<br />

verbirgt sich hinter dem Kürzel TC37/SC2/WG6? Und<br />

warum ist das für unseren Beruf von Interesse?<br />

Nun, die ISO hat eine ganze Reihe von TCs (Technical<br />

Committees), und das TC37 befasst sich mit »Terminology<br />

and other language and content resources«. Einer<br />

der Ausschüsse nennt sich SC2 »Terminographical and<br />

lexicographical working methods« und ist wiederum in<br />

diverse Arbeitsgruppen unterteilt, wovon sich die WG6<br />

mit »Translation and interpretation« beschäftigt. Während<br />

des Jahres findet zwar ein gewisser elektronischer Austausch<br />

statt, das kann jedoch eine physische Präsenz und<br />

Diskussion nicht ersetzen, sodass die Mitglieder der<br />

Arbeitsgruppe sich einmal im Jahr für drei bis vier Tage<br />

persönlich irgendwo auf der Welt treffen.<br />

Und so kam die TC37/SC2/WG6 dieses Jahr in der<br />

zweiten Augustwoche in der russischen Hauptstadt<br />

zusammen. Als »unabhängiger Experte« im DIN Normungsausschuss<br />

für den Bereich Übersetzung nehme ich<br />

seit knapp drei Jahren an diesen Sitzungen teil, allerdings<br />

war ich diesmal aus verwaltungstechnischen Gründen<br />

Mitglied der österreichischen Delegation (wie bei Olympia:<br />

Dabei sein ist alles!).<br />

Auf der Tagesordnung standen neben der angestrebten<br />

internationalen Norm für das Dolmetschen<br />

(an diesen Arbeiten bin ich nicht beteiligt, da ein entsprechender<br />

deutscher Ausschuss nicht zustande gekommen<br />

ist und ich mich auf diesem Gebiet ohnehin nicht kompetent<br />

fühle) diverse Punkte wie Parameter, die zu Beginn<br />

eines Übersetzungsprojektes zu berücksichtigen sind,<br />

Schaffung einer terminologischen Datenbank zur Koordination<br />

der in Übersetzungsnormen verwendeten Begriffe<br />

(das hat übrigens Auswirkungen weit über den Übersetzungsbereich<br />

hinaus) und Möglichkeiten zur Qualitätsbewertung<br />

von Übersetzungen.<br />

Es wurden Berichte präsentiert, Arbeitspläne für das kommende<br />

Jahr aufgestellt und Vorgehensweisen zum Teil<br />

recht kontrovers diskutiert. Noch hat die europäische<br />

Norm EN 15038 eine gewisse Zeit, um sich in der Praxis<br />

zu bewähren, aber spätestens bei der in drei Jahren<br />

anstehenden Überprüfung wird sich die Frage wieder<br />

stellen: Soll sie durch eine weltweite Norm ersetzt werden?<br />

Und wie soll diese eventuell aussehen? Da die Meinungen<br />

hierzu sehr weit auseinandergehen, steht für die<br />

nächsten Jahre viel Arbeit an, wobei sich die Konsensfindung<br />

weitaus schwieriger gestalten dürfte als unter den<br />

immerhin 29 europäischen Staaten der CEN-Norm.<br />

Die nächste Sitzung der TC37/SC2/WG6 findet im<br />

August 2009 in Bogotá, Kolumbien, statt. (to)<br />

16 <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · <strong>Infoblatt</strong> 4/2008

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!