MEISSEN Fine Art - Limitierte Kunstwerke 2013
Ausgewählte Kreationen, geschaffen mit den Originalformen aus dem 300-jährigen Archiv der Manufaktur MEISSEN®: Wie jedes Jahr präsentiert die Manufaktur auch in 2013 ihre Jahresedition limitierter Kunstwerke. Selected creations, made using the original moulds from the MEISSEN® Manufactory’s 300-year-old archive: as it does every year, the Manufactory is again issuing a series of limited-edition artworks in 2013.
Ausgewählte Kreationen, geschaffen mit den Originalformen aus dem 300-jährigen Archiv der Manufaktur MEISSEN®: Wie jedes Jahr präsentiert die Manufaktur auch in 2013 ihre Jahresedition limitierter Kunstwerke.
Selected creations, made using the original moulds from the MEISSEN® Manufactory’s 300-year-old archive: as it does every year, the Manufactory is again issuing a series of limited-edition artworks in 2013.
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Edition <strong>2013</strong>
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong> <strong>2013</strong><br />
Limited Edition <strong>Art</strong> Works <strong>2013</strong>
010 WILLKOMMEN!<br />
Wir laden Sie herzlich ein zu unserer neuen Edition limitierter Sammler<br />
objekte, inspiriert von den Schätzen aus unserem traditionsreichen Archiv.<br />
012 DIE SPITZE DES ANSPRUCHS<br />
Dr. Christian Kurtzke, Vorsitzender der Geschäftsführung, über die Werthaltig<br />
keit seltener Handwerkskunst und die Zukunft von <strong>MEISSEN</strong> <strong>Fine</strong> <strong>Art</strong> ® .<br />
014 GELEBTER MYTHOS<br />
300 Jahre Manufaktur Meissen stehen nicht nur für die Entdeckung des eu<br />
ropäischen Porzellans. Sie erzählen auch die Geschichte einzigartiger Hand<br />
werkskunst und vom Gespür für manchmal radikale Erneuerungen.<br />
022 IKONEN<br />
Die eindrucksvollen Schöpfungen gelten als wahre Meisterleistung unserer<br />
Porzellankünstler. Einzigartige Kunstobjekte von unvergänglichem Wert.<br />
036 LIMITIERTE KUNSTWERKE <strong>2013</strong><br />
Mit unseren Sammlerstücken schöpfen wir aus der Vielfalt unserer langen<br />
Geschichte und kreieren begehrte Objekte für Kunstliebhaber in aller Welt.<br />
INHALTSVER ZEICHNIS<br />
CONTENTS<br />
6 7<br />
010 WELCOME!<br />
We cordially invite you to peruse our latest series of limited edition<br />
collectors’ items, inspired as ever by treasures from our ageold archives.<br />
012 PEAK OF PERFECTION<br />
Dr Christian Kurtzke, Chief Executive Officer, on the abiding value of rare<br />
craftsmanship and the future of <strong>MEISSEN</strong> <strong>Fine</strong> <strong>Art</strong> ® .<br />
014 ENDURING MYSTIQUE<br />
The <strong>MEISSEN</strong> ® Manufactory’s 300year history is testimony to the discovery<br />
of European porcelain as well as to peerless craftsmanship and an intuitive<br />
capacity for sometimes radical innovations.<br />
022 ICONS<br />
These imposing creations are truly superlative achievements by our porcelain<br />
artists – unique works of art whose value is timeless.<br />
036 LIMITED EDITION ART WORKS <strong>2013</strong><br />
We delve into the vast range of works from our lengthy history to create collec<br />
tors’ items coveted by art enthusiasts the world over.
Wertvolle Sammlerobjekte<br />
Valuable collectors’ items<br />
8 9<br />
Jedes Objekt der neuen Edition <strong>Limitierte</strong>r <strong>Kunstwerke</strong> symbolisiert einen Abschnitt unserer<br />
300jährigen Geschichte. Kunstsammler auf der ganzen Welt sind, wie schon unser Gründer August der Starke,<br />
der „maladie de porcelaine“ erlegen – und schätzen nicht zuletzt die Werthaltigkeit dieser seltenen<br />
Handwerkskunst.<br />
Each item in our new series of Limited Edition <strong>Art</strong> Works symbolises a given point in our 300year history.<br />
<strong>Art</strong> collectors all over the world are, like our founder Augustus the Strong before them, affl icted by the “maladie<br />
de porcelaine” – and certainly appreciate the enduring value of this rare craftsmanship.
Liane Werner<br />
Vertriebsleiterin<br />
<strong>MEISSEN</strong> <strong>Fine</strong> <strong>Art</strong> ®<br />
Liane Werner<br />
Vice President<br />
<strong>MEISSEN</strong> <strong>Fine</strong> <strong>Art</strong> ® Collectibles<br />
SEHR GEEHRTE DAMEN UND HERREN,<br />
LIEBE FREUNDE DES <strong>MEISSEN</strong>ER PORZELLANS ® ,<br />
schon lange ist es Tradition, dass <strong>MEISSEN</strong> ® jedes<br />
Jahr eine neue limitierte Edition an Sammler objekten<br />
auflegt. Unser über 300jähriges Archiv bietet immer<br />
wieder interessante Porzellane aus der Manufaktur<br />
geschichte, die Sammlerherzen höherschlagen lassen.<br />
Auch die neue Kollektion enthält Objekte aus ver<br />
schiedenen Kunst und Zeitepochen und stellt diese in<br />
den Fokus der <strong>MEISSEN</strong> ® Sammler.<br />
Schneeballblüten aus Porzellan waren bereits bei ihrer<br />
Erfindung im 18. Jahrhundert begehrt und sind es<br />
heute immer noch. Nirgendwo anders findet man solch<br />
liebevoll mit kleinsten Blüten besetzte Vasen und an<br />
dere Gefäße als in der Manufaktur Meissen.<br />
In diesem Jahr sind wir stolz, Ihnen die größte jemals<br />
hergestellte Schneeballblütenvase in einer limitierten<br />
Auflage von zehn Stück vorstellen zu können. Es ist<br />
eine einzigartige Leistung unserer Manufakturisten,<br />
ein solches Objekt in dieser Größe und diesem Ge<br />
staltungsreichtum zu schaffen. Nehmen Sie sich zum<br />
Betrachten Zeit, um alle Details dieses Kunstwerks zu<br />
entdecken – bis hin zu dem kleinen Vögelchen, das sich<br />
im Inneren der Vase versteckt hält.<br />
Für die außerordentliche Leistung unserer Maler fällt<br />
es mir schwer, ein Stück besonders hervorzuheben. So<br />
stehen die Vase von Leuteritz mit der mythologischen<br />
Szene, aber auch das Kaffeegeschirr mit der naturalis<br />
tischen Fruchtmalerei für meisterhaftes Können. Jetzt<br />
erhalten Sie aber auch die Gelegenheit, den berühmten<br />
„CanalettoBlick“ von Dresden auf einer Porzellan<br />
Wandplatte zu bewundern.<br />
Nachdem wir im vergangenen Jahr bereits eine Taba<br />
tiere in der limitierten Edition hatten, sollen weitere in<br />
den nächsten Kollektionen aufgelegt werden – so auch<br />
in dieser. Meine Empfehlung geht daher jetzt schon<br />
an alle Sammler dieser Dosen – es lohnt sich, dabei<br />
zubleiben!<br />
Das Schöne an diesen Objekten ist, dass jedes Stück<br />
seine Geschichte erzählt. Dieser Katalog soll wieder<br />
Ihre Entdeckerfreude für das besondere Meissener<br />
Porzellan ® wecken.<br />
Ich wünsche Ihnen viel Freude mit den <strong>Limitierte</strong>n<br />
<strong>Kunstwerke</strong>n <strong>2013</strong>!<br />
Es grüßt Sie freundlich<br />
Liane Werner<br />
Vertriebsleiterin <strong>MEISSEN</strong> <strong>Fine</strong> <strong>Art</strong> ®<br />
Staatliche PorzellanManufaktur Meissen GmbH<br />
LADIES AND GENTLEMEN,<br />
LOVERS OF <strong>MEISSEN</strong> ® PORCELAIN,<br />
It has long been a tradition for <strong>MEISSEN</strong> ® to issue<br />
a new series of limited edition collectors’ items each<br />
year. Our archives are a constant source of engrossing<br />
porcelains from over 300 years of production at the<br />
Manufactory that will make any collector’s heart miss<br />
a beat. The latest selection covers items from a range<br />
of cultural and historical eras for the attention of all<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® collectors.<br />
Snowball blossoms in porcelain have been much in de<br />
mand ever since they were first produced in the 18th<br />
century. Vases and other vessels lovingly adorned<br />
with tiny flowers in this inimitable manner are the<br />
exclusive domain of the <strong>MEISSEN</strong> ® Manufactory.<br />
This year we are proud to be able to present the larg<br />
est snowball vase ever produced in a limited edition<br />
of ten. Creating an object of such size and decora<br />
tive versatility was a unique feat by our Manufactory<br />
staff. This is a work of art endowed with so much<br />
fine detail – right down to the little bird tucked away<br />
within the vase – that discovering it all can take quite<br />
a while.<br />
This year’s offering incorporates so many superlative<br />
achievements by our painters that citing individual<br />
examples is exceedingly difficult. Nevertheless, the<br />
Leuteritz “Mythological scene” vase or the coffee set<br />
with its authentically decorated fruit are undeniably<br />
pinnacles of artistic accomplishment. Conversely, it<br />
is also now possible to admire the famous “Canaletto<br />
view” of Dresden immortalised on a porcelain wall<br />
plaque.<br />
Last year’s limited edition included a snuffbox,<br />
whereupon we decided to issue further specimens<br />
in future selections – and the future begins here. I<br />
wish to take this early opportunity, therefore, to<br />
urge all collectors of such boxes to remain true to<br />
their cause!<br />
The beautiful thing about all these items is that they<br />
each have a story to tell. Our intention with the<br />
present catalogue is to rekindle your zest for unearth<br />
ing very special <strong>MEISSEN</strong> Porcelains ® .<br />
Here’s wishing you every enjoyment from our<br />
Limited Edition <strong>Art</strong> Works for <strong>2013</strong>.<br />
Kind regards,<br />
Liane Werner<br />
VicePresident, <strong>MEISSEN</strong> <strong>Fine</strong> <strong>Art</strong> ® Collectibles<br />
Staatliche PorzellanManufaktur Meissen GmbH<br />
10 11<br />
VORWORT PREFACE
Herr Dr. Kurtzke, wie unterscheiden sich die Limi-<br />
tierten <strong>Kunstwerke</strong> von <strong>MEISSEN</strong> <strong>Fine</strong> <strong>Art</strong> ® von<br />
anderen Meissener Objekten?<br />
Jedes Stück von <strong>MEISSEN</strong> ® zeichnet sich durch die<br />
unvergleichliche Liebe zum Detail aus. Unser <strong>Fine</strong><strong>Art</strong><br />
Programm ist hierbei die Spitze des Anspruchs – ähnlich<br />
zu den großen UhrenKomplikationen, den Tourbillons<br />
der Haute Horlogerie, sind unsere <strong>Fine</strong><strong>Art</strong>Kreationen<br />
kunsthandwerklich so herausfordernd, dass sie nur von<br />
den besten Manufakturisten hergestellt werden können.<br />
Das gilt sowohl für den plastischen Bereich der Porzel<br />
lanformung als auch für die aufwendige Dekoration von<br />
Hand. Nicht selten sind diese Künstler seit mehreren<br />
Jahrzehnten in der Manufaktur und haben in der Zeit<br />
ihr Können verfeinert.<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® entwickelt sich mit den Marken <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
Joaillerie und <strong>MEISSEN</strong> HOME ® zu einem internatio-<br />
nalen Luxus- und Lifestyleunternehmen. Welche Posi-<br />
tion nehmen dabei die <strong>Limitierte</strong>n <strong>Kunstwerke</strong> ein?<br />
Die <strong>Limitierte</strong>n <strong>Kunstwerke</strong> richten sich an eine besondere<br />
Zielgruppe: unsere Kunstsammler, die Liebhaber der<br />
Meissener Porzellankunst, die ähnlich wie unser Gründer<br />
August der Starke von der „maladie de porcelaine“ er<br />
griffen wurden und nicht zuletzt auch an Investoren, die<br />
in Sachwerte investieren möchten. Diese Connaisseure<br />
haben einen Blick für die Werthaltigkeit der seltenen<br />
Handwerkskunst entwickelt und wissen das zu schätzen.<br />
<strong>MEISSEN</strong> FINE ART ® :<br />
„DIE SPITZE DES ANSPRUCHS“<br />
Zum 300-jährigen Jubiläum 2010 hat <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
den artCAMPUS ins Leben gerufen, zu dem Sie<br />
namhafte sowie junge Künstler aus aller Welt ein-<br />
laden, sich in Ihrer Manufaktur mit dem Material<br />
Porzellan auseinanderzusetzen. Wie kam es zu dieser<br />
Zusammenarbeit, und welche Erfahrungen haben<br />
Sie mit den Künstlern gemacht?<br />
Bei den <strong>Limitierte</strong>n <strong>Kunstwerke</strong>n schöpfen wir aus<br />
unserem unendlichen Archiv der vier Jahrhunderte. Die<br />
Objekte werden mithilfe von Formen der Zeit für diese<br />
exklusiven, limitierten Editionen neu hergestellt. Der<br />
artCAMPUS erweitert den Bereich <strong>Fine</strong> <strong>Art</strong> um die<br />
zeitgenössische Kunst. Langfristig gesehen ist der art<br />
CAMPUS von heute unser <strong>Fine</strong><strong>Art</strong>Archiv von mor<br />
gen. Damit werden die Künstler, die mit <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
arbeiten, unsterblich. Sie gehen mit in unsere Geschich<br />
te ein, und wir halten ihr Erbe lebendig.<br />
Interview: Christian Jürgens<br />
In what way, Dr Kurtzke, do the Limited Edition <strong>Art</strong><br />
Works from <strong>MEISSEN</strong> <strong>Fine</strong> <strong>Art</strong> ® differ from other<br />
works by <strong>MEISSEN</strong> ® ?<br />
Every item by <strong>MEISSEN</strong> ® is set apart by its incompar<br />
able attention to detail. Our <strong>Fine</strong> <strong>Art</strong> range is simply<br />
the peak of perfection. Very much as is the case with<br />
the most complex of timepieces, the tourbillons of<br />
high horology, our <strong>Fine</strong> <strong>Art</strong> creations are technically<br />
so challenging that they can only be produced by our<br />
best Manufactory staff. That applies to the sphere of<br />
porcelain modelling just as it does to the painstaking<br />
decoration of pieces by hand. Very often, the artists<br />
involved have already spent several decades working<br />
at the Manufactory, in which time their skills have been<br />
steadily honed.<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® is evolving into a global luxury and life-<br />
style enterprise with its <strong>MEISSEN</strong> ® Joaillerie and<br />
<strong>MEISSEN</strong> HOME ® brands. What part do its Limited<br />
Edition <strong>Art</strong> Works have to play in this?<br />
Our Limited Edition <strong>Art</strong> Works are targeted at specific<br />
groups such as art collectors, lovers of <strong>MEISSEN</strong> ® por<br />
celain art who, like our founder Augustus the Strong<br />
before them, have been afflicted by the “maladie de por<br />
celaine” and, indeed, investors wishing to earn money<br />
by means of tangible assets. Connoisseurs of these kinds<br />
have learnt to spot and appreciate the abiding value of<br />
rare craftsmanship.<br />
<strong>MEISSEN</strong> FINE ART ® :<br />
“PEAK OF PERFECTION”<br />
In the course of its tercentenary celebrations in 2010,<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® launched an “artCAMPUS” to which<br />
you now invite noted young artists from around<br />
the world to try their creative hand at working with<br />
porcelain at your Manufactory. How did the scheme<br />
come about, and what experience have you gained<br />
from working with such artists?<br />
We have our vast archives stretching back over four cen<br />
turies to draw upon for our Limited Edition <strong>Art</strong> Works.<br />
The items in these exclusive limited editions are cre<br />
ated afresh with the aid of moulds from the applicable<br />
period. artCAMPUS, in turn, adds a contemporary<br />
component to our <strong>Fine</strong> <strong>Art</strong> holdings. Viewed over the<br />
long term, today’s artCAMPUS is tomorrow’s <strong>Fine</strong> <strong>Art</strong><br />
archive for us. <strong>Art</strong>ists who work with <strong>MEISSEN</strong> ® are<br />
rendered immortal in this way. They become part of our<br />
history and we keep their legacy alive.<br />
12 13<br />
Interviewer: Christian Jürgens<br />
Dr. Christian Kurtzke<br />
Vorsitzender der Geschäftsführung<br />
Staatliche PorzellanManufaktur<br />
Meissen GmbH<br />
Dr Christian Kurtzke<br />
Chief Executive Officer<br />
Staatliche PorzellanManufaktur<br />
Meissen GmbH<br />
INTERVIEW INTERVIEW
Gelebter Mythos<br />
Enduring mystique<br />
300 Jahre <strong>MEISSEN</strong> ® stehen nicht nur für die Entdeckung des europäischen Porzellans. Sie erzählen auch die<br />
Geschichte einzigartiger Handwerkskunst und vom Gespür für manchmal radikale Erneuerungen.<br />
The <strong>MEISSEN</strong> ® Manufactory’s 300-year history is testimony to the discovery of European porcelain as well as<br />
to peerless craftsmanship and an intuitive capacity for sometimes radical innovations.<br />
14 15
300 JAHRE <strong>MEISSEN</strong> ® – MYTHOS UND MODERNE<br />
300 YEARS OF <strong>MEISSEN</strong> ® – MYSTIQUE AND MODERNITY<br />
In diesen Räumen wird er mit neuem Leben gefüllt, der 300 Jahre alte Mythos<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® . Deckenhoch ein Apothekerschrank mit großen Holzschubladen, auf je-<br />
der ein Messingschild mit malerischen Bezeichnungen: Kaffeebraun, Kastanienbraun,<br />
Türkisblau oder Purpur. Wohin das Auge blickt: Regale, gefüllt mit Töpfen, Tiegeln<br />
und Zylindern. Es riecht nach Harz und ätherischen Ölen. Willkommen im Farblabor<br />
von <strong>MEISSEN</strong> ® , dem streng gehüteten Herzstück der Manufaktur. Hier bewahrt und<br />
führt sie das kostbare Erbe ihres weltberühmten Porzellanmalers Johann Gregorius<br />
Höroldt (1696 –1775) fort. Ungefähr 10.000 Farbrezepturen aus über drei Jahrhun-<br />
derten sind es mittlerweile. Ob Teller, Vase, ein Porzellandetail für Schmuckstücke,<br />
Möbeldesign oder Boden- und Wandbekleidungen – bis heute finden diese alten, nach<br />
überlieferter Rezeptur zubereiteten Farben darin Verwendung.<br />
Seit Anfang des 13. Jahrhunderts wurde Porzellan von den europäischen<br />
Fürstenhöfen aus China importiert; in Europa war seine Herstellung noch gänz-<br />
lich unerforscht. Zu Beginn des 18. Jahrhunderts beauftragte August der Starke,<br />
The 300-year-old <strong>MEISSEN</strong> ® mystique is filled with new life on these premises. Large<br />
wooden drawers protrude from a ceiling-high apothecary’s cupboard, their brass-<br />
encased signs bearing evocative names such as coffee brown, chestnut brown,<br />
turquoise or purple. Shelves populated with pots, crucibles and cylinders extend as<br />
far as the eye can see. There is a smell of resin and essential oils. Welcome to the<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® colour laboratory, the jealously guarded heart of the Manufactory. This<br />
is where it preserves and nurtures the precious legacy of its world-famous porcelain<br />
painter Johann Gregorius Höroldt (1696 –1775). It now boasts some 10,000 colour<br />
formulae from the past three centuries and more. Age-old colours prepared to an in-<br />
herited formula are still used today for everything from plates and vases to furniture<br />
designs, floor and wall coverings and porcelain detail on jewellery.<br />
The royal courts of Europe had been importing porcelain out of China from<br />
early in the 13th century; in Europe, nothing at all was known about how it was made.<br />
Augustus the Strong, Elector of Saxony and devotee of the white gold, contracted<br />
16 17<br />
Links: Seit über 300 Jahren wird das<br />
Porzellan in den hauseigenen Werkstätten<br />
geformt, bossiert und bemalt.<br />
Rechts: Frei von Hand nach Motiven<br />
aus Stichen des 18. Jahrhunderts kreieren<br />
die Porzellanmaler mit den Meissener<br />
Aufglasurfarben ihre zerbrechlichen<br />
Meisterwerke auf Porzellan.<br />
Left: Porcelain has been modelled, joined<br />
and painted in our own workshops for<br />
over 300 years.<br />
Right: The porcelain painters use<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® on-glaze colours to create<br />
their fragile masterpieces on porcelain,<br />
working freehand from motifs drawn<br />
from 18th century engravings.<br />
GESCHICHTE HISTORY
Kurfürst von Sachsen und Liebhaber des sogenannten„weißen Goldes“, seinen Hof-<br />
alchemisten Johann Friedrich Böttger (1682–1719) sowie den Physiker Ehrenfried<br />
Walther von Tschirnhaus (1651–1708) und Gottfried Pabst von Ohain (1656 –1729)<br />
mit dem Erforschen dieses kostbaren Geheimnisses.<br />
Nach jahrelangen Laborexperimenten konnten sie<br />
am 15. Januar 1708 die frohe Botschaft verkünden: die<br />
Schöpfung des ersten europäischen Hartpor zellans.<br />
Zwei Jahre später teilte die sächsische Hofkanzlei die<br />
Gründung einer Porzellan-Manufaktur mit, und die<br />
Meißener Albrechtsburg wurde zur Produktions-<br />
stätte auserwählt. Ein Mythos war geboren.<br />
In den Folgejahren entstanden weitere Manu-<br />
fakturen in Europa, was eine einheitliche Markie-<br />
rung der <strong>MEISSEN</strong> ® -Produkte gegen Nachah-<br />
mungen und Fälschungen erforderlich machte. Ein<br />
Vorschlag des Manufakturinspektors Johann Mel-<br />
chior Steinbrück vom 8. November 1722 besiegelte<br />
schließlich die Geburt der „Gekreuzten Schwerter ® “<br />
– bis heute Markenzeichen jedes Meissener Porzel-<br />
lans ® als Produkt der Manufaktur <strong>MEISSEN</strong> ® .<br />
Ebenso wie Malerei und Architektur veränderte<br />
sich auch die Meissener Porzellankunst im Wandel der<br />
Zeit. Anfangs orientierte man sich noch stark an der<br />
europäischen Gold- und Silberschmiedekunst sowie<br />
an ostasiatischen Vorbildern. 1720 erfand der Meis-<br />
sener Porzellanmaler und Farbenchemiker Johann<br />
Gregorius Höroldt schließlich die ersten hitzebe-<br />
ständigen Schmelzfarben und begründete mit seinen<br />
Dekorschöpfungen die europäische Porzellanmale-<br />
rei. Höroldt und die Besten jener Zeit – Porzellan-<br />
Blick auf das Formenarchiv der Manufaktur.<br />
Insgesamt lagern hier rund 700.000 Modelle<br />
aus über 300 Jahren <strong>MEISSEN</strong>®.<br />
View of the Manufactory’s archive of moulds.<br />
Some 700,000 models from over 300 years of<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® are stored here.<br />
his court alchemist Johann Friedrich Böttger (1682 –1719), the physicist Ehrenfried<br />
Walther von Tschirnhaus (1651–1708) and Gottfried Pabst von Ohain (1656 –1729)<br />
to conduct research into this vital secret at the beginning of the 18th century. Sev-<br />
eral years of arduous experimentation were to follow<br />
before, as a lab memo appears to indicate, the first<br />
Euro pean hard-paste porcelain was made on 15 Jan-<br />
uary 1708 (though this was not reported to Augustus<br />
in writing until March 1709). Shortly thereafter, in<br />
1710, the Saxon Court Chancellery proclaimed the<br />
establishment of a porcelain manufactory and Meis-<br />
sen’s Albrechtsburg Castle was selected as the pro-<br />
duction site. A legend was born.<br />
A number of further manufactories were set<br />
up in Europe in the years that followed, render-<br />
ing it necessary to devise a uniform system of mark-<br />
ing <strong>MEISSEN</strong> ® products so as to prevent their be-<br />
ing copied or faked. It was a proposal made by<br />
Manufactory Inspector Johann Melchior Steinbrück on<br />
8 November 1722 that eventually led to the “crossed<br />
swords” being adopted thenceforth as the means of iden-<br />
tifying any item of <strong>MEISSEN</strong> ® porcelain as genuinely<br />
having been produced at the <strong>MEISSEN</strong> ® Manufactory.<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® porcelain art has undergone changes<br />
in the course of time much in the same way as have<br />
painting and architecture. Early work borrowed heav-<br />
ily from the art of European gold and silversmiths as<br />
well as from oriental source material. By 1720, howev-<br />
er, the <strong>MEISSEN</strong> ® porcelain painter and colour chem-<br />
ist Johann Gregorius Höroldt had invented his first<br />
refractory enamel paints and laid the foundations for a<br />
erfinder Johann Friedrich Böttger, Hofgoldschmied Johann Jacob Irminger (ca. 1635<br />
bis ca. 1724) und der Bildhauer Johann Joachim Kaendler (1706 –1775) – verbanden<br />
virtuos Goldschmiedekunst mit Porzellangestaltung und -malerei und verhalfen der<br />
Manufaktur zu Weltruhm. Ab<br />
1731 schuf Kaendler die erste<br />
europäische Formensprache für<br />
Porzellan und prägte damit die<br />
europäische Tisch- und Tafelkul-<br />
tur nachhaltig.<br />
Mit dem anbrechenden 19.<br />
Jahr hundert entwickelten sich<br />
unter Heinrich Gottlieb Kühn<br />
(1788 –1870) neue Porzellanfarben,<br />
die innovative Dekorschöpfungen<br />
ermöglichten. Parallel zur Erstar-<br />
kung der Bürgerschicht entstanden<br />
typische Biedermeier-Dekore wie<br />
das „Streublümchen“-Muster und<br />
der „Volle grüne Weinkranz“. Und<br />
es gehörte nun zum guten Ton, ein<br />
Service des berühmten barocken<br />
„Zwiebelmusters“ zu besitzen. In-<br />
ternational zeigte die Manufaktur<br />
auf den großen Weltausstellun-<br />
gen des 19. Jahrhunderts in Paris,<br />
London und Chicago ihr hand-<br />
werkliches, technologisches und<br />
künstlerisches Können.<br />
Im Laufe des 20. Jahrhunderts<br />
konzentrierte sich <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
Der Schatz von <strong>MEISSEN</strong> ® im Detail: Das Formenarchiv<br />
bewahrt das Erbe der Porzellankünstler wie zum Beispiel diese<br />
Arbeitsform einer Schmuckschale in all ihren Feinheiten.<br />
Treasures of <strong>MEISSEN</strong> ® in detail: the archive of moulds upholds the<br />
legacy of the Manufactory’s porcelain artists, cf. this working mould<br />
for a jewellery tray in all its intricacy.<br />
18 19<br />
GESCHICHTE HISTORY<br />
European style of porcelain painting with the patterns he created. Höroldt and the best<br />
minds of the time – porcelain inventor Johann Friedrich Böttger, court goldsmith Johann<br />
Jacob Irminger (c.1635 – c.1724) and the sculptor Johann Joachim Kaendler (1706 –1775) –<br />
ably combined the goldsmith’s<br />
art with the modelling and paint-<br />
ing of porcelain to make the Ma-<br />
nufactory world-famous. Kaendler<br />
began piecing the first European<br />
formal vocabulary for porcelain<br />
together from 1731 onwards and<br />
had a lasting influence on Euro-<br />
pean table culture as a result.<br />
A new set of porcelain paints<br />
was developed at the dawn of the<br />
19th century under the direction<br />
of Heinrich Gottlieb Kühn (1788 –<br />
1870) that allowed innovative new<br />
patterns to be produced. Echoing the<br />
rise to power of the middle classes,<br />
typical Biedermeier patterns such<br />
as “Scattered Flowers” and “Vine-<br />
leaf” came into being. And it was<br />
now very much the done thing to<br />
own a tableware service sporting the<br />
famous baroque “Onion Pattern”.<br />
Internationally, the Manufactory<br />
showed off its craft, technological<br />
and artistic skills at the major world<br />
trade fairs of the 19th century held<br />
in Paris, London and Chicago.
Dank der überlieferten Zubereitungsweise ist es möglich, jede Farbnuance<br />
der vielfältigen Malerei aus über 300 Jahren Manufakturgeschichte authentisch<br />
aufzubereiten.<br />
Thanks to the preparation instructions passed down it is possible to authentically<br />
recreate all of the colour nuances from the many painting styles of the<br />
over 300-year history of the Manufactory.<br />
vor allem auf seine künstlerische Weiterentwicklung. Manufakturdirektor Max Adolf<br />
Pfeiffer (1875–1957) beauftragte berühmte Künstler wie Ernst Barlach (1870–1938)<br />
oder Gerhard Marcks (1889 –1981). Außerdem erfuhr die figürliche Porzellanplas-<br />
tik mit dem Porzellangestalter Paul Scheurich (1883–1945) einen neuen Höhepunkt.<br />
Besonders war auch die „Wiedererfindung“ des Böttgersteinzeugs ® durch William<br />
Funk (1879–1945), dessen Rezeptur sich seitdem insbesondere im Bereich der Por-<br />
zellanplastik großer Beliebtheit erfreut. Und der Porzellanmaler Emil Paul Börner<br />
(1888 –1970) kreierte in den 1920er- und 1930er-Jahren Dekorschöpfungen im Stil<br />
des <strong>Art</strong> déco sowie formschöne, minimalistische Geschirre, die vielen an deren Por-<br />
zellanherstellern als Vorbild dienten. In den 1960er-Jahren versammelte <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
eine Gruppe junger Künstler wie Ludwig Zepner (1931–2010), Heinz Werner (*1928)<br />
und Peter Strang (*1936) um sich, die eine ganz eigenständige Dekorations- und For-<br />
mensprache entwickelten – und die Traditionsmanufaktur in die Moderne brachten.<br />
GELEBTER MYTHOS <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
Mehr als 300 Jahre <strong>MEISSEN</strong> ® erzählen die Geschichte von außergewöhnlicher<br />
Handwerkskunst und der tiefen Verbundenheit zu einer Tradition, die Neues schafft.<br />
Denn was 1708 in Meißen mit der Erfindung des europäischen Porzellans begann<br />
und 1710 mit der Gründung der Manufaktur durch August den Starken besiegelt<br />
wurde, entwickelte sich bis heute zu einem exquisiten Ausstatter von Tisch und Ta-<br />
fel, einer Schmiede exklusiven Schmucks, limitierter Porzellankunst und geschmack-<br />
vollem Interieur. Mit dem <strong>MEISSEN</strong> artCAMPUS ® knüpft die Manufaktur auch an<br />
den Zeitgeist ihres berühmten Generaldirektors Max Adolf Pfeiffer an und öffnet<br />
sich der zeitgenössischen Kunst. Über 30 Künstler wie Frank Stella oder Anselm<br />
Reyle haben mit und auf Meissener Porzellan ® gearbeitet. Und wie vor 300 Jahren<br />
beginnt jedes Kunstwerk mit der Herstellung des eigenen Materials, zutage gefördert<br />
im kleinsten Bergwerk Europas. Und in den Räumen des Meissener Farblabors –<br />
jenem Ort, an dem das kostbare Erbe des weltberühmten Porzellanmalers Johann<br />
Gregorius Höroldt seit Jahrhunderten bewahrt, fortgeführt und zeitgemäß aufberei-<br />
tet wird. Lebendiger kann ein Mythos nicht sein.<br />
20 21<br />
During the course of the 20th century, <strong>MEISSEN</strong> ® focused primarily on further<br />
advancing its artistic credentials. Manufactory Director Max Adolf Pfeiffer (1875 –<br />
1957) ordered work from famous artists such as Ernst Barlach (1870 –1938) or Gerhard<br />
Marcks (1889 –1981). Furthermore, the figurative modelling of porcelain experi-<br />
enced a new heyday in the brilliant work produced by Paul Scheurich (1883 –1945).<br />
Equally momentous was the “reinvention” of Böttgersteinzeug ® by William Funk<br />
(1879 –1945), a formulation that has enjoyed great popularity ever since, most no-<br />
tably in the sphere of porcelain statuary. The porcelain painter Emil Paul Börner<br />
(1888 –1970), meanwhile, created art deco patterns in the 1920s and 1930s, along with<br />
attractive minimalist tableware that soon influenced the output of many other makers<br />
of porcelain. In the 1960s, <strong>MEISSEN</strong> ® set up a group comprising young artists such<br />
as Ludwig Zepner (1931 –2010), Heinz Werner (*1928) and Peter Strang (*1936) who<br />
went on to develop a design and formal vocabulary all of their own – in the process<br />
turning the heritage manufactory into a force for modernity.<br />
THE ENDURING MYSTIQUE OF <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
GESCHICHTE HISTORY<br />
The ongoing story at <strong>MEISSEN</strong> ® for the past 300 years and more has been one of excep-<br />
tional craftsmanship and progress founded on a deep sense of tradition. The invention of<br />
European porcelain in 1708/9 led to Augustus the Strong establishing a manufactory at<br />
Meissen in 1710 that has now evolved into a producer of exquisite tableware, exclusive<br />
jewellery, limited edition porcelain art and stylish interior fitments. With its <strong>MEISSEN</strong><br />
artCAMPUS ® , moreover, the Manufactory has revived the spirit of its famous Director<br />
General Max Adolf Pfeiffer by opening itself up to contemporary art. More than 30 art-<br />
ists including Frank Stella and Anselm Reyle have done work with and on <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
porcelain. Just as was the case 300 years ago, the first step in creating such works of art<br />
involves the in-house manufacture of the porcelain required, whose main constituent has<br />
long been extracted from Europe’s smallest kaolin mine. Further upfront needs are met<br />
by the Meissen paint laboratory – where the priceless legacy of the world-famous por-<br />
celain painter Johann Gregorius Höroldt has for centuries been preserved, nurtured and<br />
adapted for contemporary use. No mystique could be more enduring than that.
Ikonen<br />
Icons<br />
Kulturen auf der ganzen Welt bewundern und verehren sie. In der Manufaktur Meissen stehen die Ikonen<br />
aus Porzellan für die Meisterleistung unserer Künstler. Eindrucksvolle Beispiele menschlichen Schaffens und<br />
einzigartige Objekte der Kunst von unvergänglichem Wert.<br />
Civilisations the world over have adored and worshiped them. Icons in porcelain epitomise the supreme<br />
feats achieved by artists at the <strong>MEISSEN</strong> ® Manufactory. They are imposing examples of human creativity<br />
and, at the same time, unique works of art whose worth is eternal.<br />
22 23
VASE „MYTHOLOGISCHE SZENE“<br />
VASE “MYTHOLOGICAL SCENE”<br />
Viele Epochen, von der Antike bis zum Klassizismus, fanden im 19. Jahrhundert ihre Bewunderung<br />
und wurden vom aufstrebenden Wohlstandsbürgertum zur Repräsentation neu interpretiert – meist in der<br />
Architektur und deren Dekoration. Das Werk von Ernst August Leuteritz führt diese<br />
Vielschichtigkeit des Historismus einzigartig vor.<br />
The 19th century admired a large number of cultural epochs from classical antiquity onwards, which were all<br />
subjected to reinterpretation by the newly affluent middle classes on grounds of prestige – most commonly in<br />
architecture and its embellishments. The work of Ernst August Leuteritz uniquely underscores the heterogeneity<br />
of the historicist movement.<br />
24 25<br />
IKONEN ICONS
IKONEN ICONS<br />
VASE „MYTHOLOGISCHE SZENE“<br />
Fast 40 Jahre lang war Ernst August Leuteritz Gestaltungsvorsteher der Porzellan-<br />
Manufaktur. Unermüdlich bearbeitete er vorhandene Gefäßformen und Figuren<br />
des 18. Jahrhunderts und entwarf selbst wunderbare Objekte mit Stilelementen der<br />
Renaissance, des Rokoko und des Klassizismus. So ist diese mächtige Kratervase<br />
als grandiose Essenz seiner Zeit und aller Stile der Manufaktur zu verstehen. Und<br />
es ist die 300-jährige Tradition, welche die zahlreichen Künstler der Manufaktur<br />
Meissen bis heute zu absoluter Höchstleistung verpflichtet.<br />
VASE “MYTHOLOGICAL SCENE”<br />
26<br />
Ernst August Leuteritz held the post of Design Supervisor at the Manufactory for<br />
almost 40 years. He untiringly adopted vessel styles and figures from the 18th cen-<br />
tury and himself designed splendid items incorporating Renaissance, rococo and<br />
clas sicism elements. Hence this mighty crater vase may be viewed as epitomis-<br />
ing both its own age and all previous styles taken up at the Manufactory. It is this<br />
300-year-old tradition that today still pledges artists at <strong>MEISSEN</strong> ® to output of the<br />
highest order.<br />
27<br />
Vase „Mythologische Szene“<br />
Vase “Mythological scene”<br />
28a284/50m66<br />
H 30 cm, Lim. 25
KAFFEE-DEJEUNER „ ZITRONENBLÜTEN“<br />
COFFEE SERVICE “LEMON BLOSSOM”<br />
In üppiger Pracht, gelb und saftig hängen die Zitrusfrüchte an den Bäumen und verströmen ihren<br />
sommerlichen Duft. Bereits in der griechischen Mythologie wurde den „goldenen Früchten“ eine wahrlich<br />
zauberhafte Wirkung nachgesagt: Sie sollten den Göttern das ewige Leben schenken.<br />
Masses of ripe yellow citrus fruits hang temptingly from their trees exuding a very distinctive<br />
fragrance of summer. Back in the mists of Greek mythology the “golden fruits” were even said to possess<br />
magical properties – the power to gift everlasting life to the gods.<br />
28 29<br />
IKONEN ICONS
IKONEN ICONS<br />
„ ZITRONENBLÜTEN“, NATURALISTISCHE FRUCHTMALEREI<br />
Die schönen Hesperiden wachen über den Wunderbaum in<br />
ihrem Garten. Er trägt die „goldenen Früchte“, welche den<br />
Göttern vorbehalten sind. Als sie gestohlen werden, bringt<br />
Athene sie zurück, denn sie weiß um deren zauberhafte Wir-<br />
kung: Sie verheißen den Göttern das ewige Leben. An diese<br />
Geschichte aus der griechischen Mythologie erinnerte sich<br />
auch der schwedische Naturforscher und Mitbegründer der<br />
modernen Botanik, Carl von Linné, als er Mitte des 18. Jahr-<br />
hunderts sein Verzeichnis der Pflanzen verfasste und darin<br />
die Zitrusfrüchte „Hesperiden“ nannte. Äußerst vornehm ist<br />
also die Geste, seinen Gast mit diesem kostbaren Dejeuner<br />
zu empfangen, um die „goldene Frucht“ anzubieten. Form<br />
und Dekor sind im typischen Empirestil gehalten. Die üppi-<br />
ge Pracht der naturalistischen Fruchtmalerei wird durch den<br />
goldenen Fond noch unterstrichen. So ist ein Kunstwerk von<br />
wirklich einmaliger Schönheit entstanden.<br />
“LEMON BLOSSOM”, NATURALISTIC STYLE<br />
Nach Naturstudien und fotografischen<br />
Vorlagen komponiert der Maler im naturalistischen<br />
Malstil dieses üppige Fruchtmotiv.<br />
The painter had recourse to nature studies and<br />
photographs when composing this sumptuous fruit<br />
motif in the naturalist style.<br />
30<br />
The beautiful Hesperides nymphs watch over the<br />
enchanted tree in their garden that bears the “golden<br />
fruit” traditionally reserved for the gods. Athena<br />
returns the fruit to its rightful place when it is stolen,<br />
well aware of its magical ability to promise the gods<br />
eternal life. This is the mythological narrative that Carl<br />
von Linné likewise had in mind when, in the mid-18th<br />
century, he drafted his index of plants in which he re-<br />
fers to citrus fruits as the “Hesperides”. Thus it is an<br />
exceedingly noble gesture to be able to welcome a guest<br />
to your home with this precious coffee service and<br />
offer them the “golden fruit”. The déjeuner has been de-<br />
signed and decorated in the Empire style. The sumptu-<br />
ous splendour of its naturalistic fruit painting is further<br />
heightened by a gilt ground. The upshot is a work of art<br />
of unparalleled beauty.<br />
31<br />
Kaffee-Dejeuner<br />
„Zitronenblüten“,<br />
naturalistische Fruchtmalerei<br />
Coffee service “Lemon blossom”,<br />
naturalistic style<br />
245584/c1402<br />
Lim. 25
Blütenleuchter mit Kakadu<br />
Floral candelabra with cockatoo<br />
900184/79m07<br />
H 44 cm, Lim. 25<br />
BLÜTENLEUCHTER MIT KAKADU<br />
FLORAL CANDELABRA WITH COCKATOO<br />
Im 18. und 19. Jahrhundert verwandelten Pariser Händler erstmals Porzellanfiguren in dekorative<br />
Wohn accessoires und prägten damit die stilistische Entwicklung und dekorative Ausstattung von Möbeln dieser<br />
Zeit. So entstanden wertvolle Sammlerstücke in Form von Leuchtern, Uhren oder Tischfontänen.<br />
Parisian traders of the 18th and 19th centuries were the first to turn porcelain figures into decorative<br />
home accessories and, in so doing, decisively influenced the stylistic development and decorative identity of the<br />
furniture of their age. Valuable collector’s items such as candleholders, clocks and table fountains took<br />
32 33<br />
shape as a result.<br />
IKONEN ICONS
IKONEN ICONS<br />
Als Marchand-Merciers bezeichnete man die Pariser Kunsthändler, die im 18. und 19.<br />
Jahrhundert die Künste der Raumausstattung und der Kunstschreinerei vereinten. So<br />
wurde auch Porzellan neuen Verwendungszwecken zugeführt. Jene Stücke waren zur<br />
damaligen Zeit die exklusivsten in der Verbindung mit Porzellan. Von dieser Tradition<br />
beeinfl usst, hat <strong>MEISSEN</strong> ® diesen Blütenleuchter mit Kakadu geschaffen – ein kunstvolles<br />
Objekt, das anregende Exotik, fl orale Verspieltheit und opulenten Luxus kombiniert.<br />
BLÜTENLEUCHTER MIT KAKADU<br />
FLORAL CANDELABRA WITH COCKATOO<br />
34<br />
The term “marchands merciers” was once applied to Parisian merchants from the<br />
18th and 19th centuries who were versed in both interior design and artistic joinery.<br />
Porcelain also acquired new uses in this way. Indeed, such items were the most exclusive<br />
products in porcelain of their age. Carried along by this tradition, <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
has now created this fl oral candelabra with cockatoo, a sophisticated piece that combines<br />
stimulating exoticism, fl oral playfulness and opulent luxury.<br />
35<br />
Aus kleinsten Kügelchen ungebrannter<br />
Porzellanmasse formt<br />
der Gestalter Blütenblätter und<br />
Fruchtstände und setzt diese zu<br />
naturalistisch anmutenden Blüten<br />
zusammen. Nach Glasur und<br />
Brand werden diese bemalt.<br />
The modeller fashions petals and<br />
stamens out of tiny pellets of<br />
unfi red porcelain paste and joins<br />
them together to form authenticlooking<br />
fl ower heads. Following<br />
glazing and fi ring, these are then<br />
painted.
<strong>Limitierte</strong> <strong>Kunstwerke</strong><br />
Limited Edition <strong>Art</strong> Works<br />
Mit unseren diesjährigen Sammlerstücken schöpfen wir aus der Vielfalt unserer 300-jährigen Geschichte und kreieren<br />
begehrte Objekte für Kunstinteressierte in aller Welt. Besonders die fi gürlichen, plastischen Porzellanobjekte stellen dabei<br />
höchste Ansprüche an die Hand werkskunst. Von Künstlern für Connaisseurs.<br />
This year’s series of collectors’ items again takes in the entire gamut of our 300-year history and will be coveted by<br />
art enthusiasts the world over. The porcelain fi gures in particular made the most exacting demands of their creators’ craft<br />
skills – designed by artists for the indulgence of connoisseurs.<br />
36 37
LIMITIERTE KUNSTWERKE LIMITED EDITION ART WORKS<br />
Bei der Jagd Herr über Leben und Tod zu sein und als Auftraggeber der schönen<br />
Künste zu agieren war die ideale Kombination, um Macht und Weltgewandtheit dar-<br />
zustellen. August III. teilte mit seinem Vater – August dem Starken – die kostspielige<br />
Sammelleidenschaft für Trophäen und Porzellane. Nur Könige konnten sich diesen<br />
unermesslichen Luxus erlauben. Als Höhepunkt des Hubertustags am 3. November<br />
1739 lieferte die Manufaktur Meissen die berühmte Serie der Jagdvasen nach Schloss<br />
Hubertusburg. Die Formgebung der Vasen stammt von Johann Joachim Kaendler,<br />
während Johann Georg Heintze – ein Schüler von Höroldt – die preziöse Darstel-<br />
lung der Parforcejagden nach Kupferstichen des Johann Elias Ridinger malte. Von<br />
ursprünglich fünf Exemplaren sind zum Glück vier erhalten geblieben. Weidmanns<br />
Dank!<br />
VASE „ JAGDSZENEN“<br />
VASE “HUNTING SCENES”<br />
38<br />
The combination of presiding over life and death in the hunt and commissioning<br />
works of fine art proved an ideal means of conveying the dual qualities of power and<br />
worldliness. Augustus III shared the extravagant passion for collecting trophies and<br />
porcelains of his father, Augustus the Strong – only royalty could be privy to such<br />
inestimable luxury. On 3 November 1739, the Manufactory crowned celebrations in<br />
honour of St. Hubertus, the patron saint of hunting, by delivering its famous series of<br />
hunting vases to Hubertusburg Palace. Johann Joachim Kaendler designed the vases,<br />
whilst Höroldt disciple Johann Georg Heintze produced the sumptuous renditions of<br />
par force hunts after engravings by Johann Elias Ridinger. The three artists combine<br />
to create a truly complete work of art of which there were originally five copies. By a<br />
stroke of huntsman’s good fortune, four of these are still with us!<br />
39<br />
Vase „Jagdszenen“<br />
Vase “Hunting scenes”<br />
279584/50410<br />
H 42 cm, Lim. 10
LIMITIERTE KUNSTWERKE LIMITED EDITION ART WORKS<br />
Der Zufall machte ausgerechnet einen Dresdner, Zacharias Wagner, zum Entdecker<br />
des japanischen Porzellans für Europa. Als Kaufmann der Niederländischen Ostin-<br />
dien-Kompanie, der einzig zugelassenen ausländischen Handelsgesellschaft in Japan<br />
während der Edo-Ära, veranlasste er 1659 eine erste große Bestellung japanischer<br />
Porzellane für den Export nach Europa. Einige dieser frühen Stücke befinden sich bis<br />
heute in der Porzellansammlung zu Dresden. Sie inspiriert seit 300 Jahren die Künst-<br />
ler der Porzellan-Manufaktur Meissen. Auch Alfred König, einer der wichtigsten<br />
Entwerfer der Manufaktur in der Zeit des Jugendstils, war fasziniert von der Kultur<br />
Japans, die seinerzeit nahezu unbekannt war, und gestaltete die Figur eines jungen<br />
Japaners. Der Yukata, den er trägt, ist ein traditionelles japanisches Kleidungsstück,<br />
reich verziert mit asiatischen Motiven. Wie viele andere zeugt auch dieses Meissener<br />
Kunstwerk von der langen Freundschaft zweier bedeutender Porzellankulturen.<br />
FIGUR „ JAPANER“<br />
FIGURINE “JAPANESE MAN”<br />
40<br />
It was pure chance that led to Dresden-born Zacharias Wagner discovering Japanese<br />
porcelain for Europe. He was a merchant with the Dutch East Indies Company, the<br />
only foreign firm licensed to trade with Japan during the Edo era, and in 1659 oversaw<br />
the first major shipment of Japanese ware to Europe. A number of these early items<br />
have been in the Dresden porcelain collection ever since. <strong>MEISSEN</strong> ® artists have been<br />
drawing inspiration from the collection for over 300 years now. Alfred König, one<br />
of the most important designers at the Manufactory during the art nouveau period,<br />
was so attracted to the culture of Japan, about which virtually nothing was known at<br />
the beginning of the 19th century, that he authored this figurine of a young Japanese<br />
gentle man. The yukata he is wearing is a traditional Japanese garment richly embel-<br />
lished with oriental motifs. Like many others, this <strong>MEISSEN</strong> ® <strong>Art</strong> Works bears wit-<br />
ness to a long-standing friendship between two key porcelain cultures.<br />
41<br />
Figur „Japaner“<br />
Figurine “Japanese man”<br />
900384/65676<br />
H 19 cm, Lim. 50
Figur „Dame mit Schirm“<br />
Figurine “Lady with<br />
umbrella”<br />
900384/73455<br />
H 28 cm, Lim. 75<br />
Zu Beginn des vorigen Jahrhunderts entwickelt sich in Europa ein gänzlich neues Bild<br />
der Frau. Als erstes deutsches Land erlaubt das Herzogtum Baden ab 1900 Frauen das<br />
Studieren an Universitäten. Nach dem Recht auf Bildung folgt 1919 das Wahlrecht für<br />
Frauen in Deutschland. Auf den Boulevards der Metropolen London, Paris und Berlin<br />
und auch in den feinen neuen Seebädern, wie etwa Heiligendamm, ist dieser gesellschaftliche<br />
Wandel genüsslich zu beobachten. Dem Modelleur Alfred König, der 1897<br />
in die Manufaktur Meissen eintrat, gelingt es, das neue Lebensgefühl hintergründig mit<br />
seinen eleganten Damen darzustellen. Mondän und souverän zugleich zieht die unbekannte<br />
Schönheit mit Federhut alle Neugier auf sich, doch verwehrt und distanziert<br />
gerade diese Extravaganz vor allzu nahen, fremden Blicken. Respekt ist erwünscht und<br />
auch geboten! Ein wunderbares Beispiel des Meissener Jugendstils um 1911.<br />
FIGUR „DAME MIT SCHIRM“<br />
FIGURINE “LADY WITH UMBRELLA”<br />
42 43<br />
LIMITIERTE KUNSTWERKE LIMITED EDITION ART WORKS<br />
The advent of the 20th century saw women defi ned in a completely new way in Europe.<br />
In 1900, the Duchy of Baden became the fi rst German state to allow women to<br />
study at universities. Having acquired the right to education, women in Germany<br />
were also given the vote in 1919. It was a joy to see these social changes in action on<br />
metropolitan boulevards in London, Paris and Berlin or, indeed, at fi ne seaside resorts<br />
of more recent origin such as Heiligendamm. The artist Alfred König conveyed the<br />
new approach to life in a supremely enigmatic manner through his new-age ladies. At<br />
once urbane and self-assured, the unfamiliar plume-hatted beauty arouses our curiosity<br />
whilst at the same time warding all too nosy gazes off from her extravagant<br />
appearance. Respect is the order of the day and rightly so! A marvellous example of<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® art nouveau from around 1911.
LIMITIERTE KUNSTWERKE LIMITED EDITION ART WORKS<br />
FIGURENGRUPPE „DER MORGEN“<br />
Als zu Beginn des 19. Jahrhunderts in Dresden die „Brühlsche Terrasse“ der Öffent-<br />
lichkeit zugänglich gemacht wurde, sprach man bald vom „Balkon Europas“. Im Zuge<br />
der baulichen Erweiterungen dieses architektonischen Prunk-Ensembles erhielt der<br />
Bildhauer Johannes Schilling im Jahr 1861 den Auftrag, das Plateau mit den „Vier Ta-<br />
geszeiten“ zu schmücken. Die erste Figurengruppe auf der obersten Stufe der großen<br />
Freitreppe symbolisiert den Morgen. Eine göttergleiche Frauengestalt trägt in ihrem<br />
wehenden Haar den Morgenstern und tritt dem frühen Tag entgegen. Begleitet wird sie<br />
von ihren Kindern, dem „Erwachen“ und dem frischen „Morgentau“. Das allegorische<br />
Werk sollte sein künstlerischer Durchbruch werden. Der berühmte Architekt Gott-<br />
fried Semper wird auf den jungen Künstler aufmerksam und gibt bei ihm die „Panther-<br />
Quadriga“ in Auftrag, die bis heute das Portal der Semperoper krönt.<br />
FIGURE GROUP “MORNING”<br />
44<br />
“Brühl’s Terrace” in Dresden soon came to be known as the “Balcony of Europe” once<br />
it was opened up to the public in the early 19th century. When structural extensions<br />
were made to the splendid architectural ensemble running along the river Elbe in<br />
Dresden, the sculptor Johannes Schilling was contracted to adorn the imposing stair-<br />
case at the northern end with the “Four Times of Day”. The first figure group at the<br />
top of the flight symbolises the morning. A female entity reminiscent of a goddess<br />
carries the morning star in her hair and strides out into the new day. She is accompanied<br />
by her children, “Awakening” and the fresh “Morning Dew”. This allegorical work was<br />
to prove to be Schilling’s artistic breakthrough. The young artist duly came to the at-<br />
tention of Gottfried Semper. The renowned architect commissioned him to produce the<br />
“Panther Quadriga”, which still crowns the portal of the Semper Opera House today.<br />
45<br />
Figurengruppe „Der Morgen“<br />
Figure group “Morning”<br />
900384/73546<br />
H 43 cm, Lim. 10
LIMITIERTE KUNSTWERKE LIMITED EDITION ART WORKS<br />
Als Otto Pilz (1876 –1934) in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts geboren wurde,<br />
war ihm Immanuel Kant mit seiner Schrift „Kritik der reinen Vernunft“ (1781) beinahe<br />
100 Jahre voraus. Dieser Meilenstein der Aufklärung bekam seinen nächsten gravieren-<br />
den Schub mit Charles Darwins Evolutionstheorie „Über die Entstehung der <strong>Art</strong>en“<br />
(1859) und „Die Abstammung des Menschen“ (1871). Der Mensch stammt also vom<br />
Affen ab! Das war die fast unglaubliche Erkenntnis, mit der sich die Menschheit neu<br />
zurechtfinden musste. Welches Erstaunen muss das neue Wissen bei der Betrachtung<br />
von Tieren und ihrem Verhalten ausgelöst haben? Der Tierplastiker Otto Pilz schaute<br />
sehr genau hin, so manche menschliche Geste muss ihm wohl recht „affig“ vorgekom-<br />
men sein. Mit seinen Affenmusikern gelingt ihm eine bemerkenswerte und ironische<br />
Interpretation zu Kaendlers „Affenkapelle“ von 1753. Bitte einen Tusch!<br />
AFFENMUSIKER<br />
MONKEY ORCHESTRA<br />
48<br />
By the time Otto Pilz (1876 –1934) saw the light of day late in the 19th century, it was<br />
almost a hundred years since Immanuel Kant had written his “Critique of Pure Rea-<br />
son” (1781). The next major milestone of the Enlightenment was Charles Darwin’s<br />
theory of evolution as set down in his “On the Origin of Species” (1859) and “The<br />
Descent of Man” (1871). So that’s it, then – we’re descended from apes! That was a<br />
hard one for mankind to swallow, a theory that required quite some getting used to.<br />
The new knowledge must have triggered no end of astonishment in anyone apprais-<br />
ing animals and their ways! The animal sculptor Otto Pilz was a very keen observer,<br />
so much so that many a human gesture must have seemed pretty “apish” to him.<br />
The “Monkey musicians” he came up with are remarkable and ironic renditions of<br />
Kaendler’s “Monkey orchestra” from 1753. Now that certainly deserves a flourish!<br />
„Rhesusaffe als Trommler“<br />
“Rhesus monkey playing the drum”<br />
900384/60028<br />
H 17 cm, Lim. 25<br />
„Orang-Utan mit Tuba“<br />
“Orang-utan playing the tuba”<br />
900384/60027<br />
H 18 cm, Lim. 25<br />
49<br />
Affenmusiker<br />
Monkey Orchestra<br />
Lim. 25<br />
„Rhesusaffe als Geiger“<br />
“Rhesus monkey playing the fiddle”<br />
900384/60024<br />
H 18,5 cm, Lim. 25
Deckelvase mit Wabenrelief<br />
Vase with lid with<br />
honeycomb relief<br />
207584/51353<br />
H 32 cm, Lim. 25<br />
Viele für unser Weltbild bedeutende Entdeckungen und Erkenntnisse summierten<br />
sich aus der Sicht des 19. Jahrhunderts als Essenz der vorangegangenen Zeit. In den<br />
Künsten suchte man Symbole, die den Gehalt der Kulturen sammeln. Für das gött-<br />
liche und weltliche Gleichgewicht stand im Juden- und Christentum das Sechseck,<br />
dessen Grundlage die Zahlensymbolik das Hexagon mit der Formel 1+2+3 darstellte.<br />
Diese turmartige Deckelvase (Form um 1827/28) baut sich auf wie ein Gebäude des<br />
Wissens und der Philosophie. Wie kleine Mosaiksteine nimmt das Wabenrelief die<br />
Grundform in sich auf und bildet selbst ein kleines Universum. Blumen und Schmet-<br />
terlinge wechseln sich in goldgefassten Medaillons ab. So bildet alles eine Einheit,<br />
in der sich Schönheit und Harmonie, aber auch die Kunst und das Handwerk der<br />
Manufaktur Meissen in Vollendung wiederfinden.<br />
DECKELVASE MIT WABENRELIEF<br />
VASE WITH LID WITH HONEYCOMB RELIEF<br />
50 51<br />
Many discoveries and insights that are key to our view of the world are, it was felt<br />
in the 19th century, the quintessence of past ages. Symbols replete with cultural<br />
content were sought in particular for the arts. In Judaism and Christianity, for in-<br />
stance, the hexagon stood for an equilibrium between the worldly and the divine as<br />
symbolised by the equation 1+2+3. This tower-like covered vase (whose style dates<br />
back to approx. 1827/28) is configured like an edifice of knowledge and philosophy.<br />
The honey comb moulding seemingly overlays the styling beneath with a network<br />
of mosaic tiles to engender a miniature universe of its own. Flowers and butterflies<br />
inhabit alternate gilt-framed medallions. The upshot is a perfect union of, on the<br />
one hand, beauty and harmony and, on the other, the art and craftsmanship of the<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® Manufactory.<br />
LIMITIERTE KUNSTWERKE LIMITED EDITION ART WORKS
LIMITIERTE KUNSTWERKE LIMITED EDITION ART WORKS<br />
DOSE MIT WIDDERKÖPFEN „MYTHOLOGISCHE SZENE“<br />
GOBLET WITH RAMS’ HEADS “MYTHOLOGICAL SCENE”<br />
Als der aus Versaille stammende Michel Victor Acier 1764 in die Porzellan-Manufaktur<br />
Meissen eintrat, konnte er nicht ahnen, dass er einmal als Wegbereiter des Meissener<br />
Klassizismus gelten würde. So ist dieses Kunstwerk eine Allegorie des Zukünftigen.<br />
Aciers klassizistische Dosen-Form ist mit einem Motiv aus der mythologischen Sze-<br />
ne „Der Raub der Europa“ nach François Boucher verziert. Während Europa dem<br />
Stier vertraut und noch nichts von ihrem Schicksal ahnt, kennt ihr Betrachter bereits<br />
den Ausgang der Geschichte, dargestellt auf der anderen Seite der Dose. Unbemerkt<br />
passieren Veränderungen. Neues baut sich auf dem Alten auf. Neue gestalterische<br />
Tendenzen – unter anderem der Rückgriff auf Vorbilder der römischen und griechi-<br />
schen Antike und mehr geradlinige und klare Formen – standen dem üppigen und über-<br />
schwänglichen Barock gegenüber und führten auch bei <strong>MEISSEN</strong> ® zum Klassizismus.<br />
52<br />
Little did the Versailles-born Michel Victor Acier realise when he joined the<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® Porcelain Manufactory in 1764 that he would come to be seen as<br />
having pioneered the classicist style there. This <strong>Art</strong> Works is, therefore, an al-<br />
legory of the future. Acier’s classicist goblet is adorned by a mythological scene<br />
based on François Boucher’s “The Rape of Europa”. Whereas Europa trusts the<br />
bull and is unaware of the fate that awaits her, the beholder can find out how the<br />
story ends by simply turning the goblet around. How imperceptibly changes can<br />
occur! That which was old is once again new. The lavish opulence of the baroque<br />
was cast aside in the mid-18th century in favour of new design trends – including<br />
a return to models from classical antiquity, to straighter, more clean-lined forms<br />
– that also saw <strong>MEISSEN</strong> ® go classicist.<br />
53<br />
Dose mit Widderköpfen<br />
„Mythologische Szene“<br />
Goblet with rams’ heads<br />
“Mythological scene”<br />
299984/52773<br />
H 16,5 cm, Lim. 50
LIMITIERTE KUNSTWERKE LIMITED EDITION ART WORKS<br />
Rund 1000 Jahre konnte China das Geheimnis der Porzellanherstellung für sich be-<br />
wahren. Bis im Jahr 1616 Japaner auf der Insel Kyushu Kaolin bei 1400 Grad Celsius<br />
schmolzen – das Monopol war gebrochen. Zuerst führten Portugiesen und Spanier<br />
die zerbrechlichen Kostbarkeiten aus Asien ein. Spaniens König Philipp II. besaß<br />
eine 3000-teilige Porzellansammlung. Dann ging im 17. Jahrhundert der Ostindien-<br />
handel zunehmend an die Briten und Holländer über. Deren 1602 gegründete Ver-<br />
einigte Ostindische Kompanie brachte künftig Schätze nach Europa. So verdankt<br />
heute das Rijksmuseum in Amsterdam seine Kunstsammlung überwiegend den<br />
reichen Bürgern seines Goldenen Zeitalters. 1710 wurde in Meißen das Geheimnis<br />
der Porzellanherstellung entdeckt, und auch das weiße Gold sollte seinen Platz im<br />
Rijksmuseum finden. Das historische Vorbild für diese exklusive Vase mit „Chinoi-<br />
serien“ steht ebenfalls im Rijksmuseum – und das seit etwa 1725.<br />
VASE „CHINOISERIEN“<br />
VASE “CHINOISERIE”<br />
54<br />
For just on a thousand years China managed to keep the secret of making porcelain<br />
to itself. That was until 1616, the year in which kaolin was fired to 1,400 °C on the<br />
Japanese island of Kyushu and the monopoly was finally overcome. It was initial-<br />
ly Portuguese and Spanish importers who brought the fragile treasures from Asia,<br />
King Philip II of Spain accumulating some 3,000 porcelains as a result. The 17th cen-<br />
tury saw East Indies trade increasingly pass into British and Dutch hands, however.<br />
Thenceforth, treasures, like the original example of this exclusive vase, were shipped<br />
to Eur ope by the United East India Company set up in 1602. The art collection<br />
housed at the Rijksmuseum in Amsterdam, for instance, had mainly belonged to the<br />
wealthy citizens of Holland’s “Golden Age”. Böttger and his associates furnished<br />
Europe with the secret of making porcelain in 1709. Thus it was that white gold from<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® also found its way into the Rijksmuseum.<br />
55<br />
Vase „Chinoiserien“<br />
Vase “Chinoiserie”<br />
597684/50352<br />
H 30,5 cm, Lim. 50
Deckelvase<br />
„Schneeballblüten“<br />
Lidded vase<br />
“Snowball blossom”<br />
900184/82m03<br />
H 88 cm, Lim. 10<br />
DECKELVASE „SCHNEEBALLBLÜTEN“<br />
Selbst Preußenkönig Friedrich der Große konnte sich der betörenden Wirkung<br />
der „Schneeballblüten“-Vasen nicht entziehen. Er bestellte 1760 in der Porzellan-<br />
Manufaktur Meissen gleich sechs Stück. Aus demselben Jahr stammt auch dieser opu-<br />
lente Entwurf. Die ersten Stücke dieser <strong>Art</strong> kreierte der begnadete Modelleur Johann<br />
Joachim Kaendler schon 1739. Fortan erblühten immer neue Variationen dieser<br />
überhöhten, filigranen Dekoration. Erst überdeckt das zarte Schneeballblütenmeer<br />
die Trivialität der Vase, dann erklingt in der Fantasie des Betrachters auch noch das<br />
emsig-fröhliche Gezwitscher – so fügen die lebendig wirkenden Singvögel den drei<br />
Dimensionen des Werks noch eine vierte hinzu. Genau diese Raffinesse lässt aus höchs-<br />
tem Kunsthandwerk die hohe Kunst des Barocks entstehen. Eine Reminiszenz an die<br />
herausragende Tradition der Porzellankünstler von <strong>MEISSEN</strong> ® – von 1710 bis heute.<br />
LIDDED VASE “SNOWBALL BLOSSOM”<br />
56 57<br />
Not even the Prussian King Frederick the Great was able to resist the intoxicat-<br />
ing effect of the snowball vase, ordering no fewer than six from the <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
Manufactory in 1760. This opulent design is from the same year. The first items of<br />
this kind had already been created by gifted modeller Johann Joachim Kaendler in<br />
1739, after which time a succession of fresh variations on this intricate raised design<br />
sprouted forth. The beholder first registers a mass of delicate snowball blossoms<br />
smothering a plain vase, but then could swear they hear the cheeky chatter of life-<br />
like songbirds that virtually add a fourth dimension to the piece. This is precisely<br />
the kind of ingenious device that sets the supremely crafted art of the baroque apart<br />
– echoing the outstanding tradition of porcelain artists at <strong>MEISSEN</strong> ® from 1710 to<br />
the present day.<br />
LIMITIERTE KUNSTWERKE LIMITED EDITION ART WORKS
LIMITIERTE KUNSTWERKE LIMITED EDITION ART WORKS<br />
WANDSCHALE „PARADIESVOGEL IM BLATTWERK“<br />
Auf der Suche nach neuen Werten für ein neues Zeitalter befreite sich auch Wil-<br />
li Münch-Khe (1885 –1961) von alten Lasten und verhalf der Manufaktur Meissen<br />
zum damals neuen Jugendstil. Gleichermaßen als Modelleur und Grafiker begabt,<br />
entwarf Willy Münch-Khe eine Reihe heiterer Gestalten wie die Plastiken „Till<br />
Eulenspiegel“, den „Archivarius Lindhorst“ oder „Peter Schlemihl“. Viele seiner<br />
fantasievollen Grafiken sind in unserem Archiv erhalten geblieben, oft wiederkeh-<br />
rend sind dabei Motive von bunten Wunder- oder Paradiesvögeln. Die <strong>Limitierte</strong>n<br />
Meissener <strong>Kunstwerke</strong> bieten die Möglichkeit, an sein Werk würdig zu erinnern.<br />
Diese repräsentative Wandschale (1912) entwarf der Künstler bewusst als Malgrund.<br />
Die Kobaltmalerei wurde dezent mit Schmuckfarben und Vergoldungen ergänzt und<br />
erweitert die Münch-Khe-Serie nun um ein weiteres fantastisches Kunstobjekt.<br />
WALL PLATE “BIRD OF PARADISE IN FOLIAGE”<br />
58<br />
Like many of his contemporaries, Willy Münch-Khe (1885 -1970) was in search of<br />
new values for a new age, to which end he opted to shed outdated cultural ballast<br />
by easing the <strong>MEISSEN</strong> ® Manufactory into the new world of art nouveau. Equally<br />
adept as a modeller and graphic artist, Willy Münch-Khe devised a series of entertain-<br />
ing characters such as Till Eulenspiegel, Archivist Lindhorst and Peter Schlemihl. Many<br />
of his fanciful graphic works, often featuring brightly coloured “wonder birds”, or<br />
birds of paradise, are still in our archives. Our Limited Edition <strong>Art</strong> Workss provide<br />
an opportunity to commemorate his work in a fitting manner. The artist consciously<br />
designed this showpiece wall plate (1912) as a randomly paintable surface. Subtle<br />
splashes of colour and gilding have now been added to the cobalt decoration to pro-<br />
duce yet another engaging work of art in our Münch-Khe series.<br />
59<br />
Wandschale „Paradiesvogel<br />
im Blattwerk“<br />
Wall plate “Bird of paradise<br />
in foliage”<br />
953984/54m51<br />
Ø 45 cm, Lim. 25
LIMITIERTE KUNSTWERKE LIMITED EDITION ART WORKS<br />
FLAKON „CHINOISERIEN“, GOLDGRAVIERT<br />
Als Johann Gregorius Höroldt 1720 in die Manufaktur Meissen eintrat, bestand die<br />
Farbpalette für die Aufglasurmalerei aus nur fünf Farben. Ungeschrieben war noch<br />
sein Buch „Wahre und richtige Beschreibung derer Emaillier oder Schmelz Farben,<br />
wie ich solche mit Gottes Hilfe erfunden“. Doch die Männer der frühen Stunden<br />
des europäischen Porzellans – erfahren in der Silberschmiede- und Emaillierkunst<br />
– wussten genau, wie das weiße Gold zu vergolden war: mit eleganten Motiven<br />
reicher China-Fantasien, den „Chinoiserien“. Die figürlichen Silhouetten wurden<br />
meisterhaft graviert und das Szenario mit dem Achatstift poliert – so leuchtet die<br />
Sonne, die im Fernen Osten aus der kobaltblauen Nacht erwacht.<br />
FLACON “CHINOISERIE”, GOLD ENGRAVING<br />
60<br />
There were just five colours available for overglaze painting when Johann Gregorius<br />
Höroldt joined the <strong>MEISSEN</strong> ® Manufactory in 1720. He had yet to write his book<br />
“Wahre und richtige Beschreibung derer Emaillier oder Schmelz Farben, wie ich solche mit<br />
Gottes Hilfe erfunden” detailing the enamel colours he went on to invent. But the pioneers<br />
of European hard-paste porcelain had a firm grounding in the arts of working silver and<br />
enamelling objects. They knew exactly how to gild their white gold and hence refine what<br />
was already a very refined material – with “chinoiserie”, elegant motifs from an imaginary<br />
China. The silhouetted figures were masterfully tooled and the scene was polished with<br />
an agate stylus until it shone like the sun rising far in the east out of the cobalt-blue night.<br />
61<br />
Flakon „Chinoiserien“,<br />
goldgraviert<br />
Flacon “Chinoiserie”,<br />
Gold engraving<br />
28a184/51m27<br />
H 17 cm, Lim. 50
62 63
Deckelvase „Blüten und Insekten“<br />
Lidded vase “Flowers and insects”<br />
908884/82382<br />
H 13,5 cm, Lim. 50<br />
DECKELVASE „BLÜTEN UND INSEKTEN“<br />
Dieses Ensemble belegt ganz wunderbar, wie die unermessliche Schöpfungskraft der<br />
Natur sich Wissenschaft und Kunst zu Verbündeten machte. Es zeigt die natürliche<br />
Symbiose von Pflanzen und Insekten als fruchtbaren Dialog von Porzellanmalerei<br />
und Bossierkunst. Genau beobachtete Natur spiegelt sich in Form und Farbe vollen-<br />
det wieder. Seit ca. 1740 erscheinen bei <strong>MEISSEN</strong> ® <strong>Kunstwerke</strong> dieser <strong>Art</strong>. Vorbild<br />
für diese feine Raffinesse waren die grafischen Vorlagen, welche Maria Sibylla Me-<br />
rian bereits gegen Ende des 17. Jahrhunderts zu ihren Forschungsarbeiten über die<br />
Metamorphose von Faltern und Schmetterlingen angelegt hatte. Ganz natürlich sind<br />
die Künste der Manufaktur in dieser eleganten Deckelvase vereint – eine Augenweide<br />
für jeden <strong>MEISSEN</strong> ® -Liebhaber.<br />
LIDDED VASE “FLOWERS AND INSECTS”<br />
64 65<br />
This ensemble is marvellous proof of how Nature’s unfathomable powers of creation<br />
have made allies of science and art. It portrays the natural symbiosis of plants and<br />
insects in a fruitful dialogue between porcelain painting and the modeller’s art. The<br />
perception and cognition of Nature are reflected to perfection in the fluent interplay<br />
of sculptural and painted art, of form and colour. <strong>MEISSEN</strong> ® <strong>Art</strong> Works of this type<br />
began appearing in about 1740. Graphic sources produced by Maria Sibylla Merian<br />
towards the end of the 17th century as part of her research into the metamorphosis of<br />
moths and butterflies served as the models for these sophisticated artistic cre ations.<br />
All the Manufactory’s core skills are ably “married” in our elegant lidded vase – a<br />
pleasure for any <strong>MEISSEN</strong> ® enthusiast.<br />
LIMITIERTE KUNSTWERKE LIMITED EDITION ART WORKS
LIMITIERTE KUNSTWERKE LIMITED EDITION ART WORKS<br />
TABATIERE „ JAGDSZENEN“, JAGDMALEREI NACH RIDINGER<br />
SNUFFBOX “HUNTING SCENES”, HUNTING SCENES AFTER RIDINGER<br />
Johann Elias Ridinger (1698 –1767) war einer der bekanntesten Tierdarsteller des<br />
18. Jahrhunderts. Von seinem großen Werk sind etwa 1600 Kupferstiche und Ra-<br />
dierungen erhalten, die er über seinen eigenen Kunstverlag in Augsburg vertrieb.<br />
Ridinger war in ganz Europa berühmt, vor allem für seine exquisiten Serien zur Par-<br />
forcejagd und Reitkunst, aber auch für die 23 Blätter „Vorstellung der vortrefflichen<br />
Fürsten-Lust oder der edlen Jagdbarkeit“ von 1729. Bereits zu seinen Lebzeiten er-<br />
reichten seine Stiche in Rokokomanier die Porzellanmaler der Manufaktur Meissen.<br />
Sie nutzten die Werke als Malvorlagen für großartige Jagdpokale. Diese edle Tabak-<br />
dose aus den <strong>Limitierte</strong>n <strong>Kunstwerke</strong>n ist eine wunderbare Reminiszenz an Ridin-<br />
ger, welche sich erst beim Öffnen erschließt.<br />
66<br />
Johann Elias Ridinger (1698 –1767) was one of the 18th century’s most noted por-<br />
trayers of animals. Some 1,600 of the vast number of engravings and etchings he sold<br />
via his own art publishers in Augsburg have survived. His various exquisite series of<br />
par force hunt scenes, the 23 sheets entitled “Vorstellung der vortrefflichen Fürsten-<br />
Lust oder der edlen Jagdbarkeit” issued in 1729, and diverse series on the art of rid-<br />
ing made him famous throughout Europe. His rococo-style engravings were used as<br />
sources by the porcelain painters at the <strong>MEISSEN</strong> ® Manufactory in his very lifetime<br />
– suffice it to mention the magnificent hunting trophies from Hubertusburg Palace.<br />
This fine snuffbox from our Limited Edition <strong>Art</strong> Works is a marvellous homage to<br />
Ridinger – though this only becomes apparent upon opening the porcelain gem.<br />
67<br />
Tabatiere „Jagdszenen“,<br />
Jagdmalerei nach Ridinger<br />
Snuffbox “Hunting<br />
scenes”, hunting scenes<br />
after Ridinger<br />
278084/52m26<br />
H 6 cm, Lim. 50
LIMITIERTE KUNSTWERKE LIMITED EDITION ART WORKS<br />
ENSEMBLE „FRUCHT- UND BLUMENMALEREI“<br />
Wer die Magie des weißen Goldes entdeckt, läuft Gefahr, zum Sammler Meissener<br />
<strong>Kunstwerke</strong> zu werden. So erging es auch Kurfürst Friedrich August I. von Sachsen,<br />
genannt „August der Starke“ (1670 –1733). Seine Liebe galt den höfischen Damen,<br />
der Jagd und – zum Glück – dem Porzellan. Zunächst noch aus China und Japan<br />
als Luxusgut importiert, konnte er ab 1710 das Geheimnis der Porzellanherstellung<br />
sein Eigen nennen. Zuvor jedoch fanden Johann Friedrich Böttger und Ehrenfried<br />
Walther von Tschirnhaus im Jahr 1707 die Rezeptur des „feinen rothen Porcelain“.<br />
Hieraus stellte man erste Geschirre her, unter anderem auch diese drei Formen für<br />
Leuchter, Schale und Dose. Exklusiv für diese Edition der <strong>Limitierte</strong>n <strong>Kunstwerke</strong><br />
wurde das Ensemble nun in Meissener Porzellan ® gefertigt und mit Fruchtmalerei<br />
nach alter Manier aus Kupferfarben belegt. Es gilt bereits als kleine Sammlung – an-<br />
gelegt aus großer Leidenschaft.<br />
ENSEMBLE “FRUIT AND FLOWER PAINTING”<br />
68<br />
To discover the magic of white gold is to risk becoming a collector of <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
<strong>Art</strong> Works. That was the fate that befell Prince Elector Frederick Augustus I of Sax-<br />
ony, more commonly known as Augustus the Strong (1670 –1733). He devoted his<br />
love to courtly ladies, hunting and, luckily, also porcelain. He was presented with<br />
the secret of making porcelain in 1710, having previously had the luxury ware im-<br />
ported from China and Japan. Before coming up with the “white” variant, how-<br />
ever, in 1707 Johann Friedrich Böttger and Ehrenfried Walther von Tschirnhaus first<br />
cracked the formula for “fine red porcelain”. This was the material used to model<br />
works of <strong>MEISSEN</strong> ® art such as these three items in the Manufactory’s earliest years<br />
(box and candleholder 1711, dish 1714 –18). The ensemble has now been produced in<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® porcelain and decorated with Old Style fruit painted in copper enamels<br />
exclusively for this edition. It is something of a collection in its own right.<br />
Leuchter<br />
Candlestick<br />
213084/53120<br />
H 13,5 cm, Lim. 50<br />
Beilageschale<br />
Dish<br />
213084/53632<br />
19 x 14,5 cm,<br />
Lim. 50<br />
69<br />
Dose<br />
Box<br />
213084/52895<br />
H 9 cm, Lim. 50<br />
Ensemble<br />
„Frucht- und Blumenmalerei“<br />
Ensemble<br />
“Fruit and flower painting”<br />
Lim. 50
Deckelvase mit Löwenknauf<br />
„Ostasiatische<br />
Blütenmotive“<br />
Lidded vase with lion knob<br />
“Oriental flower motifs”<br />
82a284/51321<br />
H 66 cm, Lim. 25<br />
DECKELVASE MIT LÖWENKNAUF „OSTASIATISCHE BLÜTENMOTIVE“<br />
LIDDED VASE WITH LION KNOB “ORIENTAL FLOWER MOTIFS”<br />
Müsste man die „eine“ Farbe für das Porzellan erwählen, so wäre es das „bleu ordi-<br />
naire“. Ganze 1000 Taler war es dem sächsischen König wert, das magische Blau zu<br />
finden, erst dann würde sich sein Wunsch erfüllen, Porzellane nach asiatischem Vor-<br />
bild fertigen zu können. Als die Meissener Alchemisten mit Kobalt experimentierten,<br />
war die Rezeptur bald entdeckt. Ab 1725 wurden asiatische Kostbarkeiten dieser <strong>Art</strong><br />
zur Reproduktion von den Residenzen nach Meißen gesandt. Bald schon übertrafen<br />
diese Objekte die Qualität ihrer Vorbilder und wurden selbst zum Ideal europäischer<br />
Porzellankunst. Die majestätische Deckelvase ist als Pendant ihrer Schwester aus der<br />
Jubiläumskollektion 2010 „300 Jahre Manufaktur Meissen“ konzipiert worden – ein<br />
grandioses Meisterwerk der Unterglasurmalerei. Als „Pendant“ spiegelt sie auch die<br />
Geschichte der fruchtbaren Wechselbeziehung der Porzellane von Ost und West wider.<br />
70 71<br />
LIMITIERTE KUNSTWERKE LIMITED EDITION ART WORKS<br />
If the choice of colours for porcelain were restricted to one, “bleu ordinaire” would<br />
surely win the day. The king of Saxony was willing to pay a thousand talers to find<br />
the scintillating blue he needed in order to fulfil his dream of making porcelains on<br />
a par with those from Asia. When the <strong>MEISSEN</strong> ® alchemists started experimenting<br />
with cobalt, they soon identified the formula. Royal courts sent Asian splendours of<br />
this type to Meissen as of 1725 to have them reproduced there. It wasn’t long before<br />
the pieces produced began to outshine the originals and themselves became the ideal<br />
for European porcelain art. This majestic covered vase was conceived as a counterpart<br />
to its sister from the major tercentennial <strong>MEISSEN</strong> ® Collection issued in 2010, a stu-<br />
pendous masterpiece of underglaze painting. It is also a “counterpart” in the sense that<br />
it reflects the history of fruitful interactions between porcelains from East and West.
LIMITIERTE KUNSTWERKE LIMITED EDITION ART WORKS<br />
SCHALE „OSTASIATISCHE BLÜTENMOTIVE“<br />
„Die Form folgt aus der Funktion“ bzw. „form follows function“ – heute ein<br />
Gestaltungsleitsatz besonders aus Produktdesign und Architektur – ist so alt wie die<br />
Geschichte der gebrannten Erden. Scheinbar unscheinbar kommt sie daher – eine<br />
Schale. Nur eine Schale? Ein Geniestreich! Ein Archetyp der Formgebung! Aus-<br />
gewogen und harmonisch zieht sich die Wölbung in das Material und legt sich auf<br />
einen Ring. Einfach, aber doch ein Gefäß, schon werden Hände frei, bleiben Früchte<br />
und Reis an Ort und Stelle. Es entstehen sogar mediale Flächen, ein Außen, ein Innen,<br />
auf denen sich die Stile unterschiedlichster Kulturen aller Zeiten verewigt haben. Viele<br />
Tausend Jahre begleitet uns diese Urform der Keramik, auf der das Kobalt seine<br />
Linien durch die Zeit, von Persien bis China, von Japan bis Holland gezogen hat. Die<br />
Manufaktur Meissen versteht sich als Teil dieser Kulturgeschichte und bewahrt diese<br />
elegante, so elementare Tradition.<br />
DISH “ORIENTAL FLOWER MOTIFS”<br />
72<br />
The adage “form follows function”, so notably prevalent in architecture and product<br />
design these days, is actually as old as the history of fired clay. It is seemingly a very<br />
plain dish we are dealing with here. But this is no mere dish, this is a stroke of ge-<br />
nius, a design archetype! Its curvature imparts balance and harmony to the material,<br />
bringing it to rest on an annular base. Straightforward as it may be, it is nonetheless<br />
a self-contained entity that frees up hands and keeps the likes of fruit and rice in<br />
place. It even boasts display surfaces inside and out on which the styles of the most<br />
diverse cultures from all ages have been eternalised. This primeval ceramic shape,<br />
over which cobalt has drawn lines through time from Persia to China and from Japan<br />
to Holland, has been with us for thousands of years. The <strong>MEISSEN</strong> ® Manufactory<br />
sees itself as part of this cultural history and is intent on upholding such an elegant,<br />
elemental tradition.<br />
73<br />
Schale „Ostasiatische<br />
Blütenmotive“<br />
Dish “Oriental flower motifs”<br />
818384/54309<br />
Ø 32 cm, Lim. 75
LIMITIERTE KUNSTWERKE LIMITED EDITION ART WORKS<br />
WANDGEMÄLDE „HORTENSIENBLÜTEN“<br />
Dieses Bild knüpft an die „europäische Blumenmalerei“ an, die sich seit den 30er-<br />
Jahren des 18. Jahrhunderts entwickelte und sich von der „indianischen“ Malerei<br />
nach ostasiatischen Vorbildern absetzte. Dabei erinnern die Hortensien an die japani-<br />
sche Insel Deshima bei Nagasaki. Von dort verschiffte einst die Niederländische Ost-<br />
indische Handelskompanie japanische Porzellane nach Europa. Auf Deshima wirkte<br />
ebenfalls der Arzt Carl Peter Thunberg (ab 1775). Als Schüler des Naturforschers<br />
Carl von Linné entdeckte er bald die weiß blühenden Hortensien (Hydrangea), und<br />
es gelang ihm erstmals, fünf ihrer <strong>Art</strong>en genau zu beschreiben. Eine Sensation, denn<br />
in Japan war die Verbreitung der floralen Schönheit durch den Herrscher Hideyoshi<br />
seit 1587 strengstens verboten. Längst ist die exotische Blüte auch bei uns verbreitet<br />
und so selbstverständlich wie der rote Klatschmohn auf den Feldern.<br />
WALL PLAQUE “HYDRANGEAS”<br />
74<br />
This flowering panel sees the Manufactory re-embrace the “European Flower Paint-<br />
ing” style it evolved in the 1730s in a move away from the “Indian” patterns based<br />
on oriental models it had initially adopted. The hydrangeas evoke the Japanese is-<br />
land of Deshima near Nagasaki. It was from here that Japanese porcelains were once<br />
shipped to Europe by the Dutch East India Trading Company. This was also where<br />
the doctor Carl Peter Thunberg worked (from 1775 onwards). He was a student of<br />
the naturalist Carl von Linné and soon discovered the white blooms, and became the<br />
first person to exactly describe five species of hydrangea. This was sensational given<br />
that the Japanese ruler Hideyoshi had strictly forbidden their dissemination in 1587.<br />
The once exotic plant is now widespread in our own climes and as common a sight<br />
as the poppies in the fields.<br />
75<br />
Wandgemälde<br />
„Hortensienblüten“<br />
Wall plaque “Hydrangeas”<br />
932284/9m550<br />
43 x 55 cm, Lim. 50
Wandgemälde „Im Garten“<br />
Wall plaque “In the garden”<br />
932384/9m838<br />
45 x 45 cm, Lim. 50<br />
Wie die „Hortensienblüten“ ist auch „Im Garten“ in aufwendiger Unter- und Auf-<br />
glasurmalerei angelegt. Dabei wachsen die Blüten plastisch aus den Bildern heraus.<br />
Durch seine Leuchtkraft dominiert in diesem nie verblühenden Blumenstrauß der<br />
Klatschmohn. Seine Herkunft ist nicht genau bekannt, angenommen werden jedoch<br />
Eurasien und Nordafrika. Von diesen Gebieten aus hat sich der Ackerbau verbreitet<br />
und mit ihm auch der Klatschmohn. Heute strahlen die scharlachroten Blüten im Mai<br />
und Juni aus hiesigen Getreidefeldern und wecken in uns romantische Vorstellungen.<br />
Die Blüten sind sehr empfindsam, „klatschen“ im Wind aneinander und sind meis-<br />
tens nach einem Tag verblüht. Lebendig und modern setzen die Maler der Manufak-<br />
tur Meissen die vor über 280 Jahren begonnene Blumenmalerei fort, die mit ihren<br />
floralen Motiven bis heute Liebhaber des Meissener Porzellans ® bezaubert.<br />
WANDGEMÄLDE „IM GARTEN“<br />
WALL PLAQUE “IN THE GARDEN”<br />
76 77<br />
LIMITIERTE KUNSTWERKE LIMITED EDITION ART WORKS<br />
“In the garden” features similarly lavish decoration beneath and above the glaze as does<br />
“Hydrangeas”. Its flowers are even too exuberant to be confined within their borders.<br />
The brilliance of the corn poppy causes it to stand out in this ever-flowering bouquet.<br />
The poppy’s origins are not known with any certainty, though it is assumed to hail<br />
from Eurasia and North Africa. These are the areas from which arable farming origi-<br />
nally spread and, with it, the corn poppy. Nowadays its resplendently red blooms catch<br />
the eye amongst fields of cereal crops in May and June and trigger romantic notions<br />
in our minds. The flowers are very delicate and soon shed their huge individual petals<br />
as they are buffeted by the winds. A style of painting initiated over two hundred and<br />
eighty years ago at the <strong>MEISSEN</strong> ® Manufactory is being practised in a lively, modern<br />
guise that continues to enrapture lovers of <strong>MEISSEN</strong> ® Porcelain with its floral motifs.
LIMITIERTE KUNSTWERKE LIMITED EDITION ART WORKS<br />
Wer kann sich schon dem Duft der Rosen entziehen? Die dornige Schönheit be-<br />
herrscht seit jeher die Menschen in aller Welt – kaum eine Kultur ist nicht der Rose<br />
verfallen. In China wird sie seit mehr als 2000 Jahren verehrt; in Ägypten bringt man<br />
Cleopatra mit ihr in Verbindung; die Rosen von Schiras wurden von Hafis beschrie-<br />
ben; Herodot erzählt von den Rosengärten Babylons und die griechische Dichte-<br />
rin Sappho nennt sie um 600 v. Chr. gar die „Königin der Blumen“. Nero gab ein<br />
Rosenfest, Napoleons Kaiserin Joséphine (mit Vornamen Marie Josèphe Rose) ließ<br />
alle damals bekannten Rosensorten in ihrem Garten auf Schloss Malmaison pflan-<br />
zen und Umberto Eco nannte sein Meisterwerk „Der Name der Rose“ – endlos<br />
könnte man fortfahren. Ein überraschend romantisches Highlight dieser <strong>Limitierte</strong>n<br />
Meissener <strong>Kunstwerke</strong> ist diese Rosenvase – das Blätterwerk zart gemalt und die<br />
Blüten lebendig modelliert. Braucht diese Vase noch die Wirklichkeit?<br />
VASE „ROSENROMANTIK“<br />
VASE “ROMANTIC ROSES”<br />
78<br />
Is there anyone who can resist the fragrance of roses? The prickly delight has been cap-<br />
tivating mankind all over the world since the mists of time; indeed, it would be difficult<br />
to name a single civilisation that never succumbed to the rose. It has been revered for<br />
over two thousand years in China, in Egypt it was associated with Cleopatra, the roses<br />
of Shiras were described by Hafiz, Herodotus wrote of the rose gardens of Babylon<br />
and, in around 600 BC, the Greek poetess Sappho actually crowned it the “Queen of<br />
Flowers”. Nero conducted a rose festival, Napoleon’s Empress Josephine (whose true<br />
Christian names were Marie Josèphe Rose) had all species then known planted in her<br />
garden at Castle Malmaison, and Umberto Eco gave his masterpiece the title “The Name<br />
of the Rose” – the list could go on virtually indefinitely. A surprisingly romantic high-<br />
light of our latest Limited Edition <strong>Art</strong> Works is this rose vase with its delicately painted<br />
foliage and faithfully modelled flowers. Has this vase any further need of reality?<br />
79<br />
Vase „Rosenromantik“<br />
Vase “Romantic roses”<br />
932484/81451<br />
H 48 cm, Lim. 50
LIMITIERTE KUNSTWERKE LIMITED EDITION ART WORKS<br />
DECKELVASE „CHINOISERIEN NACH HÖROLDT“, SEPIA<br />
LIDDED VASE “CHINOISERIE AFTER HÖROLDT”, SEPIA<br />
Johann Gregorius Höroldt (1696 –1775) gilt als einer der bedeutendsten Porzellan-<br />
maler aller Zeiten. Er hat nicht nur den ersten Kanon von 16 brauchbaren Farben<br />
für die Aufglasurdekoration entwickelt, von ihm stammen auch die grundlegenden<br />
Stile der Porzellanmalerei. Herausragend sind seine Chinoiserien. Als Malvorlagen<br />
schuf der geniale Künstler Zeichnungen, in denen sich das China-Bild eines Europäers<br />
zur Zeit des Barock widerspiegelt – wohlgemerkt die Vorstellung eines Menschen,<br />
welcher niemals im Reich der Mitte war. Diese Fantasien, gebannt auf Meissener<br />
Porzellan ® , sollten zur China-Mode in ganz Europa werden. Die originalen Zeich-<br />
nungen sind als „Schulz-Codex“ bekannt und wurden erstmals zum 300-jährigen<br />
Jubiläum von <strong>MEISSEN</strong> ® mit 132 Blättern vollständig gezeigt. Damals wie heute<br />
sind „Chinoiserien nach Höroldt“ Meisterwerke der Porzellankunst – im Original<br />
nur von <strong>MEISSEN</strong> ® , wie hier auf einer Vase, erstmals ausgeformt im Jahr 1725.<br />
80<br />
Johann Gregorius Höroldt (1696 –1775) was undoubtedly one of the most momentous<br />
porcelain painters of all time. Not only did he come up with the first set of 16 useable<br />
overglaze colours but it is also him we have to thank for the stylistic foundations of por-<br />
celain painting, most notably through his “chinoiserie”. The great artist produced draw-<br />
ings as source material for painters that evoked an image of China as perceived by a<br />
European in the baroque age. This was a person, it needs to be stressed, who never actu-<br />
ally set foot in the “Middle Kingdom”. Such fanciful portrayals committed to <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
porcelain were to fuel a craze for all things Chinese throughout Europe. The original draw-<br />
ings are known as the “Schulz Code”, all 132 sheets of which were exhibited for the first<br />
time during the tercentenary celebrations of <strong>MEISSEN</strong> ® . “Chinoiserie” in the manner of<br />
Höroldt were masterpieces of porcelain art then and have remained so ever since – the<br />
authentic item coming only from <strong>MEISSEN</strong> ® , as here on a style of vase created in 1725.<br />
81<br />
Deckelvase „Chinoiserien<br />
nach Höroldt“, sepia<br />
Lidded vase “Chinoiserie<br />
after Höroldt”, sepia<br />
289884/51117<br />
H 28 cm, Lim. 25
LIMITIERTE KUNSTWERKE LIMITED EDITION ART WORKS<br />
Die edle Vase wirkt archaisch und modern zugleich. Raffiniert legte Paul Scheurich<br />
1937 die fließende Form in einen quadratischen Schnitt. Im Ergebnis bildet die neu<br />
gewonnene Vase ganz selbstverständlich vier sich abgrenzende Malflächen. Der Künst-<br />
ler schuf so eine elegante Form, die zugleich viel Raum für exquisite Malerei bietet.<br />
Für diese <strong>Limitierte</strong> Edition besinnen sich heutige Porzellanmaler auf die Tradition<br />
der „Chinoiserien“ – einer im 18. Jahrhundert populären Kunstform, die auf die ver-<br />
meintlich heile Welt der Chinesen verweisen sollte. Bis heute lassen sich die Meissener<br />
Maler durch fremdländische Kulturen inspirieren und interpretieren nach historischen<br />
Vorlagen ihre Vorstellungen über ostasiatisches Leben in höchster malerischer Brillanz.<br />
VASE „CHINOISERIEN“<br />
VASE “CHINOISERIE”<br />
84<br />
This classy vase looks at once archaic and modern. Paul Scheurich ingeniously fused<br />
flowing form with a square cross-section in his design of 1937. The new-style vase<br />
arrived at in this way spontaneously yields four separate painting panels. Thus the<br />
artist delivers elegant styling along with the space needed for exquisite decoration.<br />
Today’s porcelain painters have turned to the “chinoiserie” tradition for this Limited<br />
Edition – an art form popular in the 18th century that articulated what was then<br />
thought to be a more intact approach to life in China. <strong>MEISSEN</strong> ® painters still draw<br />
inspiration from other countries’ cultures today, operating with source material from<br />
the past to render their notions of oriental life to utterly brilliant effect.<br />
85<br />
Vase „Chinoiserien“<br />
Vase “Chinoiserie”<br />
28a384/50262<br />
H 25,5 cm, Lim. 25
Wandschale<br />
„Reiche indische Malerei“<br />
Wall plate<br />
“Opulent oriental painting”<br />
57a084/54694<br />
Ø 45 cm, Lim. 25<br />
WANDSCHALE „REICHE INDISCHE MALEREI“<br />
Als Kolumbus im August 1492 in See stach, verzeichnete er im Bordbuch „las Indias“,<br />
was so viel wie „hinter Indien“ bedeutete, sein genaues Ziel – Quinsay, „die Stadt<br />
des Großen Khan“. Kolumbus wollte auf dem westlichen Seeweg China erreichen,<br />
nicht Indien. Doch alles, was östlich von Indien lag, war noch zu Beginn des 16. Jahr-<br />
hunderts auf den ersten Weltkarten als „India Meridionalis“ und „India Superior“<br />
bezeichnet. Im Sprachgebrauch des 18. Jahrhunderts wurden alle importierten Por-<br />
zellane aus China und Japan als „indianisch“ oder „aus Indien“ bezeichnet. Als<br />
Johann Gregorius Höroldt im Laufe der 1720er-Jahre in Meißen eine ansehnliche<br />
Palette an Aufglasurfarben entwickelt hatte, konnten die Dekore aus der ostasi-<br />
atischen Porzellansammlung von August dem Starken – Gründer der Porzellan-<br />
Manufaktur – nachgeahmt werden.<br />
WALL PLATE “OPULENT ORIENTAL PAINTING”<br />
86 87<br />
When Columbus set sail in August 1492, he entered the words “las Indias” in the<br />
ship’s log, which essentially meant “after India”, his precise destination being “Quin-<br />
say, the city of the Great Khan”. It was China, not India, Columbus intended to<br />
reach via the western sea route. But the first maps of the world produced in the<br />
early 16th century termed everything to the east of India “India Meridionalis” and<br />
“India Superior”. In the parlance of the 18th century, all porcelains imported from<br />
China and Japan were described as being “Indian” or “from the Indies”. Once<br />
Johann Gregorius Höroldt had developed a serviceable range of overglaze colours<br />
in Meissen in the course of the 1720s, it became possible to copy items from the<br />
collection of oriental porcelain amassed by Augustus the Strong – founder of the<br />
Porcelain Manufactory.<br />
LIMITIERTE KUNSTWERKE LIMITED EDITION ART WORKS
LIMITIERTE KUNSTWERKE LIMITED EDITION ART WORKS<br />
WANDGEMÄLDE „REICHE INDISCHE MALEREI“<br />
Seit den Zeiten des Meissener Porzellanmalers und Farbchemikers Höroldt werden<br />
die stilisierten Pflanzen- und Fabeltierdekore der Meissener Malerschule „india-<br />
nisch“ oder „Indisch-Malerei“ genannt.<br />
Für die aktuelle Edition <strong>Limitierte</strong>r <strong>Kunstwerke</strong> wagte die Manufaktur Meissen auf<br />
diesem Wandgemälde sowie auf der Wandschale eine Neuinterpretation: Das tiefe<br />
Schwarz schimmert unter der Glasur, für den zweiten Brand wurden zartes Grau<br />
und leuchtendes Purpur auf die Glasur gelegt und nach dem dritten Brand mit Platin<br />
veredelt. Diese virtuose Farbkombination ist für Indisch-Malerei ungewöhnlich, sehr<br />
elegant, und sie verleiht beiden Porzellanobjekten eine außergewöhnliche, dekorative<br />
Ausstrahlung. Ein luxuriöses Wohnaccessoire, das auch an die prachtvolle ostasiati-<br />
sche Porzellansammlung unseres Gründers, August des Starken, erinnert.<br />
WALL PLAQUE “OPULENT ORIENTAL PAINTING”<br />
88<br />
It has been customary ever since the days of <strong>MEISSEN</strong> ® porcelain painter and col-<br />
our chemist Höroldt to refer to the early stylised arrangements of oriental plants and<br />
mythical beasts painted at <strong>MEISSEN</strong> ® as “Indian” or “Indies” decorations.<br />
The latest series of Limited Edition <strong>Art</strong> Works sees the <strong>MEISSEN</strong> ® Manufactory<br />
boldly reinterpreting the genre on this wall plaque and the preceding wall plate: black<br />
shimmers intensely beneath the glaze, whilst oriental decoration in grey and purple<br />
has been applied above the glaze for the second firing and enriched with platinum fol-<br />
lowing a third firing. This inspired mix of colours, a novelty in the “Indian” style of<br />
painting, exudes great elegance and lends its porcelain hosts an exceptionally decora-<br />
tive aura. Luxurious accessories for the home, they likewise recall the oriental porcel-<br />
ains collected by our founder Augustus the Strong.<br />
89<br />
Wandgemälde<br />
„Reiche indische Malerei“<br />
Wall plaque<br />
“Opulent oriental painting”<br />
57a184/9m248<br />
45 x 35 cm, Lim. 25
LIMITIERTE KUNSTWERKE LIMITED EDITION ART WORKS<br />
TINTENGEFÄSS „ ÄGYPTISCHE ANSICHTEN“<br />
Im Jahr 1799 entdeckte ein französischer Soldat im westlichen Nildelta einen geheim-<br />
nisvollen Stein mit einer merkwürdigen Inschrift: den Stein von Rosetta. Er meldete<br />
seinen Fund an das „Institut d’Égypte“, welches Napoleon Bonaparte weitsichtig bei<br />
seinem Einzug in Kairo 1798 gegründet hatte. 1822 gelang es dem Sprachwissenschaft-<br />
ler Jean-François Champollion, die Inschriften zu entziffern: Dort stand in drei Schrif-<br />
ten – in Altgriechisch, Demotisch und in Hieroglyphen – der gleiche Text. Mit dieser<br />
Entschlüsselung konnten nun die vorher unverständlichen ägyptischen Hieroglyphen<br />
entziffert werden. Damit war der Grundstein für die Erforschung der Geschichte des<br />
alten Ägyptens gelegt. Der Entdeckung des Steins ist das Tintengefäß „Ägyptische<br />
Ansichten“ gewidmet. Die untere Hälfte dieses faszinierenden, mit Goldstaffage ver-<br />
edelten Objekts wird von drei Sarkophagen getragen, der Rand ist mit Hieroglyphen<br />
verziert. Der Deckel des Tintenfasses ist mit der Szene einer Karawane, die vor den<br />
Sphinxen entlangzieht, bemalt. Dieses <strong>Limitierte</strong> Kunstwerk „schreibt“ somit seine<br />
eigene Kunstgeschichte.<br />
INKWELL “EGYPTIAN VIEWS”<br />
90<br />
In 1799, a French soldier found a mysterious stone with strange inscriptions in the<br />
western Nile delta – the now famous “Rosetta Stone”. He reported the find to the<br />
“Institut d’Égypte”, which Napoleon Bonaparte had been prescient enough to set up<br />
when he entered Cairo in 1798. A linguist by the name of Jean-François Champol-<br />
lion succeeded in deciphering the inscriptions in 1822: they covered the same subject<br />
matter in three different scripts – Ancient Greek, Demotic and a previously unintelli-<br />
gible system of hieroglyphs. Champollion’s breakthrough meant it was now possible<br />
to understand Egyptian hieroglyphs, and the bedrock for conducting research into<br />
the history of Ancient Egypt had been laid. The “Egyptian Views” inkwell com-<br />
memorates the discovery of the Rosetta Stone. The lower half of this engaging gilt-<br />
enriched piece is borne by three sarcophagi, whilst a projecting band at the centre<br />
is decorated with hieroglyphs. The inkwell cover depicts a caravan pulling past the<br />
sphinxes. The present <strong>MEISSEN</strong> ® Limited Edition <strong>Art</strong> Works thus “writes” art his-<br />
tory all of its own.<br />
91<br />
Tintengefäß<br />
„Ägyptische Ansichten“<br />
Inkwell “Egyptian views”<br />
296384/52786<br />
H 15,5 cm, Lim. 75
Wandgemälde<br />
„Sommerspaziergang“<br />
Wall plaque “Summer walk”<br />
930084/53n53<br />
25,5 x 25,5 cm, Lim. 100<br />
WANDGEMÄLDE „SOMMERSPAZIERGANG“<br />
Die Brüder Johannes Rudolf Hentschel (1869 –1951) und Julius Konrad Hentschel<br />
(1872–1907) erschufen wahre Ikonen des Meissener Jugendstils. Während Julius, der<br />
Jüngere, die berühmten und berührenden Plastiken der „Hentschelkinder“ kreier-<br />
te, wandte sich Rudolf der Malerei zu. Nach seinem Studium der Kunst in Mün-<br />
chen und Paris kehrte er an die Manufaktur Meissen zurück und entwickelte Dekore<br />
im lebendigen Stil seiner Zeit. Ruhig und voller Melancholie hingegen sind seine<br />
Landschaften. Beeindruckend in der Komposition, sensibel im Kolorit leiten die<br />
stillen Gemälde den Betrachter unmerklich in die Tiefe der Malerei hinein – in eine<br />
Welt, in der Zeit und Bewegung keine Bedeutung zu haben scheinen. So bleibt Raum<br />
für den Betrachter selbst.<br />
WALL PLAQUE “SUMMER WALK”<br />
92 93<br />
The brothers Johannes Rudolf Hentschel (1869 –1951) and Julius Konrad Hentschel<br />
(1872–1907) created sheer icons of <strong>MEISSEN</strong> ® art nouveau. Whilst younger brother<br />
Julius created the famous and moving figures of the “Hentschel Children”, Ru-<br />
dolf focused more on painting. He returned to the <strong>MEISSEN</strong> ® Manufactory after<br />
graduating in art at Munich and Paris and devised patterns in the vibrant mode of<br />
his age there. His landscapes, on the other hand, are tranquil and full of melancholy.<br />
Adroitly composed and sensitively coloured, his softly-spoken paintings guide the<br />
observer unnoticed into the profundities of art. They suggest a world in which time<br />
and motion are utterly irrelevant, a world in which there is room for the actual<br />
onlooker.<br />
LIMITIERTE KUNSTWERKE LIMITED EDITION ART WORKS
LIMITIERTE KUNSTWERKE LIMITED EDITION ART WORKS<br />
Ein Fo-Hund, abgeleitet vom chinesischen Wort „Foshou“, ist ein Wächterlöwe, der in<br />
der chinesischen Kunst eine beliebte Tierdarstellung ist. Das Tier – mehr Löwe, etwas<br />
Pekinese und ein Funke Drache – bewachte einst buddhistische Tempel. Von Indien aus<br />
kam er als Wächter bedeutender Orte vor rund 2000 Jahren nach China (Han-Dynastie,<br />
206 v. Chr. bis 220 n. Chr.). Da die Künstler dort keinen afrikanischen Löwen kannten,<br />
nahm er mehr und mehr die Form des Wesens an, dessen Eigenschaften er darstellen<br />
sollte. Er bewahrt mit Mut und Kraft vor Unheil und bösen Geistern. Oft flankiert er<br />
Tore und Brücken und öffentliche Gebäude. Auch vor der Verbotenen Stadt in Peking<br />
steht ein Paar Wächterlöwen. Tief in das weiße Porzellan mit dunklem Kobaltblau ge-<br />
brannt, verleiht der mystisch-mächtige Löwe der Vase seinen wachsamen Zauber. Außer-<br />
dem wurde sie überaus kostbar mit graviertem Goldbrokat geschmückt. Dieses exquisite<br />
<strong>Limitierte</strong> Kunstwerk steht als Symbol für das, was dem Besitzer kostbar, beschützens-<br />
und bewahrenswert ist.<br />
VASE „FO-HUNDE“<br />
VASE “LIONS OF FO”<br />
94<br />
The lion of Fo – derived from the Chinese word “foshi” – is a guardian animal that<br />
frequently features in Chinese art. It looks a lot like a lion, but also a bit like a Pekin-<br />
ese with a dash of dragon, and once watched over Buddhist temples. It arrived in<br />
China from India as the guardian of significant sites around two millennia ago (Han<br />
Dynasty 206 BC – 220 AD). The country’s artists were not familiar with the African<br />
lion and hence it came more and more to assume the form of the entity whose prop-<br />
erties it was meant to represent. It summons up the courage and strength to fend off<br />
misfortune and evil spirits. Pairs of guardian lions often flank gates and bridges, as<br />
in Beijing’s “Forbidden City”. The mighty mystical lion, its dark cobalt blue deeply<br />
embedded in the white porcelain, imparts its watchful magic to a vase that is ad-<br />
ditionally embellished with lush gilt-tooled brocade decoration. It is an exquisite<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® <strong>Art</strong> Works symbolising all that is precious and worthy of protection and<br />
preservation by its owner.<br />
95<br />
Vase „Fo-Hunde“<br />
Vase “Lions of Fo”<br />
818484/50413<br />
H 37 cm, Lim. 50
LIMITIERTE KUNSTWERKE LIMITED EDITION ART WORKS<br />
SCHALE SCHWANENDESSIN „CAPODIMONTE“, SEEROSEN<br />
Das „Erbgut“ Tausender Formen und Dekore im Archiv der Manufaktur Meissen bil-<br />
det einen unermesslichen Schatz für immer neue Variationen. Die eigene Historie als<br />
Quelle der Inspiration, Traditionsbewusstsein und Handwerkskunst par excellence –<br />
das ist seit Generationen der lebendige Geist dieser Manufaktur. Die aufwendige Schale<br />
ist ein Beispiel für die fruchtbare Verbindung aus großer Geschichte und herausragen-<br />
dem Können der Manufakturisten verschiedenster Epochen. Mit ruhiger Hand und<br />
scharfer Klinge wurde aus dem noch ungebrannten Scherben das filigrane Seerosen-<br />
band geschnitten. Als feine Spitze umrankt nun das Gewebe das berühmte Schwanen-<br />
relief von 1737. Das Zusammenführen von Durchbruch und Relief – erstmalig im Jahr<br />
1890 durchgeführt – nimmt fast schon den Jugendstil vorweg. Die zart anmutende<br />
Staffage wurde eigens für dieses <strong>Limitierte</strong> Meissener Kunstwerk kreiert.<br />
SWAN SERVICE DISH “OPENWORK WATER LILIES”<br />
96<br />
The “genetic pool” of thousands of shapes and patterns from the <strong>MEISSEN</strong> ® Manu-<br />
factory archives yields a priceless stock for the making of ever-new variations. The<br />
vibrant spirit of <strong>MEISSEN</strong> ® ’s own art history has served as a source of inspiration,<br />
superlative craftsmanship and commitment to tradition over untold generations.<br />
This lavish dish is a fabulous example of a fruitful union over the ages between great<br />
history and outstanding aptitude at the Manufactory. The meticulously detailed wa-<br />
ter lily border has been cut out of the unfired body with a calm hand and a sharp<br />
blade. The effect produced is of fine lace fabric encircling the famous moulded Swan<br />
Service pattern of 1737. The fusion of openwork and moulded decoration dates back<br />
to 1890 and can almost be said to presage the advent of art nouveau. The delicate<br />
colouring used was specially created for this limited edition <strong>MEISSEN</strong> ® <strong>Art</strong> Works.<br />
97<br />
Schale Schwanendessin<br />
„Capodimonte“, Seerosen<br />
Swan service dish “Openwork<br />
water lilies”<br />
39a084/54m67<br />
Ø 20,5 cm, Lim. 75
Tee-Dejeuner<br />
„Blüten und Insekten“<br />
Tea service<br />
“Flowers and insects”<br />
20a084/c8201<br />
Lim. 50<br />
TEE-DEJEUNER „BLÜTEN UND INSEKTEN“<br />
Dieses Ensemble belegt ganz wunderbar, wie die unermessliche Schöpfungskraft<br />
der Natur sich Wissenschaft und Kunst zu Verbündeten machte. Es zeigt die na-<br />
türliche Symbiose von Pflanzen und Insekten als fruchtbaren Dialog von Porzel-<br />
lanmalerei und Bossierkunst. Genau beobachtete Natur spiegelt sich in Form und<br />
Farbe vollendet wider. Seit ca. 1740 erscheinen bei <strong>MEISSEN</strong> ® <strong>Kunstwerke</strong> dieser<br />
<strong>Art</strong>. Vorbild für diese feine Raffinesse waren die grafischen Vorlagen, welche Maria<br />
Sibylla Merian bereits gegen Ende des 17. Jahrhunderts zu ihren Forschungsarbei-<br />
ten über die Metamorphose von Faltern und Schmetterlingen angelegt hatte. Ganz<br />
natürlich sind die Künste der Manufaktur in diesem eleganten Dejeuner vereint –<br />
eine Augenweide für jeden <strong>MEISSEN</strong> ® -Liebhaber.<br />
TEA SERVICE “FLOWERS AND INSECTS”<br />
98 99<br />
This ensemble is marvellous proof of how Nature’s unfathomable powers of creation<br />
have made allies of science and art. It portrays the natural symbiosis of plants and<br />
insects in a fruitful dialogue between porcelain painting and the modeller’s art. The<br />
perception and cognition of Nature are reflected to perfection in the fluent interplay<br />
of sculptural and painted art, of form and colour. <strong>MEISSEN</strong> ® <strong>Art</strong> Works of this type<br />
began appearing in about 1740. Graphic sources produced by Maria Sibylla Merian<br />
towards the end of the 17th century as part of her research into the metamorphosis of<br />
moths and butterflies served as the models for these sophisticated artistic cre ations.<br />
All the Manufactory’s core skills are ably “married” in our elegant déjeuner – a pleas-<br />
ure for any <strong>MEISSEN</strong> ® enthusiast.<br />
LIMITIERTE KUNSTWERKE LIMITED EDITION ART WORKS
LIMITIERTE KUNSTWERKE LIMITED EDITION ART WORKS<br />
VASE „STILISIERTE ROSENMALEREI“, NACH BÖRNER<br />
VASE “STYLISED ROSE”, FLOWER PAINTING AFTER BÖRNER<br />
Das Gesamtwerk von Emil Paul Börner ist einzigartig: Als Porzellanmaler und als<br />
Modelleur erreichte er absolute Perfektion. Börners Gefäßformen sind von klassischer<br />
Schönheit, ausgewogen in ihrem Aufbau und von kaum noch zu überbietender Ein-<br />
fachheit. Die dazu von ihm entworfenen Dekore – sparsam oder überreich – sind von<br />
kultivierter Farbigkeit und nehmen die Tradition der indischen Dekore aus der ers-<br />
ten Hälfte des 18. Jahrhunderts auf, sind aber in ihrer expressiven Bewegtheit etwas<br />
ganz Neues, dem 20. Jahrhundert Zugehöriges. Der Meister hat nur wenige Schüler<br />
in seine Geheimnisse eingeweiht, doch sein Vermächtnis konnte wie ein Schatz in der<br />
Manufaktur bewahrt werden. Einen wahren Garten Eden – der heute ausschließlich im<br />
Museum of <strong>MEISSEN</strong> <strong>Art</strong> ® zu bewundern ist – hat der vielseitige Porzellankünstler<br />
geschaffen. Für diese Edition erblüht eine seiner Kostbarkeiten erneut.<br />
100<br />
The collected works of Emil Paul Börner are quite unique. He attained absolute<br />
perfection in the spheres of porcelain painting and sculpture. Börner’s vessels are<br />
classically beautiful, structurally balanced and of a simplicity that would be hard to<br />
beat. The decorative detail he devised for them – by turn sparing and extravagant – is<br />
chromatically subtle and, despite possessing an expressive momentum that is quite<br />
new and wholly at home in the modern world, echoes the oriental patterns developed<br />
in the first half of the 18th century. And, although the great man let very few of his<br />
students in on his secrets, the Manufactory has been able to preserve his legacy like a<br />
treasure. Our versatile porcelain artist created a veritable Garden of Eden that is now<br />
exclusively exhibited at the Museum of <strong>MEISSEN</strong> <strong>Art</strong> ® . New life has been breathed<br />
into one of his precious works for this collection.<br />
101<br />
Vase „Stilisierte<br />
Rosenmalerei“, nach<br />
Börner<br />
Vase “Stylised rose”,<br />
flower painting after<br />
Börner<br />
608784/50463<br />
H 57 cm, Lim. 10
LIMITIERTE KUNSTWERKE LIMITED EDITION ART WORKS<br />
MOKKASERVICE SCHWANENDESSIN „CAPODIMONTE“<br />
Die Stadt al-Mucha im Jemen war im 17. und 18. Jahrhundert Hauptumschlagplatz<br />
für Kaffee, daher der Name Mokka. Schon 1652 wurde das erste Kaffeehaus in Lon-<br />
don eröffnet. Der Genuss von Mokka und heißer Schokolade gehörte zum köstli-<br />
chen Luxus jener Zeit. Exklusives Porzellan war der perfekte Stoff, um diesen Zauber<br />
des Orients zu würdigen. Dieses königliche Dejeuner erlaubt uns eine Zeitreise bis<br />
ins Jahr 1737, als die Meissener Modelleure Johann Joachim Kaendler, Johann Fried-<br />
rich Eberlein und Johann Gottlieb Ehder in fünfjähriger Arbeit das aufwendigste<br />
Prunkservice aller Zeiten kreierten. Mit über 2200 Teilen ist das „Schwanen-Service“<br />
in seiner ausschweifenden Pracht ein Meilenstein des deutschen Barock. Seit dieser<br />
Zeit gehört es zum Programm der Manufaktur Meissen. Für diese Edition Limitier-<br />
ter <strong>Kunstwerke</strong> wurde es mit 23-karätigem Gold elegant akzentuiert.<br />
SWAN SERVICE MOCHA SET “CAPODIMONTE”<br />
102<br />
The town of Mocha in Yemen was a trading hub for coffee in the 17th and 18th cen-<br />
turies, which is how the drink acquired its name. The first coffee house had opened in<br />
London in as early as 1652; indulging in mocha and hot chocolate was part of the good<br />
life of the time, and exclusive porcelain was a material that really did justice to such<br />
enchanting delights from the Orient. This regal déjeuner takes us on a journey right<br />
back to 1737, when <strong>MEISSEN</strong> ® modellers Johann Joachim Kaendler, Johann Friedrich<br />
Eberlein and Johann Gottlieb Ehder began assembling the most lavish service of show-<br />
piece tableware of all time, one that was to take five years to complete. Its 2,200-plus<br />
items make the outrageously sumptuous “Swan Service” a milestone of the German<br />
baroque. It has been part and parcel of the <strong>MEISSEN</strong> ® Manufactory repertoire ever<br />
since and has been elegantly picked out in 23-carat gold for this limited edition.<br />
103<br />
Mokkaservice<br />
Schwanendessin<br />
„Capodimonte“<br />
Swan service mocha set<br />
“Capodimonte”<br />
398984/s0537<br />
Lim. 75
Wandgemälde „Dresdner<br />
Ansicht“, Canalettoblick<br />
Wall plaque “Dresden<br />
view”, Canaletto view<br />
933184/9m553<br />
50 x 70 cm, Lim. 10<br />
WANDGEMÄLDE „DRESDNER ANSICHT“, CANALETTOBLICK<br />
WALL PLAQUE “DRESDEN VIEW ”, CANALETTO VIEW<br />
Besonders die venezianische Malerei hatte es dem Kurfürsten und Kunstkenner<br />
August II. angetan. So wurde 1747 ein Treffen mit Bernardo Bellotto arrangiert und<br />
der erst 25 Jahre alte Vedutenmaler zum Hofmaler Sachsens berufen. Eine kluge<br />
und weitsichtige Wahl, denn nun konnte die imposant geplante Residenzstadt selbst<br />
zum Kunstwerk von Rang erhoben werden. Bis 1754 entstand der Hauptzyklus von<br />
14 Dresdner Ansichten. Eine Besonderheit war, dass „Canaletto“, wie er sich nannte,<br />
einige Gebäude in vollendetem Zustand malte, obwohl sie sich noch im Bau befanden.<br />
Der berühmte „Canaletto-Blick“ gibt uns einen genauen Eindruck von der präch-<br />
tigen Silhouette Dresdens zur Zeit des Kurfürsten. Unser Blick flaniert über die<br />
Augustusbrücke zur grandiosen Frauenkirche, es spiegeln sich in der Elbe das<br />
Residenzschloss August des Starken und die elegante katholische Hofkirche des ita-<br />
lienischen Baumeisters Gaetano Chiaveri. Das wunderbare Erbe Canalettos ist heute<br />
in der Gemäldegalerie Alte Meister in Dresden zu bewundern.<br />
104 105<br />
LIMITIERTE KUNSTWERKE LIMITED EDITION ART WORKS<br />
Venetian painting was something Prince Elector and art connoisseur Frederick Augustus<br />
II of Saxony had a particular soft spot for. A meeting with Bernardo Belletto was arranged<br />
in 1747 and, despite his tender age of 25, the topographical painter was duly appointed<br />
Painter to the Saxony Court – a wise and far-sighted choice, since it enabled the impos-<br />
ingly planned royal city of Dresden to be elevated to the status of a work of art in its<br />
own right. By 1754 he had produced his main cycle of 14 views of the city. Remarkably,<br />
“Canaletto”, as he called himself, painted a number of buildings in the completed state<br />
that were still being built. The famous “Canaletto view” gives us a precise impression of<br />
the splendid Dresden skyline in the lifetime of the Prince Elector. Our gaze wanders over<br />
the Augustus Bridge to the huge-domed Church of Our Lady. Reflections of the Saxo-<br />
ny rulers’ residential palace and the finely chiselled Catholic Cathedral, built by Italian<br />
architect Gaetano Chiaveri, can be seen in the Elbe river. The marvellous views Canaletto<br />
passed down to us are now on show at the Old Masters Picture Gallery in Dresden.
LIMITIERTE KUNSTWERKE LIMITED EDITION ART WORKS<br />
FIGUR „MÄDCHEN MIT PUPPE UND BLUMENKORB“<br />
FIGURINE “GIRL WITH DOLL AND BASKET OF FLOWERS”<br />
Diese Figur eines verträumt spielenden Mädchens folgte der berühmten Serie der<br />
„Hentschelkinder“. Der talentierte junge Modelleur Julius Konrad Hentschel (1872–<br />
1907) kreierte mit seiner sensiblen Sicht ein ganz neues Sujet in der Tradition der<br />
Porzellanplastik. Als wolle er vor dem Ende seines kurzen Lebens in die eigene Ver-<br />
gangenheit fliehen, holte er die Kinder aus den Meißener Gässchen ins Atelier, das,<br />
so berichten Zeitgenossen, oft einem Kinderzimmer glich. Die kleinen Wesen beein-<br />
flussten weitere Künstler der Manufaktur. Diese editierte Figur ersann Paul Helmig<br />
im Jahr 1911. Das Mädchen ist ganz und gar in das Spiel mit ihrer Puppe vertieft.<br />
Nichts scheint es abzulenken. Wir als Betrachter sollten einfach nur fasziniert sein<br />
von diesem glücklichen Moment.<br />
106<br />
This portrayal of a girl dreamily at play has echoes of the famous “Hentschel Chil-<br />
dren” series. The talented young modeller Julius Konrad Hentschel (1872 –1907) had<br />
created a completely new genre within the tradition of porcelain sculpture with his<br />
sensitive view of the world. He invited children from the alleys of Meissen into his<br />
studio – which contemporaries report as having often resembled a children’s room –<br />
as if intent on reclaiming his own past at the end of his short life. His tiny tots also<br />
influenced other artists at the Manufactory. This figurine edition was conceived by<br />
Paul Helmig in 1911. It is of a girl completely and utterly engrossed in playing with<br />
her doll. Nothing, it seems, could distract her. The onlooker can hardly avoid being<br />
spellbound by such a scene of bliss.<br />
107<br />
Figur „Mädchen mit Puppe<br />
und Blumenkorb“<br />
Figurine “Girl with doll and<br />
basket of flowers”<br />
900184/73663<br />
H 16 cm, Lim. 75
LIMITIERTE KUNSTWERKE LIMITED EDITION ART WORKS<br />
Wer klopft diesen Winter an unsere Tür? Der Nikolaus oder der Weihnachtsmann?<br />
Und ist es wirklich ein und derselbe? Diese skurrile Figur blickt fragend über ihre<br />
Schulter, als würde sie von der einen Zeit in eine andere blicken – und sich dabei<br />
wandeln. Und tatsächlich, Emil Paul Börner modellierte sie 1912, als Werte- und<br />
Gesellschaftswandel einhergingen mit der Industrialisierung und einem neuen Bürgertum.<br />
Unaufhaltsam wurde aus einem Heiligen eine Figur der Werbung und des<br />
Konsums.<br />
Der ursprüngliche Weihnachtsmann aus dem 4. Jahrhundert, Nikolaus von Myra,<br />
wurde für seine Gaben an die Armen verehrt – dem Weihnachtsmann von heute<br />
schreiben wir Wunschzettel. Heiterkeit und Besinnlichkeit zeichnen dieses luxuriöse<br />
Meissener Kunstwerk aus.<br />
FIGUR „WEIHNACHTSMANN“<br />
FIGURINE “FATHER CHRISTMAS”<br />
110<br />
Who’ll be knocking at our door this winter? Santa Claus or Father Christmas? Can<br />
they really be the same person? This rascal of a fi gure is glancing questioningly over<br />
his shoulder as though looking from one age into another – and becoming transformed<br />
in the process. And it was in fact Emil Paul Börner who modelled him in 1912, a time<br />
that saw changes in values and society coincide with the advent of industrialisation<br />
and a new middle class. What was once a saint inexorably mutates into a fi gure for the<br />
advertising industry and commerce.<br />
The original “Santa Claus” was in reality St. Nicholas of Myra, who lived in the 4th century<br />
and was extolled for his gifts to the poor, whereas nowadays we simply write wish<br />
lists to Father Christmas. Joviality and refl ection characterise this luxurious <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
<strong>Art</strong> Work.<br />
111<br />
Figur „Weihnachtsmann“<br />
Figurine “Father Christmas”<br />
900384/73657<br />
H 33 cm, Lim. 10
Torso „Dame mit Papagei“<br />
Torso “Lady with parrot”<br />
900384/60951<br />
H 64,5 cm, Lim. 50<br />
Mit dieser Büste einer eleganten Dame möchte die Staatliche Porzellan-Manufaktur<br />
Meissen ihren Künstlerischen Leiter Jörg Danielczyk zu seinem 60. Geburtstag ehren.<br />
Er studierte Bildhauerei an der Kunstakademie zu Dresden und verfiel schon früh der<br />
Magie des weißen Goldes. Als „Manufakturist“ beherrscht er die Grenzen der Form-<br />
barkeit des Porzellans und legt einen lebendigen Zauber in dessen Gestalt. Seit Jörg<br />
Danielczyk 1969 zum ersten Mal die Ateliers von <strong>MEISSEN</strong> ® betrat, verband er res-<br />
pektvoll die Geschichte der Manufaktur mit ihrer Gegenwart. Nur auserwählten Meis-<br />
tern gelingt es, die Genialität eines Johann Joachim Kaendler für Rekonstruktionen im<br />
Porzellan nachzuvollziehen und gleichzeitig mit eigener Intuition neue Werke in der<br />
Tradition von <strong>MEISSEN</strong> ® entstehen zu lassen. Die Dame als kühle Schönheit wirft<br />
ihren Blick in die Zukunft, vielleicht in die der weißen Künste. Der Papagei ist nur<br />
scheinbar schriller Schmuck, denn er zitiert die barocke Herkunft der Manufaktur.<br />
TORSO „DAME MIT PAPAGEI“<br />
TORSO “LADY WITH PARROT”<br />
112 113<br />
LIMITIERTE KUNSTWERKE LIMITED EDITION ART WORKS<br />
The Meissen State Porcelain Manufactory wishes to use this bust of an elegant lady to<br />
congratulate its <strong>Art</strong>istic Director Jörg Danielczyk on his 60th birthday. He studied<br />
sculpture at Dresden’s <strong>Art</strong> Academy and fell under the spell of white gold from a<br />
very early age. He has gone on to brilliantly test the limits to which the shaping of<br />
porcelain can be taken, imbuing his figures with a magic vibrancy in the process. Ever<br />
since Jörg Danielczyk first entered the <strong>MEISSEN</strong> ® studios in 1969, he has respect-<br />
fully combined the history of the Manufactory with its present-day identity. Only a<br />
chosen few masters of their trade manage to re-enact the genius of Johann Joachim<br />
Kaendler in porcelain whilst at the same time tapping their own powers of intuition<br />
to give rise to new works in the <strong>MEISSEN</strong> ® tradition. The detached beauty casts a<br />
glance into the future, maybe into the white arts. The parrot may seem to be rather<br />
loudly ornamental but actually alludes to the Manufactory’s baroque origins.
LIMITIERTE KUNSTWERKE LIMITED EDITION ART WORKS<br />
Das Sujet der großen Tierplastik gehört zur Historie von <strong>MEISSEN</strong> ® seit dem Eintritt<br />
Johann Joachim Kaendlers in die Manufaktur 1731. Noch im selben Jahr schuf Kaendler<br />
seine erste Tierplastik für das Japanische Palais in Dresden. Unter seinen Händen entstanden<br />
Plastiken, die in ihrem künstlerischen Ausdruck lebensgroß und lebensecht waren und an<br />
die Grenzen der technischen Beherrschbarkeit im Herstellprozess stießen.<br />
Max Esser gelingt es mit seinem Fischotter, an diesen hohen Anspruch der Meissener Kunst<br />
anzuknüpfen. Auf der Weltausstellung in Paris 1937 wurde seine Plastik mit dem Grand<br />
Prix honoriert. Die Urversion des Otters in seiner nach hinten schauenden Bewegung ist aus<br />
erdig braunem Böttgersteinzeug gefertigt und kommt der naturalistischen Erscheinung sehr<br />
nahe. Für diese exklusive Edition zeichnet die nur partiell aufgetragene Staffage raffiniert<br />
den Übergang von der Illusion bloßer Abbildung zum überragenden Kunstwerk.<br />
FIGUR „FISCHOTTER“<br />
FIGURINE “OTTER”<br />
114<br />
The fashioning of large-format animal statuary at the <strong>MEISSEN</strong> ® Manufactory<br />
dates back to when Johann Joachim Kaendler arrived there on 21 June 1731. The<br />
artist produced his first figure of an animal for the Japanese Palace in Dresden<br />
within a month of joining. Porcelain acquired an aura in the hands of this genius<br />
that appears to transcend physical barriers.<br />
Max Esser ably lived up to this lofty aspiration of <strong>MEISSEN</strong> ® art with his otter.<br />
Fittingly, the piece was awarded the Grand Prix at the Paris World Fair in 1937.<br />
The original version of the eager otter was made in earth-brown Böttger stone-<br />
ware, which was very conducive to the animal’s sense of naturalness. The partial<br />
colouring on the present exclusive edition cleverly maps the transition from the<br />
illusion of a mere copy to the excellence of a true work of art.<br />
115<br />
Figur „Fischotter“<br />
Figurine “Otter”<br />
900184/78707<br />
H 42 cm, Lim. 25
LIMITIERTE KUNSTWERKE LIMITED EDITION ART WORKS<br />
In diesem <strong>Limitierte</strong>n Kunstwerk treffen gestalterische Gegensätze aufeinander. Die<br />
Vase, 1937 entworfen von Paul Scheurich, ist in ihrer Grundform architektonisch ge-<br />
radlinig geprägt. Das Quadrat des Vasenbodens wandert nach oben – der Kreis erhält<br />
vier Ecken, sodass die Vase am oberen Rand wieder quadratisch abschließen kann.<br />
Diese raffinierte Grundform tritt auf den ersten Blick in den Hintergrund, denn das<br />
„Schneeballdekor“ zieht alle Aufmerksamkeit auf sich. Unzählige weiße Blüten be-<br />
decken die Vase; einzeln aufgesetzte Schneebälle und eine um die Vase geschlungene,<br />
goldene Blätterranke verzaubern sie in einen kunstvollen Garten. Ein großartiges<br />
Kunstwerk, was sich selbst genügt. Das „Schneeballdekor“ wurde erstmals im Jahr<br />
1739 von dem genialen Künstler Johann Joachim Kaendler geschaffen.<br />
VASE MIT SCHNEEBALLBLÜTEN<br />
VASE WITH SNOWBALL BLOSSOMS<br />
116<br />
The present Limited Edition <strong>Art</strong> Work is a mix of contrasting design elements. The<br />
vase was formed by Paul Scheurich in 1937 and boasts clean-lined styling of architec-<br />
tural proportions. The square of the vase’s base wanders upwards – the circle acquir-<br />
ing four corners so as to allow the vase to end up square again at its upper rim. The<br />
overlaying “Snowball pattern” is such an eye-catcher that this clever formal configu-<br />
ration appears to take a back seat at first glance. The vase is encrusted with myriad<br />
white blossoms; individually applied snowball flowers join with intertwined scroll-<br />
ing gilt foliage to turn the vase into a rapturously enchanting garden. This is an ac-<br />
complished work of art in its own right. The “Snowball pattern” was first produced<br />
in 1739 by the artistic genius Johann Joachim Kaendler.<br />
117<br />
Vase mit Schneeballblüten<br />
Vase with snowball blossoms<br />
900384/82308<br />
H 25 cm, Lim. 50
STAATLICHE PORZELLAN-MANUFAKTUR <strong>MEISSEN</strong> GMBH<br />
Talstraße 9, 01662 Meißen, Germany<br />
Tel. +49 (0) 3521 468-600<br />
Fax +49 (0) 3521 468-6600<br />
service@meissen.com<br />
www.meissen.com<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® , Meissener Porzellan ® , Böttgersteinzeug ® und Gekreuzte Schwerter ® sind eingetragene<br />
Marken der Staatlichen Porzellan-Manufaktur Meissen GmbH.<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® ist ein Synonym für hochwertige, in Handarbeit gefertigte Kunstobjekte aus Porzellan. Jedes<br />
Stück ist einzigartig in Form und Dekor und zeichnet sich durch eine eigene „Handschrift“ des Gestalters<br />
und Malers aus; geringe Abweichungen zur Abbildung im Katalog unterstreichen die Individualität der Entstehung.<br />
Die Maße der Objekte unterliegen zudem keramtechnisch bedingten geringfügigen Schwankungen.<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® , Meissener Porzellan ® , Böttgersteinzeug ® and Gekreuzte Schwerter® are legally protected<br />
trademarks of Staatliche Porzellan-Manufaktur Meissen GmbH.<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® is a synonym for high-value, handcrafted art objects in porcelain. Every piece is unique in its<br />
form and décor and reflects the style of the modeller and painter; minor deviations from the pictures in<br />
the catalogue only underline that these works are made individually by hand. The measurements of the<br />
objects are also subject to minor variations due to the ceramic process.