Wolf: Lieder nach Heine und Lenau - Abeille Musique
Wolf: Lieder nach Heine und Lenau - Abeille Musique
Wolf: Lieder nach Heine und Lenau - Abeille Musique
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
HUGO WOLF<br />
Hugo<strong>Wolf</strong><br />
HUGO WOLF<br />
STEPHAN GENZ . ROGER VIGNOLES<br />
<strong>Lieder</strong> <strong>nach</strong> <strong>Heine</strong> <strong>und</strong> <strong>Lenau</strong>
HUGO WOLF The <strong>Heine</strong> and <strong>Lenau</strong> Songs<br />
H<br />
UGO WOLF WAS EXTREMELY FORTUNATE in his friends.<br />
Always short of f<strong>und</strong>s, for most of his life the diminutive,<br />
hypersensitive young provincial was supported, directly<br />
or indirectly, by a close-knit circle of wealthy Viennese. Between<br />
them they provided lodgings, money, piano pupils, and nume -<br />
rous entrées into the musical life of the capital, and eventually<br />
they formed the core membership of the Hugo <strong>Wolf</strong> Verein.<br />
Most influential among them was the young Adalbert von Gold -<br />
schmidt, the son of a wealthy financier, and already the<br />
composer of a successful oratorio, The Seven Deadly Sins.<br />
<strong>Wolf</strong> was seventeen when they met, Goldschmidt twenty-nine.<br />
Charming, pleasure-loving and unfailingly generous—when<br />
off to the races he would always ‘put something on’ for<br />
<strong>Wolf</strong>, slipping him his ‘winnings’ on his return—Goldschmidt<br />
ensured <strong>Wolf</strong> a permanent welcome at the family home on the<br />
Opernring. There were two other families living at the same<br />
address, the Langs and the Gabillons (Ludwig Gabillon was<br />
a distinguished actor). They too befriended the young Hugo,<br />
pressing into service at one time or another most of the<br />
younger members of the family as pupils for their impecunious<br />
friend, who repaid their generosity with what must have been<br />
considerable, if unpredictable, charm.<br />
It was here, in the spring of 1878, that <strong>Wolf</strong> fell in love for<br />
the first time. Vally (Valentine) Franck, raven-haired, strikingly<br />
beautiful, was the niece of Anton Lang and his French wife,<br />
and the intimate friend of Ludwig Gabillon’s daughter Helene.<br />
Vally and Helene fo<strong>und</strong>ed a society called ‘the Eulonia’, reading<br />
poetry, singing and generally amusing themselves <strong>und</strong>er the<br />
sign of the Owl. Among their regular guests were Felix Mottl<br />
(later to become a distinguished Wagner conductor and already<br />
an initiate into the Wagner circle) and <strong>Wolf</strong> himself, who it<br />
is said usually sat silent throughout. Rather like Arabella in<br />
Strauss’s opera, Vally was used to having young men fall hope -<br />
lessly in love with her, and made no secret of the flightiness of<br />
her own heart. Surprisingly, she conceived a warm affection for<br />
the little ‘Ulf’ (he was four years younger than she was) and in<br />
spite of the difference in their temperaments the relationship<br />
lasted for three years.<br />
Ten years later, in the first flush of excitement at the Mörike<br />
songs flowing from his pen, <strong>Wolf</strong> would look back on 1878 as<br />
an intensely creative period: ‘In those days I composed every<br />
day one good song and sometimes two.’ If nearly half the songs<br />
were settings of Heinrich <strong>Heine</strong>, it was a natural choice for<br />
a composer still modelling his work on that of Schumann<br />
(although already <strong>und</strong>er the spell of Wagner, <strong>Wolf</strong> had yet to<br />
absorb his influence into his song-writing style). Even more so<br />
for a young man of eighteen needing to express the tumultuous<br />
impact of his own feelings. (These were clearly very strong:<br />
when Vally finally ended the relationship, <strong>Wolf</strong> was so devas -<br />
tated that even several months later he fled from a chance<br />
meeting with her, rather than risk the re-opening of old wo<strong>und</strong>s.)<br />
By all accounts, Schumann, <strong>Heine</strong> and <strong>Wolf</strong>’s own music,<br />
all were called upon to vent <strong>Wolf</strong>’s youthful frustration. Accor -<br />
ding to Helene Gabillon, when things got too bad with Vally he<br />
would sing Schumann’s Ein Jüngling liebt ein Mädchen ‘with<br />
peculiar intensity and bitterness’, hammering on the piano and<br />
croaking with his hoarse voice. And when he sang his own Aus<br />
meinen grossen Schmerzen, Helene wrote:<br />
I knew whom his ‘grossen Schmerzen’ concerned, and<br />
the expression of his passion and of his deeply wo<strong>und</strong>ed<br />
feelings, that reflected itself in his features and quivered<br />
in his toneless, veiled voice, had something about it so<br />
affecting that the impression has remained unforgotten.<br />
It is always dangerous to draw too obvious a parallel between<br />
a composer’s personal life and his creations. But <strong>Wolf</strong> was<br />
known to suffer violent swings of emotion, and it is perhaps<br />
characteristic therefore that later in the year we find him<br />
writing two sharply contrasted songs on successive days.<br />
The tumul tuous Mit schwarzen Segeln (6 October) is full of<br />
angry leaps, comparing her faithless heart to the wind that<br />
wracks his storm-tossed ship. But next day (7 October) the<br />
misty diminished sevenths of Spätherbstnebel (surely model -<br />
2
led on the piano part of Schubert’s Die Stadt) are like the calm<br />
after a storm, and eventually resolve into a climax of unmis -<br />
takeable devotion on ‘Vielgeliebte schöne Frau’.<br />
<strong>Wolf</strong> had first set <strong>Heine</strong>’s poetry in December 1876, when<br />
he was a student at the Vienna Conservatoire (he only lasted<br />
one year). He chose three poems from <strong>Heine</strong>’s Buch der <strong>Lieder</strong>,<br />
completing all three in five days. Two of the songs, Du bist wie<br />
eine Blume and Wenn ich in deine Augen seh’, are obviously<br />
in imitation of Schumann, even down to the enharmonic colou -<br />
ring of ‘Doch wenn du sprichst’ in the latter song. But in<br />
Mädchen mit dem roten Mündchen, there is more than a hint<br />
of the skill, as well as the originality, of the genius to come.<br />
With its scurrying piano part, it perfectly matches <strong>Heine</strong>’s<br />
repeated diminutives in a mood of happy infatuation that one<br />
also encounters in Mozart’s An Chloe.<br />
By the summer of 1878, although the influence of Schu -<br />
mann was still strong, it was much more integrated. So much<br />
so that of the eight <strong>Heine</strong> songs he composed in May and<br />
June, <strong>Wolf</strong> collected seven into a Schumannesque little cycle<br />
titled <strong>Lieder</strong>strauss. The parallels with Dichterliebe are obvious,<br />
although now <strong>Wolf</strong> takes care to avoid any texts already set by<br />
Schumann. (Ich stand in dunkeln Träumen had of course been<br />
set by Schubert as Ihr Bild, and Mein Liebchen, wir sassen<br />
beisammen would be set by Brahms seven years later as<br />
Meerfahrt.)<br />
Sie haben heut’ Abend Gesellschaft is that staple <strong>Heine</strong><br />
situation, the rejected lover denied access to the revels at<br />
which his beloved is making merry. With echoes also of Schu -<br />
mann’s Andersen song Der Spielmann, the lover’s disgust is<br />
apparent in the distorted rhythms of the accompanying Ländler,<br />
which whips itself into a bacchic frenzy at the end. The most<br />
imaginative part of Ich stand in dunkeln Träumen is the<br />
piano prelude: dreamily it weaves a handful of chromatic<br />
fragments until the singer enters, when they coalesce into the<br />
main melody of the song. In Das ist ein Brausen <strong>und</strong> Heulen,<br />
<strong>Wolf</strong> takes the words literally: the piano itself roars and howls<br />
in a tremolando of alternating hands, a device (borrowed from<br />
Schumann) that <strong>Wolf</strong> would later put to good effect in songs<br />
like the Mörike Begegnung. Aus meinen grossen Schmerzen,<br />
too, is a perfect piano miniature, with tiny wings fluttering<br />
throughout the pairs of right-hand semiquavers. In the voice<br />
part there is a nice twist in the sharpened note on ‘<strong>Lieder</strong>’ at<br />
the end of the second line, and a <strong>Heine</strong>-esque resignation in<br />
the final cadence ‘Was sie im Herzen schauten’. Mir träumte<br />
von einem Königskind is an exercise in a sublimated folksong<br />
style (the metre fitting the ballad mode perfectly), while<br />
Mein Liebchen, wir sassen beisammen again puts the<br />
imagery into the piano part, with its rocking bass and rippling<br />
right-hand demisemiquavers. The last song in this little cycle<br />
is an early example of one of <strong>Wolf</strong>’s favourite genres, the<br />
military miniature. With its bright little bugle calls adding spice<br />
to the veiled sarcasm of <strong>Heine</strong>’s text, Es blasen die blauen<br />
Husaren looks forward to songs like Sie blasen zum Abmarsch<br />
(Spanisches <strong>Lieder</strong>buch) and Ihr jungen Leute (Italienisches<br />
<strong>Lieder</strong>buch).<br />
<strong>Wolf</strong> originally planned Wo ich bin, mich rings umdunkelt<br />
as number five in the sequence. It is easy to imagine why he<br />
omitted it, as its melodramatic gestures never quite gel into a<br />
coherent whole. For the real thing, one must turn to one of the<br />
four songs from <strong>Heine</strong>’s Neue Gedichte that <strong>Wolf</strong> composed<br />
four months later in October 1878. Mit schwarzen Segeln,<br />
already mentioned above, has a unified sweep that is all<br />
the more powerful for its brevity. Two days before, <strong>Wolf</strong> had<br />
returned to the ballad mode with Es war ein alter König,<br />
chiefly remarkable for the extended piano inter ludes and final<br />
playout, which like many of Schumann’s say as much as the<br />
poem itself. Of the other two songs composed that autumn,<br />
Spätherbstnebel is perhaps the least typical of <strong>Heine</strong> songs in<br />
general, because of its length and its strongly visual and<br />
atmospheric imagery, both of which connect it more to <strong>Lenau</strong><br />
songs like Herbst and Herbstent schluss. But the fourth, Ernst<br />
ist der Frühling, is a poem about spring, albeit one with a<br />
remarkable mood of self-imposed melancholy, which <strong>Wolf</strong><br />
fashions into music of great beauty and restrained eloquence.<br />
3
It is one of the most lovely to sing of these early songs, and in<br />
a time signature ( ) that he would often employ in his maturity<br />
when evoking similar sentiments.<br />
<strong>Wolf</strong> returned to <strong>Heine</strong> only twice more (apart from a<br />
much later postscript in January 1888, just before the great<br />
Mörike inspiration) before abandoning his poetry for good; but<br />
he gave him a fine send-off. Wie des Mondes Abbild zittert<br />
(February 1880) is a rapt, silvery nocturne with a more than<br />
possibly personal message for <strong>Wolf</strong> in the image of the<br />
moon (Vally) moving serenely through the heavens while her<br />
reflection (Hugo) trembles in the waves of the sea. Then in<br />
November he composed Sterne mit den gold’nen Füsschen,<br />
a song in which the <strong>Wolf</strong>ian thumbprint is unmistakable, its<br />
repeated right-hand demisemiquavers clearly anticipating later<br />
examples such as Mausfallensprüchlein and, most stri kingly,<br />
O wär’ dein Haus from the Italian Songbook. It is also worth<br />
noting that in both these songs, for the first time <strong>Wolf</strong> writes for<br />
the piano almost entirely in the treble clef, a device that<br />
became one of his most characteristic trademarks from the<br />
Mörike songs onwards. His ‘postscript’ <strong>Heine</strong> song, Wo wird<br />
einst des Wandermüden, has the simple valedictory quality of<br />
Schumann’s Zum Schluss from his Myrthen cycle.<br />
In contrast to the brevity and conciseness of <strong>Heine</strong>,<br />
Nikolaus <strong>Lenau</strong>’s more expansive—if more self-indulgent—<br />
verses gave <strong>Wolf</strong> the opportunity to spread his musical wings<br />
over a broader canvas. They also contributed to his emotional<br />
development, from the naive pastorale of Abendbilder (1877)<br />
to the frankly personal utterance of Frage nicht, a song whose<br />
outspoken emotion may well have caused Vally Franck to step<br />
back in alarm, as <strong>Wolf</strong>’s biographer Frank Walker remarks.<br />
Abendbilder is a distinct curiosity, in which <strong>Wolf</strong> strings<br />
together three separate odes of <strong>Lenau</strong> as a continuous narra -<br />
tive, evoking the atmosphere of a Classical landscape. If it has<br />
a precedent, it is in some of the longer and more episodic<br />
songs of Schubert, or in the more illustrative sections of<br />
Haydn’s Creation and The Seasons. For <strong>Wolf</strong>, the music may<br />
seem unexpectedly ingenuous, but this is in keeping with the<br />
pietistic mood of the text. Simple in harmony, with most of the<br />
interest centred on the piano part, it conjures up in turn a<br />
dramatic moonrise, a sequence of rather comically chromatic<br />
sheepbells, the eventual setting of the sun, and—particularly<br />
charmingly—the peaceful grazing of cattle (at ‘Schon ver -<br />
stummt die Matte’). All of this is clearly orchestral in inspira -<br />
tion: there is even a suggestion of Wagnerian high strings à la<br />
Lohengrin just before the herdsman’s prayer brings the some -<br />
what rambling structure to a satisfying close by reprising the<br />
music of the opening section.<br />
Abendbilder was composed during the two months before<br />
<strong>Wolf</strong>’s seventeenth birthday in March 1877. During the next<br />
two months he tackled An ***, an outspoken and pain-filled<br />
love poem. Here we find <strong>Wolf</strong> experimenting with a more direct<br />
emotional utterance. Both the pianistic gestures and the vocal<br />
lines suggest less a German Lied than a Tchaikovsky romance.<br />
Traurige Wege and Nächtliche Wanderung from the following<br />
winter are both heavy, not to say melodramatic in mood. The<br />
first portrays a pair of unconsolable lovers unable to find<br />
comfort in their surro<strong>und</strong>ings—even in a churchyard, with its<br />
sleeping graves (evoked by <strong>Wolf</strong> with a nice touch of hymntune<br />
solemnity). The second describes a night walk through<br />
the forests in a th<strong>und</strong>erstorm, the singer obsessed by suicidal<br />
thoughts from which he is only restrained by the imagined<br />
voice of his dead bride. <strong>Wolf</strong> presents this as high melodrama,<br />
all ominous tremolandi and deep timpani strokes in the piano<br />
part, and a broken, spasmodic vocal line that rises to a final<br />
self-immola tory high G. The result is ultimately rather prepos -<br />
terous (it is certainly not one of <strong>Lenau</strong>’s greatest poems),<br />
but also rather wonderful, especially in the delirious harmonic<br />
colouring of ‘Das klingt so lieblich wie Musik’, and the glorious<br />
melodic line of the extended postlude. If An *** recalls<br />
Tchaikovsky, Nächtliche Wanderung makes one think of <strong>Wolf</strong>’s<br />
French contemporary (and fellow Wagnerite), Henri Duparc.<br />
The last three <strong>Lenau</strong> songs were composed in July 1879,<br />
when <strong>Wolf</strong> had returned temporarily to his native Silesia, and<br />
they represent a definite advance in maturity of expression.<br />
4
The first, Herbstentschluss, is yet another wandering song,<br />
but this time the piano part is tempered by its Schubertian<br />
texture of tremolando semiquavers, and the musical momen -<br />
tum more surely sustained. Frage nicht has already been<br />
mentioned, and its connection to <strong>Wolf</strong>’s relationship with Vally<br />
Franck. Certainly in its piano introduction, by turns passionate<br />
and hesitant, <strong>Wolf</strong> seems to be at pains to emphasize the<br />
personal nature of the song, while the vocal line itself speaks<br />
of a maturer—if possibly feigned—detachment. Herbst,<br />
composed three days later, is probably the best of the set. Not<br />
only is its play of tonalities (F sharp minor, D major, F sharp<br />
major) perfect for the poem’s rapt autumnal mood, it also sees<br />
<strong>Wolf</strong> inflecting the voice line with a new pliability against the<br />
piano’s pulse. Both these songs provide early examples of one<br />
of <strong>Wolf</strong>’s mature trademarks, his use of extended syncopations<br />
(as here on ‘Den Wald durchbraust’, ‘Den Lenz’ and ‘Verträumt’’<br />
or in Frage nicht on ‘Wie tief es dein’) to emphasize important<br />
words.<br />
Recorded in Tonstudio Teije van Geest, Sandhausen, Germany, on 18–22 February 2002<br />
Recording Engineer and Producer TEIJE VAN GEEST<br />
Piano STEINWAY & SONS<br />
Piano Technician THOMAS GAERTNER<br />
Executive Producers EDWARD PERRY, SIMON PERRY<br />
P Hyperion Records Limited, London, 2002<br />
© Hyperion Records Limited, London, 2012<br />
(Originally issued on Hyperion CDA67343)<br />
Front illustration: Watching the Geese by Paul Wilhelm Keller-Reutlingen (1854–1920)<br />
Sotheby’s Picture Library<br />
All Hyperion and Helios recordings may be purchased over the internet at<br />
www.hyperion-records.co.uk<br />
where you can also listen to extracts from all recordings and browse an up-to-date catalogue<br />
5<br />
That none of these songs was ever published in <strong>Wolf</strong>’s<br />
lifetime is not surprising. That he did hope for publication is<br />
clear from the projected <strong>Lieder</strong>strauss. There also exists in<br />
his handwriting a note from 1880, outlining a two-volume<br />
collection of eight <strong>Lieder</strong> <strong>und</strong> Gesänge von N. <strong>Lenau</strong> <strong>und</strong> J.<br />
Eichendorff dedicated to ‘Fräulein V … F …’. But by the time<br />
he made it into print (thanks once again to the generosity of his<br />
friends) it was with the magnificent Mörike-<strong>Lieder</strong>. In compa -<br />
rison to such masterpieces, the <strong>Lenau</strong> songs would by then<br />
have appeared to him impossibly jejune, the <strong>Heine</strong> songs far<br />
too indebted to Schumann. Yet, juvenilia or not, all these songs<br />
repay a hearing. Many of them <strong>und</strong>er any other composer’s<br />
name would, one suspects, have been more highly regarded,<br />
while in <strong>Lieder</strong>strauss at least, <strong>Wolf</strong> left behind a more than<br />
useful concert work with which to vary the otherwise well-worn<br />
paths trodden by all too many <strong>Lieder</strong> recitals.<br />
ROGER VIGNOLES © 2002
Heinrich <strong>Heine</strong> (1797–1856)<br />
1 Sie haben heut’ Abend Gesellschaft They have company tonight<br />
Und das Haus ist lichterfüllt. And the house is full of light.<br />
Dort oben am hellen Fenster Up there at the brightly-lit window<br />
Bewegt sich ein Schattenbild. A shadowy figure moves.<br />
Du schaust mich nicht, im Dunkeln You do not see me; in the dark<br />
Steh’ ich hier unten allein, Here below I stand alone.<br />
Noch weniger kannst du schauen Even less can you see<br />
In mein dunkles Herz hinein. Into my dark heart.<br />
Mein dunkles Herze liebt dich, My dark heart loves you;<br />
Es liebt dich <strong>und</strong> es bricht, It loves you and it breaks,<br />
Und brich <strong>und</strong> zuckt <strong>und</strong> verblutet, And breaks and twitches and bleeds,<br />
Du aber siehst es nicht. But you see none of this.<br />
2 Ich stand in dunkeln Träumen I stood in darkened daydreams<br />
Und starrte ihr Bildnis an, And stared long at her portrait<br />
Und das geliebte Antlitz As that beloved face was<br />
Heimlich zu leben begann. Secretly coming to life.<br />
Um ihre Lippen zog sich Aro<strong>und</strong> her lips blossomed<br />
Ein Lächeln w<strong>und</strong>erbar, A wondrous laughing smile,<br />
Und wie von Wehmutstränen And melancholy teardrops<br />
Erglänzte ihr Augenpaar. Glittered in her fair eyes.<br />
Auch meine Tränen flossen Likewise my teardrops welled up<br />
Mir von den Wangen herab— And flowed down mournful cheeks.<br />
Und ach, ich kann’s nicht glauben, Alas, I cannot believe<br />
Dass ich dich verloren hab! That I have lost you!<br />
3 Das ist ein Brausen <strong>und</strong> Heulen, There is a roaring and howling,<br />
Herbst<strong>nach</strong>t <strong>und</strong> Regen <strong>und</strong> Wind; Autumn night and rain and wind;<br />
Wo mag wohl jetzo weilen Where can she now be lingering,<br />
Mein armes, banges Kind? My poor, frightened child?<br />
Ich seh’ sie am Fenster lehnen I see her leaning against the window<br />
Im einsamen Kämmerlein; In her lonely little room;<br />
Das Auge gefüllt mit Tränen, Her eyes filled with tears,<br />
Starrt sie in die Nacht hinein. She stares into the night.<br />
4 Aus meinen grossen Schmerzen From my great sorrows<br />
Mach’ ich die kleinen <strong>Lieder</strong>; I make little songs;<br />
Die heben ihr klingend Gefieder They lift their so<strong>und</strong>ing wings<br />
Und flattern <strong>nach</strong> ihrem Herzen. And flutter to her heart.<br />
6
Sie fanden den Weg zur Trauten, They fo<strong>und</strong> the way to my sweetheart,<br />
Doch kommen sie wieder <strong>und</strong> klagen, Yet they come back and complain,<br />
Und klagen, <strong>und</strong> wollen nicht sagen, And complain—yet will not say<br />
Was sie im Herzen schauten. What they have seen in her heart.<br />
5 Mir träumte von einem Königskind, I dreamt of a king’s daughter<br />
Mit nassen, blassen Wangen; With damp, pale cheeks;<br />
Wir sassen unter der grünen Lind’ We sat <strong>und</strong>er the green linden tree<br />
Und hielten uns liebumfangen. And clasped each other for love.<br />
„Ich will nicht deines Vaters Thron, ‘I do not want your father’s throne,<br />
Ich will nicht sein Szepter aus Golde, I do not want his golden sceptre,<br />
Ich will nicht seine demantene Kron’, I do not want his diamond-studded crown,<br />
Ich will dich selber, du Holde!“ I want you yourself, you fair one!’<br />
Das kann nicht sein, sprach sie zu mir, That cannot be, she said to me,<br />
Ich liege ja im Grabe, For I lie in my grave,<br />
Und nur des Nachts komm’ ich zu dir, And I only come to you at night,<br />
Weil ich so lieb dich habe. Because I love you so dearly.<br />
6 Mein Liebchen, wir sassen beisammen, My darling, we sat together,<br />
Traulich im leichten Kahn; Comfortable in the light little boat;<br />
Die Nacht war still, <strong>und</strong> wir schwammen The night was still, and we floated<br />
Auf weiter Wasserbahn. On the broad waterway.<br />
Die Geisterinsel, die schöne, The ghostly island, the lovely one,<br />
Lag dämm’rig im Mondenglanz; Lay duskily in the moonlight;<br />
Dort klangen liebe Töne, There rang lovely so<strong>und</strong>s;<br />
Und wogte der Nebeltanz. And the dancing mists waved.<br />
Dort klange es lieb <strong>und</strong> lieber, The so<strong>und</strong>s there grew lovelier and lovelier,<br />
Und wogt’ es hin <strong>und</strong> her; And the dance surged back and forth;<br />
Wir aber schwammen vorüber But we floated past,<br />
Trostlos auf weitem Meer. Comfortless on the wide sea.<br />
7 Es blasen die blauen Husaren The blue hussars are bugling<br />
Und reiten zum Tor hinaus; And riding out to the gate;<br />
Da komm’ ich, Geliebte, <strong>und</strong> bringe I come, beloved, and bring you<br />
Dir einen Rosenstrauß. A bouquet of roses.<br />
Das war eine wilde Wirtschaft! That was a wild company!<br />
Kriegsvolk <strong>und</strong> Landesplag’! Soldiers are a plague for country-folk!<br />
Sogar in deinem Herzen Even in your heart<br />
Viel Einquartierung lag. Many fo<strong>und</strong> a billet.<br />
7
8 Du bist wie eine Blume You are so like a flower,<br />
So hold <strong>und</strong> schön <strong>und</strong> rein; So lovely, fair and pure;<br />
Ich schau’ dich an, <strong>und</strong> Wehmut I gaze at you, and sorrow<br />
Schleicht mir ins Herz hinein. Creeps into my heart.<br />
Mir ist, als ob ich die Hände It seems to me as if I should<br />
Aufs Haupt dir legen sollt’, Lay my hands on your head,<br />
Betend, daß Gott dich erhalte Praying, that God may keep you<br />
So rein, so schön <strong>und</strong> hold. So lovely, pure and fair.<br />
9 Wenn ich in deine Augen seh’, When I look into your eyes,<br />
So schwindet all’ mein Leid <strong>und</strong> Weh; All my pain and sorrow vanishes;<br />
Doch wenn ich küsse deinen M<strong>und</strong>, But when I kiss your lips,<br />
So werd’ ich ganz <strong>und</strong> gar ges<strong>und</strong>. I am totally, utterly healed.<br />
Wenn ich mich lehn’ an deine Brust, When I lean against your breast,<br />
Kommt’s über mich wie Himmelslust; The joy of heaven comes over me;<br />
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich! But when you speak the words: ‘I love you!’<br />
Dann muß ich weinen bitterlich. Then I must weep bitterly.<br />
bl Mädchen mit dem roten Mündchen, Maiden with your rosy lips,<br />
Mit den Äuglein süss <strong>und</strong> klar, With your eyes so sweet and clear,<br />
Du mein süsses, kleines Mädchen, You my sweetest little maiden;<br />
Deiner denk’ ich immerdar. I think of you all the time.<br />
Lang ist heut der Winterabend, Tonight the winter evening drags<br />
Und ich möchte bei dir sein, And I want to be with you,<br />
Bei dir sitzen, bei dir schwatzen, To sit with you, to chat with you<br />
Im vertrauten Kämmerlein. In your cosy little room.<br />
An die Lippen wollt’ ich pressen To my lips I fain would press<br />
Deine kleine weisse Hand, Your tiny, white hand,<br />
Und mit Tränen sie benetzen, And wet it with my tears,<br />
Deine kleine weisse Hand. Your tiny, white hand.<br />
bm Wo ich bin, mich rings umdunkelt Where I am, I am surro<strong>und</strong>ed<br />
Finsterniss so dumpf <strong>und</strong> dicht, By darkness, heavy and thick,<br />
Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt, Since, beloved, you have deprived me<br />
Liebste, Deiner Augen Licht. Of your eyes’ sparkling light.<br />
Mir erloschen ist der süßen Extinguished now for me the golden<br />
Liebessterne goldne Pracht. Splendour of those stars of love.<br />
Abgr<strong>und</strong> gähnt zu meinen Füssen. At my feet a chasm yawns;<br />
Nimm mich auf, uralte Nacht. Take me up, eternal night.<br />
8
n Es war ein alter König, There was an old king,<br />
Sein Herz war schwer, sein Haupt war grau; His heart was heavy, his head was grey;<br />
Der arme alte König, The poor, old king,<br />
Er nahm eine junge Frau. He took a young wife.<br />
Es war ein schöner Page, There was a handsome pageboy,<br />
Blond war sein Haupt, leicht war sein Sinn; Blond was his hair, light was his manner;<br />
Er trug die seid’ne Schleppe He carried the silk train<br />
Der jungen Königin. Of the young queen.<br />
Kennst du das alte Liedchen? Do you know this old song?<br />
Es klingt so süss, es klingt so trüb! It so<strong>und</strong>s so sweet, it so<strong>und</strong>s so troubled!<br />
Sie mussten beide sterben, They both had to die,<br />
Sie hatten sich viel zu lieb. For they loved each other too much.<br />
bo Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff With black sails my ship ploughs<br />
Wohl über das wilde Meer; Across the wild ocean;<br />
Du weisst, wie sehr ich traurig bin, You know how very sad I am,<br />
Und kränkst mich noch so schwer. And yet you hurt me all the more.<br />
Dein Herz ist treulos wie der Wind Your heart is perfidious like the wind<br />
Und flattert hin <strong>und</strong> her; And flutters back and forth;<br />
Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff With black sails my ship ploughs<br />
Wohl über das wilde Meer. Across the wild ocean.<br />
bp Spätherbstnebel, kalte Träume, Late autumn fog and cold dreams<br />
Überfloren Berg <strong>und</strong> Tal, Cover mountain and valley;<br />
Sturm entblättert schon die Bäume, A storm has already robbed the trees of leaves,<br />
Und sie schaun gespenstig kahl. And they look spectral and naked.<br />
Nur ein einz’ger, traurig schweigsam Only one, a mournful, silent,<br />
Einz’ger Baum steht unentlaubt, Solitary tree, stands <strong>und</strong>enuded,<br />
Feucht von Wehmutstränen gleichsam, Moist from nostalgic tears, it seems,<br />
Schüttelt er sein grünes Haupt. Nodding its green head.<br />
Ach, mein Herz gleicht dieser Wildnis, Ah, my heart is like this wasteland,<br />
Und der Baum, den ich dort schau’ And that tree that I see there,<br />
Sommergrün, das ist dein Bildnis, Summer-green—that is your image,<br />
Vielgeliebte schöne Frau. Well-beloved, beautiful woman!<br />
bq Ernst ist der Frühling, seine Träume Spring is grave, its dreams are sad,<br />
Sind traurig, jede Blume schaut Each flower gazes,<br />
Von Schmerz bewegt, es bebt geheime Shaken by grief, and secret sorrow<br />
Wehmut im Nachtigallenlaut. Trembles in the song of the nightingale.<br />
9
O, lächle nicht, geliebte Schöne, O do not smile, beloved beauty,<br />
So fre<strong>und</strong>lich heiter, lächle nicht! So friendly and light-hearted, do not smile!<br />
O, weine lieber! Eine Träne O rather weep! I would so happily<br />
Küss’ ich so gern dir vom Gesicht. Kiss a tear from your face.<br />
br Wie des Mondes Abbild zittert Just as the moon’s reflection trembles<br />
In den wilden Meereswogen, In the wild waves of the sea,<br />
Und er selber still <strong>und</strong> sicher And the moon itself quietly and safely<br />
Wandelt an dem Himmelsbogen: Wanders above in the heavens:<br />
Also wandelst du, Geliebte, So do you, beloved, wander,<br />
Still <strong>und</strong> sicher, <strong>und</strong> es zittert Quiet and safe; only your reflection<br />
Nur dein Abbild mir im Herzen, Trembles in my heart<br />
Weil mein eignes Herz erschüttert. While my own heart shakes.<br />
bs Sterne mit den gold’nen Füsschen, Stars with their little golden feet<br />
Wandeln droben bang <strong>und</strong> sacht, Wander overhead with gentle care,<br />
Daß sie nicht die Erde wecken So as not to awaken the earth,<br />
Die da schläft im Schoss der Nacht. Sleeping in the lap of night.<br />
Horchend steh’n die stummen Wälder, Listening stand the silent woods,<br />
Jedes Blatt ein grünes Ohr! Every leaf a green ear!<br />
Und der Berg wie träumend streckt er And the mountain as if in a dream<br />
Seinen Schattenarm hervor. Stretches out its shadow arm.<br />
Doch was rief dort? In mein Herze But what cried there? In my heart<br />
Dringt der Töne Widerhall. Its so<strong>und</strong> re-echoes deep.<br />
War es der Geliebten Stimme, Was it my beloved’s voice,<br />
Oder nur die Nachtigall? Or only the nightingale?<br />
bt Wo wird einst des Wandermüden Where shall the weary traveller<br />
Letzte Ruhestätte sein? Find his last resting-place?<br />
Unter Palmen in dem Süden? Under palm-trees in the south?<br />
Unter Linden an dem Rhein? Under lindens by the Rhine?<br />
Werd’ ich wo in einer Wüste Will I, somewhere in a desert,<br />
Eingescharrt von fremder Hand? Be buried by a stranger’s hand?<br />
Oder ruh’ ich an der Küste Or will I find my rest<br />
Eines Meeres in dem Sand? In the sand along a seashore?<br />
Immerhin mich wird umgeben After all, I’ll be surro<strong>und</strong>ed<br />
Gottes Himmel dort wie hier, By God’s Heaven, there as here;<br />
Und als Totenlampen schweben And for funeral lamps, the stars<br />
Nachts die Sterne über mir. Will float above me at night.<br />
10
Nikolaus lenau (1802–1850)<br />
An * * *<br />
bu O wag es nicht, mit mir zu scherzen,<br />
To …<br />
O do not dare to jest with me,<br />
Zum Scherzen schloss ich keinen B<strong>und</strong>; I made no pact to joke;<br />
O spiele nicht mit meinem Herzen; O do not play with my heart;<br />
Weißt du noch nicht, wie sehr es w<strong>und</strong>? Do you not know how grievously it hurts?<br />
Weil ich so tief für dich entbrannte, Because I burnt for you so fiercely,<br />
Weil ich mich dir gezeigt so weich, Because I showed myself so weak,<br />
Dein Herz die süsse Heimat nannte, Named your heart as my sweet home,<br />
Und deinen Blick mein Himmelreich: And your gaze to be my heaven:<br />
O rüttle nicht den Stolz vom Schlummer, O do not rouse my pride from its slumber,<br />
Der süßer Heimat sich entreisst, That tore itself from its sweet home,<br />
Dem Himmel, mit verschwiegnem Kummer And now, in silent grief<br />
Auf immerdar den Rücken weist. Forever turns its back on heaven.<br />
Traurige Wege<br />
cl Bin mit dir im Wald gegangen;<br />
Forlorn paths<br />
I walked with you into the woods,<br />
Ach! wie war der Wald so froh! Ah! How happy they were!<br />
Alles grün, die Vögel sangen, All was green, the birds were singing,<br />
Und das scheue Wild entfloh. And the shy game fled at our approach.<br />
Wo die Liebe frei <strong>und</strong> offen There where love freely and openly<br />
Rings von allen Zweigen schallt, Sings on every twig,<br />
Ging die Liebe ohne Hoffen Our love passed by without hope,<br />
Traurig durch den grünen Wald. Sadly through the green forest.<br />
Bin mit dir am Fluss gefahren; I travelled with you along the river:<br />
Ach! wie war die Nacht so mild! Ah! How balmy was the night!<br />
Auf der Flut, der sanften, klaren, In the water, soft and clear,<br />
Wiegte sich des Mondes Bild. Rocked the moon’s reflection.<br />
Lustig scherzten die Gesellen; Merrily our companions jested;<br />
Unsre Liebe schwieg <strong>und</strong> sann, Our love was silent, thinking<br />
Wie mit jedem Schlag der Wellen How with every beat of the waves<br />
Zeit <strong>und</strong> Glück vorüberrann. Time and happiness were running out.<br />
Graue Wolken niederhingen, Grey clouds lowered;<br />
Durch die Kreuze strich der West, The west wind played among the crosses<br />
Als wir einst am Kirchhof gingen; As we came to the churchyard;<br />
Ach! wie schliefen sie so fest! Ah! How so<strong>und</strong> asleep they were!<br />
11
An den Kreuzen, an den Steinen By the crosses, by the headstones<br />
Fand die Liebe keinen Halt; Our love fo<strong>und</strong> no place of rest;<br />
Sahen uns die Toten weinen, Did the dead see us weeping<br />
Als wir dort vorbeigewallt? As we drifted by?<br />
Nächtliche Wanderung<br />
cm Die Nacht ist finster, schwül <strong>und</strong> bang,<br />
Night-time wandering<br />
The night is dark, close and fearful,<br />
Der Wind im Walde tost; The wind roars in the forest;<br />
Ich wandre fort die Nacht entlang I wander on through the night<br />
Und finde keinen Trost. Finding no comfort.<br />
Und mir zur Seite, engelmild, And at my side, angel-mild,<br />
Und, ach! so schmerzlich traut, And ah! so painfully dear,<br />
Zieht mein Geleite hin, das Bild The image of my dead bride<br />
Von meiner toten Braut. Keeps me company.<br />
Ihr bleiches Antlitz bittet mich, Her pale face beseeches me,<br />
Was mich ihr süßer M<strong>und</strong> As her sweet lips<br />
So zärtlich bat <strong>und</strong> feierlich So tenderly and solemnly bade me<br />
In ihrer Sterbest<strong>und</strong>’: In the hour of her death:<br />
„Bezwinge fromm die Todeslust, ‘Subdue with piety the death-wish<br />
Die dir im Auge starrt, That stares out from your eyes,<br />
Wenn man mich bald von deiner Brust When I am torn from your breast,<br />
Fortreißet <strong>und</strong> verscharrt!“ And buried!’<br />
Da unten braust der wilde Bach, Down below the wild stream rages,<br />
Führt reichen, frischen Tod, Bringing rich, cool death;<br />
Die Wogen rufen laut mir <strong>nach</strong>: Its waves call loudly to me:<br />
„Komm, komm <strong>und</strong> trinke Tod!“ ‘Come, come and drink death!’<br />
Das klingt so lieblich wie Musik, It so<strong>und</strong>s as lovely as the music<br />
Wird wo ein Paar getraut: That accompanies a betrothal:<br />
Doch zieht vom Sprunge mich zurück Yet from the leap I am held back<br />
Das Wort der toten Braut. By the words of my dead bride.<br />
Stets finstrer wird der Wolkendrang, Ever darker becomes the press of clouds,<br />
Der Sturm im Walde brüllt, The storm growls in the forest,<br />
Und ferne hebt sich Donnerklang, And distant th<strong>und</strong>er starts to roll,<br />
Der immer stärker schwillt. Becoming stronger every moment.<br />
O schlängle dich, du Wetterstrahl, O weave me a thread, you lightning-flash<br />
Herab, ein Faden mir, And hurl it down to me,<br />
Der aus dem Labyrinth der Qual That from the labyrinth of grief<br />
Hinaus mich führt zu ihr! It may lead me to her!<br />
12
Herbst<br />
cn Nun ist es Herbst, die Blätter fallen,<br />
Autumn<br />
Now it is autumn, the leaves fall,<br />
Den Wald durchbraust des Scheidens Weh; Through the wood rustles the pain of parting;<br />
Den Lenz <strong>und</strong> seine Nachtigallen Spring and its nightingales<br />
Verträumt’ ich auf der wüsten See. I dreamed away on the empty sea.<br />
Der Himmel schien so mild, so helle, The sky seemed so soft, so bright,<br />
Verloren ging sein warmes Licht; I let its warm light go;<br />
Es blühte nicht die Meereswelle, The waves brought forth no blossom,<br />
Die rohen Winde sangen nicht. The rough winds did not sing.<br />
Und mir verging die Jugend traurig, And my youth passed away in sadness,<br />
Des Frühlings Wonne blieb versäumt; The joy of Spring remained untasted;<br />
Der Herbst durchweht mich trennungsschaurig, Autumn blows through me a parting shudder,<br />
Mein Herz dem Tod entgegenträumt. And my heart dreams of death.<br />
Frage nicht<br />
co Wie sehr ich dein, soll ich dir sagen?<br />
Ask me not<br />
How deeply I am yours, should I tell you?<br />
Ich weiß es nicht <strong>und</strong> will nicht fragen: I do not know and will not ask:<br />
Mein Herz behalte seine K<strong>und</strong>e, My heart keeps to itself<br />
Wie tief es dein im Gr<strong>und</strong>e. How deeply it is yours.<br />
O still! ich möchte sonst erschrecken, Be quiet! Or else I would be fearful<br />
Könnt’ ich die Stelle nicht entdecken, That I could not discover the place<br />
Die ungerstört für Gott verbliebe That remained <strong>und</strong>isturbed for God<br />
Beim Tode deiner Liebe. At the death of your love.<br />
Herbstentschluss<br />
cp Trübe Wolken, Herbstesluft,<br />
Autumn resolution<br />
Mournful clouds, autumn air,<br />
Einsam wandl’ ich meine Strassen, All alone I walk my streets,<br />
Welkes Laub, kein Vogel ruft— Withered leaves, no bird calls—<br />
Ach, wie stille! wie verlassen! Oh, how silent, how forlorn!<br />
Todeskühl der Winter naht; Cold as death, winter approaches;<br />
Wo sind, Wälder, eure Wonnen? Forests, where are your delights?<br />
Fluren, eurer vollen Saat Fields, your ab<strong>und</strong>ant grain<br />
Goldne Wellen sind verronnen! In golden waves is now dispersed!<br />
Es ist worden kühl <strong>und</strong> spät, It has become cold and late;<br />
Nebel auf der Wiese weidet, Mist grazes on the meadows;<br />
Durch die öden Haine weht Homesickness through desolate hedgerows<br />
Heimweh;—alles flieht <strong>und</strong> scheidet. Sighs—everything flees, departs.<br />
13
Herz, vernimmst du diesen Klang Heart, do you perceive this so<strong>und</strong><br />
Von den felsentstürzten Bächen? Of streams springing from the rock?<br />
Zeit gewesen wär’ es lang, It has long been time for us<br />
Daß wir ernsthaft uns besprächen! To speak to each other in earnest!<br />
Herz, du hast dir selber oft Heart, you have so often hurt<br />
Weh getan <strong>und</strong> hast es andern, Yourself, and hurt others,<br />
Weil du hast geliebt, gehofft; Because you have loved, hoped;<br />
Nun ist’s aus, wir müssen wandern! Now it’s over, we must wander on!<br />
Auf die Reise will ich fest On my journey I will firmly<br />
Ein dich schliessen <strong>und</strong> verwahren, Close you ro<strong>und</strong> and keep you safe,<br />
Draussen mag ein linder West Whether a gentle westerly<br />
Oder Sturm vorüberfahren; Or a storm should pass outside;<br />
Daß wir unsern letzten Gang That we may make our final journey,<br />
Schweigsam wandeln <strong>und</strong> alleine, Silent and alone,<br />
Daß auf unserm Grabeshang And on the slope of our grave<br />
Niemand als der Regen weine! No one but the rain shall weep!<br />
Abendbilder<br />
cq Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde,<br />
Evening scenes<br />
Peaceful evening sinks down upon the land;<br />
Sanft entschlummert Natur, um ihre Züge Gently Nature begins to slumber.<br />
Schwebt der Dämmerung zarte Verhüllung, <strong>und</strong> sie Aro<strong>und</strong> her floats the tender cover of dusk,<br />
Lächelt die Holde, And the lovely one smiles,<br />
Lächelt ein schlummernd Kind in Vaters Armen, Smiles like a slumbering child in its father’s arms,<br />
Der voll Liebe zu ihr sich neigt, sein göttlich As he, full of love, bends down to her.<br />
Auge weilt auf ihr, <strong>und</strong> es weht sein Odem His divine eyes linger upon her, and his breath wafts<br />
Über ihr Antlitz. Across her face.<br />
Schon zerfliesst das ferne Gebirg mit Wolken Already the distant mountains are dissolving<br />
In ein Meer; den Wogen entsteigt der Mond, er Into the sea with the clouds; out of the waves climbs the moon.<br />
Grüsst die Flur, entgegen ihm grüsst das schönste She greets the meadow and greets<br />
Lied Philomelens The fair song of Philomela<br />
Aus dem Blütenstrauche, der um das Plätzchen Coming from the blossoming branches, which yearns secretly<br />
Zarter Liebe heimlichend sich verschlinget. For the blaze of tender love in which to bask.<br />
Mirzi horcht am Busen des Jünglings ihrem Against the chest of the youth, Mirzi hearkens<br />
Zaubergeflöte. To their magical flute.<br />
Dort am Hügel weiden die Schafe bei der There by the hill the sheep graze<br />
Traulichen Gemenges in einer Herde, In a herd near the comfortable couple,<br />
Ihre Glöcklein stimmen so lieblich ein zu Their little bells reso<strong>und</strong> so pleasingly<br />
Frohen Akkorden. With merry chords.<br />
14
Stille wird’s im Walde; die lieben kleinen It grows quiet in the wood; the dear little<br />
Sänger prüfen schaukelnd den Ast, der durch die Singers on the swinging branch, which through<br />
Nacht dem neuen Fluge sie trägt, den neuen The night will bear their new flights,<br />
<strong>Lieder</strong>n entgegen. Experiment with new songs.<br />
Bald versinkt die Sonne; des Waldes Riesen Soon the sun begins to descend; the giants of the wood<br />
Heben höher sich in die Lüfte, um noch Lift themselves higher into air,<br />
Mit des Abends flüchtigen Rosen sich ihr So that with the evening’s fluttering roses<br />
Haupt zu bekränzen. They may wreathe their heads.<br />
Schon verstummt die Matte; den satten Rindern Already the meadow is silent; only seldom<br />
Selten nur enthallt das Geglock am Halse, Can you hear the ringing from their necks,<br />
Und es pflückt der wählende Zahn nur lässig And their choosy teeth pick casually only<br />
Dunklere Gräser. The darker grass.<br />
Und dort blickt der schuldlose Hirt der Sonne And there the guileless herdsman<br />
Sinnend <strong>nach</strong>; dem Sinnenden jetzt entfallen Gazes pensively after the sun;<br />
Flöt <strong>und</strong> Stab, es falten die Hände sich zum Flute and stick now drop from the reflecting man’s hands<br />
Stillen Gebete. And he folds them for a silent prayer.<br />
Translated by EMILY EZUST 1, 6, bn – bp, br, cq, HYPERION 2<br />
and ROGER VIGNOLES 3 – 5, 7 – bm, bq, bs – cp<br />
If you have enjoyed this recording perhaps you would like a catalogue listing the many others available on the Hyperion and Helios labels. If so, please<br />
write to Hyperion Records Ltd, PO Box 25, London SE9 1AX, England, or email us at info@hyperion-records.co.uk, and we will be pleased to post you<br />
one free of charge.<br />
The Hyperion catalogue can also be accessed on the Internet at www.hyperion-records.co.uk<br />
15
HUGO WOLF <strong>Lieder</strong> sur des poèmes de <strong>Heine</strong> et de <strong>Lenau</strong><br />
H<br />
UGO WOLF a eu beaucoup de chance avec ses amis.<br />
Toujours à court d’argent, le petit jeune homme de<br />
province hypersensible a bénéficié presque toute sa vie<br />
de l’aide, directe ou indirecte, d’un cercle étroitement soudé<br />
de riches Viennois qui, à eux tous, lui ont procuré logements,<br />
argent, élèves de piano et de nombreuses entrées dans la<br />
vie musicale de la capitale, avant de finalement constituer<br />
le noyau de l’Hugo <strong>Wolf</strong> Verein. Fils d’un riche financier, et<br />
déjà compositeur d’un oratorio couronné de succès, Les Sept<br />
Péchés Capitaux, le jeune Adalbert von Goldschmidt est parti -<br />
culièrement influent. <strong>Wolf</strong> a dix-sept ans et lui vingt-neuf<br />
lorsqu’ils font connaissance. Charmeur, amateur de plaisirs et<br />
infailliblement généreux—il ne va jamais aux courses sans<br />
« parier un petit quelque chose » pour son ami, lui glissant<br />
ses « gains » à son retour—, Goldschmidt assure à <strong>Wolf</strong> un<br />
accueil toujours chaleureux dans la maison de famille de<br />
l’Opernring. À la même adresse vivent deux autres ménages,<br />
les Lang et les Gabillon (Ludwig Gabillon est un acteur<br />
renommé), qui à leur tour se prennent d’amitié pour le jeune<br />
Hugo et enrôlent à un moment ou à un autre la plupart des<br />
enfants de la maisonnée comme élèves de leur impécunieux<br />
ami, celui-ci les dédommageant de leur générosité par un<br />
charme sans doute considérable, bien qu’imprévisible.<br />
C’est ici, au printemps 1878, que <strong>Wolf</strong> tombe amoureux<br />
pour la première fois de sa vie. Vally (Valentine) Franck, aux<br />
cheveux de jais, d’une beauté saisissante, est la nièce d’Anton<br />
Lang et de son épouse française, et l’amie intime d’Helene,<br />
fille de Ludwig Gabillon. Les deux jeunes filles fondent une<br />
société baptisée « l’Eulonia », consacrée à la lecture de poèmes,<br />
au chant et plus généralement aux divertissements placés<br />
sous le signe du Hibou. Parmi leurs invités réguliers figurent<br />
Felix Mottl (qui, déjà introduit dans l’entourage de Wagner,<br />
deviendra par la suite un éminent chef d’orchestre wagnérien)<br />
et <strong>Wolf</strong> lui-même, qui, dit-on, n’ouvre jamais la bouche.<br />
Comme l’Arabella de l’opéra de Strauss, Vally ne compte plus<br />
les jeunes gens tombés éperdument amoureux d’elle et ne se<br />
cache pas d’avoir elle-même le cœur inconstant. Étonnamment,<br />
elle se prend d’une chaude affection pour le petit « Ulf » (il a<br />
quatre ans de moins qu’elle) et, en dépit de tempéraments très<br />
différents, la relation dure trois ans.<br />
Dix ans plus tard, dans les premiers élans d’enthousiasme<br />
procurés par les Mörike-<strong>Lieder</strong> coulant de sa plume, <strong>Wolf</strong> se<br />
souviendra de 1878 comme d’une période intensément<br />
créative : « À l’époque, je composais un lied de qualité par<br />
jour, parfois deux. » Si près de la moitié de ces lieder mettent<br />
en musique des poèmes de Heinrich <strong>Heine</strong>, c’est que celui-ci<br />
constitue un choix naturel pour un compositeur prenant tou -<br />
jours pour modèle l’œuvre de Schumann (bien que déjà fasciné<br />
par Wagner, <strong>Wolf</strong> n’en a pas encore assimilé l’influence dans<br />
l’écriture de ses lieder). Et plus encore pour un jeune homme<br />
de 18 ans cherchant à exprimer le tumulte de ses propres<br />
sentiments (manifestement très forts : lorsque Vally met fina -<br />
le ment un terme à leur relation, <strong>Wolf</strong> est si dévasté que, même<br />
plusieurs mois après, il préfère éviter toute occasion de la ren -<br />
contrer plutôt que de risquer rouvrir d’anciennes blessures).<br />
Aux dires de tous ses proches, Schumann, <strong>Heine</strong> et sa<br />
propre musique sont pour le jeune Hugo autant d’exutoires à<br />
sa frustration. Selon Helene Gabillon, lorsque les choses vont<br />
vraiment trop mal avec Vally, il chante Ein Jüngling liebt ein<br />
Mädchen de Schumann « avec une intensité et une amertume<br />
particulières », tapant sur son piano et croassant de sa voix<br />
rauque. Et lorsqu’il chante son propre Aus meinen grossen<br />
Schmerzen, écrit-elle:<br />
Je savais à qui se rapportaient ses « grossen<br />
Schmerzen », et l’expression de sa passion et de ses<br />
profondes blessures affectives, se reflétant dans ses<br />
traits et tremblant dans sa voix blanche et voilée, avait<br />
quelque chose de si émouvant que l’impression ne s’en<br />
est jamais effacée.<br />
Il est toujours dangereux d’établir un parallèle trop évident<br />
entre la vie intime d’un compositeur et ses créations. Mais<br />
<strong>Wolf</strong> était connu pour ses violentes sautes d’humeur, et il est<br />
16
sans doute caractéristique que, plus tard cette même année, Faisant aussi écho au lied schumannien sur un poème<br />
on le voie en deux jours écrire deux lieder nettement contras - d’Andersen, Der Spielmann, le désenchantement de l’amant<br />
tés. Le tumultueux Mit schwarzen Segeln (6 octobre) multiplie est apparent dans les rythmes déformés du ländler de l’accom -<br />
les sauts d’intervalle furieux, l’amant comparant le cœur perfide pagnement, qui s’exacerbe en une frénésie bachique à la fin.<br />
de sa bien-aimée au vent qui met en pièces son navire secoué La partie la plus imaginative de Ich stand in dunkeln Träumen<br />
par la tempête. Mais, le lendemain (7 octobre), les septièmes est le prélude pianistique, qui rêveusement entrelace quelques<br />
diminuées embrumées de Spätherbstnebel (sûrement inspi - fragments chromatiques avant qu’ils ne se fondent ensemble<br />
rées par la partie de piano du lied schubertien Die Stadt) sont dans la mélodie principale du lied au moment où le chanteur<br />
comme le calme après la tempête, et finissent par se résoudre entre à son tour. Dans Das ist ein Brausen <strong>und</strong> Heulen, <strong>Wolf</strong><br />
en une acmé d’indubitable dévotion sur « Vielgeliebte schöne prend le texte au pied de la lettre : le piano lui-même mugit et<br />
Frau ».<br />
gronde dans un tremolando des deux mains alternées, procédé<br />
Les premières compositions de <strong>Wolf</strong> sur des poèmes (emprunté à Schumann) dont <strong>Wolf</strong> tirera par la suite un grand<br />
de <strong>Heine</strong> datent de décembre 1876, alors qu’il est élève du effet dans des lieder comme Begegnung, sur un poème de<br />
Conservatoire de Vienne (où il ne tiendra qu’un an). Ayant Mörike. Aus meinen grossen Schmerzen est également une<br />
choisi trois poèmes du Buch der <strong>Lieder</strong> de <strong>Heine</strong>, il achève ses parfaite miniature pianistique, faisant courir un frémissement<br />
trois lieder en cinq jours. Deux d’entre eux, Du bist wie eine d’ailes tout au long des paires de doubles croches à la main<br />
Blume et Wenn ich in deine Augen seh’, imitent manifes - droite. Dans la partie vocale, la note diésée sur « <strong>Lieder</strong> », à<br />
tement Schumann, jusqu’aux colorations enharmoniques de la fin du deuxième vers, est une jolie trouvaille, tandis que la<br />
« Doch wenn du sprichst » dans le second. Mais Mädchen mit cadence finale, « Was sie im Herzen schauten », a une résigna -<br />
dem roten Mündchen fait plus que suggérer le talent, et tion bien dans l’esprit de <strong>Heine</strong>. Mir träumte von einem<br />
l’originalité, du génie à venir. La partie de piano véloce s’accorde<br />
parfaitement aux multiples diminutifs du texte de <strong>Heine</strong>, dans<br />
Königskind s’essaie à un style de chanson populaire sublimé<br />
(la mesure à<br />
un climat de bonheur et d’adoration également caractéristique<br />
de An Chloe de Mozart.<br />
À l’été 1878, l’influence de Schumann, quoique toujours<br />
forte, est en passe d’être assimilée. À tel point que, des huit<br />
lieder sur des poèmes de <strong>Heine</strong> composés en mai et juin, <strong>Wolf</strong><br />
en a réuni sept en un petit cycle schumannesque intitulé<br />
<strong>Lieder</strong>strauss. Le parallèle avec Dichterliebe est manifeste,<br />
même si <strong>Wolf</strong> se garde désormais soigneusement de choisir<br />
des textes déjà mis en musique par Schumann. (Ich stand in<br />
dunkeln Träumen a bien sûr été utilisé par Schubert sous le<br />
titre Ihr Bild, et Mein Liebchen, wir sassen beisammen le sera<br />
sept ans plus tard par Brahms sous celui de Meerfahrt.)<br />
Sie haben heut’ Abend Gesellschaft reflète une situation<br />
typique de la poésie de <strong>Heine</strong>, celle de l’amant rejeté qui se<br />
voit refuser l’accès à une fête où s’amuse sa bien-aimée.<br />
convenant parfaitement au genre de la ballade),<br />
tandis que Mein Liebchen, wir sassen beisammen donne<br />
de nouveau un caractère illustratif à la partie de piano, avec<br />
un balancement de la basse et un clapotis de triples croches à<br />
la main droite. Le dernier lied de ce petit cycle est un des<br />
premiers représentants d’un des genres favoris de <strong>Wolf</strong>, la<br />
miniature militaire. Avec ses petits appels de clairon éclatants<br />
qui viennent épicer les sarcasmes voilés du texte de <strong>Heine</strong>, Es<br />
blasen die blauen Husaren annonce des lieder comme Sie<br />
blasen zum Abmarsch (Spanisches <strong>Lieder</strong>buch) et Ihr jungen<br />
Leute (Italienisches <strong>Lieder</strong>buch).<br />
<strong>Wolf</strong> avait à l’origine prévu de faire du huitième lied,<br />
Wo ich bin, mich rings umdunkelt, le cinquième de la série.<br />
Il n’est guère difficile d’imaginer pourquoi il l’a omis, ses<br />
envolées mélodramatiques ne parvenant jamais totalement à<br />
former un tout cohérent. Pour voir l’essai transformé, il faut se<br />
17
tourner vers les quatre lieder extraits des Neue Gedichte de<br />
<strong>Heine</strong>, composés par <strong>Wolf</strong> quatre mois plus tard, en octobre<br />
1878. Mit schwarzen Segeln, déjà mentionné ci-dessus,<br />
procède d’un seul souffle que sa brièveté rend plus puissant<br />
encore. Deux jours auparavant, <strong>Wolf</strong> avait renoué avec le genre<br />
de la ballade au travers de Es war ein alter König, surtout<br />
remarquable de par les interludes et la conclusion développés<br />
du piano, qui, souvent comme chez Schumann, en disent<br />
autant que le poème lui-même. Des deux autres lieder compo -<br />
sés cet automne-là, Spätherbstnebel est peut-être le moins<br />
typique de tous les lieder d’après <strong>Heine</strong>, en raison de sa<br />
longueur et de ses images fortement liées à l’atmosphère<br />
et aux détails visuels, deux critères qui le rattachent plus à<br />
des lieder d’après <strong>Lenau</strong> comme Herbst et Herbstentschluss.<br />
Mais le quatrième, Ernst ist der Frühling, est un poème relatif<br />
au printemps, bien que nimbé d’un remarquable climat de<br />
mélancolie délibérée, pour lequel <strong>Wolf</strong> élabore une musique<br />
d’une grande beauté et d’une éloquence restreinte. De tous ces<br />
lieder de jeunesse, c’est l’un des plus agréables à chanter, et<br />
sa mesure à est presque uniquement en clef de sol, procédé qui deviendra<br />
l’une de ses signatures les plus caractéristiques à partir des<br />
Mörike-<strong>Lieder</strong>. Son tout dernier lied d’après <strong>Heine</strong>, Wo wird<br />
einst des Wandermüden, a la simplicité d’adieux du Zum<br />
Schluss de Schumann, dans son cycle Myrthen.<br />
Contrastant avec la brièveté et la concision de <strong>Heine</strong>, la<br />
poésie plus expansive—quoique plus complaisante—de<br />
Nikolaus <strong>Lenau</strong> offre à <strong>Wolf</strong> l’occasion de soumettre sa musique<br />
à des formes plus vastes. Elle contribue aussi à l’évolution<br />
affective du compositeur, qui passe de la naïveté pastorale<br />
d’Abendbilder (1877) au ton ouvertement personnel de Frage<br />
nicht, un lied dont l’émotion sans fard pourrait bien avoir incité<br />
Vally Franck à battre en retraite, comme le suggère Frank<br />
Walker, biographe de <strong>Wolf</strong>.<br />
Abendbilder est une véritable curiosité, dans laquelle <strong>Wolf</strong><br />
enchaîne trois odes distinctes de <strong>Lenau</strong> pour en faire un récit<br />
continu, évoquant l’atmosphère d’un paysage classique. S’il a<br />
un précédent, c’est parmi les lieder les plus longs et compre -<br />
est une caractéristique que l’on retrouvera<br />
nant le plus d’épisodes de Schubert, ou parmi les sections les<br />
plus illustratives de La Création ou des Saisons de Haydn.<br />
souvent dans les œuvres de la maturité pour évoquer des Pour une œuvre de <strong>Wolf</strong>, la musique peut sembler étonnam -<br />
sentiments similaires.<br />
ment ingénue, mais ceci est en accord avec le climat piétiste<br />
<strong>Wolf</strong> n’est ensuite revenu à <strong>Heine</strong> qu’à deux reprises (en du texte. Simple du point de vue harmonique, l’intérêt se<br />
dehors d’une addition beaucoup plus tardive, en janvier 1888, concentrant essentiellement sur la partie pianistique, il évoque<br />
juste avant les magnifiques lieder inspirés par Mörike), avant tour à tour un lever de lune spectaculaire, une succession de<br />
d’abandonner définitivement sa poésie ; mais il a soigné ses sonnailles assez comiquement chromatiques, le soleil qui finit<br />
adieux. Wie des Mondes Abbild zittert (février 1880) est un par se coucher et—de façon particulièrement charmante—<br />
nocturne argentin, extasié, contenant un message plus que les troupeaux paissant paisiblement (sur « Schon verstummt<br />
probablement personnel pour <strong>Wolf</strong> avec cette image de la lune die Matte »). Tout cela est manifestement d’inspiration<br />
(Vally) traversant sereinement les cieux tandis que son reflet orchestrale ; on a même une suggestion de cordes aiguës<br />
(Hugo) tremble dans la houle. En novembre, il compose en wagnériennes à la Lohengrin juste avant que la prière du<br />
outre Sterne mit den gold’nen Füsschen, un lied à l’empreinte berger n’apporte à cette structure quelque peu divagatrice une<br />
indubitablement wolfienne, dont les triples croches répétées à conclusion satisfaisante en reprenant la musique de la section<br />
la main droite annoncent clairement des lieder plus tardifs initiale.<br />
comme Mausfallensprüchlein et, surtout, O wär’ dein Haus, Abendbilder a été composé au cours des deux mois<br />
dans l’Italienisches <strong>Lieder</strong>buch. On remarquera aussi avec précédant le dix-septième anniversaire de <strong>Wolf</strong>, en mars 1877.<br />
intérêt que, dans chacun de ces deux lieder, la partie de piano Les deux mois suivants le voient s’attaquer à An ***, poème<br />
18
d’amour explicite et douloureux où <strong>Wolf</strong> s’essaie à une<br />
expression des sentiments plus directe. Aussi bien l’écriture<br />
pianistique que la ligne vocale suggèrent moins un lied<br />
allemand qu’une romance de Tchaïkovski. Traurige Wege et<br />
Nächtliche Wanderung, qui datent de l’hiver suivant, sont<br />
tous deux habités d’une ambiance pesante, pour ne pas<br />
dire mélodramatique. Le premier dépeint un couple d’amants<br />
inconsolables, incapables de trouver la paix dans leur environ -<br />
nement—y compris dans un cimetière aux tombes endormies<br />
(évoqué par une délicate touche de solennité hymnique). Le<br />
second lied décrit un personnage marchant dans la forêt<br />
par une nuit d’orage, obsédé par des pensées suicidaires<br />
dont seule le détourne la voix imaginaire de sa jeune épouse<br />
décédée. <strong>Wolf</strong> en fait une page hautement mélodramatique, la<br />
partie de piano accumulant les tremolandi de mauvais augure<br />
et les coups de timbales dans le grave, tandis que la ligne<br />
vocale, brisée, spasmodique, s’élève jusqu’à un dernier sol<br />
aigu d’autosacrifice. Le résultat est en fin de compte assez<br />
ridicule (ce n’est assurément pas l’un des meilleurs poèmes<br />
de <strong>Lenau</strong>) mais aussi assez merveilleux, surtout au niveau des<br />
colorations harmoniques délirantes de « Das klingt so lieblich<br />
wie Musik » et de la magnifique ligne mélodique du long post -<br />
lude. Si An *** rappelle Tchaïkovski, Nächtliche Wanderung<br />
fait penser à Henri Duparc, compositeur français contemporain<br />
de <strong>Wolf</strong> (et grand admirateur de Wagner lui aussi).<br />
Les trois derniers lieder sur des poèmes de <strong>Lenau</strong>, com -<br />
posés en juillet 1879 lors d’un retour temporaire de <strong>Wolf</strong> dans<br />
sa Silésie natale, représentent un indubitable progrès dans la<br />
maturité de l’expression. Le premier, Herbstentschluss, est<br />
encore un lied d’errance, mais la partie de piano est cette fois<br />
tempérée par son écriture schubertienne en doubles croches<br />
tremolando, et la dynamique musicale est plus sûrement<br />
soutenue. Frage nicht a déjà été mentionné, ainsi que son<br />
rapport avec les relations entre <strong>Wolf</strong> et Vally Franck. Dans<br />
l’introduction pianistique, tour à tour passionnée et hésitante,<br />
19<br />
<strong>Wolf</strong> semble assurément tout faire pour souligner le caractère<br />
personnel de ce lied, tandis que la ligne vocale elle-même<br />
évoque un détachement plus mûr—quoique peut-être feint.<br />
Herbst, composé trois jours plus tard, est sans doute le<br />
meilleur du recueil. Non seulement sa palette de tonalités<br />
(fa dièse mineur, ré majeur, fa dièse majeur) est parfaitement<br />
appropriée à l’ambiance automnale et contemplative du<br />
poème, mais <strong>Wolf</strong> introduit une nouvelle souplesse dans la<br />
ligne vocale en contraste avec la pulsation du piano. Ces deux<br />
lieder offrent l’exemple précoce d’une des caractéristiques<br />
de la maturité de <strong>Wolf</strong> : son recours à de multiples syncopes<br />
(comme ici sur « Den Wald durchbraust », « Den Lenz » et<br />
« Verträumt’ », ou, dans Frage nicht, sur « Wie tief es dein »)<br />
pour souligner les mots importants.<br />
Il n’est guère surprenant qu’aucun de ces lieder n’ait été<br />
publié du vivant de <strong>Wolf</strong>. Mais son projet de <strong>Lieder</strong>strauss<br />
indique clairement qu’il a espéré une publication. Il existe<br />
aussi une note manuscrite de sa main, de 1880, esquissant les<br />
grandes lignes d’un recueil en deux volumes de huit <strong>Lieder</strong> <strong>und</strong><br />
Gesänge von N. <strong>Lenau</strong> <strong>und</strong> J. Eichendorff, dédié à « Fräulein<br />
V … F … ». Mais, lorsque les projets de publication se<br />
concrétisent enfin (grâce à la générosité de ses amis une fois<br />
encore), c’est à l’occasion de ses magnifiques Mörike-<strong>Lieder</strong>.<br />
En comparaison de tels chefs-d’œuvre, ses <strong>Lenau</strong>-<strong>Lieder</strong><br />
lui ont probablement paru insupportablement puérils, et ses<br />
<strong>Heine</strong>-<strong>Lieder</strong> trop influencés par Schumann. Pourtant, juvéni -<br />
les ou non, tous ces lieder récompensent leur auditeur. Portant<br />
la signature d’un tout autre compositeur, nombre d’entre eux<br />
auraient probablement été beaucoup plus estimés, et, en<br />
<strong>Lieder</strong>strauss au moins, <strong>Wolf</strong> a laissé derrière lui une œuvre<br />
de concert plus qu’utile, permettant d’échapper un peu aux<br />
chemins battus trop souvent empruntés par les récitals de<br />
lieder.<br />
ROGER VIGNOLES © 2002<br />
Traduction JOSÉE BÉGAUD
HUGO WOLF Die <strong>Heine</strong> <strong>und</strong> <strong>Lenau</strong> <strong>Lieder</strong><br />
H<br />
UGO WOLF hatte mit seinen Fre<strong>und</strong>en großes Glück.<br />
Der ständig mittellose, hypersensible <strong>und</strong> winzige junge<br />
Mann aus der Provinz wurde stets—auf direkte oder<br />
indirekte Weise—von einem fest zusammengewachsenen<br />
Zirkel reicher Wiener unterstützt. Gemeinsam sorgten sie für<br />
Unterkunft, Geld, Klavierschüler, zahlreiche Eintritte zu Musik -<br />
veranstaltungen der Stadt <strong>und</strong> schließlich bildeten sie den<br />
Kern des Hugo-<strong>Wolf</strong>-Vereins. Am einflussreichsten unter ihnen<br />
war der junge Adalbert von Goldschmidt, Sohn eines reichen<br />
Finanziers <strong>und</strong> Komponist eines erfolgreichen Oratoriums: Die<br />
sieben Todsünden. Als die beiden sich kennenlernten, war <strong>Wolf</strong><br />
17 <strong>und</strong> Goldschmidt 29 Jahre alt. Goldschmidt war charmant,<br />
lebenslustig <strong>und</strong> stets großzügig <strong>und</strong> sorgte dafür, dass <strong>Wolf</strong> im<br />
Hause der Familie am Opernring jederzeit willkommen war.<br />
Zwei weitere Familien waren dort ansässig: die Langs <strong>und</strong><br />
die Gabillons (Ludwig Gabillon war ein namhafter Schaus -<br />
pieler). Auch sie fre<strong>und</strong>eten sich mit dem jungen Hugo an<br />
<strong>und</strong> schickten die jüngsten Familienmitglieder als Schüler<br />
zu ihrem unvermögenden Fre<strong>und</strong>, der sich mit großem, wenn<br />
auch un vorhersagbarem Charme für diese Großzügigkeit<br />
bedankte.<br />
Hier verliebte sich <strong>Wolf</strong> im Frühling 1878 zum ersten Mal.<br />
Vally (Valentine) Franck hatte kohlrabenschwarzes Haar <strong>und</strong><br />
war außerordentlich hübsch. Sie war die Nichte von Anton<br />
Lang <strong>und</strong> seiner französischen Ehefrau <strong>und</strong> eng befre<strong>und</strong>et mit<br />
Ludwig Gabillons Tochter Helene. Vally <strong>und</strong> Helene gründeten<br />
eine Gesellschaft, genannt „Die Eulonia“, in der man Gedichte<br />
vorlas, sang <strong>und</strong> sich allgemein im Zeichen der Eule amüsierte.<br />
Zu den Stammgästen zählten Felix Mottl (der ein angesehener<br />
Wagner-Dirigent werden sollte <strong>und</strong> bereits in den Wagnerzirkel<br />
aufgenommen worden war) <strong>und</strong> <strong>Wolf</strong> selbst, über den berichtet<br />
wird, dass er meist still dabeisaß. Ebenso wie Arabella in<br />
Strauss’ Oper war Vally daran gewöhnt, dass sich junge Männer<br />
hoffnungslos in sie verliebten <strong>und</strong> sie machte aus ihrer Flatter -<br />
haftigkeit kein Geheimnis. Überraschenderweise entwickelte<br />
sie zu dem kleinen „Ulf“ (er war vier Jahre jünger als sie) eine<br />
warme Zuneigung <strong>und</strong> trotz ihrer unterschiedlichen Tempera -<br />
mente hielt die Beziehung drei Jahre lang.<br />
Als die Mörike-<strong>Lieder</strong> in einem ersten Begeisterungs -<br />
schwung zehn Jahre später aus seiner Feder flossen, erinnerte<br />
sich <strong>Wolf</strong> an das Jahr 1878 als eine sehr kreative Periode <strong>und</strong><br />
stellte fest, dass er in jener Zeit jeden Tag ein gutes Lied<br />
komponiert hatte, manchmal sogar zwei. Wenn fast die Hälfte<br />
der <strong>Lieder</strong> <strong>Heine</strong>-Vertonungen waren, so war diese Wahl des<br />
Komponisten ganz natürlich, orientierte er sich doch noch an<br />
dem Werk Schumanns (obwohl er bereits unter dem Bann<br />
Wagners stand, musste <strong>Wolf</strong> dessen Einfluss auf seinen <strong>Lieder</strong> -<br />
kompositionsstil noch in sich aufnehmen). Zudem war er ein<br />
junger Mann von 18 Jahren, der versuchte, seine stürmischen<br />
Gefühle auszudrücken (die wohl sehr heftig waren: als Vally die<br />
Beziehung beendete, war <strong>Wolf</strong> so niedergeschmettert, dass er<br />
selbst noch mehrere Monate später es vermied, sie zu treffen,<br />
um die alten W<strong>und</strong>en nicht wieder aufzureißen).<br />
Offenbar dienten Schumann, <strong>Heine</strong> <strong>und</strong> auch <strong>Wolf</strong>s eigene<br />
Musik dazu, der Frustration des jungen <strong>Wolf</strong> Luft zu machen.<br />
Wenn die Spannungen zwischen ihm <strong>und</strong> Vally zu groß wurden,<br />
sang er Helene Gabillons Berichten zufolge Schumanns Lied Ein<br />
Jüngling liebt ein Mädchen mit einer „eigenartigen Intensität<br />
<strong>und</strong> Verbitterung“, indem er auf das Klavier einhämmerte <strong>und</strong><br />
mit seiner rauhen Stimme krächzte. Über sein eigenes Lied<br />
Aus meinen grossen Schmerzen schrieb Helene, dass:<br />
Sie wisse, auf wen sich die „großen Schmerzen“<br />
bezögen. Der Ausdruck seiner Leidenschaft <strong>und</strong> seiner<br />
tief verletzten Gefühle spiegele sich auf seinem Gesicht<br />
<strong>und</strong> in seiner zitternden <strong>und</strong> tonlosen Stimme wider.<br />
Dieser Eindruck sei so ergreifend gewesen, dass er für<br />
sie unvergesslich wurde.<br />
Es ist immer gefährlich, eine zu offensichtliche Parallele zwis -<br />
chen dem Privatleben <strong>und</strong> den Schöpfungen eines Kompo -<br />
nisten zu ziehen. Es ist jedoch bekannt, dass <strong>Wolf</strong> an heftigen<br />
Stimmungsschwankungen litt <strong>und</strong> es ist daher vielleicht<br />
bezeichnend, dass er zu einem späteren Zeitpunkt im selben<br />
20
Jahr zwei stark kontrastierende <strong>Lieder</strong> an zwei aufein ander - Zutritt zur Feier verwehrt wird, auf der seine Angebetete sich<br />
folgenden Tagen schrieb. Im stürmischen Mit schwarzen Segeln amüsiert. Mit Echos aus Schumanns Andersen-Lied Der<br />
(6. Oktober) sind viele zornige Sprünge, die ihr treuloses Herz Spielmann wird die Abneigung des Liebhabers durch die<br />
mit dem Wind vergleichen, der sein vom Sturm gebeuteltes verzerrten Rhythmen des begleitenden Ländlers deutlich,<br />
Schiff zerstört. Am nächsten Tag jedoch (7. Oktober) sind die der sich gegen Ende zu einer bacchischen Raserei steigert.<br />
vermin derten Septimen in Spätherbstnebel (sicherlich dem Der phantasievollste Teil aus Ich stand in dunkeln Träumen<br />
Klavier part von Schuberts Lied Die Stadt <strong>nach</strong>empf<strong>und</strong>en) wie ist das Klaviervorspiel: chromatische Fragmente werden<br />
die Ruhe <strong>nach</strong> dem Sturm, die sich schließlich bei „Vielgeliebte träumerisch in die Textur eingewebt, bis der Sänger einsetzt<br />
schöne Frau“ in einen Höhepunkt unmissverständlicher An - <strong>und</strong> sich beide Stimmen zur Hauptmelodie des Liedes<br />
betung verwandelt.<br />
verbinden. In Das ist ein Brausen <strong>und</strong> Heulen nimmt<br />
<strong>Wolf</strong> hatte Gedichte von <strong>Heine</strong> erstmals im Dezember 1876 <strong>Wolf</strong> den Text wörtlich: das Klavier tobt <strong>und</strong> heult mit einem<br />
vertont, als er am Wiener Konservatorium studierte (er blieb Tremolando, bei dem die Hände alternieren. Mit diesem<br />
dort nur ein Jahr). Er wählte drei Gedichte aus <strong>Heine</strong>s Buch der Stilmittel (das von Schumann stammt) erzielte <strong>Wolf</strong> später<br />
<strong>Lieder</strong> aus <strong>und</strong> stellte alle drei in fünf Tagen fertig. Zwei dieser in <strong>Lieder</strong>n wie Begegnung (Mörike) gelungene Effekte. Aus<br />
<strong>Lieder</strong>, Du bist wie eine Blume <strong>und</strong> Wenn ich in deine Augen meinen grossen Schmerzen ist ebenfalls eine gelungene<br />
seh’, sind offensichtlich Imitationen Schumanns, was sich bis Klavierminiatur, in der winzige Flügel in den Sechzehntelpaaren<br />
in die enharmonische Einfärbung bei „Doch wenn du sprichst“ der rechten Hand umherflattern. In der Singstimme passiert<br />
in dem letzteren Lied manifestiert. Mädchen mit dem roten am Ende des Verses bei „<strong>Lieder</strong>“ durch die Erhöhung der Note<br />
Mündchen weist jedoch mehr Können <strong>und</strong> Originalität auf <strong>und</strong> eine schöne Wendung sowie eine <strong>Heine</strong>-artige Resignation in<br />
kündigt den zukünftigen Genius an. Die geschäftige Klavier - der Schlusskadenz bei „Was sie im Herzen schauten“. Mir<br />
stimme passt sehr gut zu <strong>Heine</strong>s wiederholten Diminutiven.<br />
Das Ganze ist in einer Stimmung glücklicher Verliebtheit, der<br />
träumte von einem Königskind ist eine Übung in einem<br />
erhöhten Volksliedstil (der<br />
man auch in Mozarts An Chloe begegnet.<br />
Im Sommer 1878 war der Einfluss Schumanns in <strong>Wolf</strong>s<br />
Werken, obwohl immer noch stark, deutlich integrierter. Dies<br />
ging soweit, dass <strong>Wolf</strong> sieben der insgesamt acht <strong>Heine</strong>-<br />
<strong>Lieder</strong>, die er im Mai <strong>und</strong> im Juni komponiert hatte, zu einem<br />
kleinen Zyklus mit dem Schumannesquen Titel <strong>Lieder</strong>strauss<br />
zusam men fasste. Die Parallelen zum Dichterliebe-Zyklus sind<br />
offensicht lich, jedoch bemühte sich <strong>Wolf</strong> nun, die Gedichte<br />
zu vermeiden, die Schumann bereits vertont hatte. (Ich stand<br />
in dunkeln Träumen war natürlich schon von Schubert als<br />
Ihr Bild vertont worden <strong>und</strong> Mein Liebchen, wir sassen bei -<br />
sammen sollte sieben Jahre später von Brahms als Meerfahrt<br />
vertont werden.)<br />
Sie haben heut’ Abend Gesellschaft stellt jene typische<br />
<strong>Heine</strong>-Situation dar, in der dem abgewiesenen Liebhaber der<br />
-Takt passt perfekt zum Balladen -<br />
stil), während der Klavierpart von Mein Liebchen, wir sassen<br />
beisammen mit dem wiegenden Bass <strong>und</strong> den perlenden<br />
Zwei <strong>und</strong>dreißigsteln in der rechten Hand wiederum einen dar -<br />
stellerischen Charakter hat. Das letzte Lied in diesem kleinen<br />
Zyklus gehört zu einem der Lieblingsgenres von <strong>Wolf</strong>: die<br />
Militär miniatur. Die kleinen, hellen „Bügelhornsignale“ würzen<br />
den verschleierten Sarkasmus des Texts von <strong>Heine</strong> <strong>und</strong> zudem<br />
antizipiert Es blasen die blauen Husaren <strong>Lieder</strong> wie Sie blasen<br />
zum Abmarsch (Spanisches <strong>Lieder</strong>buch) <strong>und</strong> Ihr jungen Leute<br />
(Italienisches <strong>Lieder</strong>buch).<br />
Das achte Lied, Wo ich bin, mich rings umdunkelt, hatte<br />
<strong>Wolf</strong> ursprünglich als Nummer fünf in der Reihenfolge ein -<br />
geplant. Es ist gut verständlich, warum er es herausnahm, da<br />
die melodramatischen Gesten des Liedes nie die Gestalt eines<br />
zusammenhängenden Ganzen annehmen. Ein Blick auf eine<br />
21
der vier Vertonungen von <strong>Heine</strong>s Neue Gedichte, die <strong>Wolf</strong> vier<br />
Monate später im Oktober 1878 komponierte, verrät jedoch<br />
seine wahre Kunst: das oben bereits genannte Lied Mit<br />
schwarzen Segeln ist in sich kohärent <strong>und</strong> schwungvoll <strong>und</strong><br />
aufgr<strong>und</strong> seiner Kürze sehr wirkungsvoll. Zwei Tage zuvor hatte<br />
<strong>Wolf</strong> sich wieder dem Balladenstil zugewandt <strong>und</strong> ihn in Es<br />
war ein alter König verarbeitet. Die Besonderheit dieses<br />
Liedes liegt hauptsächlich in den Zwischenspielen <strong>und</strong> der<br />
Coda des Klaviers, die, ebenso wie oft bei Schumann, genauso<br />
aussagekräftig sind, wie das Gedicht selbst. Ein weiteres Lied,<br />
das in jenem Herbst entstand, ist Spätherbstnebel. Es ist<br />
dies aufgr<strong>und</strong> seiner Länge <strong>und</strong> seiner starken visuellen <strong>und</strong><br />
atmospärischen Darstellungskraft (Eigenschaften, die sich eher<br />
mit <strong>Lenau</strong>-<strong>Lieder</strong>n wie etwa Herbst <strong>und</strong> Herbstentschluss<br />
verbinden) vielleicht das untypischste <strong>Heine</strong>-Lied überhaupt.<br />
Das vierte Lied jedoch, Ernst ist der Frühling, ist von einer<br />
selbst verhängten Melancholie, die von <strong>Wolf</strong> in w<strong>und</strong>erschöne<br />
Musik <strong>und</strong> verhaltene Eloquenz verwandelt wird. Von den frühen<br />
<strong>Lieder</strong>n gehört dieses zu den schönsten. Die Takt vorzeichnung<br />
( vollständig im Violinschlüssel notiert, ein Stilmittel, das ab den<br />
Mörike-<strong>Lieder</strong>n zu seinen wichtigsten Charakteristika zählen<br />
sollte. Sein letztes <strong>Heine</strong>-Lied (das „Postskriptum“) ist Wo<br />
wird einst des Wandermüden, das einen ähnlich schlichten,<br />
sich verabschiedenen Duktus hat, wie Schumanns Zum Schluss<br />
aus dem Myrthen-Zyklus.<br />
Im Unterschied zu der Präzision <strong>und</strong> Kürze <strong>Heine</strong>s boten<br />
Nikolaus <strong>Lenau</strong>s längere—wenn auch maßlosere—Dichtungen<br />
<strong>Wolf</strong> die Gelegenheit, seine musikalischen Flügel über eine<br />
größere Leinwand zu spannen. Außerdem trugen sie zu seinem<br />
emotionalen Reifeprozess bei, was in der Entwicklung von dem<br />
naiven, pastoralen Lied Abendbilder (1877) zu der freimütigen,<br />
persönlichen Äußerung in Frage nicht deutlich wird. Der <strong>Wolf</strong>-<br />
Biograph Frank Walker hat angemerkt, dass die Unverblümtheit<br />
des letzteren Liedes Vally Franck möglicher weise verschreckte.<br />
Abendbilder hat eine gewisse Kuriosität: <strong>Wolf</strong> reiht<br />
drei verschiedene Oden <strong>Lenau</strong>s aneinander <strong>und</strong> formt so eine<br />
kontinuier liche Erzählung, die die Atmosphäre einer klassis -<br />
) benutzte er später oft, um ähnliche Gefühle zu evozieren.<br />
chen Landschaft evoziert. Wenn dieses Lied Vorgänger hat, so<br />
sind diese in einigen der längeren <strong>und</strong> episodischeren <strong>Lieder</strong>n<br />
<strong>Wolf</strong> kehrte zu <strong>Heine</strong> nur zweimal zurück (wenn man das Schuberts zu finden, oder auch in den illustrativen Passagen<br />
sehr viel spätere Postskriptum, das er im Januar 1888 kurz von Haydns Schöpfung <strong>und</strong> Die Jahreszeiten. Für <strong>Wolf</strong> mag<br />
vor der großen Mörike-Inspiration anfertigte, unberücksichtigt diese Musik unerwartet unbefangen scheinen, jedoch ist dies<br />
lässt), bevor er sich von dessen Dichtungen vollkommen im Einklang mit der pietistischen Stimmung des Texts. Die<br />
abwandte; er bescherte ihm gleichwohl einen trefflichen Harmonien sind schlicht gehalten <strong>und</strong> die größte Aufmerksam -<br />
Abschied. Wie des Mondes Abbild zittert (Februar 1880) ist keit gilt dem Klavier. Ein dramatischer Mondaufgang wird<br />
ein verzücktes, silbriges Nocturne mit einer wahrscheinlich heraufbeschworen, dann kommt eine chromatische Schaf -<br />
sehr persönlichen Bedeutung für <strong>Wolf</strong>: das Bild des Mondes glocken sequenz, die nicht einer gewissen Komik entbehrt,<br />
(Vally) bewegt sich ruhig <strong>und</strong> gelassen durch die Himmel, gefolgt von dem Sonnenuntergang <strong>und</strong>, besonders reizvoll,<br />
während sein Spiegelbild (Hugo) sich zitternd in den Wellen dem friedlichen Weiden der Kühe (bei „Schon verstummt die<br />
des Meeres befindet. Im November komponierte er Sterne Matte“). All dies hat einen deutlichen orchestralen Anstrich:<br />
mit den gold’nen Füsschen, ein Lied, das unverwechselbar <strong>Wolf</strong> spielt sogar auf die hohen Streicher Wagners à la Lohengrin<br />
<strong>Wolf</strong>’sch ist <strong>und</strong> dessen wiederholte Zwei<strong>und</strong>dreißigstelnoten an, <strong>und</strong> zwar kurz bevor das Gebet des Hirten die etwas<br />
in der rechten Hand spätere <strong>Lieder</strong> wie Mausfallensprüchlein unzusammenhängende Struktur zu einem befriedigenden Ende<br />
<strong>und</strong> besonders O wär’ dein Haus aus dem Italienischen bringt, indem die Musik der Anfangspassage wiederholt wird.<br />
<strong>Lieder</strong>buch klar antizipieren. Außerdem sollte angemerkt Abendbilder entstand in den zwei Monaten vor <strong>Wolf</strong>s 17.<br />
werden, dass <strong>Wolf</strong> diese beiden <strong>Lieder</strong> zum ersten Mal fast Geburtstag im März 1877. Während der nächsten zwei Monate<br />
22
arbeitete er an An ***, einem freimütigen, trauervollen<br />
Liebesgedicht. Hier experimentiert <strong>Wolf</strong> mit einem direkteren<br />
emotionalen Ausdruck. Sowohl die pianistischen Gesten als<br />
auch die Vokallinien suggerieren eher eine romance à la<br />
Tschaikowsky, als ein deutsches Lied. Traurige Wege <strong>und</strong><br />
Nächtliche Wanderung entstanden im darauffolgenden<br />
Winter <strong>und</strong> haben beide eine schwere, um nicht zu sagen<br />
melodramatische Stimmung. Ersteres handelt von einem<br />
untröstlichen Liebespaar, das in seiner Umgebung keinen<br />
Beistand finden kann—selbst der Friedhof (den <strong>Wolf</strong> mit einer<br />
gelungenen, kirchenliedhaften Feierlichkeit darstellt) kann mit<br />
seinen schlafenden Gräbern den beiden keine Ruhe gewähren.<br />
Das zweite Lied beschreibt einen nächtlichen Spaziergänger,<br />
der während eines Gewitters durch einen Wald geht <strong>und</strong> von<br />
Selbstmordgedanken besessen ist. Von ihnen kann sich der<br />
Sänger nur mit Hilfe der imagimären Stimme seiner toten<br />
Braut distanzieren. <strong>Wolf</strong> präsentiert diese Situation sehr melo -<br />
dramatisch: die Klavierstimme hat bedrohliche Tremolandi <strong>und</strong><br />
tiefe Paukenschläge zu spielen, während die gebrochene <strong>und</strong><br />
krampfartige Vokallinie sich schließlich zu einem selbstop -<br />
fernden hohen G emporschwingt. Das Resultat ist recht absurd<br />
(das Gedicht gehört wahrlich nicht zu <strong>Lenau</strong>s Meisterstücken),<br />
gleichwohl ist besonders die ekstatische harmonische Färbung<br />
bei „Das klingt so lieblich wie Musik“ <strong>und</strong> die w<strong>und</strong>erbare<br />
melodische Linie des erweiterten Nachspiels berückend. Wenn<br />
An *** an Tschaikowsky erinnert, dann klingt Nächtliche<br />
Wanderung an <strong>Wolf</strong>s französischen Zeitgenossen (<strong>und</strong><br />
ebenfalls Wagnerianer) Henri Duparc an.<br />
Die letzten drei <strong>Lenau</strong>-<strong>Lieder</strong> entstanden im Juli 1879, als<br />
<strong>Wolf</strong> für kurze Zeit in sein heimatliches Schlesien zurück -<br />
gekehrt war. Sie repräsentieren einen eindeutigen Fortschritt<br />
in der Reife seines Ausdrucks. Das erste, Herbstentschluss,<br />
ist ein weiteres Wanderlied, jedoch wird der Klavierpart hier<br />
durch eine Schubertsche Tremolandotextur mit Sechzehntelnoten<br />
gemäßigt, was den musikalischen Schwung erhält. Auf Frage<br />
nicht <strong>und</strong> seine Verbindung zu <strong>Wolf</strong>s Beziehung mit Vally Franck<br />
23<br />
wurde bereits eingegangen. Mit der Klaviereinleitung, die ab -<br />
wechselnd leidenschaftlich <strong>und</strong> zögernd ist, scheint <strong>Wolf</strong> die<br />
persönliche Natur des Liedes betonen zu wollen, während die<br />
Singstimme von einer reiferen—vielleicht vorgetäuschten—<br />
Loslösung spricht. Herbst ist drei Tage später entstanden<br />
<strong>und</strong> wahrscheinlich das beste Lied dieser Reihe. Das Spiel mit<br />
den Tonarten (fis-Moll, D-Dur, Fis-Dur) passt perfekt zu der<br />
gebannten, herbstlichen Stimmung des Gedichts <strong>und</strong> zudem<br />
verleiht <strong>Wolf</strong> der Singstimme eine neuartige Geschmeidigkeit,<br />
die sich gegen den Puls des Klaviers richtet. Beide <strong>Lieder</strong> zeigen<br />
(zu einem frühen Zeitpunkt) Stilmittel auf, die Markenzeichen<br />
des reifen <strong>Wolf</strong> wurden, wie etwa längere Synkopierungen, die<br />
wichtige Worte betonen sollen (z.B. bei „Den Wald durch -<br />
braust“, „Den Lenz“ <strong>und</strong> „Verträumt’“, oder in Frage nicht bei<br />
„Wie tief es dein“).<br />
Dass keines dieser <strong>Lieder</strong> zu <strong>Wolf</strong>s Lebzeiten je veröffent -<br />
licht wurde, ist nicht überraschend. Dass er sich jedoch eine<br />
Publizierung erhoffte, wird aus dem geplanten <strong>Lieder</strong>strauss<br />
ersichtlich. Außerdem ist aus dem Jahre 1880 eine Notiz in<br />
seiner Handschrift überliefert, in der er eine zweibändige<br />
<strong>Lieder</strong> sammlung von acht <strong>Lieder</strong>n <strong>und</strong> Gesängen von N.<br />
<strong>Lenau</strong> <strong>und</strong> J. Eichendorff andeutet, die „Fräulein V … F …“<br />
gewidmet werden sollte. Als es ihm jedoch endlich gelang,<br />
seine Werke drucken zu lassen (wiederum mit der großzügigen<br />
Hilfe seiner Fre<strong>und</strong>e), waren es seine großartigen Mörike-<br />
<strong>Lieder</strong>, die herausgegeben wurden. Im Vergleich zu solchen<br />
Meisterstücken hätten die <strong>Lenau</strong>-<strong>Lieder</strong> zu fade <strong>und</strong> die <strong>Heine</strong>-<br />
<strong>Lieder</strong> zu sehr an Schumann angelehnt gewirkt. Jedoch, ob<br />
Jugendwerke oder nicht, verdienen alle <strong>Lieder</strong> es, angehört zu<br />
werden. Es ist anzunehmen, dass viele von ihnen ein höheres<br />
Ansehen genießen würden, wenn sie von einem anderen<br />
Komponisten stammten. Mit dem <strong>Lieder</strong>strauss hat <strong>Wolf</strong> ein<br />
mehr als brauchbares Konzertstück hinterlassen, dass eine<br />
willkommene Abwechslung in der Planung von <strong>Lieder</strong>abenden<br />
bietet, die nur allzu oft recht gleichartig sind.<br />
ROGER VIGNOLES © 2002<br />
Übersetzung VIOLA SCHEFFEL
STEPHAN GENZ baritone<br />
ROGER VIGNOLES piano<br />
CDH55389<br />
LIEDER<br />
Hugo<br />
NACH HEINE<br />
<strong>Wolf</strong><br />
UND LENAU<br />
(1860–1903)<br />
HEINRICH HEINE (1797–1856)<br />
<strong>Lieder</strong>strauss ................................... MAY–JUNE 1878 [12'06]<br />
1 Sie haben heut’ Abend Gesellschaft ............................ [2'32]<br />
2 Ich stand in dunkeln Träumen ................................. [2'22]<br />
3 Das ist ein Brausen <strong>und</strong> Heulen ............................... [1'13]<br />
4 Aus meinen grossen Schmerzen . ............................... [1'23]<br />
5 Mir träumte von einem Königskind ............................. [2'09]<br />
6 Mein Liebchen, wir sassen beisammen ......................... [1'22]<br />
7 Es blasen die blauen Husaren ................................. [1'02]<br />
8 Du bist wie eine Blume ............................ DECEMBER 1876 [1'32]<br />
9 Wenn ich in deine Augen seh’ ...................... DECEMBER 1876 [1'28]<br />
bl Mädchen mit dem roten Mündchen ................ DECEMBER 1876 [0'50]<br />
bm Wo ich bin, mich rings umdunkelt ...................... JUNE 1878 [1'34]<br />
bn Es war ein alter König .............................. OCTOBER 1878 [2'57]<br />
bo Mit schwarzen Segeln ............................... OCTOBER 1878 [0'52]<br />
bp Spätherbstnebel .................................... OCTOBER 1878 [3'24]<br />
bq Ernst ist der Frühling ............................... OCTOBER 1878 [2'53]<br />
br Wie des Mondes Abbild zittert ...................... FEBRUARY 1880 [3'03]<br />
bs Sterne mit den gold’nen Füsschen .................. NOVEMBER 1880 [1'46]<br />
bt Wo wird einst des Wandermüden .................... JANUARY 1888 [2'28]<br />
NIKOLAUS LENAU (1802–1850)<br />
bu An *** ........................................... APRIL–MAY 1877 [2'50]<br />
cl Traurige Wege ...................................... JANUARY 1878 [4'57]<br />
cm Nächtliche Wanderung ............................. FEBRUARY 1878 [4'40]<br />
cn Herbst ................................................. JULY 1879 [3'15]<br />
co Frage nicht ............................................ JULY 1879 [2'35]<br />
cp Herbstentschluss ....................................... JULY 1879 [4'46]<br />
cq Abendbilder ................................ JANUARY–FEBRUARY 1877 [9'17]
HELIOS<br />
CDH55389<br />
WOLF LIEDER NACH HEINE UND LENAU<br />
STEPHAN GENZ baritone · ROGER VIGNOLES piano<br />
LIEDER<br />
Hugo<br />
NACH HEINE<br />
<strong>Wolf</strong><br />
UND LENAU<br />
(1860–1903)<br />
HEINRICH HEINE<br />
<strong>Lieder</strong>strauss<br />
1 Sie haben heut’ Abend Gesellschaft [2'32] 2 Ich stand in dunkeln Träumen [2'22]<br />
3 Das ist ein Brausen <strong>und</strong> Heulen [1'13] 4 Aus meinen grossen Schmerzen [1'23]<br />
5 Mir träumte von einem Königskind [2'09]<br />
7 Es blasen die blauen Husaren [1'02]<br />
6 Mein Liebchen, wir sassen beisammen [1'22]<br />
8 Du bist wie eine Blume [1'32] 9 Wenn ich in deine Augen seh’ [1'28]<br />
bl Mädchen mit dem roten Mündchen [0'50] bm Wo ich bin, mich rings umdunkelt [1'34]<br />
bn Es war ein alter König [2'57] bo Mit schwarzen Segeln [0'52]<br />
bp Spätherbstnebel [3'24] bq Ernst ist der Frühling [2'53]<br />
br Wie des Mondes Abbild zittert [3'03] bs Sterne mit den gold’nen Füsschen [1'46]<br />
bt Wo wird einst des Wandermüden [2'28]<br />
NIKOLAUS LENAU<br />
bu An *** [2'50] cl Traurige Wege [4'57]<br />
cm Nächtliche Wanderung [4'40] cn Herbst [3'15] co Frage nicht [2'35]<br />
cp Herbstentschluss [4'46] cq Abendbilder [9'17]<br />
STEPHAN GENZ baritone<br />
ROGER VIGNOLES piano<br />
NOTES EN FRANÇAIS + MIT DEUTSCHEM KOMMENTAR<br />
‘A very attractive programme … superbly controlled singing that goes right to the heart of<br />
<strong>Wolf</strong>’s spontaneous response to the poetry’ (International Record Review)<br />
CDH55389<br />
Duration 67'23<br />
A HYPERION RECORDING<br />
DDD<br />
MADE IN FRANCE<br />
Recorded on 18–22 February 2002<br />
Recording Engineer and Producer TEIJE VAN GEEST<br />
Piano STEINWAY & SONS<br />
Piano Technician THOMAS GAERTNER<br />
Executive Producers EDWARD PERRY, SIMON PERRY<br />
P Hyperion Records Limited, London, 2002<br />
© Hyperion Records Limited, London, 2012<br />
(Originally issued on Hyperion CDA67343)<br />
Front illustration: Watching the Geese by Paul Wilhelm Keller-Reutlingen (1854–1920)<br />
Sotheby’s Picture Library<br />
WOLF LIEDER NACH HEINE UND LENAU<br />
STEPHAN GENZ baritone · ROGER VIGNOLES piano<br />
HELIOS<br />
CDH55389