09.06.2013 Aufrufe

19. Verordnung zur Gemeindebauordnung (336 ... - Gemeinde Pfatten

19. Verordnung zur Gemeindebauordnung (336 ... - Gemeinde Pfatten

19. Verordnung zur Gemeindebauordnung (336 ... - Gemeinde Pfatten

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

COMUNE DI<br />

VADENA<br />

PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO -<br />

ALTO ADIGE<br />

REGOLAMENTO EDILIZIO<br />

COMUNALE<br />

VERORDNUNG DER<br />

GEMEINDEBAUORDNUNG<br />

GEMEINDE<br />

PFATTEN<br />

AUTONOME PROVINZ BOZEN -<br />

SÜDTIROL<br />

APPROVATO GENEHMIGT MIT<br />

DAL CONSIGLIO COMUNALE CON<br />

DELIBERA N. 49 DEL 16.06.1963<br />

MODIFICA APPROVATA DAL<br />

CONSIGLIO COMUNALE<br />

CON DELIBERA N. 21 DEL 30.06.1998<br />

MODIFICA APPROVATA DAL<br />

CONSIGLIO COMUNALE<br />

CON DELIBERA N. 15 DEL 21.06.1999<br />

GEMEINDERATSBESCHLUSS<br />

NR. 249 VOM 16.06.1963<br />

ABÄNDERUNG GENEHMIGT MIT<br />

GEMEINDERATSBESCHLUSS<br />

NR. 21 VOM 30.06.1998<br />

ABÄNDERUNG GENEHMIGT MIT<br />

GEMEINDERATSBESCHLUSS<br />

NR. 15 VOM 21.06.1999


Articolo 1<br />

Obbligo della concessione<br />

1. Chiunque ai sensi dell'art. 66 della<br />

legge urbanistica provinciale (L.P.<br />

11.08.1997, n. 13) intenda eseguire<br />

nuove costruzioni edilizie ovvero<br />

ampliare, modificare o demolire<br />

quelle esistenti o modificarne la<br />

struttura o l'aspetto, in tutto il<br />

territorio del Comune, deve chiedere<br />

apposita concessione al Sindaco del<br />

Comune.<br />

2. Sono soggetti a concessione:<br />

a) Le costruzioni di nuovi edifici, le<br />

ricostruzioni, la modificazione di<br />

costruzioni esistenti, la costruzione e<br />

sopraelevazione di muri, tralicci,<br />

pilastri, cancellate.<br />

b) le demolizioni e le trasformazioni<br />

di edifici esistenti.<br />

c) i restauri e le decorazioni delle<br />

facciate dei fabbricati.<br />

d) costruzione e modifica di collettori<br />

solari e di impianti fotovoltaici con<br />

una superficie superiore ai 15 mq<br />

sulla superficie del tetto, sulla facciata<br />

o su tetti piani.<br />

e) modifiche alla destinazione d'uso<br />

di fabbricati esistenti o di parte di<br />

essi.<br />

f) l'installazione, la modificazione e la<br />

sostituzione di impianti termici con<br />

potenzialità oltre 35 kW.<br />

g) le infrastrutture primarie,<br />

secondarie e sportive.<br />

h) le vasche per il colaticcio, le<br />

concimaie e i silos.<br />

Artikel 1<br />

Konzessionspflichtige Bauarbeiten<br />

1. Wer im <strong>Gemeinde</strong>gebiet, nach Maßgabe<br />

des Art. 66 des<br />

Landesraumordnungsgesetzes (L.G.<br />

vom 11.08.1997, Nr. 13) neue<br />

Bauwerke zu errichten gedenkt,<br />

bestehende erweitern oder deren<br />

Struktur oder Aussehen verändern will,<br />

muss bein Bürgermeister der <strong>Gemeinde</strong><br />

die bezügliche Baukonzession<br />

beantragen.<br />

2. Konzessionspflicht sind folgende<br />

Bauarbeiten:<br />

a) Die Erstellung neuer Gebäude, die<br />

Wiederrichtung von Bauwerken, die<br />

Veränderung an bestehenden Gebäuden,<br />

die Aufführung und Aufstockung von<br />

Mauern, von Leitungsständern, von<br />

Pfeilern und von Metallgittern.<br />

b) der Abbruch und die Veränderunden<br />

an bestehenden Bauwerken.<br />

c) Restaurierungsarbeiten an Gebäuden<br />

und künstlerische Ausstattung von<br />

Fassaden.<br />

d) Errichtung und Änderung der<br />

Sonnenkollektoren und<br />

Photovoltaikanlagen mit einer Fläche<br />

von 15m 2 in der Dachfläche, in der<br />

Fassade oder auf Flachdächern.<br />

e) Änderung der Zweckbestimmung<br />

von bestehenden den Gebäuden oder<br />

von Gabäudeteilen.<br />

f) Einbau, Änderung und Ersetzung von<br />

Heinzalagen mit einer Leistung über 35<br />

kW.<br />

g) Priäre und sekundäre sowie<br />

sportliche Infrastrukturen.<br />

h) Abflußbecken, Düngerstätten und<br />

Silos.


i) le tettoie.<br />

j) le installazioni e modificazioni di<br />

alberi di antenne che superino tre<br />

metri di altezza e antenne paraboliche<br />

che superano il diametro di 1,20 metri<br />

3. L'ingiunzione del Comune per<br />

l'esecuzione di opere esime il<br />

destinatario dal richiedere una<br />

concessione, qualora l'ingiunzione<br />

determini specificamente i lavori da<br />

compiersi.<br />

Articolo 2<br />

Denuncia inizio lavori<br />

1. Per la realizzazione delle costruzioni<br />

di seguito indicate, ai sensi<br />

dell'articolo 132 della legge<br />

urbanistica provinciale (legge<br />

provinciale 11 agosto 1997, n. 13) é<br />

necessaria solamente la denuncia di<br />

inizio dei lavori:<br />

a) lavori di manutenzione<br />

straordinaria che non comportano<br />

alcuna modifica della destinazione<br />

d'uso.<br />

b) lavori per la rimozione di barriere<br />

architettoniche in costruzioni<br />

esistenti, se riguardano la<br />

realizzazione di rampe ed altri lavori<br />

che non cambiano l'aspetto esterno<br />

dell'edificio.<br />

c) lavori interni, ai sensi dell'art. 98<br />

della legge urbanistica provinciale,<br />

nelle singole unità immobiliari, che<br />

non comportano alcuna modifica<br />

della struttura esterna della<br />

costruzione e delle facciate e non<br />

compromettono la statica della<br />

costruzione.<br />

d) modifica di camini, qualora non<br />

siano in contrasto con la normativa<br />

vigente;<br />

i) Überdachungen.<br />

j) Einbau, Erstellung, Befestigung und<br />

Änderung von Antennenmasten, deren<br />

Höhe mehr als 3 Meter beträgt sowie<br />

Parabolantennen, deren Durchmasser<br />

mehr als 1.20 Meter beträgt.<br />

3. Bei Aufforderung seitens der <strong>Gemeinde</strong><br />

<strong>zur</strong> Durchführung von Arbeiten bedarf<br />

es hierfür keiner Baukonzession, sofern<br />

in der Aufforderung die auszuführenden<br />

Arbeiten einzeln angegeben sind.<br />

Artikel 2<br />

Baubeginnmeldung<br />

1. Für die Errichtung der nachfolgend<br />

angeführten Bauwerke ist im Sinne von<br />

Artikel 132 des<br />

Landesraumordnungsgesetzes<br />

(Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13)<br />

lediglich die Meldung des Beginnes der<br />

Bauarbeiten erforderlich.<br />

a) Arbeiten <strong>zur</strong> außerordentlichen<br />

Instandhaltung, die keine Änderung der<br />

Zweckbestimmung mit sich bringen.<br />

b) Arbeiten <strong>zur</strong> Beseitigung von<br />

architektonischen Hindernissen an<br />

bestehenden Gebäuden, soweit sie die<br />

Errichtung von Rampen und andere<br />

Arbeiten betreffen, die die Außenform des<br />

Gebäudes nicht verändern.<br />

c) Innenarbeiten im Sinne von Art. 98 des<br />

Landesraumordnungsgesetzes in einzelnen<br />

Liegenschaftseinheiten, die keine Änderung<br />

der äußeren Form des Gebäudes und der<br />

Fassaden bedingen und die Statik des<br />

Gebäudes nicht gefährden.<br />

d) Änderung von Kaminen, sofern<br />

einschlägige Gesetzesbestimmungen nicht<br />

verletzt werden;


e) costruzione e modifica di collettori<br />

solari e di impianti fotovoltaici con<br />

una superficie massima di 15 mq sulla<br />

superficie del tetto, sulla facciata o su<br />

tetti piani;<br />

f) trasformazione di aree pubbliche e<br />

private, che non comporti alcuna<br />

modifica dell'uso attuale delle stesse;<br />

g) contenitori interrati con una<br />

capienza massima di mc 20, esclusi<br />

quelli per gas liquido e per liquidi<br />

infiammabili o inquinanti le acque;<br />

h) tinteggiatura (con indicazione dei<br />

colori usati) e configurazione artistica<br />

di edifici e di muri di recinzione di<br />

edifici di valore artistico;<br />

i) installazione di tendoni da sole<br />

mobili che non toccano suolo<br />

pubblico, con una superficie massima<br />

di 15 mq;<br />

j) installazione al interno del proprio<br />

terreno di scritte, vetrine per negozi,<br />

targhe, segnali di indicazione,<br />

lampade, insegne ed oggetti, che per<br />

un qualsiasi scopo vengono esposti<br />

temporaneamente al di fuori degli<br />

edifici, se sono conformi alle<br />

prescrizioni del regolamento edilizio.<br />

k) installazione, modifica e<br />

sostituzione di impianti termici con<br />

una potenza inferiore a 35 kW ed<br />

isolamento termico in costruzioni<br />

esistenti;<br />

l) installazione di pareti divisorie su<br />

balconi in leggero materiale<br />

prefabbricato ed in generale interventi<br />

esterni di modesta entità che non<br />

danneggiano l'estetica della<br />

costruzione.<br />

e) Errichtung und Änderung von<br />

Sonnenkollektoren und Photovoltaikanlagen<br />

mit einer Fläche von 15m² in der<br />

Dachfläche, in der Fassade oder auf<br />

Flachdächern;<br />

f) Umgestaltung öffentlicher und privater<br />

Flächen, die keine Änderung der<br />

gegenwärtigen Nutzung mit sich bringt;<br />

g) Unterirdische Behälter mit einem<br />

Rauminhalt bis zu 20 m³, ausgenommen<br />

jene für Flüssiggas und für brennbare oder<br />

wassergefährdende Flüssigkeiten;<br />

h) Bemalung (mit Angabe der verwendeten<br />

Farben) und künstlerische Gestaltung von<br />

Gebäuden und von Umfriedungsmauern bei<br />

künstlerisch wertvollen Gebäuden;<br />

i) Anbringung von beweglichen Markisen<br />

mit einer Fläche von maximal 15 m², wenn<br />

öffentlicher Grund nicht berührt wird;<br />

j) Anbringung innerhalb des eigenen<br />

Grundstückes von Inschriften, von<br />

Schaukästen für Geschäfte, von Tafeln, von<br />

Hinweisschildern, von<br />

Beleuchtungskörpern, von Aushängetafeln<br />

und von Gegenständen, die für jedweden<br />

Zweck, vorübergehend außerhalb der<br />

Gebäude ausgestellt werden, sofern sie den<br />

Vorschriften der <strong><strong>Gemeinde</strong>bauordnung</strong><br />

entsprechen;<br />

k) Einbau, Änderung und Ersetzung von<br />

Heizanlagen mit einer Leistung von weniger<br />

als 35 kW sowie die Wärmedämmung an<br />

bestehenden Gebäuden;<br />

l) Anbringung von Trennwänden an<br />

Balkonen aus leichten Fertigbauteilen und<br />

im allgemeinen, Außeneingriffe<br />

bescheidenen Ausmaßes, die das Aussehen<br />

des Gebäudes nicht beeinträchtigen.


2. La denuncia di inizio dei lavori di cui<br />

al comma 1, non si applica per gli<br />

immobili:<br />

a) soggetti ai vincoli ai sensi della<br />

legge provinciale 25 luglio 1970, n.<br />

16 e successive modifiche riguardante<br />

la tutela del paesaggio - qualora sia<br />

necessaria l'autorizzazione da parte<br />

della Giunta Provinciale - e soggetti<br />

ai vincoli ai sensi della legge 1 giugno<br />

1939, n. 1080 e successive modifiche<br />

riguardante la tutela dei beni culturali<br />

e la tutela degli insiemi;<br />

b) siti nelle zone residenziali A (nel<br />

centro storico), previste dal piano<br />

urbanistico.<br />

3. Chi avesse intenzione di eseguire i<br />

lavori edili, indicati al comma 1, deve<br />

denunciare gli stessi all'ufficio tecnico<br />

del comune, almeno 30 giorni prima<br />

dell'effettivo inizio dei lavori,<br />

indicando il giorno, in cui i lavori<br />

saranno iniziati. Quando si tratta dei<br />

lavori di cui al comma 1, punto 1, 2,<br />

3, 4 e 11 alla denuncia di inizio dei<br />

lavori devono essere allegati un<br />

disegno in duplice copia ed una<br />

relazione tecnica, firmata da un<br />

tecnico autorizzato. Nella relazione<br />

tecnica il tecnico deve dichiarare sotto<br />

la sua responsabilità che i lavori edili<br />

sono conformi alle norme<br />

urbanistiche, che non compromettano<br />

la statica dell'edificio esistente e che<br />

sono state rispettate le disposizioni di<br />

sicurezza, le norme igienico -<br />

sanitarie e di tutela dell'ambiente.<br />

Nella denuncia di inizio dei lavori<br />

deve essere indicata la<br />

documentazione completa, allegata<br />

alla denuncia stessa. Inoltre deve<br />

essere dichiarata la disponibilità<br />

dell'immobile, oggetto dell'intervento<br />

edilizio<br />

2. Die Baubeginnmeldung laut Absatz 1<br />

kann nicht erfolgen bei Liegenschaften:<br />

a) die den Bindungen im Sinne des<br />

Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16<br />

i.g.F. über den Landschaftsschutz<br />

unterliegen, soweit diese eine Ermächtigung<br />

durch die Landesregierung erforderlich<br />

machen, und/oder den Bindungen des<br />

Gesetzes vom 01. Juni 1939 Nr. 1080, i.g.F.<br />

über den Denkmalschutz sowie des<br />

Ortsbildschutzes unterliegen;<br />

b) die innerhalb den im Bauleitplan<br />

ausgewiesenen A-Zonen (im histo-rischen<br />

Ortskern) liegen.<br />

3. Wer die im Absatz 1 angegebenen<br />

Arbeiten durchführen will, muss<br />

mindestens 30 Tage vor dem<br />

tatsächlichen Baubeginn die<br />

Bauarbeiten im <strong>Gemeinde</strong>-Bauamt<br />

anzeigen, wobei der Tag, an dem die<br />

Bauarbeiten begonnen werden,<br />

anzugeben ist. Im Falle von Arbeiten<br />

laut Absatz 1, Punkt 1, 2, 3, 4 und 11 ist<br />

der Baubeginnmeldung eine Zeichnung<br />

in doppelter Ausführung und ein<br />

technischer Bericht beizulegen, der von<br />

einem befugten Techniker<br />

unterschrieben ist. Im technischen<br />

Bericht muss der Techniker unter<br />

eigener Verantwortung bestätigen, dass<br />

die Bauarbeiten mit den städtebaulichen<br />

Vorschriften in Einklang stehen, dass<br />

die Statik des bestehenden Gebäudes<br />

nicht beeinträchtigt wird und dass die<br />

Bestimmungen über die Sicherheit, die<br />

hygienisch-sanitären Vorschriften und<br />

Umweltschutz eingehalten werden. In<br />

der Baubeginnmeldung müssen alle<br />

Unterlagen angeführt werden, die der<br />

Baubeginnmeldung beigelegt sind.<br />

Ebenso ist die Verfügbarkeit über die<br />

Liegenschaft, die Gegenstand der<br />

Baumaßnahme ist, zu erklären.


4. I lavori edili, indicati al comma 1,<br />

devono essere ultimati entro tre anni a<br />

partire dalla data dichiarata dell'inizio<br />

dei lavori edili. Una volta ultimati i<br />

lavori, il proprietario deve<br />

comunicarlo al Comune. Il progettista<br />

o un tecnico autorizzato alla<br />

progettazione deve rilasciare la<br />

dichiarazione riguardante il collaudo<br />

della costruzione ed attestare la<br />

concordanza dei lavori edili eseguiti<br />

con la denuncia di inizio dei lavori.<br />

5. Se i lavori edili, indicati al comma 1,<br />

vengono eseguiti senza previa<br />

denuncia di inizio dei lavori o in<br />

difformità a questa, vengono applicate<br />

le disposizioni del Capo VIII<br />

(Vigilanza sull'attività urbanistico -<br />

edilizia) della legge urbanistica<br />

provinciale.<br />

6. Se si constata che per una denuncia di<br />

inizio dei lavori presentata non ci<br />

sono i presupposti richiesti in base a<br />

questo regolamento, l'Ufficio Tecnico<br />

del Comune ne informa il denunciante<br />

entro il termine, indicato al comma 3,<br />

e lo invita a non eseguire i lavori.<br />

7. A prova della denuncia di inizio dei<br />

lavori presentata viene consegnata al<br />

denunciante una copia della denuncia<br />

di inizio dei lavori con la data d'arrivo<br />

appostavi dall'ufficio tecnico del<br />

comune.<br />

8. In caso di conferma da parte<br />

dell'ufficio tecnico, anche con<br />

annotazione in calce alla denuncia di<br />

inizio di lavori, che per le relative<br />

opere sia sufficiente la denuncia di<br />

inizio dei lavori, l'inizio degli stessi<br />

può essere effettuato anche prima<br />

della scadenza dei 30 giorni.<br />

4. Die im Absatz 1 angeführten Arbeiten<br />

müssen innerhalb von drei Jahren ab<br />

Datum des gemeldeten Baubeginnes<br />

fertiggestellt sein. Nach Abschluss der<br />

Bauarbeiten muss der Eigentümer dies<br />

der <strong>Gemeinde</strong> melden. Der Projektant<br />

oder ein <strong>zur</strong> Projektierung befugter<br />

Techniker muss die Bestätigung über<br />

die erfolgte Bauabnahme ausstellen und<br />

die Übereinstimmung der<br />

durchgeführten Bauarbeiten mit der<br />

Baubeginnmeldung bescheinigen.<br />

5. Werden die im Absatz 1 angeführten<br />

Bauarbeiten ohne vorherige<br />

Baubeginnmeldung oder in<br />

Abweichung davon durchgeführt,<br />

kommen die Bestimmungen von<br />

Abschnitt VIII (Überwachung der<br />

Bautätigkeit) des<br />

Landesraumordnungsgesetzes <strong>zur</strong><br />

Anwendung.<br />

6. Wird festgestellt, daß für eine<br />

vorgelegte Baubeginnmeldung nicht die<br />

von dieser <strong>Verordnung</strong> geforderten<br />

Voraussetzungen gegeben sind,<br />

verständigt das Bauamt den Melder<br />

innerhalb der in Absatz 3 genannten<br />

Frist hiervon und fordert ihn auf, die<br />

Arbeiten nicht durchzuführen.<br />

7. Zum Beweis der abgegebenen<br />

Baubeginnmeldung wird dem Melder<br />

eine vom Bauamt der <strong>Gemeinde</strong> mit<br />

dem Eingangsdatum versehene Kopie<br />

der Baubeginnmeldung ausgehändigt.<br />

8. Bestätigt das Bauamt, auch mit<br />

Vermerk am Ende der<br />

Baubeginnmeldung, dass für die<br />

geplanten Bauarbeiten die<br />

Baubeginnmeldung ausreichend ist,<br />

kann auch schon vor Ablauf der<br />

vorgesehenen 30 Tage mit den<br />

Bauarbeiten begonnen werden.


Articolo 3<br />

Lavori, non soggetti né a concessione<br />

edilizia né alla denuncia di inizio dei lavori<br />

1. Non sono soggetti né a concessione<br />

edilizia, né alla dichiarazione di inizio<br />

dei lavori i lavori di seguito elencati,<br />

se non interessano immobili, indicati<br />

all'articolo 1, comma 2:<br />

a) rinnovamento ed ammodernamento<br />

di fonti di calore con una potenza<br />

termica nominale superiore a 50 kW<br />

in caso che l'aumento di potenza non<br />

comporta più del 20%;<br />

b) Riparazione di condutture di<br />

urbanizzazione;<br />

c) Rinnovamento del fondo stradale;<br />

d) sostituzione di colonnette di<br />

distribuzione e di distributori<br />

automatici di stazioni di rifornimento;<br />

e) antenne compresi i pali con<br />

un'altezza massima di m 3,00 m e<br />

parafulmini;<br />

f) fontane;<br />

g) donumenti ed altre opere d'arte con<br />

un'altezza massima di m 3,00, fontane<br />

ornamentali, croci sulle tombe e<br />

lapidi sepolcrali in cimiteri, crocifissi<br />

in campagna;<br />

h) recinzioni aperte, prive di<br />

basamento in zone esterne, se usate<br />

per l'area dei cortile di un'azienda<br />

agricola, per la pastorizia,<br />

l'agricoltura, l'ortifloricoltura a scopo<br />

di guadagno o per la tutela di vivai<br />

forestali e di riserve di caccia;<br />

i) stands di vendita e d'esposizione<br />

installati temporaneamente in<br />

padiglioni di mercati e fiere<br />

autorizzati.<br />

Artikel 3<br />

Arbeiten, für die weder eine Baukonzession<br />

noch die Baubeginnmeldung erforderlich ist<br />

1. Keiner Baukonzession und keiner<br />

Baubeginnmeldung bedürfen die<br />

nachfolgend angeführten Arbeiten,<br />

soweit sie nicht Liegenschaften<br />

betreffen, die im Artikel A Absatz 2<br />

aufgezählt sind:<br />

a) Erneuerung und Modernisierung von<br />

Feuerstätten mit einer<br />

Nennwärmleistung von mehr als 50kW,<br />

sofern die Erhöhung der Leistung nicht<br />

mehr als 20% beträgt;<br />

b) Reparatur von Infrastrukturleitungen;<br />

c) Erneuerung von Straßenbelägen;<br />

d) Auswechslung von Zapfsäulen und<br />

Tankautomaten von Tankstellen;<br />

e) Antennen einschließlich Masten bis<br />

zu einer Höhe von 3,00 m und<br />

Blitzschutzanlagen;<br />

f) Brunnen;<br />

g) Denkmäler und sonstige Kunstwerke<br />

mit einer Höhe bis zu 3,00 m,<br />

Zierbrunnen, Grabkreuze und<br />

Grabsteine auf Friedhöfen und<br />

Feldkreuze;<br />

h) offene, sockellose Einfriedungen im<br />

Außenbereich, soweit sie der Hoffläche<br />

eines landwirtschaftlichen Betriebes,<br />

der Weidewirtschaft, für Zwecke der<br />

Landwirtschaft, dem Erwerbsgartenbau<br />

oder dem Schutz von Forstkulturen und<br />

Wildgehegen dienen;<br />

i) vorübergehend errichtete Verkaufs-<br />

und Ausstellungsstände auf<br />

genehmigten Messe- und<br />

Ausstellungsgeländen.


Articolo 3/bis<br />

Opere di demolizione e rimozione<br />

1. Non sono soggetti né a concessione<br />

edilizia, né alla denuncia di inizio dei<br />

lavori la demolizione e la rimozione<br />

di:<br />

a) costruzioni con una cubatura<br />

massima di mc: 50;<br />

b) aziende agricole, forestali od<br />

orticole con una superficie massima<br />

di mq 50;<br />

c) serre;<br />

d) fonti di calore;<br />

e) contenitori fissi;<br />

f) concimaie, silos, serbatoi per<br />

trucioli di legno ed impianti simili;<br />

g) coperture gonfiabili;<br />

h) scaffali;<br />

i) muri (ad eccezione dei muri di<br />

sostegno) e recinzioni;<br />

j) piscine;<br />

k) pali, sostegni ed antenne;<br />

l) impianti per l'approvvigionamento<br />

idrico ed impianti per lo smaltimento<br />

delle acque nere e fontane;<br />

m) tettoie alle fermate degli autobus;<br />

n) costruzioni o parti di costruzioni, la<br />

cui realizzazione e modifica ai sensi<br />

dell'art. 2 non é soggetta né a<br />

concessione edilizia, né alla denuncia<br />

di inizio dei lavori.<br />

2. Le disposizioni di cui al comma 1 non<br />

si applicano per aree sottoposte al<br />

vincolo delle belle arti.<br />

Artikel 3/bis<br />

Abbrucharbeten<br />

1. Keiner Baukonzession und keiner<br />

Baubeginnmeldung bedürfen der<br />

Abbruch und die Beseitigung von:<br />

a) Gebäuden mit einem umbauten<br />

Raum bis zu 50 m³;<br />

b) landwirtschaftlichen, forstwirtschaftlichen<br />

oder erwerbs-gärtnerischen<br />

Betriebsgebäuden mit einer<br />

Grundfläche bis zu 50 m²;<br />

c) Gewächshäusern;<br />

d) Feuerstätten;<br />

e) fixen Behältern;<br />

f) Dungstätten, Fahrsilos,<br />

Schnitzelgruben und ähnlichen<br />

Anlagen;<br />

g) luftgetragenen Überdachungen;<br />

h) Regalen;<br />

i) Mauern (ausgenommen Stützmauern)<br />

und Einfriedungen;<br />

j) Schwimmbecken ;<br />

k) Masten, Stützen und Antennen;<br />

l) Wasserversorgungs- und<br />

Entsorgungsanlagen und Brunnen;<br />

m) Fahrgastunterständen ;<br />

n) baulichen Anlagen oder Teilen von<br />

baulichen Anlagen für deren Errichtung<br />

und Änderung gemäß Art. B weder eine<br />

Baukonzession noch eine<br />

Baubeginnmeldung erforderlich ist.<br />

2. Die Bestimmungen laut Absatz 1 kommen<br />

für Liegenschaften, die den Bindungen des<br />

Denkmalschutzes unterliegen, nicht <strong>zur</strong><br />

Anwendung.


Articolo 4<br />

Opere urgenti per pericolo – denuncia per<br />

ratifica<br />

Possono eseguirsi senza preventiva licenza le<br />

opere richieste da urgenti ed improrogabili<br />

ragioni di sicurezza, limitatamente a quanto<br />

sia necessario per far cessare lo stato di<br />

pericolo. Di queste opere deve essere fatta<br />

immediata denuncia al Sindaco, inoltrando<br />

altresì, nel tempo più breve, la<br />

documentazione dei lavori eseguiti o in corso<br />

di esecuzione, per la necessaria approvazione<br />

in via di ratifica.<br />

Articolo 5<br />

Richiesta di licenza<br />

La domanda di licenza deve essere<br />

accompagnata dal deposito del progetto<br />

esecutivo. I tipi che lo costituiscono devono<br />

risultare firmati sin dal momento della<br />

presentazione:<br />

a) dal richiedente;<br />

b) dal proprietario del terreno, quando<br />

questo appartenga a persona diversa o<br />

dal legale rappresentante della<br />

proprietà o del condominio;<br />

c) dal progettista che deve essere iscritto<br />

all'Albo professionale degli ingeneri o<br />

degli architetti, oppure per opere che<br />

rientrano nell'ambito della loro<br />

competenza professionale, degli<br />

agronomi o dottori forestali o periti<br />

industriali-edili o periti agrari, o<br />

geometri iscritti all'Albo.<br />

Nella domanda o successivamente, il<br />

richiedente dovrà designare l'assuntore dei<br />

lavori. Per l'esecuzione dei lavori, l'assuntore<br />

dovrà designare un tecnico responsabile,<br />

iscritto in uno degli Albi menzionati alla<br />

lettera c), oppure un costruttore edile<br />

(compomastro), munito di certificato, di<br />

Artikel 4<br />

Dringlichkeitsarbeiten im Falle von Gefahr -<br />

Bauanzeige zwecks nachträglicher<br />

Bewilligung<br />

Ohne vorherige Bewilligung können die<br />

Bauarbeiten durchgeführt werden, die aus<br />

dringenden und unaufschiebbaren Gründen der<br />

Sicherheit erforderlich sind und soweit dies <strong>zur</strong><br />

Beseitigung des Gefahrenzustandes<br />

erforderlich ist. Diese Arbeiten müssen dem<br />

Bürgermeister sofort gemeldet werden, wobei<br />

innerhalb der kürzestmöglichen Zeit auch den<br />

durchgeführten oder im Gang befindlichen<br />

Arbeiten entsprechenden Bauzeichnungen<br />

zwecks Erhalt der vorgeschriebenen<br />

nachträglichen Bewilligung ein<strong>zur</strong>eichen sind.<br />

Artikel 5<br />

Baugesuch<br />

Das Baugesuch muss mit dem<br />

Durchführungsprojekt versehen sein. Die<br />

entsprechenden Bauzeichnungen müssen bei<br />

der Einreichung bereits unterzeichnet sein;<br />

a) vom Antragsteller;<br />

b) vom Eigentümer des Grundstückes, wenn<br />

dieses einer anderen Person gehört oder von<br />

einem gesetzlichen Vertreter des Eigentümers<br />

oder der Gemeinschaftseigentümer;<br />

c) vom Planverfasser, der im Berufsalbum der<br />

Ingenieure oder der Architekten oder für<br />

Bauten der jeweiligen beruflichen<br />

Zuständigkeit - im Berufsalbum der<br />

Agronomen oder Forstsachverständigen, der<br />

Fachingenieure für Bauwesen, der<br />

Landwirtschaftssachverständigen oder der<br />

Geometer eingetragen sein muss.<br />

Der Antragsteller muss im Gesuch oder<br />

nachträglich den bauausführenden<br />

Unternehmer benennen. Für die Durchführung<br />

der Bauarbeiten muss der Bauausführende<br />

einen verantwortlichen Bautechniker, der in<br />

einem der unter dem" Buchstaben c)<br />

angeführten Berufsalben eingetragen ist, oder


abilitazione, conseguito presso la Scuola<br />

d'Arte Edile della Provincia od altre<br />

equivalente. Il proprietario dell'immobile, il<br />

titolare dell'impresa assume i lavori ed il<br />

tecnico che li dirige, sono responsabili,<br />

secondo le rispettive competenze, di ogni<br />

inosservanza alle norme di legge e di fronte<br />

all'autorità comunale, incombe al richiedente<br />

l'intera responsabilità circa l'esecuzione. Il<br />

richiedente deve indicare il suo recapito nel<br />

Comune. Per le comunicazioni inerenti al<br />

progetto, il richiedente potrà eleggere<br />

domicilio presso il tecnico da lui designato.<br />

Le eventuali sostituzioni del progettista,<br />

dell'assuntore dei lavori e del tecnico<br />

responsabile dovranno subentrante è tenuto a<br />

sottoscrivere i tipi del progetto di cui al<br />

primo comma del presente articolo.<br />

Articolo 6<br />

Documentazione necessaria della domanda<br />

La domanda deve contenere i sottoindicati<br />

disegnati o documenti:<br />

1. Relazione deve contenere i<br />

sottoindicati disegni o documenti:<br />

2. Planimetria generale in scala<br />

mappale, comprendentemente oltre<br />

all'area da edificare, una zona di<br />

almeno metri 100 circostante, con<br />

specificazione, n scala 1: 500, di :<br />

einen Bauhandwerker (Maurermeister)<br />

benennen, der im Besitz eines von der<br />

Landesbauhandwerkerschule oder einer<br />

anderen gleichrangigen Schule ausgestellten<br />

Befähigungsnachweises ist. Der Eigentümer<br />

des Grundstückes, der Inhaber der<br />

bauausführenden Unternehmung, der leitende<br />

Bautechniker, sind je nach ihrer Zuständigkeit,<br />

für jede Nichteinhaltung der<br />

Gesetzesbestimmungen, der<br />

Durchführungsverordnungen und der in der<br />

Baubewilligung enthaltenen<br />

Ausführungsvorschreibungen verantwortlich.<br />

Solange der bauausführende Unternehmer und<br />

der verantwortliche Bautechniker nicht bestellt<br />

sind, lastet die gesamte Verantwortung für die<br />

ordnungsmäßige Bauausführung der <strong>Gemeinde</strong><br />

gegenüber auf dem Antragsteller. Dieser muss<br />

seine genaue Anschrift in der <strong>Gemeinde</strong><br />

angeben. Für die mit dem Projekt<br />

zusammenhängenden Mitteilungen kann der<br />

Antragsteller das Domizil "bei dem von ihm<br />

bestellten Bautechniker wählen.<br />

Tritt ein Wechsel in der Person des<br />

Planverfassers, des Bauausführenden oder des<br />

Verantwortlichen Bautechnikers ein, muss dies<br />

vom Antragsteller rechtzeitig gemeldet werden.<br />

Der nachfolgende Planverfasser ist verpflichtet,<br />

die zu dem im ersten Absatz dieses Artikels<br />

erwähnten Projekt gehörigen Bauzeichnungen<br />

zu unterfertigen.<br />

Artikel 6<br />

Notwendige Unterlagen des Baugesuches<br />

Das Baugesuch muss die nachstehend<br />

angeführten Zeichnungen und Unterlagen<br />

enthalten:<br />

1. Eine Baubeschreibung mit genauer<br />

Angabe der in Aussicht genommenen<br />

Baustoffe.<br />

2. Ein Lageplan im Grundbuchmaßstab,<br />

der außer dem Baugrundstück das<br />

angrenzende Gebiet in einem Umkreis<br />

von mindestens 100 m umfasst,<br />

mit Angabe, im Maßstab 1:500


a) allineamento, densità edilizia,<br />

rapporto di copertura e cubatura,<br />

spazi pubblici e relative dimensioni;<br />

b)tutti i fabbricati adiacenti con<br />

indicazione per ciascuno<br />

dell'utilizzazione e del numero dei<br />

piani<br />

3. Pianta in scala 1:100 di tutti i piani<br />

con l'indicazione della destinazione<br />

dei locali<br />

4. Sezioni in scala 1:100 riferite alle<br />

quote del terreno con indicazione<br />

delle altezze dei singoli piani da<br />

pavimento a pavimento e delle altezze<br />

nette interne dei locali, nonché<br />

dell'altezza totale dell'edificio,<br />

misurata ed inserita nel disegno della<br />

sagoma.<br />

5. Prospetti esterni in scala 1:100.<br />

6. La sistemazione dell'attrezzatura per<br />

lo smaltimento delle immondizie e<br />

liquami.<br />

7. Ove la costruzione si affianchi ad<br />

edifici esistenti, i prospetti dovranno<br />

essere ampliati sino alla campata dei<br />

fabbricati contigui o inseriti nella<br />

fotografia completa di detti fabbricati.<br />

Documentazione della denuncia delle<br />

opere in cemento armato e<br />

dell'osservanza degli obblighi di cui<br />

al D.L. 16 novembre 1939, n. 2229<br />

presentato al Comune prima<br />

dell'inizio dei lavori.<br />

a) der Fluchtlinie, der Baudichte, des<br />

Verhältnisses zwischen freier und<br />

bebauter Fläche und des Rauminhaltes<br />

sowie der angrenzenden öffentlichen<br />

Gründe mit den entsprechenden<br />

Ausmaßen;<br />

b) aller benachbarten Gebäude, wobei<br />

auch die jeweilige Nutzungsart und<br />

Geschosszahl anzugeben sind.<br />

3. Ein Grundriss sämtlicher Geschosse im<br />

Maßstab 1:100 unter Angabe der<br />

Bestimmung der einzelnen Räume.<br />

4. Querschnitte im Maßstab l:100,<br />

bezogen auf die Höhenlage des<br />

Geländes, mit Angabe der<br />

Geschosshöhen von Fußboden zu<br />

Fußboden und der inneren lichten<br />

Höhen der Räume, sowie der<br />

Gesamthöhe des Gebäudes, deren Maß<br />

in der zeichnerischen Darstellung des<br />

Bauwerkes eintragen ist.<br />

5. Die Ansichten der Gebäudeseiten im<br />

Maßstab 1:100.<br />

6. Die Anlagen <strong>zur</strong> Entwässerung und<br />

Beseitigung der Abfallstoffe.<br />

7. Falls das Bauwerk im Anschluss an<br />

bestehende Gebäude errichtet wird,<br />

müssen die Ansichten bis <strong>zur</strong><br />

Umfassungsmauer der angrenzenden<br />

Gebäude erweitert oder in die<br />

photographische Gesamtdarstellung der<br />

genannten Gebäude eingezeichnet<br />

werde. Eine Bestätigung über die<br />

erfolgte Anzeige der<br />

Stahlbetonausführungen und über die<br />

Einhaltung der im Gesetzes-Dekret Nr.<br />

2229 vom 16.11.1939 und folgenden<br />

Abänderungen festgelegten Pflichten.<br />

Die vorgenannte Bestätigung kann bei<br />

der <strong>Gemeinde</strong> auch unmittelbar vor<br />

dem Baubeginn eingereicht werde.


Articolo 7<br />

Documentazione aggiuntiva<br />

Qualora l'edificio progettato rivesta<br />

particolare importanza, potranno essere<br />

richiesti, in aggiunta ai documenti elencati<br />

all'art. 6, disegni di dettagli in scala maggiore<br />

ed un modello dell'edificio costruendo, e tutti<br />

quei dati che si ritenessero opportuni per un<br />

adeguato giudizio sulla nuova opera. La<br />

Commissione edilizia comunale può chiedere<br />

l'erezione della sagoma dell'edificio da<br />

costruire.<br />

Degli edifici di particolare destinazione dovrà<br />

altresì essere comunicato al Comune<br />

l'avvenuto adempimento degli obblighi<br />

stabiliti da leggi, regolamenti e prescrizioni<br />

di altre Autorità ed il conseguimento per<br />

teatri, cinematografi, luoghi di pubblico<br />

ritrovo, stabilmente industriali.<br />

Articolo 8<br />

Requisiti dei disegni<br />

I disegni devono essere presentati in triplice<br />

copia, di cui una sarà poi considerata parte<br />

integrante della licenza di costruzione. I<br />

disegni devono essere presentati su carta<br />

chiara, uniformemente piegati, del formato in<br />

cm. 21 x 29,7, coi timbri e le firme<br />

nell'angolo destro inferiore della facciata in<br />

vista.<br />

Nei progetti di trasformazione o di<br />

demolizione, si indicheranno in nero le parti<br />

esistenti o da conservare, in giallo le parti da<br />

demolire, ed in rosso le parti nuove da<br />

costruire.<br />

Artikel 7<br />

Zusätzliche Unterlage<br />

Falls das geplante Bauwerk von besonderer<br />

Bedeutung ist, können zusätzlich zu den im<br />

Art. 6 angeführten Unterlagen<br />

Detailzeichnungen in größerem Maßstab, ein<br />

dem auszuführenden Gebäude entsprechendes<br />

Modell, sowie alle jene Unterlagen angefordert<br />

werden, die zu einer angemessenen Beurteilung<br />

des geplanten Bauwerkes für zweckmäßig<br />

erachtet werden.<br />

Die <strong>Gemeinde</strong>baukommission kann die<br />

körperliche Darstellung des geplanten<br />

Bauwerkes verlangen.<br />

Im Falle von Bauwerken besonderer<br />

Bestimmung muss die <strong>Gemeinde</strong> auch über die<br />

Erfüllung der von Gesetzen,<br />

Durchführungsverordnung und Vorschriften<br />

anderer Behörden festgelegten Pflichten, sowie<br />

über den Erhalt der allfälligen entsprechenden<br />

Bewilligungen in Kenntnis gesetzt werden.<br />

Dies besonderes im Falle des Baues von<br />

Theatern, Lichtspielhäusern, öffentlichen<br />

Versammlungsräumen, Industrieanlage.<br />

Artikel 8<br />

Vorschriften bezüglich der Bauzeichnungen<br />

Die Bauzeichnungen müssen in dreifacher, von<br />

denen eine dann als Bestandteil der<br />

Baubewilligung anzusehen ist, auf hellem<br />

Papier vom Format 21x29,7 cm, gleichförmig<br />

gefaltet, mit den Stempeln und Unterschriften<br />

in der rechten unteren Ecke der Vorderseite<br />

eines jeden Blattes, eingereicht werde.<br />

In den Plänen für Umbauten oder<br />

Abbruchsarbeiten sind Bestehende oder zu<br />

erhaltende Bauteile und neu zu errichtende<br />

Bauteile durch rote Farbe kenntlich zu machen.


Articolo 9<br />

Progetti di massima<br />

È consentito presentare progetti di<br />

massima per opere di particolare importanza,<br />

allo scopo di ottenere un esame preliminare<br />

della Commissione edilizia ed un<br />

orientamento per la stesura del progetto<br />

esecutivo. Il Comune darà del parere espressa<br />

comunicazione scritta al richiedente.<br />

Articolo 10<br />

Effetti della licenza<br />

La licenza per l'esecuzione di opere edilizie<br />

costituisce semplice presunzione della<br />

conformità delle opere stesse alle leggi e<br />

regolamenti in vigore. Essa non esonera le<br />

parti interessate dall'obbligo di osservare<br />

sotto la loro responsabilità le leggi ed i<br />

regolamenti, salvi i diritti dei terzi.<br />

Articolo 11<br />

Pubblicità delle licenze e dei progetti<br />

edilizi<br />

É in facoltà del Sindaco consentire che sia<br />

presa visione di licenze edilizie o di progetti<br />

presentati per l'approvazione, o già<br />

autorizzati, da parte di terzi che dimostrino di<br />

avervi giuridico interesse.<br />

Articolo 12<br />

Validità delle licenze edilizie<br />

Le opere autorizzate con licenze edilizie<br />

devono essere iniziate entro un anno, se si<br />

tratta di licenza di costruzione, di<br />

trasformazione o di demolizione, entro tre<br />

mesi per licenza di insegne. Le opere non<br />

iniziate entro tali termini o rimaste sospese<br />

per un tempo uguale,non potranno essere<br />

eseguite se non previa nuova richiesta di<br />

licenza.<br />

Artikel 9<br />

Vorprojekte<br />

Für Arbeiten von besonderer Bedeutung<br />

können Vorprojekte zwecks einer Vorprüfung<br />

von seiten der Baukommission und zwecks<br />

Erhalt von Richtlinien für den Entwurf des<br />

Ausführungsprojektes eingereicht werden. Die<br />

<strong>Gemeinde</strong> muss dem Antragsteller die<br />

Entscheidung schriftlich mitteilen.<br />

Artikel 10<br />

Wirkungen der Baubewilligung<br />

Die Bewilligung <strong>zur</strong> Aufführung von<br />

Bauwerken stellt lediglich eine Annahme dar,<br />

dass das Bauwerk „den geltenden Gesetzen und<br />

<strong>Verordnung</strong>en entspricht. Sie befreit die<br />

Betreffenden nicht von der Pflicht, sich an die<br />

Gesetze und <strong>Verordnung</strong>en unter der eigenen<br />

Verantwortung und unbeschadet der Rechte<br />

Dritter zu halten.<br />

Artikel 11<br />

Öffentliche Auslegung der Baubewilligungen<br />

und Baupläne<br />

Der Bürgermeister kann die Einsichtnahme in<br />

Baubewilligungen oder in Baupläne, die<br />

zwecks Genehmigung eingereicht werden oder<br />

bereits genehmigt sind, von Seiten Dritter, die<br />

ein rechtliches Interesse daran nachzuweisen in<br />

der Lage sind, gestatten.<br />

Artikel 12<br />

Gültigkeit der Baubewilligungen<br />

Die mit Baubewilligungen bewilligten Bauten<br />

müssen innerhalb eines Jahres begonnen<br />

werden, wenn es sich um die Bewilligung zu<br />

einem Neubau, Umbau oder um eine<br />

Abbrucherlaubnis handelt; innerhalb von drei<br />

Monaten im Falle von Bewilligungen <strong>zur</strong><br />

Anbringung von Ankündigungsmitteln. Die<br />

Bauarbeiten, die innerhalb dieser Fristen nicht<br />

begonnen oder ein Jahr lang unterbrochen<br />

worden sind, dürfen nur nach neuerlicher<br />

Einbringung eines Baugesuches durchgeführt<br />

werden.


Articolo 13<br />

Sospensione ed annullamento della licenza<br />

La licenza per l'esecuzione di opere edilizie<br />

può essere sospesa quando risulti che<br />

l'effettiva direzione o l'abbia abbandonata. La<br />

licenza rimane sospesa fin quando non sia<br />

stato designato il nuovo tecnico o il nuovo<br />

assuntore.<br />

La licenza verrà annullata:<br />

1. quando risultino non rispondenti al<br />

vero, dati rilevanti della domanda,<br />

della documentazione o del progetto;<br />

2. quando il progetto approvato risulti<br />

non conforme a norme di legge o di<br />

regolamento od a prescrizioni di<br />

piano regolatore, entrate in vigore<br />

successivamente al rilascio della<br />

licenza, semprechè la costruzione non<br />

sia stata ancora iniziata.<br />

Articolo 14<br />

Provvedimenti interlocutori<br />

Quando la domanda di licenza risultasse<br />

incompleta, il Sindaco può anziché rigettare<br />

l'istanza invitare la parte a completare la<br />

documentazione entro un termine da stabilire.<br />

Decorso inutilmente detto termine, la<br />

domanda sarà archiviata, previo avviso di<br />

relazione da notificare direttamente al<br />

richiedente. Il completamento della<br />

documentazione, effettuato spontaneamente<br />

dalla parte od in ottemperanza all'invito del<br />

Sindaco nel termine fissato, importa nuova<br />

decorrenza del termine di giorni 60, di cui<br />

all'articolo 24 della legge provinciale.<br />

Artikel 13<br />

Zurücknahme und Annullierung der<br />

Baubewilligung<br />

Die Baubewilligung kann <strong>zur</strong>ückgenommen<br />

werden, wenn sich ergibt, dass der<br />

verantwortliche Bautechniker oder<br />

bauausführende Unternehmer die tatsächliche<br />

Leitung nicht übernommen hat oder von<br />

derselben <strong>zur</strong>ückgetreten ist. Die<br />

Baubewilligung bleibt so lange außer<br />

Wirksamkeit, bis der neue Bautechnikerbestellt<br />

ist. Die Baubewilligung ist zu annullieren:<br />

1. wenn Angaben des Gesuches, der<br />

Unterlagen oder des Bauplanes sich in<br />

wesentlicher Beziehung als unrichtig<br />

erweisen;<br />

2. wenn sich ergibt, dass der genehmigte<br />

Plan mit Gesetzesbestimmungen oder<br />

Durchführungsverordnungen oder<br />

Vorschriften des Bebauungsplanes‚ die<br />

nach dem Erlass der Baubewilligung<br />

in Kraft getreten sind, im Widerspruch<br />

steht, jedoch nur, wenn die<br />

Bauarbeiten noch nicht begonnen<br />

werden sind.<br />

Artikel 14<br />

Zwischenbescheide<br />

Falls sich ergibt, dass das Baugesuch<br />

unvollständig ist, kann der Bürgermeister<br />

anstatt einer Ablehnung des Antrages den<br />

Bauherrn auffordern, die Unterlagen innerhalb<br />

einer zu setzenden Frist zu ergänzen. Falls<br />

diese Frist ungenutzt abläuft, wird das Gesuch<br />

nach erfolgtem Ablehnungsbescheid, der dem<br />

Antragsteller selbst zuzustellen ist, archiviert.<br />

Falls der Antragsteller die Unterlagen aus<br />

eigenem oder auf Verlangen des<br />

Bürgermeisters innerhalb der gesetzten Frist<br />

ergänzt, bewirkt dies den neuerlichen Ablauf<br />

der im Art. 24 des Landesgesetzes festgelegten<br />

Frist von 60 Tagen.


CAPITOLO 2<br />

COMMISSIONE EDILIZIA<br />

Articolo 15<br />

Funzionamento della Commissione edilizia<br />

I membri di cui al n. 4 dell'art. 29 della<br />

legge citata i membri aggiunti, nominati in<br />

base all'art. 3 della legge provinciale 10<br />

novembre 1960, n.11 che senza giustificato<br />

motivo rimanessero assenti da più di tre<br />

sedute consecutive sono dichiarati decaduti.<br />

Spetta al Consiglio Comunale dichiarare la<br />

decadenza di tali membri, procedendo alla<br />

loro sostituzione. La funzione di segretario<br />

sarà disimpegnata da un impiegato comunale<br />

a ciò incarico.<br />

Articolo 16<br />

Competenze della Commissione edilizia<br />

Compiuta l'istruttoria da parte del Comune, la<br />

Commissione edilizia sarà chiamata a dare<br />

parere:<br />

1. in tutti i casi, in cui è prescritto il<br />

rilascio della licenza edilizia:<br />

a) sul progetto del Piano di<br />

coordinamento provinciale;<br />

b) nei riguardi dell´igiene;<br />

c) nei riguardi della tutela del<br />

paesaggio;<br />

d) nei riguardi tecnici;<br />

2. sul progetto del Piano di<br />

coordinamento provinciale;<br />

II. KAPITEL<br />

BAUKOMMISSION<br />

Artikel 15<br />

Arbeitsweise der Baukommission<br />

Die unter der Ziffer 4) des Art. 29 des<br />

erwähnten Gesetzes angeführten Mitglieder<br />

und die auf Grund des Art. 3 des<br />

Landesgesetzes Nr. 11 vom 10.11.1960<br />

zusätzlich ernannten Mitglieder, die ohne einen<br />

triftigen Grund in mehr als drei<br />

aufeinanderfolgenden Sitzungen abwesend<br />

sind, werden als ihres Amtes verlustig erklärt.<br />

Für diese Erklärung ist der <strong>Gemeinde</strong>rat<br />

zuständig, der die ausscheidenden Mitglieder<br />

auch zu ersetzen hat. Die Aufgaben eines<br />

Schriftführers der Kommission werden von<br />

einem hierzu beauftragten <strong>Gemeinde</strong>beamten<br />

versehen.<br />

Artikel 16<br />

Befugnisse der Baukommission<br />

Nach Abschluss der von der<br />

<strong>Gemeinde</strong>verwaltung gepflegten Erhebungen<br />

ist die Baukommission berufen, ihr Gutachten<br />

zu erstatten:<br />

1. in Fällen, in denen der Erlass der<br />

Baubewilligung vorgeschrieben ist:<br />

a) hinsichtlich der städtebaulichen<br />

Belange,<br />

b) hinsichtlich der hygienischen<br />

Erfordernisse,<br />

c) hinsichtlich der Erfordernisse des<br />

Landschaftsschutzes,<br />

d) hinsichtlich der technischen<br />

Erfordernisse;<br />

2. über den Entwurf des<br />

Landesentwicklungsplanes;


3. sui progetto del Piano regolatore<br />

comunale e dei piani<br />

particolareggiati e sulle<br />

osservazioni e proposte relative ai<br />

medesimi;<br />

4. sul programma di fabbricazione e<br />

sui piani di lottizzazione di aree;<br />

5. su qualsiasi iniziativa di modifica<br />

del regolamento edilizio.<br />

L'esperto in materia edilizia ed urbanistica<br />

deve essere designato, possibilmente, tra gli<br />

ingegneri e architetti iscritti all'Albo<br />

professionale della Provincia.<br />

Quando la Commissione debba trattare<br />

qualche progetto, nel quale si trovi comunque<br />

interessato alcuno dei suoi membri, questi<br />

non può assistere all'esame del progetto.<br />

CAPITOLO 3<br />

VIGILANZA SULLE COSTRUZIONI E<br />

SANZIONI AMMINISTRATIVE<br />

Articolo 17<br />

Vigilanza sulle costruzione<br />

Il Sindaco esercita la vigilanza sulle<br />

costruzioni che si eseguono nel territorio del<br />

Comune, per assicurare la rispondenza alle<br />

norme della presente legge e di quella per la<br />

tutela del paesaggio e dei regolamenti, alle<br />

prescrizioni del piano provinciale,<br />

intercomunale e di quello comunale, generale<br />

e particolareggiato, ai provvedimenti per la<br />

tutela del paesaggio ed alle modalità<br />

esecutive fissate nella licenza di costruzione.<br />

Egli si varrà per tale vigilanza dei funzionari<br />

ed agenti comunali e d'ogni altro modo di<br />

controllo che ritenga opportuno adottare. È<br />

fatta salva in ogni caso l'applicazione delle<br />

norme a tutela dell'igiene contenute nel<br />

3. über die Entwürfe des<br />

<strong>Gemeinde</strong>bebauungsplanes und der<br />

Detailbebauungspläne und über die im<br />

Zusammenhang mit denselben<br />

eingereichten Einwendungen und<br />

Vorschläge;<br />

4. über das Bauprogramm und die Pläne<br />

<strong>zur</strong> Aufteilung von Bauflächen in<br />

Baugrundstücke;<br />

5. über jegliche Anregung <strong>zur</strong> Änderung<br />

der Bauordnung.<br />

Der Sachverständige für Bauwesen und<br />

Raumordnung muss womöglich unter den<br />

Ingenieuren und Architekten, die im<br />

Berufsalbum der Provinz eingetragen sind,<br />

namhaft gemacht werden. Falls die<br />

Kommission einen Plan zu prüfen hat, an dem<br />

irgend eines ihrer Mitglieder irgendwie<br />

beteiligt ist, darf dasselbe an der Prüfung des<br />

Planes nicht teilnehmen.<br />

III. KAPITEL<br />

ÜBERWACHUNG DER<br />

BAUAUSFÜHRUNGEN UND<br />

VERWALTUNGSZWANG<br />

Artikel 17<br />

Überwachung der Bauten<br />

Der Bürgermeister übt die Aufsicht über die<br />

Bauten aus, die im <strong>Gemeinde</strong>gebiet aufgeführt<br />

werden, um deren Übereinstimmung mit den<br />

Vorschriften der Landesbauordnung, des<br />

Landschaftsschutzgesetzes, der<br />

diesbezüglichen Durchführungsverordnungen,<br />

mit den Vorschriften des Landesplanes, des<br />

zwischengemeindlichen und gemeindlichen<br />

General-oder Detailbebauungsplanes, mit den<br />

Maßnahmen zum Schutz der Landschaft und<br />

den in der Baubewilligung enthaltenen<br />

Ausführungsvorschreibungen zu gewährleisten:<br />

Er bedient sich dabei der <strong>Gemeinde</strong>beamten<br />

und Angestellten und jeder anderen für<br />

zweckmäßig erachteten Form der Krontrolle.


presente Regolamento, nel T.U. Leggi<br />

Sanitarie approvato con D.L.n. 1265 del 27-<br />

7-1934 e nel Regolamento d'Igiene.<br />

La vigilanza sulla esecuzione di opere<br />

edilizie verrà esercitata da funzionari ed<br />

agenti incaricati, muniti di tessera di<br />

riconoscimento con fotografia. Al fine<br />

dell'esercizio di tale vigilanza e del controllo<br />

delle opere edilizie, i funzionari od agenti<br />

dovranno avere libero accesso ai cantieri.<br />

Dovranno avere pure accesso ad edifici già<br />

ultimati per verificare la conformità alle<br />

norme di regolamento.<br />

Articolo 18<br />

Funzionari tecnici<br />

I funzionari assegnati al servizio di vigilanza<br />

sulle costruzioni ed abitazioni sono incaricati<br />

di accertare le infrazioni, riferire<br />

all'Amministrazione comunale, redigere i<br />

verbali di contravvenzione a carico dei<br />

trasgressori alle norme del presente<br />

Regolamento ed alle ordinanze e prescrizioni<br />

tutte in materia edilizia assumendo, ai sensi<br />

dell'art. 221 del Codice di procedura penale,<br />

la qualità di ufficiali di polizia giudiziaria nei<br />

limiti del servizio cui sono destinati.<br />

Analoghe attribuzioni spettano ad agenti del<br />

corpo di vigilanza dove esista.<br />

Nel redigere i verbali relativi ai loro<br />

accertamenti, i funzionari tecnici di cui sopra<br />

potranno valersi anche di rilievi fotografici<br />

eseguiti, apponendo a tergo delle fotografie la<br />

data ed il luogo del rilievo e la firma.<br />

Die Anwendung‘ der Bestimmungen zum<br />

Schutz der Hygiene, die in dieser Bauordnung’,<br />

in dem mit. Gesetzes-Dekret Nr. 1265 vom.<br />

27.7.1934 genehmigten Einheitstext der<br />

Sanitätsgesetze und in der mit königlichem<br />

Dekret Nr. 41 vom 3.2.1901 erlassenen<br />

<strong>Verordnung</strong>en über die Hygiene und die<br />

öffentliche Gesundheit enthalten sind, bleibt<br />

allenfalls unbeschadet. Die Aufsicht über die<br />

Durchführung von Bauarbeiten wird von<br />

eigens, hierzu beauftragten Beamten und<br />

Angestellten ausgeübt, die mit entsprechender<br />

Erkennungskarte mit Lichtbild ausgestattet sein<br />

müssen. Zwecks Ausübung dieser<br />

Aufsichtsbefugnis und der Kontrolle über die<br />

Bauarbeiten ist den Beamten und Angestellten<br />

freier Zugang zu den Baustellen zu gestatten,<br />

Gleichfalls ist ihnen freier Zugang zu bereits<br />

fertiggestellten Bauten zu gewähren, um deren<br />

Übereinstimmung mit den geltenden<br />

Vorschriften ermitteln zu können.<br />

Artikel 18<br />

Technische Beamte<br />

Die mit der Bau- und Wohnungsaufsicht<br />

betrauten Beamten sind beauftragt, die<br />

Übertretungen festzustellen, der<br />

<strong>Gemeinde</strong>verwaltung Bericht zu erstatten, die<br />

Niederschriften über Übertretungen der<br />

Bestimmungen dieser Bauordnung sowie der<br />

Verfügungen und Vorschriften auf dem Gebiete<br />

des Bauwesens abzufassen‚ wobei ihnen im<br />

Rahmen des Überwachungsdienstes, dem sie<br />

zugewiesen sind, gemäß Art. 221 der<br />

Strafprozessordnung die dienstliche<br />

Eigenschaft eines Beamten der Gerichtspolizei<br />

zusteht. Gleiche Befugnisse haben die<br />

Mitglieder der örtlichen Wachmannschaft, falls<br />

eine solche besteht. Die vorgenannten<br />

technischen Beamten können sich bei der<br />

Niederschrift ihrer Feststellungen auch<br />

photographischer Aufnahmen bedienen, wobei<br />

auf der Rückseite der Lichtbilder der Zeitpunkt<br />

und der Ort der Erhebung sowie die<br />

Unterschrift anzubringen sind.


Articolo 19<br />

Lavori difformi dal progetto approvato<br />

Le opere contemplate da licenze di<br />

costruzione devono essere eseguite in<br />

conformità al progetto e non possono essere<br />

modificate se non previa nuova<br />

autorizzazione del Sindaco. Quando si accerti<br />

che sono stati eseguiti o che sono in corso<br />

lavori difformi dal progetto approvato, il<br />

Sindaco emette ordinanza di sospensione dei<br />

lavori, la cui esecuzione viene assicurata dai<br />

funzionari od agenti tecnici, a sensi dell'art.<br />

21 di questo Regolamento. Entro un mese<br />

dalla notificazione dell'ordinanza di<br />

sospensione dei lavori, il Sindaco deve<br />

notificare il provvedimento definitivo.<br />

Se la parte non provvede a quanto prescritta<br />

nella diffida a demolire, il Sindaco emette<br />

ordine per la demolizione d'ufficio.<br />

Articolo 20<br />

Lavori senza licenza<br />

Quando si accerti che sono state eseguite o<br />

che sono in corso opere edilizie senza<br />

licenza, il Sindaco previa diffida a sentito il<br />

parere del Comitato urbanistico provinciale,<br />

ordinerà la demolizione d'ufficio che verrà<br />

eseguita ai sensi dell'art. 25 del presente<br />

Regolamento, a spese del contravventore.<br />

Per le opere in corso di esecuzione<br />

l'ordinanza di demolizione potrà essere<br />

preceduta esecuzione verrà assicurata dai<br />

funzionari tecnici, ai sensi dell'art. 24.<br />

L'inosservanza di tale ordinanza comporta la<br />

demolizione delle opere eseguite. La ripresa<br />

dei lavori potrà avvenire solamente in seguito<br />

all'emissione della relativa licenza edilizia.<br />

Artikel 19<br />

Planwidrige Bauarbeiten<br />

Die mit einer Baubewilligung bewilligten<br />

Bauten müssen plangemäß ausgeführt werden<br />

und dürfen mit einer neuerlichen Bewilligung‘<br />

des Bürgermeisters abgeändert werden. Falls<br />

festgestellt wird, dass Arbeiten durchgeführt<br />

worden oder im Gang sind, die vom<br />

genehmigten Bauplan abweichen, ist der<br />

Bürgermeister befugt die Einstellung der<br />

Arbeiten anzuordnen. Die Einhaltung dieser<br />

Anordnung ist von den technischen Beamten<br />

oder Angestellten gemäß Art. 21 dieser<br />

Bauordnung zu gewährleisten. Innerhalb eines<br />

Monats nach der Zustellung des<br />

Einstellungsbefehles muss der Bürgermeister<br />

die endgültige Verfügung zustellen. Die<br />

Wiederaufnahme der Arbeiten wird erst nach<br />

erfolgter Durchführung der endgültigen<br />

Verfügung bewilligt. Falls diese nicht<br />

durchgeführt wird, stellt der Bürgermeister<br />

dem Bauherrn und dem bauausführenden<br />

Unternehmer nach Anhören des<br />

Landesbaubeirates, die Verfügung, betreffend<br />

den Abbruch von Amts wegen, unter Angabe<br />

der abzubrechenden Bauteile zu. Diese<br />

Verfügung kann auch in der vorbezeichneten<br />

endgültigen Verfügung enthalten sein.<br />

Artikel 20<br />

Bauarbeiten ohne Bewilligung<br />

Falls festgestellt wird, dass Bauarbeiten ohne<br />

Bewilligung durchgeführt worden oder im<br />

Gang sind, ist der Bürgermeister befugt, nach<br />

vorausgegangener Aufforderung und nach<br />

Anhören des Landesbaubeirates den Abbruch<br />

von Amts wegen zu veranlassen, der gemass<br />

Art. 22 dieser Bauordnung auf Kosten des<br />

Übertreters durchzuführen ist, Hinsichtlich der<br />

im Gang befindlichen Bauarbeiten, kann, vor<br />

dem Erlass der Abbruchverfügung die<br />

Baueinstellung angeordnet werden, deren<br />

Einhaltung von den technischen Beamten,<br />

gemäß dem vorhergehenden Art. 21 zu<br />

gewährleisten ist. Die Nichteinhaltung dieser<br />

Verfügung bringt den Abbruch der<br />

aufgeführten Bauten mit sich.


Articolo 21<br />

Ordinanza di sospensione dei lavori<br />

L'adempimento dell'ordinanza di sospensione<br />

è assicurato dai funzionari od agenti a ciò<br />

incaricati, che terranno il cantiere sotto<br />

sorveglianza. Se l'ordinanza di sospensione<br />

venisse trasgredita, gli incaricati della<br />

vigilanza provvederanno al piantonamento<br />

del cantiere a spese del contravventore.<br />

I fermo dei lavori potrà essere assicurato<br />

anche mediante apposizione di sigilli e con<br />

ogni altro adeguato modo di controllo che il<br />

Sindaco riterrà opportuno per il caso<br />

concreto.<br />

Le spese saranno poste a carico della parte<br />

che ha causato od aggravato gli oneri di<br />

vigilanza e saranno recuperate a carico di<br />

essa mediante riscossione forzosa, à sensi di<br />

legge.<br />

Articolo 22<br />

Esecuzione d´ufficio dell´ordinanza di<br />

demolizione<br />

Alla demolizione d´ufficio, disposta dal<br />

Sindaco, previo avviso notificato alla parte,<br />

provvederanno gli organi esecutivi<br />

dell´Amministrazione comunale.<br />

L´abbattimento dell´opera abusiva potrà<br />

essere effettuato direttamente da detti organi,<br />

ovvero da impresa designata, che lo<br />

effettuerà sotto la direzione di un tecnico a<br />

ciò incaricato dal Sindaco, In caso si<br />

residenza sarà richiesto l´intervento della<br />

forza pubblica.<br />

Quando un´ordinanza per la demolizione d<br />

´ufficio di un´opera non si estende all´intero<br />

edificio, ma solo ad una parte di esso, l<br />

´abbattimento potrà comprendere, senza che<br />

sia dovuta indennità alcuna, oltre alla parte<br />

abusiva, anche quelle demolizioni marginali<br />

e complementari staticamente inscindibili,<br />

che siano strettamente necessarie per<br />

eseguirla e per lasciare l´opera in condizioni<br />

di stabilità. Il Comune redigerà la nota delle<br />

Die Wiederaufnahme der Arbeiten kann<br />

lediglich nach dem Erlass der entsprechenden<br />

Baubewilligung erfolgen.<br />

Artikel 21<br />

Baueinstellung<br />

Die Einhaltung des Einstellungsbefehles wird<br />

von den hierzu beauftragten Beamten und<br />

Angestellten gewährleistet, die die Baustelle zu<br />

überwachen haben. Falls die<br />

Einstellungsverfügung übertreten wird, haben<br />

die mit der Aufsicht beauftragten Beamten die<br />

Baustelle auf Kosten des Übertreters zu<br />

bewachen. Der Stillstand der Arbeiten kann<br />

auch mittels Anbringung von Siegeln und jeder<br />

anderen vom Bürgermeister im jeweiligen<br />

Falle für zweckmäßig erachteten Form der<br />

Kontrolle gewährleistet werden. Die<br />

entsprechenden Kosten gehen zu Lasten der<br />

Person, die die Überwachung verursacht oder<br />

erschwert hat und werden im<br />

Verwaltungszwangsverfahren gemäß Gesetz<br />

beigetrieben.<br />

Artikel 22<br />

Vollzug der Abbruchverfügung von Amts<br />

wegen<br />

Der vom Bürgermeister von Amts wegen<br />

verfügte Abbruch ist, nach erfolgter Zustellung<br />

einer entsprechenden Vorankündigung an den<br />

betreffenden Bauherrn, von den<br />

Ausführungsorganen der <strong>Gemeinde</strong>verwaltung<br />

durchzuführen. g Der Abbruch der<br />

vorschriftswidrig aufgeführten Bauwerke kann<br />

von diesen Organen selbst oder von einer damit<br />

beauftragten Unternehmung vollzogen werden,<br />

die denselben unter der Leitung eines vom<br />

Bürgermeister damit beauftragten Technikers<br />

durchführt. Im Falle eines Widerstandes kann<br />

die Polizeigewalt angefordert werden. Falls<br />

sich eine Abbruchverfügung, die von Amts<br />

wegen zu vollziehen ist, nicht auf das ganze<br />

Bauwerk, sondern lediglich auf einen Teil<br />

desselben erstreckt, kann der Abbruch außer<br />

dem vorschriftswidrig aufgeführten Bauteil<br />

auch den Abriss von statisch untrennbaren<br />

Neben- und Ergänzungsbestandteilen des<br />

Bauwerkes umfassen, der <strong>zur</strong> Durchführung


spese per l´esecuzione d´ufficio della<br />

demolizione, che saranno riscosse dal<br />

Comune nelle forme dei tributi locali, gravate<br />

dell´interesse e dell´aggio<br />

esattoriale.<br />

Articolo 23<br />

Azione giudiziaria per opere arbitrarie<br />

Indipendentemente da quanto previsto negli<br />

art. 27 e 28 della legge provinciale, sono<br />

applicabili le sanzioni di cui all'art. 41 delle<br />

leggi statali n. 1150 del 17 agosto 1942 e n.<br />

603 del 10. luglio 1961.<br />

CAPITOLO 4<br />

INIZIO ED ESECUZIONE DEI LAVORI<br />

Articolo 24<br />

Controllo dei punti fissi, documenti nei<br />

cantieri<br />

Prima di iniziare qualsiasi costruzione, i<br />

richiedenti devono chiedere<br />

all'Amministrazione comunale la<br />

ricognizione delle linee di confine dell'area<br />

edificabile, e nell'esecuzione dell'opera,<br />

devono esattamente attenersi ai punti fissi di<br />

linea e di livello che sono loro assegnati.<br />

Per l'assegnazione dei punti fissi, il<br />

costruttore deve fornire gli operai e<br />

l'instumentazione necessaria e prestarsi alle<br />

operazioni che gli verranno indicate. Le spese<br />

sono a carico dell'interessato.<br />

Nei cantieri di fabbrica devono essere tenuti a<br />

disposizione degli incaricati comunali i tipi,<br />

muniti del visto originale di approvazione, o<br />

copia dei medesimi, con dichiarazione di<br />

conformità agli originali apposta a cura degli<br />

Uffici comunali.<br />

des Abbruches und <strong>zur</strong> Erhaltung der<br />

Standsicherheit des Bauwerkes notwendig ist.<br />

Von der <strong>Gemeinde</strong> wird die Aufstellung der<br />

Abbruchskosten verfasst und deren Betrag<br />

dann wie die örtlichen Steuern eingehoben,<br />

zuzüglich der gesetzlichen Zinsen und der<br />

Einhebunsgebühren.<br />

Artikel 23<br />

Baueinstellung<br />

Gerichtliche Anzeige im Falte von<br />

nichtgenehmigten Bauarbeiten. Unbeschadet<br />

der Bestimmungen der Art. 27 und 28 des<br />

Gesetzes sind die im Art. 41 des Staatsgesetzes<br />

Nr. 1150 vom 17.8.1942 und im Art. 3 des<br />

Staatsgesetzes Nr. 603 vom 12.7.1961<br />

vorgesehenen Strafbestimmungen anwendbar.<br />

IV. KAPITEL<br />

BEGINN UND DURCHFÜHRUNG DER<br />

ARBEITEN<br />

Artikel 24<br />

Festsetzung der Fixpunkte<br />

Bauvorlagen auf den Baustellen. Vor dem<br />

Beginn jeglicher Bauarbeiten müssen die<br />

Antragsteller bei der <strong>Gemeinde</strong>verwaltung um<br />

die Absteckung der Grenzlinien der Baufläche<br />

ansuchen und bei der Durchführung der<br />

Arbeiten sich genau an die ihnen angewiesenen<br />

Fixpunkte bezüglich der Bauflucht und<br />

Höhenlage halten.<br />

der Bauherr hat die <strong>zur</strong> Festsetzung der<br />

Fixpunkte erforderlichen Arbeitskräfte und<br />

Geräte bereitzustellen und due anderen<br />

Vorkehrungen zu treffen, die ihm angeordnet<br />

werde. Die Kosten gehen zu Lasten des<br />

Bauherrn.<br />

Auf den Baustellen müssen für die<br />

<strong>Gemeinde</strong>beauftragten die Baupläne mit dem<br />

urschriftlichen Genehmigungsvermerk oder<br />

Belegstücke derselben bereitgehalten<br />

Übereinstimmung mit den Originalen versehen<br />

sein müssen.


Articolo 25<br />

Opere provvisionali, cautele contro danni e<br />

molestie<br />

Nell'esecuzione di opere edilizie (nuove<br />

costruzioni, riparazioni o demolizioni) si<br />

devono osservare tutte le cautele, atte ad<br />

evitare ogni pericolo di danno a persone ed a<br />

cose ed a attenuare, per quanto possibile, le<br />

molestie che i terzi possano risentire<br />

dall'esecuzione di dette opere.<br />

Quando per l'esecuzione di opere occorre<br />

manomettere il suolo o sottosuolo pubblico o<br />

costruire recinzioni o ponteggi che insistano<br />

sul suolo stesso, il costruttore deve dare<br />

avviso agli uffici competenti ed averne il<br />

relativo manufatti.<br />

Articolo 26<br />

Recinzioni provvisorie<br />

Quando si eseguano opere edilizie al confine<br />

di spazi pubblici o aperti al pubblico, il<br />

proprietario deve chiudere il luogo destinato<br />

all'opera lungo i lati prospicienti gli spazi<br />

stessi con recinzioni provvisoria, salvo che si<br />

tratti di opere di pochissima entità o da<br />

eseguirsi ai piani superiori di un fabbricato.<br />

In ogni caso devono essere sempre adottati<br />

provvedimenti, atti a salvaguardare<br />

l'incolumità pubblica e, possibilmente il<br />

transito.<br />

Le porte delle recinzioni devono aprirsi verso<br />

l'interno ed essere mantenute chiuse durante<br />

il riposo. Gli angoli sporgenti delle recinzioni<br />

provvisorie, devono essere imbiancati per<br />

tutta la loro altezza e muniti di un segnale a<br />

luce rossa, che deve rimanere acceso dal<br />

tramonto al levare del sole.<br />

Le recinzioni provvisorie devono essere di<br />

aspetto decoroso, altre almeno metri 2,50 e<br />

costruite secondo le modalità prescritte dal<br />

Comune. Quando le opere di recinzione<br />

occupino aree pubbliche, il titolare della<br />

Artikel 25<br />

Provisorische Bauvorrichtungen.<br />

Vorkehrungen zum Schutz vor Schäden und<br />

Belästigungen<br />

Bei der Durchführung von Bauarbeiten<br />

(Neubauten, Ausbesserungs- oder<br />

Abbruchsarbeiten) müssen alle jene<br />

Sicherheitsvorkehrungen getroffen werden, die<br />

geeignet sind, jede Gefahr von Schäden an<br />

Personen und Sachen zu verhindern und die<br />

Belästigungen, die Dritte durch die Ausführung<br />

der genannten Bau-Arbeiten erfahren könne,<br />

möglichst einzuschränken.<br />

Falls für die Durchführung von Bauarbeiten<br />

Grabungen über oder unter öffentlichem Grund<br />

oder die Errichtung von Einfriedungen oder<br />

Rüstungen auf demselben öffentlichen Grund<br />

erforderlich ist, muss der Bauherr die<br />

zuständigen Ämter veständigen und deren<br />

Bewilligung einholen sowie die erforderlichen<br />

Vorkehrungen treffen, um Schäden an den<br />

entsprechenden Anlagen zu vermieden.<br />

Artikel 26<br />

Bauzäune<br />

Falls Bauarbeiten an der Grenze von<br />

öffentlichen oder der Öffentlichkeit<br />

zugänglichen Gründen durchgeführt werden,<br />

muss der Eigentümer den Bauplatz gegen<br />

dieselben Gründe mit einem Bauzaun<br />

abschließen, wenn es sich nicht um<br />

geringfügige Bauarbeiten oder um solche<br />

Bauarbeiten handelt, die in den oberen<br />

Stockwerken eines Gebäudes durchzuführen<br />

sind, In jedem Falle müssen Vorkehrungen <strong>zur</strong><br />

Gewährleistung der öffentlichen Sicherheit und<br />

womöglich der Verkehrssicherheit getroffen<br />

werden.<br />

Die Türen der Bauzäune müssen nach Innen<br />

schlagen und während der Arbeitsruhe<br />

geschlossen bleiben. Die Ecken der Bauzäune<br />

müssen in ihrer ganzen Höhe mit einem<br />

Anstrich sowie mit einem roten Lichtsignal<br />

versehen sein, das von Sonnenuntergang bis<br />

Sonnenaufgang in Betrieb sein muss.<br />

Die Bauzäune müssen ein geziemendes<br />

Aussehen haben, mindestens 2.50 m hoch sein<br />

und nach den Vorschriften der <strong>Gemeinde</strong>


licenza deve chiedere la concessione del<br />

Comune.<br />

Articolo 27<br />

Strutture provvisionali<br />

Tutte le strutture provvisionali (ponti di<br />

servizio, impalcature, scale, parapetti e<br />

simili) devono avere requisiti di resistenza,<br />

stabilità e protezione, atte a garantire<br />

l'incolumità delle persone e l'integrità delle<br />

cose e conformarsi alle disposizioni di legge<br />

per la prevenzione degli infortuni sul lavoro.<br />

Il Sindaco può sempre dettare prescrizioni ed<br />

adottare i provvedimenti che ritiene<br />

necessari. Le scale aeree, i ponti mobili e gli<br />

apparecchi di sollevamento non potranno<br />

essere posti in uso, se non muniti di<br />

certificato di collaudo da rinnovarsi<br />

periodicamente; ogni altro macchinario<br />

impiegato nei cantieri edili dovrà rispondere<br />

alle norme di legge.<br />

Articolo 28<br />

Cautele da seguire nelle opere di<br />

demolizione<br />

Nelle opere di demolizione e specialmente<br />

nello stacco di materiali voluminosi e pesanti,<br />

devono usarsi tutte le cautele per evitare<br />

danno a persone ed a cose o molestia ai<br />

fabbricati vicini.<br />

È vietato calare materiali di demolizione<br />

verso la pubblica via; quando ciò sia reso<br />

necessario dalla natura delle opere, i materiali<br />

stessi devono venire calati entro recipienti o<br />

per altro mezzo che dia garanzia di sicurezza.<br />

Devono, altresì osservarsi le prescrizioni<br />

stabilite dai Regolamenti comunali d'igiene,<br />

fognatura, acqua potabile e polizia urbana.<br />

errichtet werden. Falls die Bauzäune<br />

öffentliche Flächen umfassen,. muss der<br />

Bauherr bei der <strong>Gemeinde</strong> um die<br />

entsprechende Erlaubnis ansuchen.<br />

Artikel 27<br />

Gerüste<br />

Sämtliche Baurüstungen (Rampen, Gerüste,<br />

Treppen, Brustwehren u.ä.) müssen den<br />

Erfordernissen der Widerstandsfähigkeit, der<br />

Standsicherheit und des Schutzes entsprechen,<br />

die die Sicherheit der Personen, sowie die<br />

Unversehrtheit der Sachen zu gewährleisten<br />

geeignet sind, und müssen außerdem den<br />

Gesetzesbestimmungen über die Verhütung von<br />

Arbeitsunfällen entsprechen. Der<br />

Bürgermeister kann jederzeit Vorschriften<br />

erteilen und Vorkehrungen treffen, die er für<br />

notwendig erachtet.<br />

Die Freileitern, die beweglichen Brücken und<br />

die Hebeanlagen dürfen nicht in Gebrach<br />

genommen werden, wenn sie nicht mit einer<br />

Kollaudierungsbestätigung versehen sind, die<br />

auf den Baustellen verwendet wird, muss den<br />

Gesetzesbestimmungen entsprechen.<br />

Artikel 28<br />

Sicherheitsvorkehrungen bei<br />

Abbruchsarbeiten<br />

Bei Abbruchsarbeiten und besonderes beim<br />

Ablösen von umfangreichen und schweren<br />

Materialien müssen alle<br />

Sicherheitsvorkehrungen getroffen werden, die<br />

geeignet sind, Schäden an Personen und<br />

Sachen oder Belästigungen von<br />

Nachbargebäuden zu verhindern.<br />

Abbruchsmaterial darf nicht gegen einen der<br />

Beschaffenheit der Bauwerke sich als<br />

notwendig erweist, muss das Abbruchsmaterial<br />

in Behältern oder mit anderen Vorrichtungen<br />

die die Sicherheit gewährleisten, abgeseilt<br />

werden.<br />

Auch die in den <strong>Gemeinde</strong>verordnungen über<br />

Hygiene, Abwasserleitungen,<br />

Trinkwasserleitungen und Reinigungsdienste<br />

enthalten Vorschriften müssen eingehalten<br />

werden.


Articolo 29<br />

Divieto di ingombrare spazi pubblici<br />

È vietato ingombrare le vie e gli spazi<br />

pubblici adiacenti alla costruzione.<br />

Solo nel caso di assoluta necessità, il<br />

Sindaco, a richiesta, può concedere il<br />

deposito temporaneo di materiali con le<br />

cautele stabilite, osservando le disposizioni<br />

dell'art. 26 e le norme per la occupazione di<br />

spazi ed aree pubbliche.<br />

Articolo 30<br />

Obblighi in caso di interruzione dei lavori<br />

Fermo restando il disposto dell'art.12 del<br />

presente Regolamento, nel caso in cui venga<br />

interrotta l'esecuzione della costruzione,<br />

devono essere eseguite le opere necessarie<br />

nell'interesse del decoro e dell'igiene, nonché<br />

quelle dirette a garantire la solidità delle parti<br />

costruite. In difetto, il Sindaco può adottare<br />

gli opportuni provvedimenti , non esclusi le<br />

sanzioni previste per le opere difformi dalla<br />

licenza edilizia ed impregiudicata la facoltà<br />

di emanare provvedimenti contingibili ed<br />

urgenti.<br />

Articolo 31<br />

Obbligo di ripristino delle strade<br />

Compiuti i lavori, il proprietario dell'edificio<br />

deve riconsegnare completamente sgombra, a<br />

tutte sue cure e spese, l'area pubblica,<br />

provvisoriamente occupata per la<br />

costruzione.<br />

Le opere di ripristino del suolo stradale sono<br />

eseguite a cura del Comune ed a spese del<br />

proprietario. Detta spesa, quale risulta dalla<br />

liquidazione del Comune, deve essere<br />

rimborsata entro 30 giorni dall'avviso per il<br />

pagamento, provvedendosi altrimenti con la<br />

riscossione forzata.<br />

Artikel 29<br />

Verbot der Besetzung öffentlicher Gründe<br />

Die an das Bauwerk angrenzenden öffentlichen<br />

Straßen und Gründe dürfen nicht besetzt<br />

werden.<br />

Nur im Falle unbedingter Notwendigkeit kann<br />

der Bürgermeister auf Ersuchen die<br />

vorübergehende Lagerung von Baustoffen mit<br />

den vorgeschriebenen Sicherheitsvorkehrungen<br />

bewilligen, wobei die Bestimmungen des Art.<br />

26, sowie die Bestimmungen über die<br />

Besetzung von öffentlichen Gründen<br />

sinngemäß gelten.<br />

Artikel 30<br />

Pflichten im Falle der Arbeitsunterbrechung<br />

Unbeschadet der Bestimmung des Art. 12<br />

dieser Bauordnung müssen, falls die<br />

Bauausführung unterbrochen wird, die <strong>zur</strong><br />

Wahrung der Formschönheit des Ortsbildes und<br />

der Hygiene erforderlichen Arbeiten, sowie die<br />

<strong>zur</strong> Gewährleistung der Standsicherheit der<br />

bereits errichteten Bauteile erforderlichen<br />

Arbeiten durchgeführt werden.<br />

Anderenfalls kann der Bürgermeister die<br />

zweckmäßigen Vorkehrungen treffen,<br />

unbeschadet der Maßnahmen die für den Fall<br />

von Abweichungen vom genehmigten Projekt<br />

vorgesehen sind, sowie der Befugnis, die<br />

gebotenen Dringlichkeitsmaßnahmen zu<br />

erlassen.<br />

Artikel 31<br />

Pflicht <strong>zur</strong> Wiederinstandsetzung der<br />

Straßen<br />

Der Eigentümer des Bauwerkes muss den<br />

öffentlichen Grund, der zum Zwecke der<br />

Bauausführung vorübergehend besetzt worden<br />

ist, nach Abschluss der Arbeiten auf eigene<br />

kosten vollständig geräumt wieder übergeben.<br />

Die <strong>zur</strong> Wiederinstandsetzung der<br />

Straßendecke erforderlichen Arbeiten werden<br />

auf Veranlassung der <strong>Gemeinde</strong> und auf Kosten<br />

des Eigentümers durchgeführt. Diese Ausgabe<br />

muss, so wie sie sich aus der Kostennote der<br />

<strong>Gemeinde</strong> ergibt, innerhalb von 30 Tagen nach<br />

Erhalt der entsprechenden


Articolo 32<br />

Indicatori ed apparecchi per servizi<br />

pubblici<br />

È riservata al Comune, per ragioni di<br />

pubblico interesse, la facoltà di applicare o<br />

far applicare, previo avviso agli interessati,<br />

alle fronti dei fabbricati o delle costruzioni di<br />

qualsiasi natura, prospettanti le pubbliche vie<br />

e le strade private, le indicazioni e gli<br />

apparecchi relativi ai servizi pubblici e<br />

specialmente:<br />

a) le indicazioni dei nomi delle<br />

piazze, vie ed altri spazio simili;<br />

b) le piastrine ed i capisaldi per<br />

indicazioni altimetriche di<br />

tracciamenti e di idranti;<br />

c) le mensole, i ganci, le condutture<br />

per la pubblicità illuminazione, i<br />

cartelli indicatori dei servizi pubblici<br />

di trasporto, pronto soccorso e<br />

farmacie;<br />

d) i cartelli per segnalazioni stradali;<br />

e) i sostegni per i fili conduttori<br />

elettrici;<br />

f) gli avvisatori elettrici stradali coi<br />

loro accessori; servizi postali,<br />

telegrafici, telefonici.<br />

Gli indicatori delle vie, le piastrine, i<br />

capisaldi lavoro nella parte di un fabbricato,<br />

alla quale sia apposto uno degli apparecchi<br />

od indicatori di cui ai commi precedenti,<br />

deve darne avviso al Sindaco o<br />

all'Amministrazione interessata che emanano<br />

nel più breve tempo possibile, i<br />

provvedimenti del caso.<br />

Zahlungsaufforderung <strong>zur</strong>ückerstattet werden,<br />

anderenfalls wird sie im Zwangsverfahren<br />

beigetrieben.<br />

Artikel 32<br />

Hinweisschilder und Vorrichtungen für<br />

öffentliche Dienste.<br />

Die <strong>Gemeinde</strong> ist befugt, aus Gründen<br />

öffentlichen Interesses, an den nach<br />

öffentlichen Verkehrsflächen und Privatstraßen<br />

gerichteten Fronten der Gebäude oder der<br />

Bauwerke jeglicher Art, nach erfolgter<br />

Benachrichtigung der betreffenden Eigentümer<br />

die auf öffentliche Dienste bezüglichen<br />

Hinweisschilder und Vorrichtungen<br />

anzubringen oder anbringen zu lassen, im<br />

besonderen:<br />

a) die Schilder mit den Benennungen<br />

der Plätze, Straßen und anderen<br />

ähnlichen Flächen;<br />

b) die Schlider und Merkzeichen mit<br />

den Angaben von Höhenlage, von<br />

Leitungen und Hydranten;<br />

c) die Wandarme, Haken, Leitungen für<br />

die öffentliche Beleuchtung, die für<br />

öffentliche Beförderungslinien, den<br />

Rettungsdienst und die Apotheken<br />

erforderlichen Hinweisschilder;<br />

d) die Schilder für<br />

Straßenverkehrszeichen;<br />

e) die Stützvorrichtungen für<br />

elektrische Leitungsdrähte;<br />

f) die Verkehrsampeln mit deren<br />

Zubehör; die für den Post-‚ Telegraphen<br />

- und Telefondienst erforderlichen<br />

Hinweisschilder.<br />

Die Sicht auf die vorgenannten Straßen- und<br />

Hinweisschilder, Merkzeichen,<br />

Verkehrsampeln und anderen Hinweistafeln<br />

von öffentlichen Gründen aus darf in keiner<br />

Weise verdeckt werden. Bevor der Eigentümer<br />

in dem Teil eines Gebäudes, an dem eine der in<br />

den vorhergehenden Absätzen bezeichneten


Articolo 33<br />

Numero civico dei fabbricati<br />

Il Comune assegna ad ogni fabbricato un<br />

numero civico e fa apportare, a proprie spese,<br />

l'indicatore del numero assegnato.<br />

Il numero civico viene collocato di fianco<br />

alla porta d'ingresso, a destra di chi guarda<br />

l'ingresso ad una altezza da metri 2 a 3. Il<br />

proprietario riceve in consegna l'indicatore ed<br />

è obbligato a conservarlo ed a mantenerlo<br />

sempre nel posto dove fu collocato.<br />

CAPITOLO 5<br />

OCCUPAZIONE DELL'EDIFICI<br />

Articolo 34<br />

Visite tecniche<br />

L'amministrazione comunale effettuerà<br />

almeno due visite, dirette ad accertamenti<br />

della conformità della costruzione al progetto<br />

approvato ed alle prescrizioni edilizie ed<br />

igieniche vigenti:<br />

- Una prima vista, quando sia ultimata la<br />

costruzione delle strutture portanti, ivi<br />

comprese le murature d'ambito, scale e<br />

coperture;<br />

- Una seconda visita, all'atto della quale si<br />

verificherà anche se le murature siano<br />

perfettamente asciutte e se siano state poste<br />

in opera le attrezzature igieniche e sanitarie,<br />

ai sensi dell'art. 221 T.U. Delle Leggi<br />

Sanitarie, ai fini del rilascio della licenza di<br />

abitabilità.<br />

Vorrichtungen oder Schilder angebracht ist,<br />

Bauarbeiten beginnt, muss er den<br />

Bürgermeister oder die betreffende Verwaltung<br />

vorher benachrichtigen, die dann in der<br />

kürzestmöglichen Zeit die gebotenen<br />

Maßnahmen zu treffen haben.<br />

Artikel 33<br />

Hausnummern<br />

Die <strong>Gemeinde</strong> weist jedem Gebäude eine<br />

Hausnummer zu und veranlasst auf eigene<br />

Kosten die Anbringung des entsprechenden<br />

Nummernschildes. Die Hausnummer ist vom<br />

aussenstehenden Beschauer gesehen, rechts der<br />

Eingangstür in einer Höne von 2 bis 3 m<br />

anzubringen. Der Eigentümer übernimmt das<br />

Hausnummernschild und ist verpflichtet,<br />

dasselbe stets an der Stelle, wo es angebracht<br />

worden ist, zu erhalten und instandzuhalten.<br />

V. KAPlTEL<br />

INGEBRAUCHNAHME DES GEBAUDES<br />

Artikel 34<br />

Bauabnahmen<br />

Die <strong>Gemeinde</strong>verwaltung muss mindestens<br />

zwei Bauabnahmen durchführen, um die<br />

Übereinstimmung des Bauwerkes mit dem<br />

genehmigten Plan und den geltende-n<br />

Bauvorschriften und hygienischen Vorschriften<br />

feststellen zu können:<br />

- die Rohbauabnahme, sobald der Bau in seinen<br />

tragenden Teilen, einschließlich der<br />

Umfassungsmauern, der Treppen und<br />

Dacheindeckungen vollendet ist;<br />

- die Gebrauchsabnahme, wobei zwecks Erlass<br />

der Bewohnbarkeitserklärung, gemass Art. 221<br />

des Einheitstextes der Sanitätsgesetze, auch zu<br />

überprüfen ist, o-b die Mauern vollständig<br />

ausgetrocknet sind und die hygienischen und<br />

sanitären Anlagen errichtet worden sind.


Qualora, dalle suddette visite, le opere<br />

effettuate non risultassero conformi al<br />

progetto es alle prescrizioni edilizie vigenti, il<br />

Sindaco adotterà le sanzioni del caso.<br />

Articolo 35<br />

Licenza di abitabilità<br />

Nessun fabbricato nuovo o sostanzialmente<br />

modificato può essere occupato o rioccupato,<br />

totalmente o parzialmente, se non previa<br />

licenza del Sindaco.<br />

La licenza di abitabilità viene emessa dopo<br />

che, eseguita con la seconda visita l'ispezione<br />

di cui all'art. 221 T.U. Delle Leggi Sanitarie,<br />

risulta che la costruzione è stata eseguita in<br />

conformità al progetto approvato ed alle<br />

prescrizioni edilizie ed igieniche vigenti, e<br />

che non sussistano altre cause di insalubrità .<br />

Prima di permettere che un edificio sia<br />

occupato si deve verificare altresì che siasi<br />

ottemperato a quanto prescritto dalle<br />

disposizioni vigenti per la prevenzione degli<br />

incendi e che la parte abbia esibito il<br />

certificato di collaudo delle opere in<br />

conglomerato cementizio.<br />

Articolo 36<br />

Obbligo di manutenzione degli edifici<br />

Gli edifici devono essere mantenuti in ogni<br />

loro parte, in piena conformità alle<br />

disposizioni vigenti in materia di sicurezza,<br />

gli igiene e di decoro pubblico.<br />

Per l'applicazione del secondo comma<br />

dell'art. 838 del C.C., il Sindaco diffida il<br />

proprietario ad eseguire i lavori occorrenti ad<br />

eliminare il documento al pubblico decoro o<br />

alla sanità pubblica, assegnando un congruo<br />

termine.<br />

Falls sich bei den vorgenannten Abnahmen<br />

ergibt, dass die Arbeiten mit dem genehmigten<br />

Plan und den geltenden Bauvorschriften nicht<br />

übereinstimmen, hat der Bürgermeister die<br />

gebotenen Maßnahmen zu treffen.<br />

Artikel 35<br />

Bewohnbarkeitserklärung<br />

Neu errichtete oder wesentlich umgeänderte<br />

Bauwerke dürfen erst mit Bewilligung des<br />

Bürgermeisters gänzlich oder teilweise in<br />

Benutzung oder neuerlich in Benutzung<br />

genommen werden. Die<br />

Bewohnbarkeitserklarung ist zu erlassen,<br />

sobald bei der zugleich mit der<br />

Gebrauchsabnahme gemäss Art. 221 des E. T.<br />

der Sanitätsgesetze durchzuführenden<br />

Besichtigung sich ergibt, dass der Bau gemäss<br />

dem genehmigten Plan und den geltenden<br />

Bauvorschriften und den hygienischen<br />

Vorschriften ausgeführt worden ist und kein<br />

weiterer der Gesundheit nachträglicher Zustand<br />

festzustellen ist. Vor der’ Erteilung der<br />

Erlaubnis <strong>zur</strong> Ingebrauchnahme eines<br />

Bauwerkes ist auch zu prüfen, ob die geltenden<br />

Bestimmungen <strong>zur</strong> Verhütung von Bränden<br />

eingehalten worden sind und der Bauherr die<br />

Bestätigung über die erfolgte Kollaudierung<br />

der Stahlbetonausführungen vorgelegt hat.<br />

Artikel 36<br />

Pflicht <strong>zur</strong> Instandhaltung der Bauwerke<br />

Die Bauwerke müssen in jedem ihrer Teile<br />

gemäss den geltenden Bestimmungen über die<br />

Sicherheit, die Hygiene und die Formschönheit<br />

des Ortsbildes instandgehalten werde.<br />

Hinsichtlich der Anwendung des 2. Absatzes<br />

des Art. 838 des BGB, fordert der<br />

Bürgermeister den Eigentümer auf, die<br />

Arbeiten die <strong>zur</strong> Beseitigung der der<br />

Formschönheit des Ortsbilder oder der<br />

öffentlichen Gesundheit abträglichen Zustände<br />

erforderlich sind, innerhalb einer zu setzenden<br />

angemessenen Frist durchzuführen.


Articolo 37<br />

Provvedimenti in caso di pericolo per la<br />

sicurezza<br />

Dove un edificio o parte di esso minacci<br />

rovina ovvero vi si compiano lavori in modo<br />

da destare preoccupazioni per la incolumità<br />

delle persone e l'integrità delle cose, il<br />

Sindaco può ingiungere al proprietario di<br />

prendere immediatamente i necessari<br />

provvedimenti e, in caso di inadempienza,<br />

può provvedere ai sensi di legge.<br />

PARTE SECONDA<br />

Norme per la tutela del paesaggio ed<br />

urbanistiche<br />

CAPITOLO 1<br />

NORME PER LA TUTELA DEL<br />

PAESAGGIO<br />

Articolo 38<br />

Norme generali<br />

Il paesaggio può essere naturalmente od il<br />

prodotto della natura e dell'opera dell'uomo.<br />

Scopo della tutela del paesaggio è la<br />

salvaguardia ed il potenziamento della<br />

funzione del paesaggio per lo sviluppo<br />

culturale ed economico della comunità<br />

locale, ed in particolare delle caratteristiche<br />

estetiche e tradizionali dell'ambiente. La<br />

tutela del paesaggio può consistere anche<br />

nell'eliminazione di deturpazioni; salve le<br />

costruzioni regolarmente autorizzate dalle<br />

competenti autorità.<br />

Le parti di edificio visibili da spazi pubblici,<br />

da sedi ferroviarie ed autostradali, devono<br />

essere sistemate con facciate eseguite e<br />

mantenute in modo decoroso. Nella<br />

esecuzione di lavori di modifica o di<br />

ampliamento di un fabbricato deve essere<br />

salvaguardato od attuata l'armonia delle<br />

Artikel 37<br />

Maßnahmen im Falle einer Gefahr für die<br />

Sicherheit<br />

Falls ein Bauwerk oder ein Teil desselben<br />

einsturzgefährdet ist oder an demselben<br />

Arbeiten durchgeführt werden, die zu<br />

Bedenken hinsichtlich der Sicherheit der<br />

Personen und Sachen Anlass geben, kann der<br />

Bürgermeister den Eigentümer auffordern,<br />

unmittelbar die notwendigen Vorkehrungen zu<br />

treffen und im Falle der Nichtbefolgung<br />

gemäss Gesetz vorgehen.<br />

II. TEIL<br />

Bestimmungen zum Schutz der Landschaft<br />

und ‘für die Raumordnung<br />

I. KAPITEL<br />

BESTIMMUNGEN ZUM SCHUTZ DER<br />

LANDSCHAFT<br />

Artikel 38<br />

Allgemeine Bestimmungen<br />

Landschaft im Sinne dieser Bauordnung kann<br />

eine Naturlandschaft oder das Erzeugnis von<br />

Natur und Menschenhand sein. Zweck des<br />

Landschaftsschutz-es ist die Wahrung und die<br />

Erschließung der Landschaft für die kulturelle<br />

und wirtschaftliche Entwicklung der örtlichen<br />

Gemeinschaft und im besonderen der<br />

ästhetischen und herkömmlichen Eigenart des<br />

betreffenden Gebietes. Der Schutz der<br />

Landschaft kann auch in der Beseitigung von<br />

Verunstaltungen bestehen, die von den<br />

zuständigen Behörden ordnungsgemäß<br />

bewilligten Bauwerke bleiben davon unberührt.<br />

Die Ansichten der von öffentlichen Gründen,<br />

von Eisenbahnalgen und Autobahnen aus<br />

sichtbaren Bauteile sind werkgerecht<br />

durchzubilden und dauernd in gutem Zustand<br />

erhalten. Bei der Durchführung von<br />

Umgestaltungs- oder Erweiterungsarbeiten an<br />

einem Bauwerk muss die Harmonie der


diverse parti del complesso tra di loro.<br />

In quanto non sia applicabile al caso concreto<br />

la legge per la tutela delle cose di interesse<br />

storico od artistico nella esecuzione di<br />

modifiche e nella sistemazione di opere<br />

edilizie di valore storico od artistico e nella<br />

esecuzione di lavori edili nei paraggi di dette<br />

opere devono essere salvaguardate le<br />

caratteristiche storiche ed artistiche.<br />

Articolo 39<br />

Deposito di rifiuti, avanzati di impianti,<br />

costruzioni abbandonate<br />

Macerie, rifiuti ed immondizie non possono<br />

essere depositati fuori dai luoghi a ciò<br />

espressamente assegnati.<br />

In caso di contravvenzione il Sindaco invita i<br />

responsabili ad eliminare questi depositi a<br />

scanso di esecuzione d'ufficio a loro spese.<br />

Avanzi di costruzioni o di impianti tecnici<br />

devono essere allontanati dal proprietario,<br />

occorrendo su richiesta del Sindaco.<br />

Cave di pietra e di ghiaia e simili non più<br />

utilizzatati devono essere, su richiesta del<br />

Sindaco, sgombrate o sistemati in modo tale<br />

da non deturpare il paesaggio.<br />

Il Sindaco può ordinare che le costruzioni<br />

abbandonate di ogni genere (compresi<br />

chioschi, baracche per il deposito di attrezzi,<br />

tettoie, ecc.) siano messe in condizioni<br />

ordinate oppure allontanate.<br />

I recinti prospicienti vie pubbliche, devono<br />

essere, su richiesta del Sindaco sistemati<br />

come lo esige il pubblico decoro.<br />

verschiedenen Bauteile untereinander gewahrt<br />

oder hergestellt werden. Sofern bei der<br />

Durchführung von Umgestaltungs- und<br />

Unterhaltungs- arbeiten an Bauwerken von<br />

geschichtlichem oder künstlerischem Wert im<br />

jeweiligen Fall des Gesetz zum Schutz der<br />

Sachen von geschichtlichem oder<br />

künstlerischem Wert nicht anwendbar ist,<br />

sowie bei der Durchführung von Bauarbeiten in<br />

der Umgebung dieser Bauwerke, müssen die<br />

geschichtlichen und künstlerischen Eigenarten<br />

gewahrt bleiben.<br />

Artikel 39<br />

Ablagerung von Abfällen, Abraum von<br />

Anlagen, verlassene Bauten<br />

Schutt, Unrat und Abfälle dürfen außerhalb der<br />

ausdrücklich zugelassenen Ablagerungsplätze<br />

nicht abgelagert werden.<br />

Bei Zuwiderhandlung fordert der<br />

Bürgermeister die Verantwortlichen <strong>zur</strong><br />

Beseitigung dieser Ablagerungen auf,<br />

vorbehaltlich der Vollziehung von Amts wegen<br />

auf Kosten der Übertreter. Reste von baulichen<br />

oder technischen Anlagen müssen vom<br />

Eigentümer erforderlichenfalls auch auf<br />

Verlangen des Bürgermeisters entfernt werden.<br />

Der Abraum nicht mehr genutzter Steinbrüche,<br />

Schottergruben and ähnlicher Anlagen muss<br />

auf Verlangen des Bürgermeisters beseitigt<br />

oder der Umgebung so angepasst werden, dass<br />

eine Beeinträchtigung des Landschaftsbildes<br />

vermieden wird. Der Bürgermeister kann<br />

verfügen, dass verlassene Bauten jeder Art<br />

(einschließlich Verkaufsbuden, Geräteschuppen<br />

und Flugdächer) in ordentlichen Zustand<br />

gebracht oder beseitigt werden. Die<br />

Einfriedungen gegen öffentliche Straßen<br />

müssen auf Verlangen des Bürgermeisters so<br />

angelegt werden, wie es die Formschönheit des<br />

Ortsbildes erfordert.


Articolo 40<br />

Obbligo di licenza per insegne<br />

La applicazione di qualsiasi mezzo di<br />

comunicazione al pubblico (insegna)<br />

nell'ambito dei centri abitati, deve essere<br />

autorizzata dal Sindaco.<br />

L'insegna deve corrispondere alla<br />

denominazione contenuta nella licenza di<br />

esercizio. L'insegna è ammessa solo per la<br />

località che risulta dalla licenza.<br />

Tutte le insegne non autorizzate devono<br />

essere eliminate su richiesta del Sindaco, a<br />

scanso di esecuzione d'ufficio a spese<br />

dell'interessato.<br />

Articolo 41<br />

Requisiti della domanda per insegne<br />

I richiedenti devono presentare domanda al<br />

Comune. Dalla domanda devono risultare<br />

chiaramente le generalità del richiedente, il<br />

consenso firmato del proprietario<br />

dell'immobile ed il posto dove si vuole<br />

esporre l'insegna. Quando l'insegna ha<br />

riferimento ad attività svolte da liberi<br />

professionisti, la domanda deve contenere<br />

anche il visto dei rispettivi Ordini<br />

professionali.<br />

Su richiesta, deve presentare una fotografia,<br />

che comprenda il fronte del fabbricato e del<br />

piano sul quale viene applicata l'insegna e di<br />

quelli adiacenti ed indicando le dimensioni, i<br />

materiali ed i colori, nonché i particolari<br />

dell'iscrizione e l'altezza della terra. Il<br />

richiedente deve esibire ogni altro documento<br />

richiesto dal Comune.<br />

Per le insegne luminose occorre precisare<br />

sulla domanda le dimensioni, le armature, la<br />

qualità ed il colore delle luci.<br />

Il Sindaco ha facoltà di revocare con<br />

preavviso di trenta giorni, la concessione per<br />

insegne che comportino occupazione o<br />

sporgenze sul suolo pubblico.<br />

Artikel 40<br />

Bewilligungspflicht für Ankündigungsmittel<br />

Das Anbringen von Ankündigungsmitteln ist<br />

im Bereich der geschlossenen Ortschaften an<br />

die Bewilligung des Bürgermeisters gebunden.<br />

Das Ankündigungsmittel muss der in der<br />

Bewilligung enthaltenen Bezeichnung<br />

entsprechen. Das Ankündigungsmittel darf<br />

lediglich an dem in der Bewilligung<br />

angegebenen Ort angebracht werden.<br />

Sämtliche nichtbewilligten<br />

Ankündigungsmittel müssen auf Verlangen des<br />

Bürgermeisters entfernt werden. Bei<br />

Nichtbefolgung wird die Beseitigung auf<br />

Kosten der Betroffenen veranlasst.<br />

Artikel 41<br />

Unterlagen des Gesuches betreffs<br />

Bewilligung von Ankündigungsmitteln<br />

Die Interessierten müssen bei der <strong>Gemeinde</strong><br />

ein Gesuch einreichen. Im Gesuch müssen die<br />

Personalangaben des Antragstellers, die<br />

schriftliche Zustimmung des Hauseigentümers<br />

enthalten sein und außerdem die Stelle<br />

angegeben sein an der das Ankündigungsmittel<br />

angebracht werden soll, Bezieht sich die<br />

Aufschrift auf Tätigkeiten, die von<br />

Freiberuflern ausgeübt werden, muss das<br />

Gesuch auch mit dem Sichtvermerk des<br />

jeweiligen Berufsverbandes versehen sein. Auf<br />

Anforderung ist ein Lichtbild ein<strong>zur</strong>eichen, das<br />

die Ansicht des Gebäudes und des<br />

Stockwerkes, an dem das Schild angebracht<br />

wird, sowie die angrenzenden Gebäude<br />

umfasst, wobei die Ausmaße, die<br />

Beschaffenheit des verwendeten Werkstoffes<br />

und die Farben, sowie die Einzelheiten der<br />

Beschriftung und die Höhe über Erdboden<br />

anzugeben sind, Der Antragsteller muss jede<br />

weitere von der <strong>Gemeinde</strong> angeforderte<br />

Unterlage bei-bringen. Im Falle von<br />

Lichtwerbeanlagen sind im Gesuch die<br />

Ausmaße und die der Befestigung dienenden<br />

Vorrichtungen, die Art und die Farbe der<br />

Lichtquellen anzugeben.<br />

Der Bürgermeister kann Bewilligungen für<br />

Ankündigungsmittel, die öffentlichen Grund<br />

besetzen oder in denselben hineinragen,


Articolo 42<br />

Forme e colori delle insegne<br />

Le scritture devono essere ortograficamente<br />

corrette e decorse nel disegno. È vietato<br />

esporre insegne, che per ubicazione, forma,<br />

disegno, colore, possano ingenerare<br />

confusione con la segnaletica ufficiale.<br />

Impianti con destinazione analoga devono<br />

essere uniformi per quanto riguarda la<br />

grandezza, la forma, il colore ed il carattere<br />

della scrittura.<br />

Articolo 43<br />

Insegne luminose<br />

Le insegne luminose non devono essere<br />

abbaglianti; esse non devono ostacolare la<br />

chiara visione delle indicazioni topografiche<br />

e di quelle per le segnalazioni stradali. Sia<br />

quelle aderenti alla facciata, come quelle a<br />

bandiera, non devono avere colori semaforici,<br />

se poste a quota inferiore ai metri 8 da terra.<br />

Quelle con impianto ad alternazione di colori,<br />

sono consentite solo a quota superiore ai<br />

metri 10. Le armature delle insegne<br />

luminose devono avere consistenza tale da<br />

non deturpare l'aspetto decorativo dei<br />

fabbricati a cui vengono applicati.<br />

Articolo 44<br />

Il tetto<br />

L'inclinazione del tetto e la sua copertura<br />

devono essere impiegato materiale che non si<br />

inquadri armonicamente nell'ambito locale e<br />

nel paesaggio circostante. In particolare sono<br />

vietati tetti di metallo (ad eccezione del<br />

rame), che non siano tinteggiati con colori<br />

resistenti, tegole rosse e tutti i materiali da<br />

copertura a colori stridenti. L'impiego di<br />

lamiera non tinteggiata deve essere<br />

widerrufen, wobei für die Beseitigung eine<br />

Frist von 30 Tagen zu setzen ist.<br />

Artikel 42<br />

Form und Farben der Ankündigungsmittel<br />

Die Beschriftungen müssen einwandfrei in der<br />

Rechtschreibung und formschön in der<br />

Zeichnung sein. Ankündigungsmittel, die durch<br />

Form, Farbe, Zeichnung und Ort der<br />

Anbringung zu Verwechslungen mit amtlichen<br />

Verkehrszeichen Anlass geben können, dürfen<br />

nicht angebracht werden. Anlagen mit<br />

gleichartiger Zweckbestimmung müssen<br />

hinsichtlich Größe, Form, Farbe und<br />

Schriftcharakter einheitlich gestaltet sein.<br />

Artikel 43<br />

Lichtwerbeanlagen<br />

Die Lichtwerbeanlagen dürfen nicht ‚blenden,<br />

sie dürfen die klare Sicht der<br />

Ortsbeizeichnungsschilder und der<br />

Verkehrszeichenschildei‘ nicht behindern,<br />

Sowohl die parallel als auch die winklig <strong>zur</strong><br />

Gebäudefront angebrachten Lichtwerbeanlagen<br />

dürfen nicht dieselben Farben wie die<br />

Verkehrsampeln aufweisen, wenn sie niedriger<br />

als 8 m über Erdboden angebracht sind.<br />

Verschiedenfarbige Lichtwerbeanlagen dürfen<br />

nur oberhalb der Höhe von 10 m über<br />

Erdboden angebracht werden. Die der<br />

Befestigung der Lichtwerbeanlagen dienenden<br />

Vorrichtungen müssen so beschaffen sein, dass<br />

sie die Formschönheit der Bau- werke, an<br />

denen sie angebracht sind, nicht<br />

beeinträchtigen.<br />

Artikel 44<br />

Lichtwerbeanlagen<br />

Die Neigung des Daches und der<br />

entsprechende Eindeckungsstoff müssen der<br />

ortsüblichen Bauweise möglichst angepasst<br />

werden Für die Eindeckung des Daches darf<br />

ein Werkstoff, der sich in das Ortsbild und in<br />

die Landschaft der Umgebung nicht<br />

harmonisch einfügt, nicht verwendet werden.<br />

Im besonderen sind Metalldächer unzulässig<br />

(mit Ausnahme von Kupfer), die nicht mit


autorizzato espressamente dalla<br />

Commissione provinciale per la tutela del<br />

paesaggio.<br />

Articolo 45<br />

Prescrizioni per alcuni elementi speciali<br />

Le porte vero luoghi pedonali devono, di<br />

norma, essere munite di serramenti che si<br />

aprono verso l'interno. Le finestre del<br />

pianterreno prospicienti strade, cortili o<br />

passaggi pedonali, non devono aprirsi verso<br />

l'estero ad altezza minore di metri 2,50.<br />

I fumaioli, le torrette per esalatori e le<br />

antenne radiotelevisive e simili, devono<br />

essere colorati a distanza non minore di metri<br />

2 alla fronte dell'edificio verso strada e<br />

convenientemente raggruppati per il migliore<br />

aspetto.<br />

I tetti in centri o nuclei abitati, anche<br />

preesistenti, che per la loro inclinazione od<br />

esposizione possano provocare caduta di<br />

neve, devono essere muniti di riparo.<br />

CAPITOLO 2<br />

NORME URBANISTICHE<br />

Articolo 46<br />

Contenuto del programma di<br />

fabbricazione<br />

Il programma di fabbricazione può estendersi<br />

a tutto il territorio comunale; esso deve<br />

indicare i limiti ed i tipi edilizi di ciascun<br />

zona (zonizzazione), nonché le disposizioni<br />

ed i vincoli del Piano di coordinamento<br />

provinciale.<br />

Il programma di fabbricazione può<br />

disciplinare inoltre:<br />

widerstandsfähigen Farbanstrichen versehen<br />

sind, rote Ziegel und alle grellfärbigen<br />

Eindeckungsstoffe. Die Verwendung von<br />

nichtgefärbten Blechdächern ist mit<br />

ausdrücklicher Bewilligung der<br />

Landeskommission für Landschaftsschutz<br />

zulässig.<br />

Artikel 45<br />

Vorschriften für einige Sonderbestandteile<br />

Die gegen Gehsteige angebrachten Türen<br />

müssen normalerweise nach Innen schlagen.<br />

Die im Erdgeschoss unter der Mindesthöhe von<br />

2,50m nach Straßen, Innenhöfen oder<br />

Gehsteige liegenden Fenster dürfen nicht nach<br />

außen schlagen.<br />

Schornsteine, Abgasschlote sowie Radio- und<br />

Fernsehantennen u. ä. müssen in einem<br />

Mindestabstand von 2m von den<br />

straßenwartigen Gebäudefronten so angebracht<br />

werden, dass sie sich, in die Ansicht des<br />

Gebäudes einwandfrei einfügen. In<br />

geschlossenen Ortschaften oder Siedlungen<br />

müssen auch die Dächer bereits vorhandener<br />

Bauwerken, die wegen ihrer Neigung oder<br />

ausgesetzten Lage das Herabfallen von Schnee<br />

verursachen können, mit geeigneten<br />

Fanggittern versehen werden.<br />

II. KAPITEL<br />

VORSCHRIFTEN FÜR DIE<br />

RAUMORDNUNG<br />

Artikel 46<br />

Inhalt des Bauprogrammes<br />

Das Bauprogramm kann sich auf das gesamte<br />

<strong>Gemeinde</strong>gebiet erstrecken, es muss die<br />

Grenzen und die Bautypen eines jeden<br />

Bereiches (Flächenwidmung), sowie die im<br />

Landesentwicklungsplan festgesetzten<br />

Bestimmungen und Bindungen enthalten.<br />

Das Bauprogramm kann außerdem regeln:


a) la lottizzazione delle aree fabbricabili e la<br />

costruzione e manutenzione di strade private,<br />

ed indicare le eventuali direttrici di<br />

espansione;<br />

d) l'osservanza di determinare caratteri<br />

architettonici e la formazione di complessi<br />

edilizi di carattere unitario.<br />

Articolo 47<br />

Lottizzazione : autorizzazione – progetto<br />

Sulla domanda di lottizzazione a sensi<br />

dell'art. 36 della legge, la decisione della<br />

Giunta comunale deve essere notificata entro<br />

60 giorni dalla presentazione. Il progetto di<br />

lottizzazione deve rispondere ai seguenti<br />

requisiti:<br />

a) che vi siano rispettati allineamenti e le<br />

prescrizioni di zona, stabili dal Piano<br />

regolatore generale;<br />

b) che sia prevista al rete di servizio pubblici<br />

con particolare riguardo alle condotte di<br />

fognatura che devono agevolmente inserire<br />

nella rete comunale, ed una sistemazione<br />

varia che si raccordi con quella prevista dal<br />

Piano regolatore generale, con dichiarazione<br />

delle strade da destinare a viabilità pubblica e<br />

di quelle da mantenere private;<br />

c) che sia rappresentata con la grafia<br />

convenzionale la distribuzione planimetrica,<br />

la volumetria l'indice di fabbricazione degli<br />

erigendi edifici e la destinazione degli spazi<br />

liberi, e raggiunto un accordo tra gli<br />

interessati ed il Comune, anche per quanto<br />

concerne l'onere finanziario circa la<br />

sistemazione e manutenzione delle strade,<br />

degli spazi e dei servizi pubblici secondo le<br />

a) die Aufteilung der Bauflächen in<br />

Baugrundstücke sowie den Bau und die<br />

Instandhaltung von Privatstraßen und<br />

außerdem die Richtlinien für eine allfällige<br />

Entwicklung enthalten;<br />

b) die Einhaltung gestimmter architektonischer<br />

Eigenarten und die Bildung von einheitlichen<br />

Gebäudekomplexen.<br />

Artikel 47<br />

Aufteilung von Bauflächen in<br />

Baugrundstücke. Ermächtigung<br />

Aufteilungsplan<br />

Die Entscheidung des <strong>Gemeinde</strong>ausschusses<br />

über das gemäß Art. 36 des Gesetzes<br />

eingereichte Gesuch um die Ermächtigung <strong>zur</strong><br />

Aufteilung von Bauflächen in Baugrundstücke<br />

ist innerhalb von 60 Tagen nach der<br />

Einreichung mitzuteilen. Der Aufteilungsplan<br />

muss folgende Voraussetzungen erfüllen:<br />

a) die im Generalbebauungsplan festgelegten<br />

Fluchtlinien und die Vorschriften hinsichtlich<br />

der Flächenwidmung müssen eingehalten<br />

Werden;<br />

b) das Netz der öffentlichen Dienste ist<br />

festzulegen mit besonderer Berücksichtigung<br />

der Leitungen <strong>zur</strong> Abwasserbeseitigung, die<br />

sich in das <strong>Gemeinde</strong>netz leicht einfügen<br />

müssen, sowie die Anordnung von<br />

Verkehrslächen, die der im<br />

Generalbebauungsplan vorgesehenen<br />

Anordnung anzupassen ist, unter Angabe der<br />

Straßen, die für den öffentlichen Verkehr<br />

bestimmt und jener die als Privatstraßen<br />

vorgesehen sind;<br />

c) in der üblichen zeichnerischen Darstellung<br />

müssen dargestellt sein: die<br />

Baukörperverteilung, die Bebauungsrichtlinien<br />

hinsichtlich der zu errichtenden Gebäude, die<br />

Zweckbestimmung der Freiflächen und, sobald<br />

zwischen den Beteiligten und der <strong>Gemeinde</strong><br />

eine entsprechende Vereinbarung erzielt ist,<br />

eine Regelung hinsichtlich der Verteilung der<br />

Kosten für die Anlegung und Erhaltung der


direttive dei competenti uffici comunali. La<br />

manutenzione delle strade private e dei<br />

relativi servizi ed impianti resta a carico delle<br />

proprietà che avranno eccesso o prospetti su<br />

detti spazi privati.<br />

In relazione alle esigenze della ubicazione<br />

dei servizi pubblici per intere zone, il<br />

Comune potrà respingere progetti di<br />

lottizzazione parziali ed invitare tutti i<br />

proprietari a presentare un unico progetto di<br />

lottizzazione per l'intera zona.<br />

I proprietari di immobili che intendono<br />

spontaneamente procedere in consorzio a<br />

sistemazione edilizie, che possano presentare<br />

un progetto unico, purché forniscano la<br />

documentazione di aver contratto impegno,<br />

singolarmente e solidalmente di darvi<br />

esecuzione, come se si trattasse di proprietà<br />

unica.<br />

Articolo 48<br />

Documentazione per la lottizzazione<br />

La domanda di autorizzazione per una<br />

lottizzazione deve essere corredata dalla<br />

seguente documentazione:<br />

1. foglio di possesso fondiario, estratto<br />

tavolare ed estratto di mappa delle<br />

proprietà comprese nella<br />

lottizzazione;<br />

2. planimetria in scala catastale con<br />

l'indicazione delle proprietà dei<br />

richiedenti, riproducente lo stato di<br />

fatto esistente sulle proprietà stesse e<br />

su una zona di almeno metri 100,<br />

confinante con le predette proprietà,<br />

nella quale sono indicate.<br />

öffentlichen Straßen, Freiflächen und Dienste<br />

gemäß den Richtlinien der zuständigen<br />

<strong>Gemeinde</strong>ämter. Die Erhaltung der<br />

Privatstraßen und der entsprechenden Dienste<br />

und Anlagen verbleibt zu Lasten der in die<br />

genannten Privatstraßenflächen fallenden oder<br />

von denselben aus zugänglichen<br />

Liegenschaften.<br />

Mit Rücksicht auf die Erfordernisse<br />

hinsichtlich der Lage der öffentlichen Dienste<br />

für geschlossene Gebiete kann die <strong>Gemeinde</strong><br />

Pläne für die teilweise Aufteilung von<br />

Bauflächen in Baugrundstücke ablehnen und<br />

die Eigentümer insgesamt auffordern, sich über<br />

einen einzigen Aufteilungsplan für den ganzen<br />

Bereich zu einigen und denselben ein<strong>zur</strong>eichen.<br />

Die Grundstückseigentümer, die aus eigenem<br />

eine bauliche Erschließung gemeinsam<br />

vorzunehmen beabsichtigen, die die<br />

Festsetzung von gegenseitigen Bindungen der<br />

entsprechenden Liegenschaften mit sich<br />

bringen kann, können einen einzigen Plan<br />

einreichen, wenn sie den Nachweis über die<br />

einzeln und gemeinsam eingegangene<br />

Verpflichtung erbringen, die bauliche<br />

Erschließung so durchführen zu wollen,_ als<br />

handle es sich um ein einziges Eigentum.<br />

Artikel 48<br />

Unterlagen des Aufteilungsgesuches<br />

Das Gesuch um die Ermächtigung <strong>zur</strong><br />

Aufteilung einer Baufläche in Baugrundstücke<br />

muss mit folgenden Unterlagen versehen sein:<br />

1. Grundbesitzbogen, Grundbuchauszug<br />

und Mappenauszug für die von der<br />

Aufteilung betroffenen<br />

Liegenschaften;<br />

2. ein Lageplan im Grundbuchsmaßstab<br />

unter Angabe der Liegen- schaften der<br />

Gensuchsteller, in dem der tatsächliche<br />

Zustand derselben, sowie des<br />

angrenzenden Gebietes in einem<br />

Umkreis von mindestens 100 Metern<br />

anzugeben ist; im Lageplan sind<br />

außerdem anzugeben:


a) Gli spazi pubblici, le strade private<br />

con l'indicazione delle relative<br />

dimensioni e tutti i fabbricati esistenti<br />

con l'indicazione per ciascuno, della<br />

utilizzazione e del numero dei piani,<br />

nonché tutti gli spazi liberi privati e la<br />

loro utilizzazione;<br />

b) i vincoli esistenti sulle proprietà<br />

interessate<br />

3. Piano di lottizzazione<br />

planivolumetrico in scala non minore<br />

di 1: 100 in triplice copia con<br />

l'indicazione di:<br />

a) nuove strade, piazze e spazi a<br />

verse, indicando quelli che si intende<br />

diventino pubblici, eventuali<br />

utilizzazioni per servizi pubblici,<br />

indicando ubicazione ed estensione,<br />

zone per parcheggi;<br />

b) dimensioni degli edifici, numero<br />

dei piani per ciascun di essi e loro<br />

destinazione; sezioni e prospetti<br />

schematici e prospettive per zone di<br />

particolare importanza panoramica;<br />

c) la linea di suddivisione in lotti e la<br />

numerazione di ciascun lotto.<br />

Articolo 49<br />

Accesso agli edifici - strade private<br />

Salvo quando stabilito per la lottizzazione a<br />

sensi dell'art. 36 della legge, chi intende<br />

fabbricare su area che non fronteggiare una<br />

strada o piazza aperta al pubblico passeggio,<br />

deve prima concordare con il Comune un<br />

accesso al costruendo edificio da strada<br />

pubblica o da strada privata, aperta al<br />

pubblico passaggio. Salvo quando previsto<br />

per la lottizzazione, quando più proprietari<br />

intendono aprire una strada privata, devono<br />

a) die öffentlichen Gründe, die<br />

Privatwege unter Angabe der<br />

entsprechenden Ausmaße und<br />

sämtliche vorhandenen Gebäude unter<br />

Angabe der" jeweiligen Nutzungsart<br />

und Geschosszahl sowie aller privaten<br />

Freiflächen und deren Nutzunsart;<br />

b) die auf den betroffenen<br />

Liegenschaften lastenden Bindungen.<br />

3. Ein Aufteilungsplan mit einer<br />

Darstellung der Baukörperverteilung in<br />

einem Mindestmaßstab von 1:1000 in<br />

dreifacher Ausfertigung, unter Angabe:<br />

a) neuer Straßen, Plätze und<br />

Grünflächen, mit Kennzeichnung jener<br />

Flächen, deren Übergang in öffentliche<br />

Eigentum vorgesehen ist, allfällige<br />

Nutzungen für öffentliche Dienste,<br />

wobei Lage und Ausmaße anzugeben<br />

sind, Flächen für Parkplätze;<br />

b) Ausmaße der Gebäude, die jeweilige<br />

Geschosszahl und Zweckbestimmung;<br />

Querschnitte und Ansichten in den<br />

Grundzügen sowie die<br />

Aussichtsmöglichkeiten für Bereiche<br />

mit besonders wertvollem Rundblick;<br />

c) die Unterteilungslinie der<br />

Baugrundstücke und die<br />

Nummerierung eines jeden<br />

Baugrundstückes.<br />

Artikel 49<br />

Zugang zu den Gebäuden - Privatstraßen<br />

Wer auf Grundstücken bauen will, die nicht an<br />

dem öffentlichen Verkehr übergebene Straßen<br />

oder Plätze angrenzen, muss, unbeschadet der<br />

Bestimmungen über die Aufteilung von<br />

Bauflächen in Baugrundstücke gemäß Art. 36<br />

des Gesetzes, vorerst mit der <strong>Gemeinde</strong> den<br />

Zugang zu dem geplanten Gebäude von einer<br />

Öffentlichen Straße oder einem dem<br />

öffentlichen Verkehr zugänglichen - Privatweg<br />

aus vereinbaren. Wenn mehrere Eigentümer


presentare al Sindaco il relativo progetto e,<br />

ottenuta l'approvazione, addivenire alla<br />

stipulazione, o loro spese, di una<br />

convenzione notarile da intavolare, nella<br />

quale vengono precisati i loro obblighi, in<br />

conformità al presente articolo.<br />

Le strade private in nuclei abitati devono<br />

avere una larghezza non inferiore a 6 metri,<br />

inducibile fino a 4 m. Per strade<br />

fiancheggiate da un solo lato da zona verde.<br />

Lungo le strade private preesistenti al<br />

presente regolamento, di larghezza inferiore a<br />

6 metri, le nuove costruzioni devono essere<br />

arretrate di metri 3 dal ciglio della strada. Le<br />

strade private sono considerate accesso<br />

comune agli edifici ed ai lotti edificabili che<br />

le fronteggiano, ed i proprietari di esse sono<br />

tenuti agli oneri inerenti in proporzione allo<br />

sviluppo lineare della fronte di ciascuno. I<br />

frontisti di una strada privata hanno l'obbligo<br />

di provvedere allo scarico delle acque<br />

meteoriche ed alla pavimentazione della<br />

strada secondo le prescrizioni del Comune,<br />

all'impianto ed al funzionamento<br />

dell'illuminazione, nonché alla nettezza<br />

stradale ed alla manutenzione in buon stato.<br />

Articolo 50<br />

Allineamenti stradali, edificazioni<br />

prospicienti su piazze<br />

L'allineamento verso la strada deve distare<br />

dal filo stradale nell'ambito di fabbricazione<br />

chiusa non meno di 3 metri; in caso di strade<br />

statali, rispettivamente provinciali, non meno<br />

di 7,50 metri, rispettivamente 5 metri. Tale<br />

distanza è costituita come segue:<br />

- m. 2,50 per il marciapiede e m. 5,<br />

rispettivamente<br />

- m.2,50 per una zona di arredamento, da<br />

sistemare possibilmente a giardino.<br />

einen Privatweg anzulegen beabsichtigen,<br />

müssen sie, unbeschadet der Bestimmungen<br />

über die Aufteilung von Bauflächen in<br />

Baugrundstücke, dem Bürgermeister den<br />

entsprechenden Plan vorlegen und nach Erhalt<br />

der Genehmigung auf eigene Kosten eine von<br />

einem Notar zu beglaubigende und im<br />

Grundbuch anzumerkende Vereinbarung<br />

treffen, in der ihre Pflichten gemäß diesen<br />

Artikel festzulegen sind. In geschlossenen<br />

Ortschaften müssen die Privatwege eine<br />

Mindest- breite von 6 m haben, die für Wege,<br />

die nur auf einer Seite an Grünflächen<br />

angrenzen, auf 4 m beschränkt werden kann.<br />

Längs der Privatwege, die zum Zeitpunkt des<br />

Inkrafttretens dieser Bauordnung bereits<br />

angelegt sind und eine geringere Breite als 6 In<br />

haben, müssen die Neubauten vom Straßenrand<br />

ab um 3 m <strong>zur</strong>ückgesetzt werden. Die<br />

Privatwege sind als gemeinsamer Zugang zu<br />

den angrenzenden Gebäuden und bebaubaren<br />

Grundstücken anzusehen und deren<br />

Eigentümer haben die damit<br />

zusammenhängenden Lasten im Verhältnis zum<br />

Längenausmaß eines jeden in die<br />

Verkehrsfläche fallenden Gebäudes zu tragen.<br />

Die Anrainer eines Privatweges haben für die<br />

Ableitung des Niederschlagwassers und für die<br />

Pflasterung des Weges gemäß den Vor-<br />

Schriften der <strong>Gemeinde</strong>, für die Errichtung und<br />

den Betrieb der Beleuchtung, sowie für die<br />

Straßenreinigung und die Instandhaltung zu<br />

sorgen.<br />

Artikel 50<br />

Straßenfluchtlinien, Anbauten an Plätzen<br />

In Gebieten der geschlossenen Bauweise muss<br />

die straßenseitige Fluchtlinie vom Straßenrand<br />

einen Mindestabstand von 3 m haben; bei<br />

Staats- bzw. Provinzstraßen mindestens 7,50 m,<br />

bzw. 5 m. Dieser Abstand ist wie folgt<br />

zusammengesetzt:<br />

- 2,50 m für den Gehsteig und 5 m bzw.<br />

- 2,50 m für eine Abstandsfläche, die<br />

womöglich gärtnerisch anzulegen ist.


Il proprietario è tenuto ad adibire la zona di<br />

arretramento possibilmente a giardino ed a<br />

mantenerla come tale. Il Comune ha facoltà<br />

di impartire prescrizioni al riguardo. In caso<br />

di inadempienza può disporre il lavoro a<br />

spese del proprietario. La pavimentazione e<br />

simili sistemazioni delle zone di arretramento<br />

sono ammesse soltanto con l'autorizzazione<br />

del Comune.<br />

In caso di edificazione prospiciente su piazze<br />

pubbliche, dove la linea di allineamento edile<br />

coincide con la linea di confine della piazza e<br />

dove non è, perciò, possibile una zona di<br />

arretramento, deve essere costruito davanti<br />

all'edificio un marciapiede della larghezza<br />

media di m. 2,50, il cui piano sia di cm. 10<br />

più alto del livello della piazza.<br />

Articolo 51<br />

Recinzioni, siepi, giardini<br />

Tutte le aree non coperte confinanti con<br />

strade e piazze pubbliche, possono essere<br />

recintate con muri o siepi; sulla forma, sul<br />

tipo e sull'aspetto decorativo, il Comune può<br />

impartire apposite disposizioni. È vietato<br />

l'uso del filo spinato per recinzioni di aree<br />

prospicienti su strada e piazze pubbliche.<br />

PARTE TERZA<br />

Norme tecniche e prescrizioni d'igiene<br />

per l'edilizia<br />

Articolo 52<br />

Isolazione termica<br />

Le coperture degli edifici devono garantire<br />

una sufficiente isolazione termica e la<br />

perfetta tenuta d'acqua. I muri esterni devono<br />

garantire un'isolazione termica pari a quella<br />

di un muro di mattoni pieni di cm. 40.<br />

Der Eigentümer ist verpflichtet, die<br />

Abstandsfläche möglichst gärtnerisch<br />

anzulegen und so zu erhalten. Die <strong>Gemeinde</strong><br />

kann diesbezüglich Vorschriften erteilen. Bei<br />

Nichteinhaltung kann sie die Durchführung der<br />

Arbeit auf Kosten des Eigentümers verfügen.<br />

Die Pflasterung und ähnliche Arten der<br />

Anlegung’ der Abstandsflächen sind nur mit<br />

Bewilligung der <strong>Gemeinde</strong> zulässig.<br />

Beim Anbau an öffentlichen Plätzen, bei dem<br />

die Bauflucht mit der Platzgrenze<br />

zusammenfällt und deshalb eine<br />

Abstandsfläche nicht vorgeschrieben werden<br />

kann, muss vor dem Gebäude ein Gehsteig von<br />

der durchschnittlichen Breite von 2,50 m<br />

errichtet werden, der 10 cm über Platzhöhe<br />

liegen muss.<br />

Artikel 51<br />

Einfriedungen, Hecken, Gärten<br />

Sämtliche baufreie Flächen, die an öffentliche<br />

Straßen und Plätze angrenzen, können mit<br />

Mauern oder Hecken eingefriedet werden; die<br />

<strong>Gemeinde</strong> kann eigene Bestimmungen über das<br />

Aussehen, die Art und die Gestaltung erlassen.<br />

Für die Einfriedung von Flächen gegen<br />

öffentlichen Straßen und Plätze ist die<br />

Verwendung von Stacheldraht nicht zulässig.<br />

III. TEIL<br />

Technische und hygienische Vorschriften für<br />

die Bautätigkeit<br />

Artikel 52<br />

Wärmeschutz<br />

Die Bedachungen der Gebäude müssen einen<br />

genügenden Wärmeschutz und vollständige<br />

Wasserfestigkeit gewährleisten. Die<br />

Außenmauern müssen den Wärmeschutz einer<br />

40 cm dicken Vollziegelmauer gewährleisten.


Articolo 53<br />

Aereazione ed illuminazione<br />

I locali adibiti ad abitazione devono essere<br />

completamente asciutti, bene arieggiati ed<br />

illuminati. Ogni locale di abitazione deve<br />

avere almeno una finestra, possibilmente<br />

munita di doppi vetri e collocata in modo da<br />

aprirsi immediatamente all'aria libera.<br />

La superficie netta di illuminazione delle<br />

finestre (luce netta del telaio) deve<br />

raggiungere almeno 1/10 della superficie del<br />

pavimento del locale, salvo per le soffitte,<br />

dove è ammesso 1/15. Nel computo della<br />

superficie netta di illuminazione non viene<br />

tenuto conto della parte di finestra al di sotto<br />

di cm. 60, misurata a partire dal pavimento<br />

del locale.<br />

Articolo 54<br />

Lucernari, pozzi di luce<br />

Pozzi di luce e lucernari aperti o vetrati<br />

devono essere possibilmente evitati. La loro<br />

costruzione può essere consentita per la<br />

diretta illuminazione ed aereazione di locali<br />

che non sono adibiti al soggiorno di persone<br />

o bestiame, come: latrine, bagni, scale,<br />

corridoi, altri, dispense, vani dello scantinato<br />

ed altri simili.<br />

Il Sindaco, sentito l'Ufficiale sanitario, ha<br />

facoltà di impartire speciali disposizioni,<br />

oltre quelle contenute nell'art. 13, qualora lo<br />

ritenga necessario.<br />

Articolo 55<br />

Superficie ed altezza dei vani<br />

a) L'altezza minima interna, utile nei<br />

locali adibiti ad abitazione è fissata in<br />

m 2.60 riducibili a m 2.40 per i<br />

corridoi, i disimpegni in generi, i<br />

bagni, i gabinetti, i ripostigli;<br />

b) per ogni abitante deve essere<br />

assicurata una superficie abitabile non<br />

inferiore a 14 mq. per i primi 4<br />

abitanti, e 10 mq, per ciascuno dei<br />

Artikel 53<br />

Belüftung und Tagesbeleuchtung<br />

Die Wohnräume müssen vollständig<br />

ausgetrocknet, gut belüftet und beleuchtet sein,<br />

Jeder Wohnraum muss mit mindestens einem<br />

Fenster versehen sein, das womöglich mit<br />

Doppelscheiben auszustatten ist und<br />

unmittelbar ins Freie führen muss.<br />

Die lichtgebende Fensterfläche muss<br />

mindestens 1/10 der Fußbodenfläche des<br />

betreffenden Raumes betragen, in den<br />

Dachgeschossen kann ein Verhältnis von 1/15<br />

zugelassen werden. Bei der Berechnung der<br />

lichtgebenden Fläche ist der Fensterteil, der<br />

weniger als 60 cm über dem Fußboden liegt,<br />

nicht einzuberechnen.<br />

Artikel 54<br />

Oberlichter, Lichtschächte<br />

Lichtschächte und offene oder glasbedeckte<br />

Oberlichter müssen womöglich vermieden<br />

werden. Deren Errichtung kann für die<br />

unmittelbare Beleuchtung und Belüftung von<br />

Räumen gestattet werden, die nicht zum<br />

dauernden Aufenthalt von Personen oder<br />

Tieren bestimmt sind, wie: Aborte, Bäder,<br />

Treppen, Gänge, Vorräume, Vorratskammern,<br />

Räume des Erdgeschosses u. ä.<br />

Der Bürgermeister kann unbeschadet der<br />

Bestimmungen des Art. 13 nach Anhören des<br />

Amtsarztes besondere Vorschriften erlassen,<br />

falls er es für notwendig erachtet.<br />

Artikel 55<br />

Bodenfläche und Höhe der Räume<br />

(modificato con delibera consiliare del<br />

10.04.1980, esaminata dalla Giunta<br />

Provinciale nella seduta del 02.06.1980)


successivi. Le stanze da letto debbono<br />

avere una superficie minima di 9 mq.<br />

se per una persona e di 12 mq. se per<br />

due persone. Ogni alloggio deve<br />

essere dotato di una stanza di<br />

soggiorno di almeno 14 mq.<br />

Le stanze da letto, il soggiorno e la<br />

cucina debbono essere provvisti di<br />

finestra apribile, la cui superficie non<br />

dovrà essere inferiore a 1/10 della<br />

superficie del pavimento.<br />

c) Le stanze di soggiorno e da letto<br />

devono essere dotate della possibilità<br />

di essere riscaldate. Nel caso che gli<br />

alloggi sono dotati di impianti di<br />

riscaldamento centralizzato, la<br />

temperatura dell'aria interna deve<br />

essere compresa tra i 17°C ed i 20°C<br />

e deve essere uguale in tutti gli<br />

ambienti abitati e nei servizi, esclusi i<br />

ripostigli. Nelle condizioni di<br />

occupazione e di uso degli alloggi le<br />

superfici interne delle parti opache<br />

delle pareti non devono presentare<br />

tracce di condensazione permanente.<br />

d) Quando caratteristiche tipologiche<br />

degli alloggi diano luogo a condizioni<br />

che non consentano di fruire di<br />

ventilazione naturale, si dovrà<br />

ricorrere alla ventilazione meccanica<br />

forzata immettendo aria<br />

opportunamente captata e con<br />

requisiti igienici confacenti. È<br />

comunque da assicurare, in ogni caso,<br />

l’aspirazione di fumi, vapori ed<br />

esalazioni nei punti di produzione<br />

(cucine, gabinetti, ecc.) prima che si<br />

diffondano.<br />

L'eventuale “posto di cottura”<br />

annesso al locale di soggiorno, deve<br />

comunicare ampiamente con<br />

quest'ultimo e deve essere<br />

adeguatamente munito di impianti di<br />

aspirazione forzata oppure di<br />

assorbimento sui fornelli.<br />

e) La stanza da bagno deve essere<br />

fornita di apertura all'esterno per il


icambio dell'aria del vano o dotata di<br />

impianto di aspirazione meccanica,<br />

capace di cambiare l'aria del vano per<br />

almeno tre volte all'ora. La velocità<br />

dell'aria nei relativi canali non deve<br />

essere in nessun caso superiore a m/s<br />

12.<br />

Nelle stanze da bagno sprovviste di<br />

apertura all'esterno è proibita<br />

l'installazione di apparecchi a fiamma<br />

libera.<br />

Per ciascun alloggio, almeno una<br />

stanza da bagno deve essere dotata<br />

dei seguenti impianti igienici: vaso,<br />

vasca da bagno o doccia e lavabo.<br />

f) I materiali utilizzati per le<br />

costruzioni di alloggi e la loro messa<br />

in opera debbono garantire<br />

un'adeguata protezione acustica agli<br />

ambienti per quanto riguarda i rumori<br />

da calpestio, rumori da traffico,<br />

rumori da impianti o apparecchi<br />

comunque installati nel fabbricato,<br />

rumori o suoni aerei provenienti da<br />

alloggi contigui e da locali o spazi<br />

destinati a servizi comuni.<br />

Articolo 56<br />

Norme generali per altri edifici<br />

La costruzione di edifici aventi destinazione<br />

speciale (industrie, alberghi, luoghi di<br />

pubblico spettacolo, scuole ospedali, convitti,<br />

ospizi, convivenze), devono osservare oltre le<br />

prescrizioni del Piano Regolatore Generale le<br />

norme generali stabilite dal presente<br />

Regolamento e dovono uniformarsi, inoltre,<br />

alle disposizioni della speciale legislazione di<br />

cui ciascuna è oggetto.<br />

Negli ambiente di lavoro non regolati dalla<br />

legislazione speciale, l´altezza deve<br />

raggiungere almeno 3m. e la cubatura deve<br />

ammontare ad almeno 15m 3 in ragione di<br />

persona occupata con un supplemento di 10<br />

m 3 per locali con notevole frequenza di<br />

pubblico.<br />

Artikel 56<br />

Allgemeine Bestimmungen für andere<br />

Bauten<br />

Bei der Errichtung von Gebäuden mit<br />

besonderer Zweckbestimmung (Fabrikbauten,<br />

Gastwirtschaften, öffentliche<br />

Versammlungsräume, Schulen, Krankenhäuser,<br />

Anstalten, Herbergen, Heime usw.) sind außer<br />

den Vorschriften des Generalbebauungsplanes<br />

die in dieser Bauordnung festgelegten<br />

allgemeinen Bestimmungen sowie die<br />

Vorschriften der einschlägigen<br />

Sondergesetzgebung einzuhalten.<br />

Die der Sondergesetzgebung nicht<br />

unterworfenen Arbeitsräume müssen eine<br />

Mindesthöhe von 3 m und für jede Person<br />

mindestens 15 m 3 Luftraum haben. Räume mit<br />

bedeutendem Publikumsverkehr müssen einen<br />

zusätzlichen Luftraum von 10 m 3 erhalten.


Articolo 57<br />

Cantiere<br />

Lo scantinato e tutti quei vani che si trovano<br />

per più di un terzo della loro altezza sotto il<br />

livello del terreno circostante, non possono<br />

essere adibiti ad uso di abitazione o di<br />

soggiorno diurno.<br />

Scantinati ed altri vani che si trovano per<br />

meno di 1/3 sotto il livello del terreno<br />

circostante, possono essere destinati a<br />

soggiorno diurno di persone, qualora:<br />

a) siano perfettamente asciutti ed il<br />

terreno antistante sia in lieve<br />

pendenza dalla casa, per garantire lo<br />

scolo dell'acqua piovana;<br />

b) le finestre siano adeguate e<br />

collocate in modo da garantire una<br />

buona ventilazione ed illuminazione;<br />

c) siano dotati di tutti gli impianti<br />

igienico-sanitari secondo l'uso a cui<br />

gli ambienti sono destinati<br />

Articolo 58<br />

Locali di pianoterra<br />

I locali di abitazioni di pianoterra che non si<br />

trovano sopra uno scantinato devono essere<br />

bene isolati contro l'umidità proveniente dal<br />

suolo. Il pavimento di tali locali deve trovarsi<br />

ad almeno 50 cm. Sopra il livello massimo<br />

dell'acqua sotterranea e quello conosciuto di<br />

corsi d'acqua vicini e ad almeno 30 cm sopra<br />

il livello del terreno circostante.<br />

Artikel 57<br />

Kellergeschosse<br />

Das Kellergeschoss und alle jene Räume, die<br />

mehr als 1/3 ihrer Höhe unter dem<br />

Außengelände liegen, dürfen nicht zu<br />

Wohnzwecken oder zum Tagesaufenthalt<br />

verwendet werden.<br />

Kellergeschosse und alle jene Räume, die<br />

weniger als ein Drittel ihrer Höhe unterhalb des<br />

Außengeländes liegen, können zum<br />

Tagesaufenthalt für Personen verwendet<br />

werden, wenn:<br />

a) sie vollständig ausgetrocknet sind<br />

und das Außengelände vom Haus weg<br />

leicht abfällt, sodass der Abfluss des<br />

Niederschlagwassers gewehrleistet ist;<br />

b) die Fenster der besonderen Lage<br />

angepasst und so angebracht sind, dass<br />

sie eine gute Belüftung und<br />

Tagesbeleuchtung gewährleisten;<br />

c) wenn sie mit allen hygienischsanitären<br />

Anlagen je nach der<br />

Zweckbestimmung der Raume versehen<br />

sind.<br />

Artikel 58<br />

Räume im Erdgeschoss<br />

In Erdgeschossen müssen die Wohnräume, die<br />

sich nicht über einem Kellergeschoss befinden,<br />

gegen die Grundfeuchtigkeit gut isoliert<br />

werden. Der Fußboden dieser Raume muss<br />

mindestens 50 cm über dem höchsten<br />

Grundwasserstand und dem bekannten<br />

Höchststand naher Wasserläufe sowie<br />

mindestens 30 cm über dem Außengelände<br />

liegen.


Articolo 59<br />

Locali del sottotetto<br />

Nel sottotetto abitabile l'altezza interna utile<br />

riferita alla metà dell'area del pavimento dei<br />

singoli vani deve essere di almeno 2.40 metri<br />

ferma restando la superficie minima di cui<br />

all'art. 3. L'altezza minima non può essere<br />

inferiore a m. 1.50.<br />

Articolo 60<br />

Caratteristiche delle abitazioni<br />

Ferma restando l'altezza minima interna di m<br />

2,60 l'alloggio monostanza, per una persona,<br />

deve avere una superficie minima<br />

comprensiva dei servizi, non inferiore a 28<br />

mq. e non inferiore a 38 mq. se per due<br />

persone.<br />

Articolo 61<br />

Acqua potabile<br />

Nessun edificio, contenente locali di<br />

abitazione, può essere dichiarato abitabile, né<br />

occupato in tutto o in parte, se non è garantito<br />

il regolare rifornimento di acqua potabile in<br />

ogni abitazione, in conformità alle<br />

prescrizioni del Regolamento d'igiene e di<br />

quello dell'acqua potabile, dove esista. Dove<br />

passa in vicinanza una tubazione del pubblico<br />

acquedotto, l'edificio deve essere allacciato<br />

allo stesso.<br />

Fino a che non esista ovunque la rete di<br />

distribuzione dell'acqua potabile, il Sindaco<br />

può concedere, previo parere della<br />

Commissione edilizia comunale,<br />

facilizazioni; non può però rilasciare la<br />

dichiarazione di abilità prima che sia stata<br />

dichiarata potabile, da parte dell'autorità<br />

competente, l'acqua da attingere da pozzi o<br />

fontane.<br />

Le fontane ed i pozzi fornitori d'acqua<br />

potabile devono essere distanti<br />

sufficientemente e trovarsi a monte dai pozzi<br />

Artikel 59<br />

Räume im Dachgeschoss<br />

(modificato con delibera consiliare del<br />

10.04.1980, esaminata dalla Giunta<br />

Provinciale nella seduta del 02.06.1980)<br />

Artikel 60<br />

Merkmale der Wohnungen<br />

(modificato con delibera consiliare del<br />

10.04.1980, esaminata dalla Giunta<br />

Provinciale nella seduta del 02.06.1980)<br />

Artikel 61<br />

Trinkwasser<br />

Ein Gebäude, das Wohnräume enthält, darf<br />

nicht als bewohnbar erklärt, noch gänzlich oder<br />

teilweise in Benutzung genommen werden,<br />

bevor die ordnungsgemäße<br />

Trinkwasserversorgung in jeder Wohnung<br />

gemäß den Vorschriften der <strong>Verordnung</strong> über<br />

die Hygiene und jener über die<br />

Trinkwasserversorgung, sofern eine solche in<br />

Kraft ist, gewährleistet ist. Wo in der Nähe eine<br />

Rohrleitung der öffentlichen Wasserleitung<br />

verläuft, muss das Gebäude an dieselbe<br />

angeschlossen werden.<br />

Solange das Trinkwasserverteilungsnetz nicht<br />

besteht, kann der Bürgermeister nach Anhören<br />

der <strong>Gemeinde</strong>baukommission Erleichterungen<br />

gewähren. Er darf jedoch die<br />

Bewohnbarkeitserklärung nicht erlassen, bevor<br />

das von Brunnenschächten oder Quellen zu<br />

fassende Wasser von der zuständigen Behörde<br />

als trinkbar erklärt worden ist.<br />

Die Quellen und Brunnenschächte mit<br />

trinkbarem Wasser müssen von den


neri, pozzi filtranti, concimaie, tubature di<br />

fogna e simili.<br />

Articolo 62<br />

Latrine e bagni<br />

Ogni abitazione deve essere provvista di<br />

servizi igienici comprendenti latrina, lavabo,<br />

doccia o bagno.<br />

Gli ambienti di latrina devono avere una<br />

larghezza di 90 cm ed una lunghezza di 125<br />

cm se la porta si apre verso l'interno la<br />

lunghezza deve essere 1,50 m, Per le<br />

costruzioni nuove, per quelle da trasformare<br />

o ricostruire in certi e nuclei abitati, sono<br />

ammessi soltanto impianti di latrina a<br />

cacciata d'acqua (W.C.); negli edifici già<br />

esistenti nei centri e nucleo abitati, può essere<br />

ordinato l'ammodernamento delle latrine.<br />

Le latrine e gli orinatori devono avere le<br />

pareti rivestite di materiale impermeabili fino<br />

ad un'altezza di metri 1,60.<br />

I tubi di caduta devono essere impermeabili<br />

(ghisa o gres) ed avere un diametro minimo<br />

di cm. 10. Esse non possono essere eseguite<br />

come accessori all'edificio principale.<br />

Le latrine ed i bagni devono ricevere aria e<br />

luce naturale sufficiente; le latrine non<br />

devono comunicare con locali di abitazione,<br />

cucine o dispense. In caso di assoluta<br />

impossibilità di mettere finestre o lucernari,<br />

le latrine, i bagni e le docce devono essere<br />

ventilati con canne a tiraggio naturale o<br />

meccanico, con adeguata sezione.<br />

Articolo 63<br />

Raccolta dei rifiuti<br />

L'Amministrazione comunale stabilisce il<br />

modo di raccolta e deposito delle<br />

immondizie. In nessun modo queste possono<br />

essere eliminate attraverso gli scarichi delle<br />

latrine.<br />

Se la raccolta viene fatta con bidoni, questi<br />

sono sistemati, si regola, in idoneo posto di<br />

Abwasserbehältern, Sickergruben, Dungstitten,<br />

Abwasserleitungen u. ä. genügend entfernt und<br />

oberhalb derselben sich befinden.<br />

Artikel 62<br />

Aborte und Bäder<br />

Jede Wohnung muss mit hygienischen Anlagen<br />

versehen sein, die Abort, Waschbecken,<br />

Dusche oder Bad umfassen. Die Aborträume<br />

müssen eine Breite von 90 cm und eine Länge<br />

von 125 cm erhalten; ist die Tür nach innen zu<br />

öffnen, muss die Länge 1.50 m betragen. Bei<br />

Neubauten, Umbauten oder Wiederaufbauten<br />

in geschlossenen Ortschaften und Siedlungen<br />

sind nur Toilettenanlagen mit Wasserspülung<br />

(W. C.) zulässig; in den bereits bestehenden<br />

Gebäuden in den geschlossenen Ortschaften<br />

und Siedlungen kann die Modernisierung der<br />

Toiletteanlagen angeordnet werden.<br />

Die Wände der Toiletten und Abtritte müssen<br />

bis zu einer Höhe von 1.60 m mit<br />

undurchlässigem Material verkleidet werden.<br />

Die Abfallrohre müssen wasserdicht sein<br />

(Gusseisen oder Ton) und einen<br />

Mindestdurchmesser von 10 cm haben; die<br />

Toiletteanlagen dürfen nicht als Zubauten zum<br />

Hauptgebäude errichtet werden.<br />

Die Aborte und Bäder müssen durch Tageslicht<br />

ausreichend erhellt sein und Luft unmittelbar<br />

von außen erhalten. Die Aborte dürfen nicht<br />

von Wohnräumen, Küchen oder<br />

Vorratskammern zugänglich sein.<br />

Falls die Anbringung von Fenstern oder<br />

Oberlichtei‘ absolut unmöglich ist, müssen die<br />

Aborte, Bäder und Duschräume mit einer<br />

Rohrleitung mit natürlicher oder mechanischer<br />

Lüftung von angemessenem Querschnitt<br />

versehen werden.<br />

Artikel 63<br />

Sammlung der Abfallstoffe<br />

Die <strong>Gemeinde</strong>verwaltung erlässt<br />

Bestimmungen über die Sammlung und die<br />

Ablagerung der Abfälle. Diese dürfen unter<br />

keinen Umständen durch die Abfallrohre der<br />

Aborte beseitigt werden.<br />

Erfolgt die Sammlung mittels Müllkübeln,<br />

müssen diese normalerweise im Erdgeschoss


facile accesso, al pianoterra, su platea<br />

impermeabile e lavabile e distanti dalle<br />

finestre dei locali frequentati da persone ed in<br />

modo da evitare comunque esalazioni.<br />

Articolo 64<br />

Scarico d'acqua e smaltimento dei rifiuti<br />

liquidi<br />

Ogni alloggio deve avere un acquaio; gli<br />

acquai od altri apparecchi per lo scarico<br />

d'acqua devono avere lo scarico provvisto di<br />

chiusura idraulica permanente.<br />

Dove esiste la fognatura pubblica, ogni<br />

edificio deve avere un impianto di fognatura<br />

interna, allacciata a questa, per lo<br />

smaltimento delle acque immonde.<br />

L'impianto deve rispondere alle disposizioni<br />

del Regolamento di fognatura, dove esista.<br />

I canali di smaltimento devono essere<br />

eseguiti con materiale impermeabile (gres,<br />

ghisa od altro materiale riconosciuto idoneo<br />

dall'autorità competente) ed essere collocati a<br />

profondità sufficiente per proteggerli dal<br />

congelamento e non passare al di sotto dei<br />

pavimenti delle camere. Per i terreni soggetti<br />

ad inondazione, deve essere prescritta una<br />

chiusura, onde impedire rigurgiti.<br />

Dove non esista la fognatura stradale, il<br />

Comune consente di servirsi di pozzi neri.<br />

Qualora successivamente venga costruita la<br />

fognatura pubblica, il Comune impone<br />

l'allacciamento alla stessa e la demolizione<br />

degli impianti preesistenti senza alcun<br />

indennizzo.<br />

Articolo 65<br />

Smaltimento delle acque piovane<br />

Per proteggere contro l'umidità i fabbricati,<br />

tutte le loro coperture devono essere munite<br />

dei canali metallici di gronda,<br />

sufficientemente ampi da ricevere e tradurre<br />

le acque pluviali ai tubi di sfogo. I tubi<br />

verticali, non incorporati nella costruzione,<br />

devono essere isolati dalle pareti.<br />

an einer geeigneten, leicht zugänglichen Stelle<br />

auf undurchlässiger und abwaschbarer<br />

Unterlage in einem angemessenen Abstand von<br />

den Fenstern von Aufenthaltsräumen und so<br />

angebracht werden, dass Ausdünstungen<br />

vermieden werden können.<br />

Artikel 64<br />

Abguss und Ableitung der Schmutzwässer<br />

Jede Wohnung muss einen Abguss haben: die<br />

Abgüsse oder andere Abflussvorrichtungen<br />

müssen mit einem Syphonverschluss versehen<br />

sein.<br />

Wo die öffentliche Kanalisierung vorhanden<br />

ist, muss jedes Gebäude eine eigene<br />

Abwasseranlage erhalten, die an die öffentliche<br />

Abwasserleitung anzuschließen ist. Die Anlage<br />

muss den Bestimmungen der <strong>Verordnung</strong> über<br />

die Hygiene und der <strong>Verordnung</strong> über die<br />

Kanalisierung, falls eine solche in Kraft ist,<br />

entsprechen.<br />

Die Ableitungskanäle müssen aus<br />

undurchlässigen Baustoffen (Gusseisen, Ton<br />

oder andere von der zuständigen Behörde als<br />

geeignet anerkannte Baustoffe) hergestellt<br />

werden und unter Frosttiefe angelegt werden<br />

und jedenfalls nicht unter den Fußböden der<br />

Wohnräume verlaufen. Für<br />

überschwemmungsgefährdete Gründe ist ein<br />

Rueckstauverschluss anzubringen.<br />

Wo die Straßenkanalisierung nicht besteht,<br />

kann die <strong>Gemeinde</strong> die Errichtung von<br />

Abwasserbehältern gestatten. Falls nachträglich<br />

die öffentliche Abwasserleitung gebaut wird,<br />

schreibt die <strong>Gemeinde</strong> den Anschluss an<br />

dieselbe und die Entfernung der vorhandenen<br />

Anlagen ohne jegliche Entschädigung vor.<br />

Artikel 65<br />

Ableitung des Niederschlagwassers<br />

Zum Zwecke des Schutzes der Gebäude vor<br />

Feuchtigkeit, müssen sämtliche Bedachungen<br />

derselben mit genügend weiten metallenen<br />

Traufrinnen versehen werden, die das<br />

Niederschlagwasser zu fassen und die<br />

Abflussrohren zuzuleiten vermögen. Die<br />

senkrechten Rohre, die nicht in das Bauwerk


Articolo 66<br />

Impianti per produzione di calore<br />

Gli impianti produttori di calore mediante<br />

combustione devono:<br />

a) essere muniti di dispositivi idonei<br />

alla combustione regolare ed integrale<br />

del combustibile impiegato;<br />

b) essere collegati a canne fumarie o<br />

camini di adeguato tiraggio; il<br />

collegamento deve esser tale da<br />

evitare dispersione dei prodotti della<br />

combustione.<br />

Articolo 67<br />

Canne da fumo<br />

Le canne fumarie devono essere di sezione<br />

proporzionale alla capacità di combustione<br />

dell'impianto cui servono ed essere isolate<br />

termicamente ed aereate mediante aperture<br />

alla base od alla sommità. L'andamento delle<br />

canne da fumo deve essere possibilmente<br />

perpendicolare; non deve verificarsi, a causa<br />

di un eventuale andamento inclinato, alcuna<br />

diminuzione della sezione delle canne.<br />

All'estremità inferiore di ogni camino, sotto<br />

l'apertura per ala pulizia, deve essere<br />

sistemato un vano della profondità minima di<br />

cm. 30, per la raccolta della cenere e della<br />

fuliggine.<br />

eingebaut werden, sind von den Wänden zu<br />

isolieren.<br />

Artikel 66<br />

Anlagen <strong>zur</strong> Wärmeerzeugung<br />

Die Anlagen, die <strong>zur</strong> Wärmeerzeugung mittels<br />

Verbrennung dienen, müssen:<br />

a) mit Vorrichtungen versehen sein, die<br />

<strong>zur</strong> ordnungsgemäßen und<br />

vollständigen Verbrennung des<br />

benutzten Brennstoffes geeignet sind;<br />

b) mit Rauchrohren oder Kaminen mit<br />

angemessenem Auftrieb verbunden<br />

werden. Die Verbindung ist so<br />

herzustellen, dass eine Rauch- und<br />

Russbelästigung vermieden werden<br />

kann.<br />

Artikel 67<br />

Rauchrohre<br />

Die Rauchrohre müssen einen der<br />

Brennleistung der jeweiligen Anlage<br />

angemessenen Querschnitt haben,<br />

wärmemässig isoliert und mittels Öffnungen an<br />

der Einmündung und am oberen Ende Belüftet<br />

werden. Die Rauchrohre müssen möglichst<br />

senkrecht hochgeführt werden, bei nicht<br />

geradliniger Führung der Rauchrohre<br />

(Schleifungen) darf keine Einschränkung des<br />

Querschnittes erfolgen. Am untersten Ende<br />

eines jeden Kamines ist unter der<br />

Reinigungsöffnung ein Hohlraum mit einer<br />

Mindesttiefe von 30 cm für die Speicherung<br />

der Asche und des Russes ein<strong>zur</strong>ichten.


Articolo 68<br />

Stalle, fienili e concime<br />

I locali destinati a stalle e fienili devono<br />

essere divisi dal fabbricato ad uso abitazione<br />

comunale ha facoltà di proibire la costruzione<br />

di nuove stalle con fienili nei centri abitati.<br />

Le concimaie devono essere costruite ad e<br />

adeguata distanza dalle aree di pubblica<br />

circolazione, dalle abitazioni, dai pozzi<br />

d'acqua e dalle fontane e devono avere fondo<br />

e pareti impermeabili.<br />

Articolo 69<br />

Rumori vibrazioni<br />

Gli impianti di servizi degli edifici che<br />

possono produrre rumori o vibrazioni,<br />

devono, se disposti nei sotterranei, avere<br />

fondazioni indipendenti dalla struttura<br />

dell'edificio; se sono collocati in piani<br />

superiori, devono avere i sostegni e gli<br />

ancoraggi di qualunque genere appoggiati o<br />

collegati alle strutture portanti con interposti<br />

dispositivi antivibranti.<br />

Le unità d'abitazione dell'edificio devono<br />

essere separate da doppia tramezza, formata<br />

da tavolati dello spessore di almeno cm 6 con<br />

intercapedine di cm 4, o di pareti aventi<br />

equivalente valore, ai fini dell'isolamento<br />

acustico.<br />

Articolo 70<br />

Disposizioni speciali per l'igiene<br />

Per i sottoindicati servizi valgono le seguenti<br />

disposizioni speciali:<br />

Scuole:<br />

R.D. 27 maggio 1940, nr.875,<br />

contenete norme per compilare progetti<br />

di edificazione scolastica; L. 9 agosto<br />

1954, nr. 645 sull'edilizia scolastica;<br />

D.P.R. 1dicembre 1956, nr.1688.<br />

Ospedali: R.D. 27 luglio 1934, nr. 1265<br />

Artikel 68<br />

Viehställe, Scheunen und Dungstätten<br />

Die zu Viehställen und Scheunen verwendeten<br />

Räume müssen vom Wohngebäude durch<br />

Trennmauern und Zwischenräume geschieden<br />

werden. Die <strong>Gemeinde</strong>verwaltung kann den<br />

Bau von neuen Viehställen mit Scheunen in<br />

den geschlossenen Ortschaften verbieten. Die<br />

Dungstätten müssen in einem angemessenen<br />

Abstand von den öffentlichen Verkehrsflächen,<br />

den Wohnhäusern, von den Brunnen-<br />

Schächten und Quellen errichtet werden und<br />

der Boden und die Wände derselben aus<br />

undurchlässigen Baustoffen hergestellt werden.<br />

Artikel 69<br />

Lärm und Erschütterungen<br />

Die Bedienungsanlagen der Gebäude, deren<br />

Betrieb störende Geräusche oder<br />

Erschütterungen hervorruft, müssen, wenn sie<br />

in den Erdgeschossen angebracht werden,<br />

einen von den Grundmauern des Gebäudes<br />

unabhängigen Untergrund erhalten; werden sie<br />

in den oberen Stockwerken angebracht, müssen<br />

sie mittels Stützvorrichtungen und<br />

Verankerungen jeder Art und<br />

erschütterungshemmenden Einlagen auf den<br />

tragenden Teilen aufgesetzt und an denselben<br />

befestigt werden. Die Wohneinheiten des<br />

Gebäudes sind zwecks Schallschutz mittels<br />

einer doppelten, mindestens 6 cm dicken<br />

Trennwand aus Holz und einem Zwischenraum<br />

von 4 cm oder mittels Wänden mit gleicher<br />

Schallschutzwirkung voneinander zu trennen.<br />

Artikel 70<br />

Sonderbestimmungen über Hygiene<br />

Für die nachstehend genannten Anlagen gelten<br />

folgende Sonderbestimmungen:<br />

Schulen: D.P.R. 1.12.1926, Nr. 1688.<br />

Spitäler: Kgl. Dekret Nr. 1265 vom 27.7.1934


Igiene e sanità pubblica;<br />

R.D 30 settembre 1938, nr. 1631<br />

sui servizi sanitari;<br />

R.D. 21 marzo 1940, nr. 207.<br />

Mattatoi : R.D. 9 maggio 1929, nr. 994<br />

Latterie : R.D. 9 maggio 1994<br />

Cenrali del latte: L. 16 giugno 1938, nr. 851<br />

sugli impianti ed il<br />

funzionamento delle<br />

centrali del latte.<br />

Panetterie: L. 31 luglio 1956, nr. 1002<br />

Acqua potabile<br />

ed Acquedotto : R.D 30 dicembre 1923, nr.<br />

3132 con nuove agevolazioni<br />

ai Comuni per l'approvvigio-<br />

namento d'acqua ed opere<br />

d'igiene;<br />

T.U. 26 luglio 1934, art. 248.<br />

Alberghi: R.D. 24 maggio 1925, nr. 1102,<br />

Reg.to per le migliorie igieniche<br />

di alberghi; R.D.L. 8 novembre<br />

1938, nr. 1908 sull'altezza di<br />

edifici ad uso albergo in deroga<br />

a regolamenti edilizi.<br />

Fognature: T.U. 26 luglio 1934, leggi<br />

sanitarie, art. 226 e seguenti<br />

Cimiteri: R.D. nr. 1265 del 27 luglio 1934<br />

art. 338 modif. L.17 ottobre<br />

1957, nr. 583, R.D. 21 dicembre<br />

1942, nr. 1880, art. 88, Reg.to<br />

21 dicembre 1942, nr. 1880.<br />

PARTE QUARTA<br />

Norme prevenzioni incendi<br />

über die Hygiene und die öffentliche<br />

Gesundheit; kgl. Dekret Nr. 1631 vom<br />

30.9.1938 über die sanitären Dienste; kgl.<br />

Dekret Nr. 207 vom 21.3.1940.<br />

Schlachthöfe: Kgl. Dekret Nr. 3298 vom<br />

20.12.1928.<br />

Milchverarbeitungsanlagen: Kgl. Dekret Nr.<br />

994 vom 9.5.1929.<br />

Milchhöfe: Gesetz Nr. 851 vom 16.6.1938 über<br />

die Errichtung und den Betrieb der Milchhöfe.<br />

Bäckereien: Gesetz Nr. 1002 vom 31.7.1956.<br />

Trinkwasser und Wasserleitungen: Kgl. Dekret<br />

Nr. 3132 vorn 20.12.1923; E. T. 27.7.1934, Art.<br />

248.<br />

Gastwirtschaftsgebäude: Kgl. Dekret Nr. 1102<br />

vom 24.5.1925; Bestimmungen über die<br />

hygienische Verbesserung von<br />

Gastwirtschaftsgebäuden; kgl. Gesetzes-Dekret<br />

Nr. 1908 vom 8.11.1938 über die zulässigen<br />

Höhenmasse für Gastwirtschaftsgebäude in<br />

Abweichung von den Bestimmungen der<br />

Bauordnungen.<br />

Abwasserleitungen: E.T. der Sanitätsgesetze<br />

vom 27.7.1934, Art, 226 und folgende.<br />

Friedhöfe: Kgl. Dekret Nr. 1265 vom<br />

27.7.1934, Art. 338 abgeändert mit Gesetz Nr.<br />

583 vom 17.10.1957; Kgl. Dekret Nr. 1880<br />

vom 21.12.1942, Art. 88; Reglement Nr. 1880<br />

vom 21.12.1942.<br />

IV. TEIL<br />

Bestimmungen <strong>zur</strong> Brandverhütung


Articolo 71<br />

Muri tagliafuoco<br />

Nelle zone di edificazione chiusa, gli edifici<br />

contigui, con tetti a materiale combustibile,<br />

devono essere separati con muri tagliafuoco<br />

delle fondazioni fino a cm 50 sopra le falde<br />

del tetto, dello spessore, indipendente dalle<br />

esigenze di ordine statico, di almeno 45 cm<br />

se di pietrame, di 40 cm se di mattoni pieni o<br />

di calcestruzzo semplice e di cm 20 se di<br />

calcestruzzo armato. Le costruzioni in legno<br />

di edifici adiacenti devono essere pure<br />

separate da muri tagliafuoco. Le indiramenti<br />

incombustibili e resistenti al fuoco, a<br />

chiusura automatica, montati su telai pure<br />

incombustibili.<br />

I locali nei quali vengono prodotte, lavorate e<br />

depositate sostanze combustibili od<br />

infiammabili, devono essere isolati dagli altri<br />

locali verticalmente ed orizzontalmente con<br />

muri tagliafuoco e con strutture di solai<br />

incombustibili e resistenti al fuoco. Le<br />

finestre di detti locali devono essere isolati<br />

dagli altri locali verticalmente ed<br />

orizzontalmente con muri tagliafuoco e con<br />

strutture di solai incombustibili e resistenti al<br />

fuoco. Le finestre di detti locali devono<br />

essere metalliche con vetri retinati e le porte<br />

eseguite con materiali incombustibili.<br />

Le stalle ed i fienili devono venire costruiti<br />

ad una distanza non inferiore a 10 m da case<br />

di abitazione. Qualora ciò non fosse possibile<br />

per mancanza di spazio, il Comune può<br />

concedere deroghe. In tal caso le stalle ed i<br />

fienili possono venire addossati a case di<br />

abitazione a carattere rurale, a condizioni che<br />

vengano separate dalle stesse con muri<br />

tagliafuoco elevantisi per un'altezza di<br />

almeno 0,70 m sopra le falde dei tetti,<br />

interrompendo con tali muri anche la<br />

continuità di eventuali sporgenze delle<br />

gronde dei tetti.<br />

Artikel 71<br />

Brandmauern<br />

In den Gebieten der geschlossenen Bauweise<br />

müssen die unmittelbar an der Nachbargrenze<br />

errichteten Gebäude, deren Dächer aus<br />

brennbarem Baustoff hergestellt sind, von<br />

Grund aus bis 50 cm über Dach, unabhängig<br />

von den Erfordernissen der Standsicherheit<br />

durch Brandmauern von mindestens 45 cm<br />

Dicke im Falle von Steinmauerwerk, von 40<br />

cm im Falle von Vollziegel-oder<br />

Betonmauerwerk und von 20 cm Dicke im<br />

Falle von Wänden aus Beton mit Eiseneinlagen<br />

voneinander getrennt werden. Die Holzbauteile<br />

angrenzender Gebäude müssen ebenfalls durch<br />

Brandmauern getrennt werden. Die<br />

unerlässlichen Öffnungen in den Brandmauern<br />

müssen mit unverbrennlichen und<br />

feuerbeständigen selbsttätig zufallenden<br />

Verschlüssen mit gleichfalls unverbrennlichen<br />

Rahmen versehen werden. Die Räume in denen<br />

brennbare oder entzündliche Stoffe hergestellt,<br />

verarbeitet und gelagert werden, müssen von<br />

den anderen Räumen senkrecht und waagrecht<br />

durch Brandmauern und unverbrennliche und<br />

feuerbeständige Zwischendecken isoliert<br />

werden, Die Fenster dieser Räume müssen aus<br />

Metall und Drahtglas und die Türen aus<br />

unverbrennlichem und feuerbeständigem<br />

Material hergestellt werden. Die Viehställe und<br />

Scheunen müssen in einem Mindestabstand<br />

von 10 m von Wohnhäusern errichtet werden.<br />

Falls dies wegen Raummangels nicht möglich<br />

ist, kann die <strong>Gemeinde</strong> Befreiungen gestatten.<br />

In diesem Falle können die Viehställe und<br />

"Scheunen an ländliche Wohnhäuser angebaut<br />

werden, wenn sie von denselben durch<br />

Brandmauern getrennt werden, die mindestens<br />

70 cm über Dach hochgeführt und dadurch<br />

auch allfällige durchgehende Dachvorspränge<br />

unterbrochen werden.<br />

Articolo 72 Artikel 72


Sottotetto<br />

Il sottotetto deve essere separato dagli altri<br />

locali di abitazione e dagli accessi ai<br />

medesimi con muri tagliafuoco delle<br />

caratteristiche sopra descritte; gli accessi<br />

devono essere muniti di serramenti eseguiti<br />

con materiali incombustibili e resistenti al<br />

fuoco.<br />

Se le strutture portanti e le coperture dei tetti<br />

dei vari edifici sono eseguiti con materiali<br />

combustibili, il solario di separazione del<br />

sottotetto dell'ultimo piano deve venire<br />

costruito con materiali incombustibili e<br />

resistenti al fuoco.<br />

Per motivi di sicurezza nei vani dei sottotetti<br />

non possono venire depositati materiali<br />

facilmente combustibili od infiammabili<br />

(legna, paglia, materiale d'imballaggio o<br />

simili, oli minerali in genere ecc.)<br />

Articolo 73<br />

Sorgenti di fiamme<br />

Cucine -Affumicatori<br />

Tutte le sorgenti di calore a fiamma libera o<br />

ad incandescenza (stufe, cucine economiche,<br />

resistenze elettriche ecc.) devono venire<br />

collocate ad opportuna distanza da strutture<br />

combustibili , resistenti al fuoco.<br />

Le cucine devono essere costruite in<br />

muratura; in esse non si possono collocare<br />

scale di accesso al piano superiore o alla<br />

soffitta, né porte di comunicazione con<br />

ambienti che servono come depositi di<br />

sostanze combustibili od infiammabili. Se il<br />

salario è in legno esso deve venire soffittato<br />

con supporto metallico ed intonacato di malta<br />

cementizia dello spessore di almeno 3 cm.<br />

Gli affumicatori devono essere costruiti<br />

interamente con materiali incombustibili e<br />

resistenti al fuoco e devono essere costruiti<br />

interamente con materiali incombustibili e<br />

resistenti al fuoco e devono potersi chiudere<br />

con porte metalliche . L'apertura attraverso la<br />

quale il fumo viene introdotto deve essere<br />

posta nel muro perimetrale. Il tubo di<br />

espulsione del fumo deve essere murato.<br />

Unterdach<br />

Der Unterdachraum muss von den anderen<br />

Wohnräumen und von den Zugängen zu<br />

denselben durch Brandmauern mit den<br />

vorbezeichneten Merkmalen getrennt werden;<br />

die Zugänge müssen mit unverbrennlichen und<br />

feuerbeständigen Verschlüssen versehen<br />

werden.<br />

Sind die Dachstühle und Bedachungen der<br />

verschiedenen Gebäude aus brennbaren<br />

Materialien hergestellt, muss die Decke<br />

zwischen dem Unterdachraum und dem letzten<br />

Stockwerk aus unverbrennlichen und l<br />

feuerbeständigen Baustoffen hergestellt<br />

werden.<br />

Aus Sicherheitsgründen dürfen in den<br />

Unterdachräumen leicht brennbare oder<br />

entzündliche Stoffe (Holz, Stroh,<br />

Verpackungsmaterial u. ä., Mineralöle usw.)<br />

nicht gelagert werden.<br />

Artikel 73<br />

Feuerungsstätten, Küchen,<br />

Rauchkammern<br />

Sämtliche Wärmererzeuger mit offener<br />

Feuerung oder Glühköper (Öfen, Sparherde,<br />

elektrische Widerstände usw.) müssen in einem<br />

angemessenen Abstand von brennbaren<br />

Bauteilen aufgestellt werden und von<br />

denselben auch mit unverbrennlichen und<br />

feuerbeständigen Baustoffen isoliert werden.<br />

Die Küchen müssen in Mauerwerk aufgeführt<br />

werden; in denselben dürfen keine Treppen<br />

zum darüberliegenden Geschoss oder zum<br />

Dachgeschoss angebracht werden, noch dürfen<br />

sie durch Türen mit Räumen verbunden<br />

werden, die <strong>zur</strong> Lagerung von brennbaren oder<br />

entzüundlichen Stoffen dienen. Besteht die<br />

Decke aus Holz, muss dieselbe mit einer<br />

Metallschicht und einer mindestens 3 cm<br />

starken Zementmörtelschicht verkleidet<br />

werden.<br />

Die Rauchkammern müssen gänzlich aus<br />

unverbrennlichen und feuerbeständigen Stoffen<br />

hergestellt und mit Metalltüren versehen<br />

werden. Das Zuleitungsrohr muss in der<br />

Umfassungsmauer angebracht und das<br />

Abzugsrohr eingemauert werden.


Articolo 74<br />

Camini<br />

I camini di qualsiasi natura devono essere<br />

costruiti in muratura impermeabile ai gas e<br />

non possono mai servire come opera portante<br />

o di sostegno. Non è ammesso l'impegno di<br />

tubi di eterit o di materiale analogo.<br />

Eventuali strutture o materiali combustibile<br />

devono distare non meno di cm 10 dalle<br />

pareti esterne dei camini; non è ammesso<br />

collocare camini su strutture in legno o<br />

comunque combustibili. È vietato depositare<br />

materiale facilmente combustibile od<br />

infiammabile vicino ai camini, anche se<br />

eseguiti in muratura.<br />

Ogni canna fumaria deve essere dotata di<br />

almeno due portelle di ispezione e di pulizia<br />

situate rispettivamente in alto (nel sottotetto<br />

od all'ultimo piano se l'edificio è coperto a<br />

terrazza) ed in basso (cantina o pianoterra).<br />

Le portelle di ispezione devono essere<br />

metalliche dello spessore di 4 mm a doppia<br />

struttura ed a perfetta tenuta di fumo, apribile<br />

con speciale chiave a quadrello; la portella<br />

d'ispezione più bassa dei camini che<br />

raccolgono i prodotti di combustione dei<br />

bruciatori di olio combustibile, deve venire<br />

collocata nel locale del bruciatore stesso. Le<br />

portelle di ispezione e di pulizia dei camini<br />

devono distare almeno 1 m da sostanze<br />

combustibili od infiammabili.<br />

È vietato il passaggio di tubature di<br />

collegamento dei camini con focolai di<br />

qualsiasi genere attraverso vani dove sono<br />

depositati materiali combustibili od<br />

infiammabili. In detti vani non possono venir<br />

collocate portelle di pulizia dei camini.<br />

Articolo 75<br />

Viabilità privata interna per il servizio<br />

antincendi<br />

Nell'edificazione a serie, aperta o<br />

semiaperta, deve essere prevista una viabilità<br />

Artikel 74<br />

Schornsteine<br />

Die Schornsteine jeder Art müssen in<br />

gasdichtem Mauerwerk aufgeführt werden und<br />

dürfen nicht als tragender oder stützender<br />

Bautell verwendet werden. Die Verwendung<br />

von Eternitrohren oder ähnlichem Material ist<br />

nicht zulässig. Allfällige brennbare Bauteile<br />

oder Stoffe müssen von den Außenwänden der<br />

Schornsteine mindestens 10 cm entfernt sein;<br />

Schornsteine dürfen nicht auf Bauteilen aus<br />

Holz oder anderen brennbaren Bauteilen<br />

aufgesetzt werden. Leicht brennbares oder<br />

entzündliches Material darf nicht in der Nähe<br />

der Schornsteine gelagert werden, auch wenn<br />

diese in Mauerwerk aufgeführt sind.<br />

Jedes Rauchrohr muss <strong>zur</strong> Besichtigung und<br />

Reinigung mit mindestens zwei Öffnungen,<br />

jeweils am oberen Ende (im Unterdachraum<br />

oder im letzten Stockwerk, wenn das Gebäude<br />

mit einer Terrasse gedeckt ist) und am unteren<br />

Ende (Keller- oder Erdgeschoss) versehen sein.<br />

Die Besichtigungsöffnungen müssen mit<br />

eisenblechernen Doppeltüren von 4 mm Stärke<br />

versehen werden und einem vierkantigen<br />

Schlüssel rauchdicht abzuschließen sein. Die<br />

unterste Besichtigungsöffnung der<br />

Schornsteine, die die Verbrennungserzeugnisse<br />

der Heizölbrenner<br />

abführen, muss im Raum der Feuerungsanlage<br />

angebracht werden. Die Besichtigungs- und<br />

Reinigungsöffnungen der Schornsteine müssen<br />

von brennbaren oder entzündlichen Stoffen<br />

mindestens 1 m entfernt sein.<br />

Die Verbindungsrohre, mit denen<br />

Feuerungsanlagen jeglicher Art an<br />

Schornsteine angeschlossen werden, dürfen<br />

nicht durch Räume führen, in denen brennbare<br />

oder entzündliche Stoffe lagern. In diesen<br />

Räumen dürfen keine Reinigungsöffnungen<br />

angebracht werden.<br />

Artikel 75<br />

Privatdurchfahrten im inneren der Gebäude<br />

für den Feuerwehrdienst<br />

Bei Reihenbauten und in den Gebieten der<br />

offenen oder halboffenen Bauweise müssen


interna, che permetta l'entrata e la manovra<br />

degli automezzi e dell' attrezzatura del<br />

servizio antincendi ed il loro accostamento a<br />

tutte le unità immobiliari del complesso.<br />

Tutti gli spazi interni chiusi da edifici<br />

continui devono avere almeno un accesso<br />

dalla viabilità pubblica. Tali accessi devono<br />

consentire in ogni momento il passaggio<br />

degli automezzi dei vigili del fuoco<br />

(dimensioni minime m 3,30 di larghezza e m<br />

3,70 di altezza).<br />

I passaggi devono essere costruiti in modo da<br />

sopportare carichi di automezzi pesanti. La<br />

pendenza di eventuali rampe di accesso non<br />

deve superare il 10%.<br />

Articolo 76<br />

Impianti elettrici<br />

In tutti gli edifici gli impianti elettrici devono<br />

essere secondo le norme del C.E.I (Comitato<br />

Elettrico Italiano).<br />

Ogni impianto elettrico deve essere fornito di<br />

interruttore generale. Gli interruttori generali,<br />

i contatori ed i quadri non devono essere<br />

installati in ambienti pericolosi, nei<br />

sotterranei o nei sottotetti o comunque in<br />

locali di non facile accesso.<br />

Articolo 77<br />

Disposizione speciale<br />

Il serbatoi di olio combustibile devono essere<br />

collocati nei cortili e giardini e soltanto se ciò<br />

non è possibile in sotterranei. In tal caso<br />

devono essere collocati in locali separati da<br />

quello della caldaia. (Art. 68 D.M. 31 luglio<br />

1934 modificato dal D.M. 12 maggio 1937).<br />

Durchfahrten im Inneren der Gebäude<br />

geschaffen werden, die die Zufahrt und das<br />

Manövrieren der Fahrzeuge und der<br />

Löschgeräte des Feuerwehrdienstes sowie<br />

deren Ansatz an sämtlichen Teilen des<br />

Baublockes ermöglichen. Sämtliche von<br />

aneinander gereihten Gebäuden<br />

eingeschlossenen Innenhöfe müssen<br />

mindestens einen Zufahrtsweg von den<br />

öffentlichen Verkehrsflächen aus haben. Diese<br />

Zufahrtswege müssen jederzeit die Durchfahrt<br />

der Fahrzeuge der Feuerwehr gewährleisten<br />

(Mindestmasse: 3,30 m Breite und 3,70 m<br />

Höhe). Zufahrtswege müssen so angelegt<br />

werden, dass sie die Lasten schwerer<br />

Fahrzeuge zu tragen fähig sind, Allfällige<br />

Zufahrtsrampen dürfen ein Gefälle von<br />

höchstens 1:10 aufweisen.<br />

Artikel 76<br />

Elektrische Anlagen<br />

In allen Gebäuden müssen die elektrischen<br />

Anlagen gemäß den Bestimmungen des C.E.I.<br />

(Comitato Elettrico Italiano) eingerichtet<br />

werden. i Jede elektrische Anlage muss mit<br />

einer Hauptsicherung versehen werden. Die<br />

Hauptsicherungen, Zähler und Schalttafeln<br />

dürfen nicht in gefährlichen Räumen, in den<br />

Räumen des Kellergeschosses oder im<br />

Unterdach oder in schwer zugänglichen<br />

Räumen angebracht werden.<br />

Artikel 77<br />

Oeiheizungsanlagen<br />

Die Heilzölbehälter müssen in den Innenhöfen<br />

oder Gärten angelegt werden und nur wenn<br />

dies nicht möglich ist, in unterirdischen<br />

Räumen. In diesem Falle müssen sie in<br />

Räumen eingerichtet werden, die vom<br />

Heizkesselraum getrennt sind (Art. 68<br />

Ministerialdekret vom 31.7.1934, abgeändert<br />

mit Ministerialdekret vom 12.5.1937).


Articolo 78<br />

Disposizioni speciali<br />

Il controllo dei locali da adibirsi a deposito<br />

ed industrie pericolose e a pubblico spettacoli<br />

è riservato all'ispettore provinciale<br />

antincendi. Per tale controllo si applicano le<br />

direttive tecniche impartite a norma della<br />

legge sul servizio antincendi: per i locali di<br />

pubblico spettacolo la circolare ministeriale<br />

nr.18 del 15 febbraio 1951;<br />

per le autorimesse pubbliche e private il D.M.<br />

31 luglio 1934 modificato dal D.M. 12<br />

maggio 1937;<br />

per i fabbricati a struttura d'acciaio ad uso<br />

civile la circolare ministeriale nr. 91 del 14<br />

settembre 1951;<br />

per gli edifici nei quali si producono, si<br />

impiegano, si sviluppano e si detengono i<br />

prodotti infiammabili, incendiabili od<br />

esplodenti, elencati nelle tabelle A e B del<br />

D.P.R. 26 maggio 1959 nr. 689, il capo VI del<br />

Tit. II del D.P.R. 27 aprile 1955, nr. 547.<br />

Per quanto riguarda gli obblighi degli<br />

spazzacamini e degli organi del servizio<br />

antincendi valgono le disposizioni del<br />

Regolamento per la spazzatura dei camini<br />

nella provincia di Bolzano approvato con<br />

decreto del Presidente della Giunta<br />

Provinciale di Bolzano in data 6 novembre<br />

1958, nr. 21.<br />

Articolo 79<br />

1. Tutti gli immobili, composti da più<br />

unità abitative che già possiedono un<br />

impianto centralizzato per la ricezione<br />

dei tradizionali programmi tv, si<br />

avvalgono di norma di antenne<br />

paraboliche collettive per la ricezione<br />

della trasmissione radiotelevisive<br />

satellitari;<br />

Artikel 78<br />

Sonderbestimmungen<br />

Für Für die Aufsicht über die Räume, die <strong>zur</strong><br />

Lagerung oder <strong>zur</strong> Ausü- bung gefährlicher<br />

Gewerbearten und zu öffentlichen<br />

Veranstaltungen verwendet werden, ist der<br />

Landesfeuerwehrinspektor zuständig.<br />

Für die Überwachung sind die gemäß dem<br />

Gesetz über den Feuerwehrdienst erlassenen<br />

technischen Richtlinien zu beachten:<br />

Hinsichtlich der für öffentliche Veranstaltungen<br />

bestimmten Räume das<br />

Ministerialrundschreiben Nr. 18 vom<br />

15.2.1951;<br />

für die öffentlichen und privaten Garagen das<br />

Ministerialdekret vom 31.7.2034, abgeändert<br />

mit Ministerialdekret vom 12.5.1937;<br />

für die Wohnbauten mit<br />

Stahlbetonausführungen das<br />

Ministerialrundschreiben Nr. 91 vom<br />

14.9.1951;<br />

für die Bauten, in denen die in den Tabellen A<br />

und B des D.P. Nr. 689 vom 26.5.1959<br />

angeführten entzündlichen, brennbaren oder<br />

explosionsgefährlichen Erzeugnisse hergestellt,<br />

verwendet, weiterentwickelt und gelagert<br />

werden, gilt das D.P.R. Nr. 547 vom 27.4.1955,<br />

II. Titel, IV. Kapitel.<br />

Hinsichtlich der Pflichten der Kaminkehrer und<br />

der Organe des Feuerwehrdienstes gelten die<br />

Bestimmungen der mit Dekret des Präsident<br />

des Landeausschusses Bozen, Nr. 21 vom<br />

6.11.1958 erlassenen Kaminkererordnung der<br />

Provinz Bozen.<br />

Artikel 79<br />

1. alle aus mehreren Wohneinheiten<br />

bestehenden Liegenschaften, welche<br />

bereits eine zentralisierte Anlage zum<br />

Empfang der traditionellen<br />

Fernsehsendungen besitzen oder welche<br />

solche Anlage installieren, haben in der<br />

Regel auch eine kollektive Anlage für<br />

den Empfang von Fernsehendungen im<br />

Satellitenwege;


2. agli edifici di nuova costruzione con<br />

più unità´possono solamente installare<br />

antenne e antenne paraboliche<br />

collettive;<br />

3. dell´installazione degli apparati di<br />

ricezione singoli e collettivi delle<br />

trasmissioni radiotelevisive satellitari<br />

deve ispirarsi ai principi della<br />

salvaguardia del decoro e dell´aspetto<br />

estetico dell´abitato e del rispetto dell<br />

´impatto visivo ed ambientale;<br />

4. dell´installazione deve essere data la<br />

comunicazione scritta al Sindaco o<br />

all´Assessore all´urbanistica, che si<br />

pronuncerà entro 30 giorni. In caso di<br />

mancata risposta vale il silenzio<br />

assenso.<br />

2. Neubauten mit mehreren<br />

Wohneinheiten können nur<br />

zentralisierte Antennen und<br />

Satellitenantennen installieren;<br />

3. bei der Installation der einzelnen und<br />

kollektiven Anlagen für den Empfang<br />

von Satellitensendungen sind die<br />

Prinzipien der Zierde, der Ästhetik des<br />

Wohngebietes und des optischen<br />

Eindruckes und Einwirkungen uud die<br />

Umwelt zu beachten;<br />

4. die Installation muss dem<br />

Bürgermeister oder dem<br />

Urbanistikassessor von 30 Tagen<br />

darüber befindet. Sollte keine Antwort<br />

erhalten werden, der innerhalb von 30<br />

Tagen darüber befindet. Sollte keine<br />

Antwort erhalten werden, kommt es <strong>zur</strong><br />

stillschweigenden Annahme.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!