natale a MeRanO - Merano Magazine
natale a MeRanO - Merano Magazine
natale a MeRanO - Merano Magazine
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
nr.2 2009<br />
Das Magazin Für Meran unD Das BurggraFenaMt la rivista per <strong>Merano</strong> e il Burgraviato<br />
merano<br />
neuigkeiten aus DeM Meraner lanD novità Dal Meranese<br />
magazine<br />
SiSSi, die erinnerung lebt<br />
sissi, eTerna imPeraTriCe<br />
Meraner herbSt<br />
aUTUnnO meranese<br />
Skigebiete in<br />
Meran und uMgebung<br />
aree sCiisTiChe<br />
neL meranese<br />
<strong>natale</strong> a <strong>MeRanO</strong><br />
meraner advenT<br />
C U L T U r e P L e a s U r e P e O P L e n a T U r e n e W s
Wir haben alles, was Du dafür brauchst.<br />
Abbiamo tutto ciò che ti serve per farlo.<br />
Meran/<strong>Merano</strong> Lauben 270 Portici, T 0473 211 340.<br />
Meran/<strong>Merano</strong> Lauben 60 Portici, T 0473 270 724.<br />
Erlebe mich!
Scoprimi!<br />
www.sportler.com
editorial<br />
Viel Spaß beim Lesen!<br />
Stefan Stabler<br />
Chefredakteur<br />
Vi auguro una piacevole<br />
lettura!<br />
Stefan Stabler<br />
Direttore responsabile<br />
We hope you enjoy reading<br />
this issue of <strong>Merano</strong><br />
<strong>Magazine</strong>!<br />
Stefan Stabler<br />
editor-in-chief<br />
4 merano maGaZine<br />
Eine Premiere<br />
Sie halten die erste Winterausgabe<br />
des Meran <strong>Magazine</strong> in der Hand. Das<br />
Magazin – das vor nunmehr fünf Jahren<br />
als Versuch startete – hat sich bewährt.<br />
Der Mix an Reportagen, Features, Porträts<br />
und Informationen gefällt offensichtlich,<br />
der Versuch, das Allgemeine und durchaus<br />
Bekannte über das Besondere bzw. den<br />
außergewöhnlichen Blickwinkel näher zu<br />
bringen, kommt an – sowohl bei Gästen als<br />
auch Einheimischen.<br />
Auch diese Winterausgabe folgt dieser Logik.<br />
Das wohnliche Herz alpiner Behausungen<br />
– die Stube – wird genauso vorgestellt<br />
(S. 52), wie der Frage nachgegangen, was<br />
Kaiserin Sissi gleich vier Mal zum Aufenthalt<br />
in Meran bewog (S. 44). Denn: Welcher<br />
Einheimische oder Gast weiß eigentlich,<br />
wie die Kaiserin des Vielvölkerstaates ihre<br />
mehrwöchigen Aufenthalte im einst verschlafenen<br />
Städtchen Meran verbracht hat?<br />
Breiter Raum eingeräumt wird in dieser<br />
Ausgabe dem Adventmarkt, der wie keine<br />
andere Veranstaltung tausende von Menschen<br />
nach Südtirol und in die Kurstadt<br />
lockt (S. 10). Im Artikel zum goldenen Meraner<br />
Herbst heißt es hingegen: Alles rund<br />
um den Genuss (S. 58).<br />
Winterfreuden bedeuten in Südtirol naturgemäß<br />
Skifreuden: zu lesen auf S. 30 zu den<br />
kleinen, feinen Skigebieten in Meran und<br />
Umgebung und zu ihren Besonderheiten.<br />
Wer des Skifahrens überdrüssig ist, findet<br />
während der milden Wintermonate Merans<br />
genügend eis- und schneefreie Wanderwege,<br />
die zur gemütlichen Wanderung einladen<br />
(S. 24).<br />
Una novità assoluta<br />
Quella che avete tra le mani è la prima<br />
edizione invernale di <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong>.<br />
Una rivista che è partita in prova oramai<br />
cinque anni fa e che ha saputo convincere.<br />
Oggi raccoglie un ampio apprezzamento tra<br />
un vasto pubblico di lettori. Piace il mix di<br />
reportage, servizi, portrait e informazioni.<br />
Incontra il favore di turisti e meranesi il<br />
tentativo di affrontare le tematiche più tradizionali<br />
e generiche da un punto di vista<br />
peculiare, ovvero meno scontato.<br />
Anche la prima edizione invernale non<br />
sfugge a questa logica. Il giusto spazio è<br />
stato riservato a quello che è il cuore pulsante<br />
delle abitazioni alpine – la Stube (pag.<br />
52) – e alla risposta al quesito su che cosa<br />
avesse mosso l’imperatrice Sissi a scegliere<br />
per quattro volte <strong>Merano</strong> come luogo di villeggiatura<br />
(pag. 44). Poiché: chi, fra turisti<br />
e meranesi, è oggi in grado di dire che cosa<br />
abbia fatto «l’imperatrice dei quattro popoli»<br />
durante i suoi soggiorni di più settimane<br />
nell‘allora assonnata cittadina di <strong>Merano</strong>?<br />
Ampio risalto viene dato in questo numero<br />
al Natale a <strong>Merano</strong>, in grado come<br />
nessun’altra manifestazione di catturare e<br />
portare in terra altoatesina nei mesi invernali<br />
migliaia di persone (pag. 10) L’articolo<br />
sull’autunno dorato meranese affronta<br />
invece soprattutto il tema dell’uva a tutto<br />
tondo (pag. 58).<br />
In Alto Adige la natura fa sì che lo svago<br />
invernale significhi automaticamente<br />
sciare: a pag. 30 troverete informazioni sulle<br />
zone sciistiche di <strong>Merano</strong> e dintorni e sulle<br />
loro particolarità. Chi invece è già sufficientemente<br />
sazio di sci potrà approfittare<br />
durante i mesi del mite inverno meranese di<br />
numerosi sentieri incontaminati, sgombri<br />
da ghiaccio e neve, che invitano ad una<br />
piacevole camminata nella natura (pag. 24).
This is a first<br />
What you’ve just picked up is the first<br />
winter issue of <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong>. A magazine<br />
that was first published on a trial basis<br />
five years ago but which over this short time<br />
has managed to create a solid reputation<br />
for itself. It is now avidly read by a large<br />
number of people who enjoy its mix of reports,<br />
services, portraits and information. It<br />
appeals to tourists and local residents alike<br />
due to its ability to deal with traditional<br />
and general topics but with an exciting,<br />
unusual approach.<br />
So the first winter issue promises to continue<br />
with this approach. There is an in-depth<br />
report on what is considered to be the heart<br />
of alpine homes – the Stube (p. 52) – as well<br />
as an article that attempts to answer the<br />
question as to why Empress Sissi decided to<br />
choose Meran/o as her holiday destination<br />
not just once but four times (p. 44). However,<br />
in the end, who is really able to say what<br />
this most famous of Austrian empresses<br />
actually did while spending her weeks in the<br />
marvellous city of Meran/o?<br />
There is also ample coverage of the traditional<br />
Christmas Market, the winter event<br />
that manages to attract thousands and<br />
thousands of people to the towns and cities<br />
of South Tyrol every year (p. 10). The article<br />
dedicated to the golden autumn hues of<br />
Meran/o, however, concentrates particularly<br />
on the importance of the grape, in all<br />
its guises, to this city (p. 58).<br />
South Tyrol in winter automatically means<br />
winter sports and on page 30 you can find<br />
information about the skiing areas around<br />
Meran/o and their appeal to the winter<br />
tourist. Those of you who would prefer to<br />
enjoy the winter panorama without skis<br />
on your feet have numerous snow-free<br />
walks all around the area which are even<br />
more pleasant given <strong>Merano</strong>’s mild winter<br />
temperatures. What better way to marvel<br />
at the natural landscape surrounding our<br />
beautiful city? (p. 24).
Content<br />
COVERSTORY<br />
10 <strong>natale</strong> a merano<br />
meraner advent<br />
CULTURE<br />
44 SiSSi<br />
52 die BaUernsTUBe<br />
Cultura abitativa<br />
Living culture<br />
50 iCe mUsiC FesTivaL<br />
8 Ötzi<br />
NaTURE<br />
24 sPaZierWeGe<br />
sentieri incontaminati<br />
30 skiGeBieTe in der Ferien -<br />
reGiOn meraner Land<br />
aree sciistiche nel meranese<br />
8 rOdeLaUsFLUG<br />
divertirsi in slitta<br />
29 JOChUm & nesLer<br />
PLEaSURE<br />
38 Therme meran<br />
Terme merano<br />
58 meraner herBsT<br />
autunno a merano<br />
9 siLvesTer in meran<br />
Capodanno a merano<br />
4 ediTOriaL<br />
64 evenTs<br />
66 imPressUm<br />
deUTsCh<br />
iTaLianO<br />
enGLish<br />
6 merano maGaZine<br />
Südtiroler arChäologiemuSeum<br />
museo archeologico dell‘alto adige<br />
muSik auS eiS<br />
La musica che viene dal ghiaccio<br />
50<br />
10<br />
sissi<br />
merans stille kaiserin<br />
merano’s eternal empress<br />
eterna imperatrice di merano<br />
daS herz deS hauSeS<br />
il cuore della casa<br />
the heart of the home<br />
merCatino di <strong>natale</strong><br />
meraner Weihnachtsmarkt<br />
44<br />
56 856<br />
52
Spazierwege für herbSt und winter<br />
in direzione del sole in autunno e inverno<br />
auf Skiern im meraner land<br />
Sciare nel meranese<br />
rodelgaudi<br />
divertirsi in slitta<br />
die goldene jahreSzeit<br />
la stagione dorata<br />
24<br />
30<br />
8 58<br />
meraner wohlfühloaSe<br />
oasi di benessere a merano<br />
38<br />
merano maGaZine<br />
7
auf die Kufen, fertig, los!<br />
Wer eine lustige Rodelfahrt mit Tiroler Küche<br />
verbinden will, ist auf der Mastaunalm genau richtig.<br />
Die Naturrodelbahn führt von der Jausenstation<br />
Mastaunalm hinunter zum Mastaunhof und ist auch<br />
ein ideales Erlebnis für Familien und Kinder. Der<br />
Fußmarsch dauert ca. eine Stunde. Der Ausgangspunkt<br />
zur Winterwanderung startet in Unser Frau im<br />
Schnals tal auf 1.508 m und führt auf einer Weglänge<br />
von 3 km bis auf die Mastaunalm auf 1.810 m, wo<br />
auch Rodeln ausgeliehen werden können.<br />
inFo<br />
tel. +39 0473 66 97 02<br />
auge in auge mit Ötzi<br />
Er hat bereits 5.318 Jahre auf dem Buckel und ist<br />
immer noch ein Star: Die Faszination, die von der ältesten<br />
Eismumie der Welt ausgeht, ist auch 18 Jahre<br />
nach seiner Auffindung ungebrochen. Doch nicht<br />
nur der Anblick Auge in Auge mit dem Vorfahren von<br />
der ausgehenden Steinzeit prägt sich einem beim<br />
Besuch des Südtiroler Archäologiemuseums ins Gedächtnis.<br />
Die Besonderheit von Ötzi besteht darin,<br />
dass er dank vollständig erhaltener Kleidung und<br />
Ausrüstung einen einmaligen Eindruck vom Leben eines<br />
Alpenbewohners von vor über 5.000 Jahren hinterlässt.<br />
Nach mehrjährigen Untersuchungen durch<br />
Forschungsteams aus aller Welt sind Ötzi und seine<br />
Beifunde seit 1998 öffentlich zugänglich: Die Mumie<br />
kann durch ein kleines Fenster in der Kühlzelle des<br />
Bozner Archäologiemuseums bestaunt werden.<br />
Das Museum zeigt darüber hinaus auf 1.200 Quadratmetern<br />
bedeutende Funde von der Steinzeit bis zum<br />
Frühmittelalter.<br />
inFo<br />
südtiroler archäologiemuseum<br />
Museumstr. 43, 39100 Bozen<br />
tel. +39 0471 32 01 00, www.iceman.it<br />
Von 26. Oktober bis einschließlich 10. November 2009<br />
bleibt das Archäologiemuseum wegen des Abbaus der<br />
Sonderausstellung »MUMIEN. Der Traum vom ewigen<br />
Leben« geschlossen.<br />
8 merano maGaZine<br />
affilate le vostre lame, si parte!<br />
Per chi intende abbinare una divertente discesa in<br />
slitta con la cucina tirolese la Mastaunalm è proprio<br />
il posto giusto. La pista naturale di slittino porta dal<br />
punto di ristoro della Malga Mastaun fino più giù alla<br />
locanda Mastaun ed è anche un divertimento ideale<br />
per famiglie e bambini. La caminata è di un’ ora all’incirca.<br />
Il punto di partenza per l’escursione invernale<br />
è a Madonna di Senales a 1.508 m di altezza; poi si<br />
sale per 3 km fino a raggiungere Malga Mastaun a<br />
1.810 m, dove possono essere prese in affitto le slitte.<br />
inFo<br />
tel. 0473 66 97 02<br />
Faccia a faccia con Ötzi<br />
Ha già 5.318 anni sulla groppa ma rimane una star:<br />
il fascino che emana la più antica mummia dei ghiacci<br />
al mondo è rimasto intatto a 18 anni dal suo ritrovamento.<br />
Ma non è solo lo spettacolo offerto dal faccia<br />
a faccia con gli antenati della tarda età della pietra<br />
a rimanere impresso nella mente, quando si visita il<br />
Museo Archeologico dell’Alto Adige. La peculiarità<br />
di Ötzi sta nel fatto che grazie allo stato di conservazione<br />
del suo abbigliamento ed equipaggiamento<br />
offre uno scorcio unico sul modo di vivere di un<br />
abitante delle Alpi di cinquemila anni or sono. Dopo<br />
anni di studi condotti da équipe scientifiche da tutto<br />
il mondo Ötzi ed i reperti correlati sono dal 1998<br />
a disposizione del pubblico: la mummia può essere<br />
ammirata attraverso una piccola finestra della cella<br />
frigorifera.<br />
Il museo espone, inoltre, su 1.200 metri quadrati, importanti<br />
ritrovamenti che spaziano dall‘età della pietra<br />
fino al primo Medioevo.<br />
inFo<br />
Museo archeologico dell’alto adige<br />
via Museo 43, 39100 Bolzano,<br />
tel. 0471 32 01 00, www.iceman.it<br />
Il Museo Archeologico rimane chiuso, causa lavori,<br />
dal 26 ottobre al 10 novembre 2009.
Formen in Stahl und Holz<br />
Das Schaffen des Robert Condin ist eine geglückte<br />
Liaison zwischen Kunst und Handwerk. Das Repertoire<br />
der Kunstschmiede in Tramin umfasst getriebene<br />
Schalen, Tische und Stühle, Leuchten, Sonnenblenden<br />
und Raumteiler sowie Skulpturen und Installationen<br />
aus Stahl und anderen Metallen. Der hohe Anspruch,<br />
mit dem der Schmiedemeister und gelernte Bildhauer<br />
an die Verwirklichung seiner Projekte herangeht, entsteht<br />
aus dem Willen, etwas Bleibendes zu schaffen –<br />
und ist oft Ausdruck eines kreativen Austausches mit<br />
Kunden, Architekten und Designern. Ein für Robert<br />
Condin zudem sehr wertvolles, mit der Südtiroler Natur<br />
verwurzeltes Material, ist Weinholz. Aus alten, selektionierten<br />
Weinfässern fertigen er und sein Team<br />
kreative Tische, Stühle, Regale an.<br />
inFo<br />
einblicke in die arbeiten des robert Condin gibt es im<br />
traminer atelier, Mühlgasse 2, nach anmeldung<br />
tel. +39 347 389 29 59, www.condin.it<br />
3, 2, 1 … Prosit neujahr<br />
Jahresausklang in Meran feiern heißt es am 31.<br />
Dezember 2009. Was in Meran am Silvestertag schon<br />
fast zur Tradition geworden ist, lebt auch heuer wieder<br />
auf. Das Meraner Stadtzentrum verwandelt sich<br />
in eine Partyzone, in der bei Livemusik und DJs das<br />
neue Jahr willkommen geheißen wird. Auch für das<br />
kulinarische Angebot ist gesorgt. Klar, dass auch ein<br />
Feuerwerk nicht fehlen darf …<br />
inFo<br />
kurverwaltung Meran<br />
tel. +39 0473 27 20 00, www.meran.eu<br />
newS<br />
Forme di acciaio e legno<br />
L’opera di Robert Condin è un fortunato sposalizio<br />
tra arte e artigianato. Il repertorio del maestro<br />
fabbro-progettista-scultore comprende ciotole lavorate<br />
a sbalzo, tavoli e sedie, lampade, parasoli e<br />
divisorie, ma anche sculture e realizzazioni di acciaio<br />
e altri materiali. L’estrema cura con cui il maestro fabbro<br />
e scultore diplomato affronta la realizzazione dei<br />
suoi progetti nasce dalla volontà di creare qualcosa<br />
di imperituro, ed è spesso espressione di un interscambio<br />
creativo con clienti, architetti e designer.<br />
Per Robert Condin un materiale pregevole e facente<br />
parte della natura sudtirolese è il legno di vite. Il suo<br />
team prepara assieme a lui tavolini, sedie e scaffalature<br />
artistiche.<br />
inFo<br />
per farsi un’idea dei lavori di robert Condin basta recarsi<br />
presso l’officina di termeno, via Molini 2, dopo prenotazione<br />
tel. 347 389 29 59, www.condin.it<br />
Mentre il 2009 se ne va…<br />
Il 31 dicembre <strong>Merano</strong> saluta per sempre il 2009<br />
che se ne va. Anche quest’anno rivivrà quella che è<br />
pressoché diventata una tradizione a San Silvestro: il<br />
centro storico di <strong>Merano</strong> si trasforma in una grande<br />
discoteca a cielo aperto. L’anno nuovo verrà festeggiato<br />
a ritmo di musica dal vivo o selezionata dai DJ.<br />
L’offerta gastronomica non mancherà e i fuochi artificiali<br />
faranno la loro parte.<br />
inFo<br />
azienda di soggorno di <strong>Merano</strong><br />
tel. 0473 27 20 00, www.merano.eu<br />
merano maGaZine<br />
9
<strong>natale</strong> inCantatO
testo Stefan Stabler<br />
CoverStorY<br />
il periodo natalizio è il momento giusto per<br />
concedersi una breve vacanza. il <strong>natale</strong> di <strong>Merano</strong><br />
in uno scenario da fiaba diventa una tentazione<br />
irresistibile per grandi e piccini provenienti da<br />
ogni dove. niente di meglio che sottrarre due o<br />
tre ore al tran tran quotidiano per immergersi in<br />
piena atmosfera natalizia bighellonando tra le luci<br />
sfavillanti e gli effluvi di leccornie del Mercatino di<br />
<strong>natale</strong>. ecco gli highlight scelti dalla redazione.<br />
merano maGaZine<br />
11
CoverStorY<br />
adventzeit ist reisezeit und wird gerne für<br />
kurzreisen genutzt. der Meraner advent lockt mit<br />
seinem Weihnachtsmarkt wie im bilderbuch große<br />
und kleine aus nah und Fern in die kurstadt. Wer<br />
bei funkelnden lichtern, vorweihnachtlichen Wei-<br />
sen und duftenden leckereien durch den advent-<br />
markt flaniert, nimmt schlicht und einfach zwei,<br />
drei Stunden urlaub vom alltag. hier die von der<br />
redaktion ausgewählten höhepunkte.<br />
12 merano maGaZine
WeiHnaCHten<br />
Wie iM MäRCHen
16 merano maGaZine<br />
tradizione<br />
artigianale<br />
Al Mercatino di Natale il visitatore<br />
può rendersi conto in prima<br />
persona di come vengono confezionate<br />
le pantofole con il feltro, di<br />
come il legno può trasformarsi nelle<br />
figure sacre della Val Gardena o<br />
delle forme artistiche che possono<br />
assumere le candele di sabbia o di<br />
cera. Intagliatori e scultori mettono<br />
a nudo la loro maestria dimostrando<br />
che l’artigianato non è la<br />
parente povera delle arti.<br />
Un‘attrattiva particolare è l’imponente<br />
casetta natalizia della nota<br />
azienda familiare tedesca «Käthe<br />
Wohlfahrt» di Rothenburg ob der<br />
Tauber. Schiaccianoci, piramidi natalizie,<br />
addobbi per l’albero di Natale<br />
fatti in legno, vetro, stagno;<br />
ma anche carillon e figure natalizie<br />
miniaturizzate: l’atmosfera natalizia<br />
è garantita.<br />
traditionelles<br />
Handwerk<br />
Adventmarktbesucher können<br />
erleben, wie Pantoffeln aus<br />
Filz hergestellt werden, aus Holz<br />
Grödner Sakralfiguren geschnitzt<br />
bzw. Kerzen aus Sand oder Wachs<br />
kunstvoll geformt werden. Holzschnitzer<br />
und Bildhauer geben<br />
Einblick in ihre Handwerkskunst<br />
und beweisen so, dass diese Kunst<br />
nie zum alten Eisen gezählt werden<br />
sollte.<br />
Eine besondere Attraktion ist das<br />
stattliche Weihnachtshaus des bekannten<br />
deutschen Familienunternehmens<br />
»Käthe Wohlfahrt« aus<br />
Rothenburg ob der Tauber. Nussknacker,<br />
Weihnachtspyramiden,<br />
Baum schmuck aus Holz, Glas, Zinn<br />
sowie Musikdosen und Räuchermännchen<br />
sorgen für weihnachtlichen<br />
Zauber.
Sudtirolo meta<br />
gastronomica<br />
Ogni regione ha i suoi prodotti<br />
agricoli che la contraddistinguono.<br />
I prodotti sudtirolesi fanno parte<br />
della tradizione rurale. I più noti<br />
sono lo speck e il vino, le mele, il<br />
latte e i prodotti caseari; sono diversi<br />
gli stand dove poterli degustare.<br />
Uno stand ci fa vedere come<br />
vengono affumicate le trote della<br />
Val Passiria.<br />
non solo alto adige...<br />
C’è poi anche quello della «Feuerzangenbowle»:<br />
in un paiolo di<br />
rame gocciola sfrigolando un pan<br />
di zucchero imbevuto di rum, conferendo<br />
alla bevanda il suo sapore<br />
inconfondibile.<br />
Kulinarisches<br />
Südtirol<br />
Jedes Land bringt seine ganz<br />
speziellen landwirtschaftlichen<br />
Pro dukte hervor. Südtirols Produkte<br />
stehen insbesondere in einer<br />
bäuerlichen Tradition. Am bekanntesten<br />
sind Speck und Wein, Apfel,<br />
Milch und Käseprodukte – diese<br />
gibt es an zahlreichen Ständen zu<br />
verkosten. In einer Schauräucherei<br />
werden Forellen aus dem Passeiertal<br />
zubereitet.<br />
nicht nur Südtirol ...<br />
Wieder mit dabei ist auch der<br />
Stand mit der »Feuerzangenbowle«.<br />
Ein unter Feuer dampfend und<br />
zischend dahinschmelzender Zuckerhut<br />
tropft in den mit Rotwein<br />
gefüllten Kupferkessel und verleiht<br />
dem Getränk seinen unverwechselbaren<br />
Geschmack.<br />
merano maGaZine<br />
17
Mondo dei<br />
bambini<br />
Il periodo natalizio è per molti<br />
bambini il momento più atteso.<br />
Il Club delle stelline permette<br />
ai bambini tra 3 e 8 anni di dare<br />
espressione alla propria creatività;<br />
si imparano a fare i biscotti e altri<br />
prodotti tipici da forno. Ma il punto<br />
culminante sarà sicuramente in<br />
piazza della Rena l’officina del cioccolato<br />
di Rittersport, che per la prima<br />
volta si presenta dal 5 al 14 dicembre<br />
al pubblico italiano. Bimbi<br />
e ragazzi tra 6 e 18 anni potranno<br />
realizzare i propri sogni di cioccolato<br />
secondo il proprio gusto.<br />
Altri momenti clou per bambini:<br />
la grande pista da pattinaggio in<br />
piazza Terme, un carosello storico,<br />
lo zoo con gli animali a portata di<br />
carezza, il bosco incantato con i<br />
suoi cantastorie.<br />
Ogni giorno viene scoperta a <strong>Merano</strong><br />
una finestrella del calendario<br />
d’avvento; il 5 e il 6 dicembre i<br />
bambini aspettano la sfilata di San<br />
Nicolò col fiato sospeso. San Nicolò,<br />
patrono della città, distribuirà<br />
leccornie, mentre il suo paggio<br />
Ruprecht consegnerà carbone ai<br />
bambini cattivi. Anche quest’anno<br />
i bambini potranno divertirsi con il<br />
loro trenino sulla Passeggiata lungo<br />
Passirio.<br />
Kinderaugen<br />
glänzen<br />
Die Adventszeit ist wohl die<br />
schönste Zeit für viele Kinder. Im<br />
Sternchen Club können sich Kids<br />
von 3 bis 8 Jahren kreativ betätigen,<br />
in der Keksbackstube dies<br />
und jenes über das Backen lernen.<br />
Höhepunkt für Kinder und Jugendliche<br />
dürfte aber am Sandplatz<br />
die Rittersport SchokoWerkstatt<br />
sein, die von 5. bis 14. Dezember<br />
erstmals in Italien Halt macht. Kinder<br />
und Jugendliche von 6 bis 18<br />
Jahren dürfen ihren persönlichen<br />
Schokoladetraum realisieren.<br />
Weitere Höhepunkte für Kinder:<br />
der große Eislaufplatz am Thermenplatz,<br />
ein historisches Kinderkarussell,<br />
der Streichelzoo mit lebenden<br />
Tieren, der Märchenwald<br />
mit seinem Geschichtenerzähler.<br />
Tag für Tag wird in Meran ein Fenster<br />
des Adventkalenders geöffnet,<br />
am 5. und 6. Dezember hält der<br />
Nikolausumzug Kinder in Atem.<br />
Der hl. Nikolaus, Schutzpatron<br />
der Kurstadt, verteilt Leckereien,<br />
Knecht Ruprecht Ruten und Kohle<br />
an unartige Kinder. Ein Kinderzug<br />
dreht auch heuer wieder seine<br />
Runden auf der Kurpromenade.<br />
merano maGaZine<br />
19
20 merano maGaZine<br />
Un tuffo nel Medioevo<br />
Nel Medioevo <strong>Merano</strong> era il<br />
fiorente capoluogo del Tirolo. Due<br />
stand riportano alla memoria gli<br />
splendori di un tempo. Nel forno a<br />
legna del castello imperiale «Schlossbeck-Dinnede»<br />
vengono cotte<br />
una sorte di focacce arricchite con<br />
l‘aggiunta di cipolla e Speck, oppure<br />
deliziose rondelle di patate e<br />
tartufi.<br />
E chi invece predilige le ruote di<br />
canederli di grano saraceno, lo<br />
«Schneemilch» con cannella o<br />
idromele, troverà presso uno stand<br />
medievale ciò che soddisferà i suoi<br />
desideri.<br />
e un po’ di musica<br />
tutt’attorno…<br />
Che cosa sarebbe il Natale senza<br />
musica? Possono essere arie<br />
natalizie, gruppi locali di strumenti<br />
a fiato che suonano dal balcone<br />
del kursaal, bande musicali sulla<br />
Passeggiata lungo Passirio o la<br />
Big Band della Scuola musicale di<br />
<strong>Merano</strong> che si esibisce in piazza<br />
Terme: la musica appartiene allo<br />
spirito del Natale.<br />
Rein ins Mittelalter<br />
Meran war im Mittelalter blühende<br />
Landeshauptstadt Tirols.<br />
An diese große Zeit erinnern zwei<br />
Stände am Weihnachtsmarkt. Im<br />
Holzbackofen werden beim kaiserlichen<br />
»Schlossbeck-Dinnede«<br />
Teiglinge aus Bauernbrotteig gebacken<br />
und nach alter Rezeptur<br />
mit Zwiebeln und Speck oder köstlichen<br />
Erdäpfelscheiben und Trüffeln<br />
belegt.<br />
Wer es lieber mit Buchweizenknödelscheiben,<br />
Schneemilch mit Zimt<br />
oder Honigwein hält, kommt an<br />
einem weiteren mittelalterlichen<br />
Stand auf seine Kosten.<br />
Und überall<br />
ertönt Musik …<br />
Was wäre Weihnachten ohne<br />
Musik? Ganz gleich ob weihnachtliche<br />
Weisen, die lokale Bläsergruppe<br />
vom Kurhausbalkon, die<br />
Musikkapelle auf der Kurpromenade<br />
oder die Big Band der Meraner<br />
Musikschule am Thermenplatz:<br />
Musik gehört zur Adventzeit.
Wir bauen<br />
Ihr Zuhause<br />
Costruiamo<br />
la vostra casa<br />
Tel. 0473 060 000 • www.albergroup.it
17° nataLe a <strong>Merano</strong><br />
Quando<br />
Dal 27 novembre 2009 al 6 gennaio 2010.<br />
inaugurazione il 26 novembre dalle ore 17.<br />
orari di apertura<br />
Da lunedì a venerdì dalle ore 10.30 alle 19.30,<br />
sabato e domenica dalle 9.00<br />
24 e 31 dicembre: 10.00–16.00<br />
26 e 27 dicembre, 2 e 3 gennaio: ore 10.00–19.30<br />
1 gennaio: ore 12.00–19.30<br />
6 gennaio: ore 10.00–19.00<br />
Stand gastronomici<br />
Da lunedì a venerdì dalle ore 10.30 alle 20.30<br />
sabato e domenica dalle ore 9.00 alle 21.30<br />
24 e 31 dicembre: ore 10.00–17.00<br />
26 e 27 dicembre, 2 e 3 gennaio: ore 10.00–21.30<br />
1 gennaio: ore 12.00–20.30<br />
6 gennaio: ore 10.00–19.00<br />
il Mercatino di <strong>natale</strong> rimane chiuso il 25 dicembre.<br />
Come arrivare<br />
in automobile: uscita «Bolzano sud» dell’autostrada<br />
del Brennero (a22), collegamento diretto con la<br />
superstrada <strong>Merano</strong>-Bolzano (MeBo).<br />
uscita «<strong>Merano</strong>-sud» e «<strong>Merano</strong>-Maia Bassa» (uscita<br />
dopo «<strong>Merano</strong>-sud»), proseguire per il centro.<br />
in treno: ogni ora treni diretti da Bolzano per<br />
<strong>Merano</strong> e ritorno.<br />
Camper: Campeggio comunale in via piave 44.<br />
nel caso in cui il campeggio dovesse essere al<br />
completo l’amministrazione cittadina mette a<br />
disposizione dei numerosi camperisti adeguate<br />
piazzole di sosta alternative. si raccomanda di seguire<br />
la segnaletica stradale appositamente predisposta.<br />
Camping nei dintorni di <strong>Merano</strong><br />
a lana: Camping arquin, via Feldgatter 25<br />
(uscita MeBo «lana-postal»)<br />
a tesimo: naturcaravanpark tisens,<br />
(uscita MeBo «lana-postal»)<br />
a naturno: Camping adler, via lido 14b<br />
Parcheggi<br />
parcheggio gratuito nel piazzale prader, nelle<br />
immediate vicinanze della stazione dei treni e<br />
capolinea dei bus. le linee di autobus cittadini<br />
consentono di raggiungere il centro città in pochi<br />
minuti.<br />
Parcheggi pubblici<br />
parcheggio presso Minigolf (via innerhofer)<br />
parcheggio sotterraneo terme di <strong>Merano</strong><br />
«art drive in» (direttamente al Mercatino di <strong>natale</strong>)<br />
parking plaza (via goethe)<br />
parking karl Wolf (via verdi)<br />
parcheggio sotterraneo Cantina vinicola di lagundo<br />
(via galilei)<br />
Sistema di segnaletica<br />
anche quest’anno verrà installato, poco<br />
prima delle uscite della superstrada<br />
Bolzano <strong>Merano</strong> (MeBo) ss 38, un apposito<br />
sistema di segnaletica per camper e<br />
pullman turistici.<br />
inFo<br />
www.<strong>natale</strong>amerano.it<br />
17. Meraner advent<br />
Wann<br />
vom 27. november 2009 bis zum 6. Januar 2010.<br />
eröffnung am 26. november ab 17 uhr.<br />
Öffnungszeiten<br />
Montag bis Freitag von 10.30 bis 19.30 uhr,<br />
samstag und sonntag ab 9.00 uhr<br />
24. und 31. Dezember: 10.00 bis 16.00 uhr<br />
26. und 27. Dezember, 2. und 3. Jänner von 10.00 bis<br />
19.30 uhr<br />
1. Jänner: 12.00 bis 19.30 uhr<br />
6. Jänner: 10.00 bis 19.00 uhr<br />
Gastronomiestände<br />
Montag bis Freitag von 10.30 bis 20.30 uhr<br />
samstag und sonntag von 9.00 bis 21.30 uhr<br />
24. und 31. Dezember: 10.00 bis 17.00 uhr<br />
26. und 27. Dezember, 2. und 3. Jänner von 10.00 bis<br />
21.30 uhr<br />
1. Jänner: 12.00 bis 20.30 uhr<br />
6. Jänner: 10.00 bis 19.00 uhr<br />
am 25. Dezember bleibt der Meraner adventmarkt<br />
geschlossen.<br />
anfahrt<br />
Mit dem auto: ausfahrt »Bozen süd« von der<br />
Brennerautobahn (a22), dort direkte verbindung zur<br />
schnellstraße Meran-Bozen (MeBo).<br />
ausfahrt »Meran-süd« und »Meran-untermais« (eine<br />
ausfahrt nach »Meran-süd«) bis ins zentrum.<br />
zug: stündliche verbindung von Bozen nach Meran<br />
und wieder retour.<br />
Wohnmobil: Öffentlicher Campingplatz in der<br />
piavestraße 44.<br />
sollte der öffentliche Campingplatz ausgelastet sein,<br />
stellt die stadtverwaltung den zahlreichen Campern<br />
geeignete, ausgeschilderte ausweichquartiere zur<br />
verfügung.<br />
Camping in der Umgebung von Meran<br />
in lana: Camping arquin, Feldgatterweg 25<br />
(ausfahrt MeBo »lana-Burgstall«)<br />
in tisens: naturcaravanpark tisens,<br />
(ausfahrt MeBo »lana-Burgstall«)<br />
in naturns: Camping adler, lidostr. 14b<br />
Parken<br />
kostenlos parken am prader platz. Besucher können<br />
vom gegenüberliegenden Busbahnhof mit den<br />
städtischen Buslinien bequem ins stadtzentrum<br />
gelangen.<br />
Öffentliche Parkplätze<br />
Minigolfparkplatz (innerhoferstraße)<br />
thermen-tiefgarage »art drive in« (direkt am<br />
Meraner adventmarkt)<br />
parking plaza (goethestraße)<br />
karl-Wolf-parkplatz (verdistraße)<br />
tiefgarage algunder Weinkellerei (galileistraße)<br />
Leitsystem<br />
auch in diesem Jahr wird für Camper und reisebusse<br />
bereits kurz vor den abfahrten der schnellstraße<br />
Meran-Bozen (MeBo) ein eigenes leitsystem<br />
installiert.<br />
inFo<br />
www.meraneradvent.it
Käthe Wohlfahrt ®<br />
Rothenburg ob der Tauber · Germany<br />
27.11.2009 - 06.01.2010<br />
Freuen Sie sich auch in diesem Jahr wieder auf<br />
den Weihnachtsspezialisten aus Deutschland!<br />
In unserem großen Verkaufshaus auf dem<br />
Meraner Weihnachtsmarkt erwartet<br />
Sie wieder ein Feuerwerk<br />
zauberhafter Weihnachtsdekorationen<br />
aus Holz,<br />
Glas, Zinn und<br />
vieles mehr.<br />
Come negl’ultimi anni, anche quest’anno vi aspetta<br />
la gioia dell’acquisto di addobbi natalizi dallo<br />
specialista tedesco di decorazioni tradizionali<br />
di Natale. Al mercatino di Natale di <strong>Merano</strong><br />
visi accoglie nella casa caratteristica con un<br />
fuoco d'artificio di arte decorativa natalizia<br />
con oggetti in legno, vetro, stagno e tanti, tanti<br />
altri tipi di materiali e di decorazioni.<br />
Even Santa Claus shops in our<br />
seasonal store at the Christmas<br />
Market in Meran! Be captured by<br />
the large assortment of wooden,<br />
glass and pewter Christmas tree<br />
ornaments, by our wooden<br />
incense smokers, Christmas<br />
pyramids, and many other<br />
Christmas decorations.<br />
Käthe Wohlfahrt<br />
GmbH & Co. OHG<br />
Herrngasse 1<br />
91541 Rothenburg o. d. T.<br />
Deutschland / Germania<br />
Tel. +49 (0) 98 61 - 40 90<br />
www.bestofchristmas.com<br />
E-mail: info@wohlfahrt.com<br />
Rothenburg ob der Tauber<br />
®
Der<br />
Sonne<br />
entgegen
tipps von/ suggerimenti di karin hofer, ewald kontschieder, anita rossi<br />
das milde klimas Merans ist seit jeher beliebt.<br />
Während sich die einen auf den Skipisten des<br />
burggrafenamtes vergnügen, zieht es die ande-<br />
ren auf die Wanderwege, die in der regel auch<br />
im Winter schnee- und eisfrei sind. autoren des<br />
Magazins geben hier ihren persönlichen, sonnen-<br />
verwöhnten Winterwanderweg preis.<br />
Schlösser-Runde (Obermais/schenna)<br />
Diese Rundwanderung führt zu mehreren sagenumwobenen<br />
Edelsitzen und Burgen mit schönen Ausblicken<br />
auf den Meraner Talkessel und lauschigen<br />
Plätzen, darunter Edelsitze am Brunnenplatz, Schloss<br />
Planta, Schloss Goyen (frisch restauriert, großer Bergfried).<br />
Möglich ist auch ein Abstecher zur Einsiedlerkapelle,<br />
Schloss Labers (Restaurant, berühmte Gäste,<br />
Fälscherwerkstätte im 2. Weltkrieg), Schloss Rametz<br />
(Weinbau, kleines Museum). Die meisten Schlösser<br />
sind in Privatbesitz, viele Einkehrplätze haben Winterpause.<br />
Orientierung vom Brunnenplatz in Obermais (per<br />
Bus erreichbar): Reichenbach- oder Montaniweg,<br />
Plantastraße, Haslerweg zum Oberhaslerhof, Beschilderung<br />
Richtung Schenna (gelegentlich Holztafeln),<br />
Mitterplattweg, vom Freibad Schenna zur Hauptstraße,<br />
dort 200 m abwärts, vorbei an Privathäusern<br />
(Schennastraße 61/62), einen Fußweg und später Güterweg<br />
zum Schloss Goyen hoch, hinunter ins Naiftal<br />
(T8), Abstecher Kapelle Einsiedler, Waldweg Schloss<br />
Labers, Abstieg durch Weinberg zum Schloss Rametz<br />
(Bushaltestelle).<br />
Kürzere Variante: mit Bus bis Rametzbrücke (Obermais)<br />
oder Einsiedler (Naifweg 2 oder 3), ca. 150 Höhenmeter.<br />
Gehzeit: 1–1½ stunden<br />
Schwierigkeitsgrad: teils durch gassen in obermais,<br />
kurzer, steiler steig zum schwimmbad schenna, vom<br />
schloss goyen ins naiftal (zwei Möglichkeiten). im<br />
Hochwinter vorsicht vor eisigen stellen (naiftal<br />
überwiegend im schatten)<br />
Ideal für: Familien, verliebte, kultur- und Burgeninteressierte<br />
<strong>Merano</strong> è da sempre rinomata per il suo clima<br />
mite. alcuni preferiscono divertirsi in montagna<br />
approfittando delle piste da sci che offre il burgra-<br />
viato, altri scelgono i sentieri, che anche in inverno<br />
sono spesso liberi da neve e ghiaccio. gli autori<br />
della rivista rivelano qui le loro preferenze perso-<br />
nali descrivendo i sentieri preferiti, baciati dal sole<br />
in pieno inverno.<br />
nature<br />
Giro dei castelli (maia alta/scena)<br />
Questa escursione conduce a diverse dimore nobiliari<br />
avvolte da leggende e a castelli con una meravigliosa<br />
vista panoramica sulla conca di <strong>Merano</strong> e su<br />
luoghi romantici, tra cui ville nobiliari in piazza fontana,<br />
Castel Planta, Castel Goyen (appena restaurato,<br />
grande torrione). Si può fare anche una scappata verso<br />
la cappella dell’eremita, Castel Labers (ristorante,<br />
clientela famosa, laboratorio di falsificazione durante<br />
la seconda guerra mondiale), Castel Rametz (produzione<br />
vinicola, piccolo museo). La maggioranza dei<br />
castelli sono di proprietà privata, molti punti di sosta<br />
osservano il riposo invernale.<br />
Orientamento da piazza Fontana (raggiungibile in<br />
bus): via Reichenbach oppure via Montani, via Planta,<br />
via Hasler fino all’Oberhaslerhof, segnaletica in direzione<br />
Scena (segnaletica talvolta in legno), via Mitterplatt,<br />
dal lido di Scena verso la strada principale, da<br />
lì si scende per 200 metri, oltrepassando delle abitazioni<br />
private (via Scena 61/62) su un sentiero e poi<br />
salendo fino a Castel Goyen, giù per la Val di Nova<br />
(T8), una scappata alla cappella dell’eremita, sentiero<br />
nei boschi Castel Labers, si scende per le vigne fino a<br />
Castel Rametz (fermata dell’autobus).<br />
Variante breve: con il bus fino a ponte Rametz (Maia<br />
Alta) oppure fino all’Eremita (via Val di Nova 2 o 3),<br />
circa 150 metri di altitudine)<br />
tempo di percorrenza: 1–1½ ore<br />
difficoltà: in parte percorrendo dei vicoli a Maia alta,<br />
breve e ripida salita per raggiungere il lido di scena,<br />
da Castel goyen verso la val di nova (due possibilità).<br />
in pieno inverno attenzione ai tratti ghiacciati (val di<br />
nova per lo più in ombra)<br />
Ideale per: Famiglie, coppie, appassionati di castelli e<br />
cultura<br />
merano maGaZine<br />
25
längs des Waalweges (Lana)<br />
Start knapp oberhalb vom Dorfkern Oberlana direkt<br />
an der Gampenstraße (Parkplatz etwas darunter<br />
auf der linken Straßenseite vor dem Enel-Kraftwerk).<br />
Links zweigt am Gehsteig der Gampenstraße der Brandis-Waalweg<br />
ab, führt über Kloster Lanegg und der<br />
St.-Margarethen-Kirche nach Niederlana (Tipp: Besuch<br />
der Pfarrkirche mit Schnatterpeckaltar)<br />
zum Golfplatz, dann<br />
weiter über die neu angelegte<br />
Wegverlängerung bis zur Brandisschlucht<br />
und dem Wasserfall.<br />
Die Wanderung knapp oberhalb<br />
der Talsohle führt durch Obstanlagen,<br />
Kastanienhaine und Weinberge<br />
und überrascht immer<br />
wieder mit schönen Ausblicken<br />
auf Lana und das Meraner Talbecken.<br />
Entlang des Weges Stationen der Besinnung<br />
durch Skulpturen von internationalen Künstlern im Rahmen<br />
des Projekts „Skulpturenwanderweg Lana“. Empfehlenswert<br />
die Abzweigung mit Besuch des Südtiroler<br />
Obstbaumuseums (geöffnet 1. April bis 31. Oktober).<br />
Rückkehr entweder über den Waalweg oder alternativ<br />
über den Kirchweg und die Kapuzinerstraße.<br />
Gehzeit: hin und zurück ca. 1½ stunden<br />
Schwierigkeitsgrad: ebener Waalweg<br />
Ideal für: kunst- und/oder landschaftsinteressierte,<br />
Familien mit kinderwagen, ältere Menschen<br />
Ungewohnte Stadtblicke<br />
(Obermais/sinich)<br />
Start bei der Rametzbrücke in Obermais und Anstieg<br />
Richtung Labers, der Beschilderung Fragsburg/<br />
Wasserfall folgend. Der Forstweg führt am Unterödenhof<br />
vorbei durch Nuss- und Kastanienhaine,<br />
Wiesen mit Panoramablick ins Tal. Nach rund einer<br />
Stunde gelangen wir auf eine Asphaltstraße, hier der<br />
Beschilderung nach Sinich-Burgstall/Hecherhof folgen.<br />
Wir lassen Schloss Katzenstein hinter uns, biegen<br />
ab in Richtung Gasthof Mitterwalder und lassen<br />
uns auf einem romantischen Pfad in die Schlucht zum<br />
Sinichbach führen. Über den alten Karrenweg steigen<br />
wir nach Sinich ab, und von hier gelangen wir mit dem<br />
Stadtbus zurück nach Meran.<br />
Gehzeit bis Sinich: ca. 1½ stunden<br />
Schwierigkeitsgrad: anfangs steigung zu überwinden<br />
(überwiegend sonniger abschnitt), beim abstieg nach<br />
sinich vorsicht vor eisigen stellen<br />
Ideal für: gehtüchtige verliebte, panoramahungrige<br />
lungo il sentiero della roggia (Lana)<br />
Partenza sopra il centro del paese a Lana di Sopra<br />
agli inizi della strada per il passo Palade (parcheggio<br />
sul lato destro della strada prima della centrale<br />
Enel). Il Waalweg piega verso sinistra, oltrepassando<br />
il convento Lanegg e la chiesa di S. Margherita in direzione<br />
Lana di sotto (suggerimento: visita alla chiesa<br />
parrocchiale con l‘altare di<br />
Schnatterpeck) fino al campo da<br />
golf, poi si prosegue fino al nuovo<br />
tratto del sentiero fino alla<br />
gola Brandis e alla sua cascata.<br />
L‘escursione poco al di sopra del<br />
fondovalle conduce attraverso<br />
frutteti, castagneti e vigneti e<br />
continua a sorprendere per le<br />
magnifiche viste panoramiche<br />
su Lana e sulla conca di <strong>Merano</strong>.<br />
Lungo il percorso alcune tappe per riflettere costituite<br />
da sculture di artisti internazionali nell‘ambito<br />
del progetto «Itinerario scultoreo dell‘Alto Adige».<br />
Consigliabile imboccare la diramazione per far visita<br />
al Museo di Frutticoltura Sudtirolese (aperto dal 1 al<br />
31 ottobre). Ritorno attraverso il Waalweg oppure in<br />
alternativa lungo il Kirchweg e la via dei Cappuccini.<br />
tempo di percorrenza: andata e ritorno circa 1½ ore<br />
difficoltà: Waalweg pianeggiante<br />
Ideale per: amanti dell’arte e del paesaggio, famiglie<br />
con carrozzina, anziani<br />
insoliti scorci cittadini<br />
(maia alta/sinigo)<br />
Partenza da ponte Rametz a Maia Alta e salita in<br />
direzione Labers, seguendo la segnaletica per Castel<br />
Verruca/cascata. Il sentiero forestale passa per<br />
l’Unterödenhof tra albereti di noci e castagni, prati<br />
con vista panoramica sulla valle. Dopo circa un‘ora<br />
arriviamo su una strada asfaltata, da qui si segue la<br />
segnaletica per Sinigo-Postal/Hecherhof. Ci lasciamo<br />
Castel Gatto alle spalle, svoltiamo in direzione del<br />
Gasthof Mitterwalder e ci lasciamo trasportare lungo<br />
un percorso romantico nella gola verso Rio Sinigo.<br />
Percorrendo l‘antica carrareccia scendiamo verso Sinigo,<br />
e da qui facciamo ritorno a <strong>Merano</strong> con il bus<br />
cittadino.<br />
tempo di percorrenza fino a Sinigo: circa 1½ ore<br />
difficoltà: all’inizio salita (soleggiata), nella discesa<br />
per sinigo attenzione ai tratti ghiacciati<br />
Ideale per: innamorati appassionati di camminate,<br />
amanti dei bei panorami
tirol-Küchelberg-Runde<br />
(meran/dorf Tirol)<br />
Die Rundwanderung führt über Gratsch, Schloss<br />
Brunnenberg, Dorf Tirol und den Küchelberg und ist<br />
in beiden Richtungen möglich. Als Rück- bzw. Hinweg<br />
kann der Tappeinerweg benutzt werden.<br />
Längere Variante: Über Schloss Thurnstein (Fußweg<br />
vom Gasthof Kircher nahe Beginn Tappeinerweg) zum<br />
Schloss Tirol, von dort nach Dorf Tirol (viele Gasthöfe<br />
und Burgen im Hochwinter geschlossen).<br />
Orientierung: Ausgangspunkt Tappeinerweg in<br />
Gratsch, dort entweder über den Gnaidweg oder direkt<br />
neben dem Tappeinerweg über eine Zufahrtsstraße<br />
(angezeigt Brunnenburgsteig) und dann den<br />
Steig zur Brunnenburg (Landwirtschaftliches Museum,<br />
ehemaliger Wohnort des Dichters Ezra Pound). Weiter<br />
nach Tirol, dort über Falknerpromenade entweder<br />
bis zur Abzweigung hinunter über den Weinweg wieder<br />
zum Gnaidweg und weiter über diesen Richtung<br />
Tiroler Schwimmbad – oder einige 100 Meter an der<br />
Hauptstraße entlang bis zum Segenbühelweg. Über<br />
diesen zum Segenbühel (Aussicht, eisenzeitlicher<br />
Kultplatz), von hier kurz zurück und entweder über<br />
Tiroler Steig oder über den sonnigen Zenobergsteig<br />
(Kreuzweg) hinunter zum Tappeinerweg und weiter in<br />
die Meraner Altstadt (oder Start von hier aus).<br />
Gehzeit: 1½–2½ stunden (je nach variante)<br />
Schwierigkeitsgrad: Fußwege, kleine straßen und<br />
steige<br />
Ideal für: Familien, lichthungrige<br />
Giro tirolo-Monte Benedetto<br />
(merano/Tirolo)<br />
Il giro escursionistico passa per Quarazze, Castel<br />
Fontana, Tirolo e Monte Benedetto, ed è possibile<br />
farlo in entrambe le direzioni di marcia. Come via di<br />
ritorno, ovvero andata, si può preferire la Passeggiata<br />
Tappeiner.<br />
Variante lunga: passando per Castel Thurnstein (sentiero<br />
dal Gasthof Kircher nei pressi dell’imbocco della<br />
passeggiata Tappeiner) in direzione Castel Tirolo;<br />
da lì verso il paese di Tirolo (molti Castelli e locande<br />
sono chiusi in pieno inverno).<br />
Orientamento: punto di partenza la Passeggiata Tappeiner<br />
a Quarazze, si prosegue per il sentiero Gnaid<br />
oppure nelle immediate vicinanze della Passeggiata<br />
Tappeiner attraverso una strada di accesso (segnaletica<br />
sentiero Brunnenburg) e poi si imbocca il sentiero<br />
verso Castel Fontana (museo agricolo, un tempo<br />
residenza del poeta Ezra Pound). Si prosegue verso<br />
Tirolo, da lì lungo la Passeggiata Falkner fino a raggiungere<br />
il bivio scendendo attraverso la via dei vigneti<br />
di nuovo verso il sentiero Gnaid, proseguendo<br />
ulteriormente in direzione del lido di Tirolo – oppure<br />
a 100 metri sulla strada principale fino a via Monte Benedetto.<br />
Da qui si prosegue fino a Monte Benedetto<br />
(panorama, luogo di culto dell’età del ferro), e poi di<br />
ritorno scendendo lungo il Tiroler Steig oppure lungo<br />
il soleggiato sentiero Monte San Zeno (crocevia) fino<br />
giù alla Passeggiata Tappeiner e poi a raggiungere il<br />
centro storico di <strong>Merano</strong> (oppure partenza da qui).<br />
tempo di percorrenza: 1½–2½ ore (a seconda della<br />
variante)<br />
difficoltà: viottoli, stradine e sentieri<br />
Ideale per: famiglie, amanti della luce<br />
merano maGaZine<br />
27
Sonnige Höhe, weiter Blick (vellau)<br />
Ab Vellau bei Algund (Parkplatz bzw. Anfahrt von<br />
Meran aus mit dem Bus) steigt der Weg stetig in Serpentinen<br />
an, teils im Wald, teils mit sonnigen Teilstücken.<br />
Immer wieder eröffnet sich der Blick auf das<br />
Meraner Becken bis weit hinunter ins Etschtal. Die<br />
Forststraße ist asphaltiert, dennoch gibt es zahlreiche<br />
Abkürzungen quer durch den Wald. Nach etwa<br />
45 Minuten erreicht man den Gasthof »Kienegger«,<br />
beliebtes Ausflugsziel für Genießer und Familien. Es<br />
gibt einfache Südtiroler Gerichte, die Stuben sind<br />
gemütlich und süße Leckermäuler bleiben noch zu<br />
hausgemachten Kuchen und Kaffee, bevor Sie über<br />
denselben Weg nach Vellau zurückkehren.<br />
Gehzeit: hin und zurück ca. 1½ stunden<br />
Schwierigkeitsgrad: leicht ansteigender Forstweg<br />
Ideal für: genießer, Familien<br />
Kleinod tappeinerweg (meran)<br />
Die Promenade leicht oberhalb von Meran ist über<br />
die romantisch wilde Gilfschlucht mit dem Stadtzentrum<br />
verbunden. Franz Tappeiner, Kurarzt in Meran,<br />
ließ sie 1929 anlegen. Die verschiedensten, teilweise<br />
südländischen Pflanzen, Sträucher und Bäume entlang<br />
des Weges sind mit Namensschildern versehen.<br />
Der Weg führt schon bald zum Pulverturm, in dem<br />
ab dem 17. Jh. Schießpulver aufbewahrt wurde, und<br />
weiter vorbei an anmutigen Weinbergen. Der Blick<br />
schwenkt auf die Stadt Meran und hinüber zu Schloss<br />
Tirol, einst Stammschloss der Grafen von Tirol. Bänke<br />
laden immer wieder zum Verweilen ein. Am Ende<br />
des Spaziergangs ist man in Gratsch angelangt, einem<br />
bäuerlichen, idyllischen Stadtviertel Merans. Von hier<br />
führt ein Bus wieder zurück ins Stadtzentrum.<br />
Gehzeit: ca. 1½ stunden (gesamtlänge 4 km)<br />
Schwierigkeitsgrad: eben verlaufender spazierweg<br />
oberhalb von Meran<br />
Ideal für: Familien mit kindern, verliebte, älteren<br />
Menschen, genießer<br />
28 merano maGaZine<br />
in compagnia del sole (velloi)<br />
Da Velloi sopra Lagundo (area parcheggio ovvero<br />
arrivo da <strong>Merano</strong> con il bus) il sentiero sale costantemente<br />
a serpentine, in parte nel bosco, in parte con<br />
passaggi soleggiati. La vista si apre di continuo sulla<br />
conca di <strong>Merano</strong> fino in fondo nella Val d‘Adige. La<br />
strada forestale è asfaltata, vi sono tuttavia numerose<br />
scorciatoie passando per il bosco. Dopo circa 45<br />
minuti si raggiunge il Gasthof Kienegger, meta prediletta<br />
di buongustai e famiglie. Vi si possono degustare<br />
piatti sudtirolesi, le stube sono confortevoli e i<br />
più ghiottoni rimangono per assaggiare torte e caffè<br />
della casa, prima di fare ritorno a Velloi per la stessa<br />
strada.<br />
tempo di percorrenza: andata e ritorno circa 1½ ore<br />
difficoltà: sentiero forestale in leggera salita<br />
Ideale per: appassionati, famiglie<br />
la Passeggiata tappeiner (merano)<br />
La passeggiata è collegata con il centro storico<br />
dalla romantica gola della Gilf. Fu Franz Tappeiner,<br />
medico termale a <strong>Merano</strong>, a edificarla nel 1929. Il percorso<br />
è caratterizzato da un‘ampia varietà di piante,<br />
alberi e cespugli, tutti contrassegnati con delle targhette<br />
che ne riportano i nomi. Passando per la Torre<br />
delle polveri, in cui a partire dal XVII secolo veniva<br />
conservata la polvere da sparo, e continuando per i<br />
vigneti la vista volge a tratti sulla città di <strong>Merano</strong> e su<br />
fino a Castel Tirolo. Le panchine disseminate lungo il<br />
percorso invitano a concedersi una sosta. Al termine<br />
del tracciato si giunge a Quarazze, un quartiere agreste<br />
in un contesto idillico, da dove si può prendere il<br />
bus per ritornare al centro.<br />
tempo di percorrenza: circa 1½ ore<br />
(per complessivi 4 km)<br />
difficoltà: passeggiata pianeggiante sopra <strong>Merano</strong><br />
Ideale per: famiglie con bambini, coppiette, anziani,<br />
appassionati
Wer am Berg bei Eis und Kälte, Regen<br />
und Wind unterwegs ist, weiß:<br />
Es geht nichts über die entsprechende<br />
Bekleidung. Wenn diese<br />
auch noch modisch und im Trend<br />
der Zeit liegt, dann steht wahrem<br />
Freiheitsgefühl nichts mehr im<br />
Wege.<br />
Hinter der Outerwear-Kollektion<br />
des seit 2003 bestehenden jungen<br />
Meraner Unternehmens steht folgende<br />
Idee: Neues, Zeitgeistiges<br />
schaffen und dabei Altes, Wertvolles<br />
integrieren. Deshalb bauen Jacken,<br />
Hosen, Pullover, Mützen und<br />
Westen des Unternehmens Jochum<br />
& Nesler auf eine jahrhundertealte<br />
Tradition auf: die Verwendung<br />
von Loden und Walkstoffen. Diese<br />
Naturstoffe – so wussten bereits<br />
ein Mix aUS<br />
tRaDitiOn<br />
UnD ZUKUnFt<br />
unsere Großväter – sind robust,<br />
wasser- und windfest und nahezu<br />
unverwüstlich.<br />
Bei Jochum & Nesler wird dieser<br />
archaische Grundstoff mit modernster<br />
Technologie und trendigem<br />
Design angereichert für<br />
Menschen, die sich viel und frei<br />
bei jedem Wetter bewegen wollen.<br />
Hinter der hochwertigen Kollektion<br />
steht ein Team von jungen<br />
Köpfen mit Bernhard Jochum als<br />
Manager, Michael Nesler als Produktdesigner<br />
und Christa Flora<br />
als Designerin an der Spitze. Wer<br />
die trendige Bekleidung einmal<br />
am eigenen Körper spüren möchte,<br />
findet diese in Fachgeschäften<br />
wie Halali in Marling, Wood<br />
& Rock in Meran oder Sportler in<br />
Meran und Bozen; oder direkt im<br />
Firmensitz von Jochum & Nesler in<br />
der Meraner Gampenstraße 97/m<br />
gegenüber dem Untermaiser Pferderennplatz.<br />
Zweiter Geschäftsbereich des<br />
Unternehmens ist das Kitesurfen.<br />
Entwickelt werden für diese<br />
Trendsportart Materialien, mit denen<br />
die Sportler bis an ihre persönlichen<br />
Grenzen gehen können.<br />
Die Zusammenarbeit mit Red Bull<br />
und der 1. Platz beim Brand New<br />
Award bei der Ispo 2007 in München<br />
sprechen eine eindeutige<br />
Sprache für den Erfolg des weltweit<br />
agierenden Unternehmens.<br />
inFo<br />
www.jn-kites.com<br />
nature<br />
merano maGaZine<br />
29
text madeleine rohrer<br />
Winter erleben<br />
rauf auf die Skier, auf die rodel und los! Fünf kleine Skigebiete gibt es im<br />
Meraner raum mit naturschnee und viel Sonne für die großen, mit leichten Pisten<br />
für die ersten Versuche der kleinen. durch die verschneite landschaft führen auch<br />
zahlreiche Spazierwege und routen für Schneeschuh-Wanderer.<br />
Pfelders, Schwemmalm, Schnals, Vigiljoch und Meran 2000 sind bequem mit öffent-<br />
lichen Verkehrsmitteln zu erreichen. Mit der »SkiCard Meran« können alle fünf Ski-<br />
und Wandergebiete zu einem Preis entdeckt werden.<br />
nature<br />
merano maGaZine<br />
31
neve a tutto tondo<br />
allacciate i vostri sci o saltate in groppa alla slitta e via! Sono cinque le zone sciistiche nel Meranese<br />
con neve naturale e tanto sole per la gioia di grandi e piccini. Piste facili per questi ultimi e per i loro<br />
primi tentativi con gli sci. una serie di sentieri e circuiti per appassionati conducono nel bel mezzo del<br />
panorama innevato. Plan, Schwemmalm, Senales, San Vigilio e <strong>Merano</strong> 2000 sono comodamente rag-<br />
giungibili con il mezzo pubblico ed anche ad un unico prezzo grazie alla «SkiCard <strong>Merano</strong>».<br />
Meran 2000 – <strong>Merano</strong> 2000<br />
Sonnenterrasse<br />
Auf dem Hochplateau Meran 2000 haben viele<br />
Meraner zum ersten Mal auf Skiern gestanden. Die<br />
40 Kilometer Pisten sind, einmal abgesehen vom<br />
Steilhang »Mittager«, recht einfach. Vom nördlichen<br />
Meraner Stadtrand geht direkt die Ifinger-Seilbahn<br />
bis auf 1.900 Meter. Auf den weiten Hängen im hinteren<br />
Teil des Ski- und Wandergebiets finden auch<br />
geübte Snowboarder und Carver Schnee und Platz<br />
für breite Kurven. Akrobaten auf einem Brett können<br />
große Sprünge im Snowboardpark wagen. Auf zwei<br />
Kufen und um viele Kurven geht es hingegen von der<br />
Bergstation nach Falzeben. Eine Umlaufbahn bringt<br />
die Schlitten- und Skifahrern wieder nach oben. Falzeben<br />
ist ebenfalls Ausgangspunkt für eine fünf Kilometer<br />
lange Langlaufloipe und zahlreiche Schneeschuhrouten.<br />
inFo<br />
skigebiet Meran 2000,<br />
tel. +39 0473 23 48 21, www.meran2000.com<br />
32 merano maGaZine<br />
terrazza soleggiata<br />
La prima volta che molti meranesi si sono messi<br />
sugli sci è stato sull’altopiano di <strong>Merano</strong> 2000. I 40<br />
chilometri di piste, ad eccezione del pendio Mittager,<br />
sono facili da percorrere. Sul limitare nord di <strong>Merano</strong><br />
la Funivia Ivigna porta fino a 1.900 metri di altitudine.<br />
Sulle larghe pendici nella parte retrostante della zona<br />
sciistica ed escursionistica anche gli esperti Snowboarder<br />
e Carver trovano neve e spazi per le loro ampie<br />
curve. Gli acrobati della tavola possono azzardare<br />
grandi salti nello Snow boardpark. Sulle due lamine<br />
e per una lunga serie di curve si va invece dalla stazione<br />
a monte fino a Falzeben. Una cabinovia riporta<br />
al punto di partenza gli appassionati della slitta e gli<br />
sciatori. Falzeben è anche punto di partenza per una<br />
gara di sci di fondo lunga cinque chilometri e per numerose<br />
escursioni con le racchette da neve.<br />
inFo<br />
area sciistica <strong>Merano</strong> 2000,<br />
tel. 0473 23 48 21, www.meran2000.com
Gipfelstürmer<br />
Lange Schlangen vor den Liftanlagen gibt es kaum.<br />
Die Schwemmalm ist ein überschaubares Skigebiet<br />
mit 18 Kilometern Piste – und Geheimtipp der Einheimischen.<br />
Die neue Umlaufbahn bringt Wanderer und<br />
Skifahrer vom malerischen Kuppelwies direkt zur den<br />
sonnigsten Pisten. Wer lange Abfahrten auf breiten<br />
und mittelschweren Hängen liebt, kann vom Mutegg<br />
bis zur Talstation des Sessellifts rund 1.000 Höhenmeter<br />
hinunterfahren. Zeit zum Rasten mit Fernblick auf<br />
ein Meer von Bergspitzen des Ortlermassivs und der<br />
Dolomiten hat man dann auf den Sesselliften oder<br />
am 2.600 Meter hohen Mutegg. Schlittschuhfahren<br />
und Langlaufen kann man hingegen in Kuppelwies<br />
rund um den Stausee, auf dem man in kalten Wintern<br />
die Spuren von Fuchs und Hase sieht. Eine sehr abwechslungsreiche<br />
Loipe führt weiter ins Tal hinein.<br />
inFo<br />
skigebiet schwemmalm,<br />
tel. +39 0473 79 53 90, www.schwemmalm.com<br />
SCHWEMMALM<br />
Sulle alte cime<br />
Gli impianti di risalita non presentano quasi mai<br />
lunghe code. La Schwemmalm è una zona sciistica di<br />
facile orientamento con 18 km di piste; ed è consigliata<br />
caldamente dagli abitanti del posto. La nuova<br />
cabinovia porta escursionisti e sciatori dal pittoresco<br />
Pracupola direttamente alle piste più soleggiate. Chi<br />
ama le lunghe discese su pendii ampi e mediamente<br />
scoscesi può scendere per circa 1.000 metri di dislivello<br />
dalla Mutta di Guazza fino alla stazione a valle<br />
della seggiovia. Sulle seggiovie oppure sulla Mutta di<br />
Guazza a circa 2.600 metri di altitudine si ha tutto il<br />
tempo per un meritato riposo con una veduta su una<br />
distesa di cime montuose del massiccio dell‘Ortles e<br />
delle Dolomiti. A Pracupola invece si può pattinare<br />
e fare sci di fondo tutt‘attorno al lago artificiale, sul<br />
quale in pieno inverno volpi e lepri lasciano le loro<br />
tracce. Una pista molto varia si spinge ancor più dentro<br />
nella valle.<br />
inFo<br />
area sciistica schwemmalm,<br />
tel. 0473 79 53 90, www.schwemmalm.com<br />
merano maGaZine<br />
33
SchnalStal – val SenaleS<br />
Gletschermann<br />
Den wohl berühmtesten Südtiroler hat man nicht<br />
unweit von hier gefunden: den Mann vom Hauslabjoch.<br />
Eine kleine Ausstellung bei der Seilbahnbergstation<br />
gibt Einblicke in Ötzis Leben. Das Skigebiet<br />
Schnalstal liegt am Schnalser Gletscher. Mit der Seilbahn<br />
kann man auch im Sommer auf kühle 3.200 Meter<br />
fahren und in tiefe Gletscherspalten schauen. Hier<br />
trifft sich die Ski- und Snowboardelite vor allem in der<br />
warmen Jahreszeit zum Training. Teile der 18 Kilometer<br />
langen Loipe sind auch im Sommer gespurt. Im<br />
Winter gibt es indes zum Teil recht anspruchsvolle 35<br />
Kilometer Skipiste. Die ersten Kurven lassen sich am<br />
besten auf den breiten Hängen oberhalb von Kurzras<br />
und auf dem Gletscher fahren. Snowboarder finden<br />
dort mit dem »Gentlemen‘s Snowpark« auch eine der<br />
schönsten Spielwiesen Italiens. Von der Lazaun-Hütte<br />
führt eine rund drei Kilometer lange Rodelbahn ins<br />
Tal, wo Schnee- und Schlittschuhe warten.<br />
inFo<br />
skigebiet schnalstaler gletscher,<br />
tel. +39 0473 66 21 71, www.schnalstal.com<br />
34 merano maGaZine<br />
l’uomo venuto dal ghiaccio<br />
Il sudtirolese più celebre è stato ritrovato non lontano<br />
da qui: l‘uomo del Passo di Tisa. Una piccola<br />
mostra presso la stazione a valle della funivia getta<br />
uno sguardo nella vita di Ötzi. La zona sciistica della<br />
Val Senales coincide in parte con il ghiacciaio di Senales.<br />
Con la funivia si possono raggiungere anche<br />
in estate i freschi 3.200 metri ed ammirare i crepacci<br />
ghiacciati. Qui si dà appuntamento l‘élite dello sci e<br />
dello snowboard per gli allenamenti; soprattutto nella<br />
stagione calda. Ampi tratti della pista lunga 18 chilometri<br />
sono solcati anche in estate. In inverno vi sono<br />
intanto 35 chilometri di pista per sciatori esigenti. È<br />
preferibile affrontare le prime curve sugli ampi pendii<br />
sopra Maso Corto e sul ghiacciaio. Per gli appassionati<br />
di snowboard è a disposizione il Gentlemen‘s<br />
Snowpark, una delle piste più belle in Italia. Da malga<br />
Lazaun una pista da slitta di tre chilometri porta a<br />
valle, dove ci attendono pattini e racchette da neve.<br />
inFo<br />
area sciistica ghiacciaio val senales,<br />
tel. 0473 66 21 71, www.valsenales.com
Vigiljoch<br />
Monte S. Vigilio<br />
naturschnee<br />
Harten, rutschigen Schnee aus modernen Beschneiungsanlagen<br />
gibt es auf dem Vigiljoch nicht.<br />
Auch keine laute Après-Ski-Musik. Dafür die Dolomiten<br />
am Horizont und die zweitälteste Seilbahn Südtirols.<br />
Sie führt von Oberlana zum Design- und Ökohotel<br />
»Vigilius«, eingerichtet von Matteo Thun. Vor<br />
allem im Winter scheint hier am Hausberg von Lana<br />
die Zeit stehen geblieben zu sein: In den verschneiten<br />
Lärchen- und Fichtenwäldern kann man den Schnee<br />
noch unter den Wanderschuhen bzw. Kufen der Rodel<br />
knirschen hören. In dem wohl urigsten winterlichen<br />
Naherholungsgebiet des Burggrafenamts gibt<br />
es auch eine vier Kilometer lange Loipe. Und auf der<br />
einfachen, fünf Kilometer langen Piste sind die ersten<br />
Versuche auf den Skiern gar nicht so schwer. Die drei<br />
Skilifte öffnen mit Beginn der Weihnachtsferien.<br />
inFo<br />
skigebiet vigiljoch,<br />
tel. +39 0473 56 13 33, www.vigiljoch.it<br />
neve naturale<br />
A Monte S. Vigilio non c’è traccia di neve dura e<br />
scivolosa creata dai moderni impianti di neve artificiale.<br />
E nemmeno di musica Après-Ski ad alto volume.<br />
Per contro ci sono la vista mozzafiato sulle cime<br />
delle Dolomiti all’orizzonte e la seconda funivia più<br />
vecchia dell’Alto Adige. La funivia porta da Lana di<br />
sopra fino all’hotel Vigilius Mountain Resort, arredato<br />
da Matteo Thun. Soprattutto in inverno pare che qui<br />
sulle montagne sopra Lana il tempo si sia fermato:<br />
camminando per i boschi di larici e abeti rossi si può<br />
ancora sentire lo sfrigolio della neve fresca sotto gli<br />
scarponi o sotto le lamine delle slitte. Nella più incontaminata<br />
area ricreativa invernale del Burgraviato<br />
si trova anche una pista da fondo lunga quattro chilometri.<br />
E sulla pista più facile, lunga cinque chilometri,<br />
non è poi così difficile compiere i primi tentativi sugli sci.<br />
I tre Skilift aprono in coincidenza delle ferie natalizie.<br />
inFo<br />
area sciistica Monte s. vigilio,<br />
tel. 0473 56 13 33, www.vigilio.com<br />
merano maGaZine<br />
35
Pfelders<br />
Plan<br />
autofrei<br />
Skier gleich vor der Haustür anziehen und los. Das<br />
kleine Pfelders im Naturpark Texelgruppe im hinteren<br />
Passeiertal ist autofrei. Einheimische und Touristen<br />
dürfen bis vors eigene Haus fahren, die anderen parken<br />
vor dem Ortseingang. Und wenn es schneit, dann<br />
beginnt die Skipiste eben schon im Dorf. Auch sonst<br />
ist es zu den vier Liften nicht weit. Die zehn Kilometer<br />
Piste sind von ganz leicht bis anspruchsvoll. Das sind<br />
auch die verschiedenen Rodelbahnen: Von der Almhütte<br />
Grünboden geht es zweieinhalb Kilometer bis<br />
ins Dorf hinunter – und mit der Gondel wieder hinauf.<br />
Zu Fuß muss man hingegen zur Rodelbahn »Platt«.<br />
Dieser obere Teil der Weltmeisterschaftsstrecke ist<br />
kurz, aber schwierig. Pfelders lässt sich auch im Pferdeschlitten,<br />
mit Steigeisen und Pickel auf dem Wasserfall<br />
von Stuls oder beim Langlaufen in Innerhütt<br />
erleben. Eine weitere Loipe führt direkt vom Dorf zur<br />
malerischen Lazinseralm am Fuße eines der höchsten<br />
Berge der Ostalpen.<br />
inFo<br />
skigebiet pfelders,<br />
tel. +39 0473 64 67 21, www.pfelders.info<br />
36 merano maGaZine<br />
Senz’auto<br />
Il piccolo paese di Plan situato nel parco naturale<br />
del Gruppo Tessa nell’Alta Val Passiria è chiuso al traffico.<br />
Gli abitanti del posto ed i turisti possono andare<br />
in auto fino alla porta di casa, mentre tutti gli altri<br />
devono parcheggiare alle porte del paese. I quattro<br />
impianti di risalita non sono lontani. La pista lunga<br />
dieci chilometri presenta diversi gradi di difficoltà.<br />
Allo stesso modo anche le diverse piste per le slitte:<br />
da malga Grünboden si scende per due chilometri<br />
e mezzo fino al paese – e si risale con la cabinovia.<br />
A piedi ci si deve invece dirigere alla pista «Platt».<br />
Questa parte superiore del tracciato da campionato<br />
del mondo è breve ma difficoltosa. Ma Pfelders vale<br />
bene una visita anche con le slitte trainate dai cavalli,<br />
con ramponi e piccozza su per la cascata di Stulles o<br />
sulla pista da fondo presso Capanna di dentro (Innerhütt).<br />
Un‘altra pista da fondo ci conduce dal paese<br />
fino alla pittoresca malga di Lazins, ai piedi di una<br />
delle montagne più alte delle Alpi orientali.<br />
inFo<br />
area sciistica plan,<br />
tel. 0473 64 67 21, www.pfelders.info
Der Skipass für die fünf Skigebiete der Ferienregion Meraner Land<br />
Die SkiCard Meran ist in allen beteiligten Skigebieten erhältlich.<br />
Lo skipass per i cinque comprensori sciistici della regione turistica <strong>Merano</strong> e dintorni<br />
La SkiCard <strong>Merano</strong> è in vendita presso le 5 aree sciistiche.<br />
The Ski Pass for the five ski resorts of the holiday region <strong>Merano</strong> and environs<br />
The SkiCard <strong>Merano</strong> is available in the 5 ski resorts.<br />
2.011–3.212 m<br />
Schnalstal<br />
Val Senales<br />
www.schnalstal.com<br />
1.622–2.520 m<br />
Pfelders<br />
Plan in Val Passiria<br />
www.pfelders.info<br />
SkiCard<br />
Meran_o 09/10<br />
1.150–2.600 m<br />
Schwemmalm<br />
www.schwemmalm.com<br />
1.486–1.814 m<br />
Vigiljoch<br />
Monte San Vigilio<br />
www.vigiljoch.it<br />
1.670–2.300 m<br />
Meran 2000<br />
<strong>Merano</strong> 2000<br />
www.meran2000.com<br />
www.meranerland.com<br />
www.meranodintorni.com
pleaSure<br />
Dalle piste alla piscina<br />
Zigzagare sulle piste da sci al mattino, un breve shopping nel pomeriggio per il centro storico di <strong>Merano</strong>,<br />
e per concludere due o tre ore cullati dalle dolci onde delle acque, oppure una bella sudata in sauna.<br />
le terme <strong>Merano</strong>, con il loro sorprendente aspetto architettonico, sono un vero toccasana per l’anima.
merano maGaZine<br />
39
In inverno le Terme <strong>Merano</strong> sono il luogo ideale per<br />
una giornata pienamente attiva. Grazie al ticket combinato<br />
«Terme & Sci» è possibile passare una mattinata<br />
zigzagando sulle piste da sci di <strong>Merano</strong> 2000, sopra<br />
Avelengo, per poi rilassarsi il pomeriggio in una<br />
delle tante piscine – oppure in sauna – di quella che<br />
viene definita l‘oasi del benessere a <strong>Merano</strong>.<br />
In periodo natalizio è gradevole andare a spasso tra<br />
le casette del Mercatino di Natale sulla passeggiata<br />
lungo Passirio; una breve inversione di marcia e in<br />
pochi passi si raggiungono le Terme <strong>Merano</strong>. Niente<br />
di meglio per rilassarsi e rigenerarsi dopo lo «stress<br />
da shopping» accumulato. In piazza Terme, sempre<br />
in periodo natalizio, vengono inoltre allestiti una pista<br />
da pattinaggio ed uno zoo con animali mansueti<br />
da accarezzare, che accendono l‘entusiasmo di tutti<br />
i bambini.<br />
A chi, dopo una giornata movimentata, desidera affidarsi<br />
a mani sicure, si raccomanda un massaggio alle<br />
castagne sudtirolesi, un peeling alle castagne o un<br />
bagno salino con estratti di castagna presso il centro<br />
Spa & Vital. In autunno ed inverno è il momento giusto<br />
per un programma benessere che ruota attorno<br />
all’uva. Il pacchetto «Vitali con l’uva» comprende un<br />
peeling ai vinaccioli, un bagno all’olio di vinaccioli in<br />
tinozza con un bicchiere di succo d’uva, un impacco<br />
al burro d’uva, un massaggio all’olio aromatico ed infine<br />
un ingresso alle Terme di due ore.<br />
E in caso di maltempo? In questo caso le Terme <strong>Merano</strong>,<br />
con le numerose vasche della piscina coperta,<br />
la sauna, l’offerta benessere, ma anche le applicazioni<br />
terapeutiche, rimangono il miglior luogo dove<br />
trascorrere il proprio tempo a <strong>Merano</strong> e circondario<br />
anche durante l’inverno.<br />
42 merano maGaZine<br />
terMe <strong>Merano</strong><br />
Piscine<br />
25 piscine e vasche, 2.000 m² di superficie complessiva<br />
- 13 piscine e vasche al coperto: piscina centrale<br />
(34° C), salina (35° C), calda-fredda (37°–18° C),<br />
vasca termale (33° C), vasca fitness (33° C),<br />
vasca bambini (34° C), vasca idromassaggio (37° C)<br />
- 12 piscine e vasche all‘esterno, aperte solo in<br />
estate<br />
Saune<br />
7 saune per una superficie totale di circa 1.250 m²:<br />
sanarium (Biosauna), 2 saune finniche, bagno aromi,<br />
2 bagni di vapore, sala neve e inalazioni saline. sale<br />
riposo all’interno<br />
Centro Spa & vital<br />
una concezione del benessere e della salute basata<br />
sulle materie prime sudtirolesi<br />
trattamenti a base di prodotti tipici altoatesini<br />
linea cosmetica terme <strong>Merano</strong> basata sulla mela<br />
Centro medico con ambulatori<br />
Centro inalazioni<br />
altri servizi<br />
Fitness Center<br />
shop, con prodotti della linea cosmetica terme<br />
spazio bimbi (servizio gratuito per clienti)<br />
salone parrucchiere organic<br />
Gastronomia<br />
Bistro in piazza terme<br />
self service nello spazio piscine<br />
Piazza terme<br />
4.000 m² tra lo stabilimento termale e l’hotel<br />
- eventi al pubblico; manifestazioni organizzate in<br />
parte dalle terme <strong>Merano</strong><br />
Parcheggi<br />
art drive in con spazio espositivo: 560 posti<br />
macchina su 5 piani, 1 ora gratis per i clienti del<br />
centro termale<br />
apertura annuale<br />
le terme <strong>Merano</strong> rimangono aperte 365 giorni l’anno<br />
dalle ore 9 alle 22.<br />
il 24.12: ore 9–13, il 31.12: ore 9–17<br />
inFo<br />
terme <strong>Merano</strong>, piazza terme 9, 39012 <strong>Merano</strong><br />
tel. 0473 25 20 00, www.termemerano.it
am Vormittag auf der Skipiste wedeln, am nach-<br />
mittag bei einer Shopping-tour durch die Meraner<br />
altstadt schlendern und sich schließlich zwei oder<br />
drei Stunden von den leichten Wellen der Pools um-<br />
schmeicheln lassen bzw. in der Sauna schwitzen. die<br />
architektonisch beeindruckende therme Meran ist<br />
bei jedem besuch balsam für die Seele.<br />
Die Therme Meran wird im Winter zur perfekten Ergänzung<br />
eines Urlaubstages für Aktive. Dank des<br />
Kombitickets Therme & Ski wedelt man am Morgen<br />
auf den Skipisten von Meran 2000 oberhalb Hafling<br />
und entspannt am Nachmittag an den Pools oder<br />
in den Saunas der Meraner Wohlfühloase. In der<br />
Advent zeit schlendert man durch den Weihnachtsmarkt<br />
an der Kurpromenade, wechselt die Flussseite<br />
und ist in der Therme Meran, um den Tag gemütlich<br />
ausklingen zu lassen. Direkt am Thermenplatz befinden<br />
sich in der Adventzeit auch ein Eislaufplatz und<br />
ein Streichelzoo, was besonders Kinderherzen höher<br />
schlagen lässt. Wer sich nach einem bewegungsreichen<br />
Tag in erfahrene Hände begeben will, dem sei<br />
eine Massage mit Südtiroler Kastanien bzw. ein Kastanienpeeling<br />
oder Solebad mit Kastanienextrakten<br />
im Spa & Vital Center empfohlen. Ideal im Herbst und<br />
Winter ist auch das Wohlfühlprogramm rund um die<br />
Traube. Das Weintrauben-Vital-Paket beinhaltet ein<br />
Traubenkernpeeling, ein Weinölbad im Holzbottich<br />
mit einem Glas frischen Traubensaft, eine Trauben-<br />
Körperbutter-Packung, eine Aromaölmassage mit<br />
kaltgepresstem Traubenkernöl und abschließend einen<br />
Thermeneintritt von zwei Stunden.<br />
Und wenn das Wetter einmal so gar nicht freundlich<br />
ist? Dann ist die Therme Meran mit seinen Innenpools,<br />
Saunas, Spa- und Wohlfühlangeboten sowie<br />
medizinischen Anwendungen im Winter sowieso der<br />
beste Zeitvertreib in Meran und Umgebung.<br />
therMe Meran<br />
Pools<br />
25 pools, insgesamt 2.000 m² Wasserfläche<br />
- 13 pools im innenbereich: Hauptbecken (34° C),<br />
solebecken (35° C), Heiß- und kaltbecken<br />
(37°–18° C), thermalwasserbecken (33° C),<br />
Fitnessbecken (33° C), kinderbecken (34° C),<br />
Whirlpool (37° C)<br />
- 12 pools im außenbereich, nur im sommer<br />
geöffnet<br />
Saunas<br />
7 saunas auf insgesamt 1.250 m²: sanarium (Biosauna),<br />
2 finnische saunen, aromabad, 2 Dampfbäder,<br />
schneeraum sowie soleinhalation. ruheräume im<br />
innenbereich<br />
Spa & vital Center<br />
gesundheits- und Wohlfühlkonzept basierend auf<br />
südtiroler rohstoffen<br />
anwendungen auf Basis südtiroler rohstoffe<br />
kosmetiklinie therme Meran auf apfelbasis<br />
Medizinisches kompetenzzentrum mit arztpraxen<br />
inhalationszentrum<br />
Weitere einrichtungen<br />
Fitnesscenter<br />
thermen shop, u. a. produkte der thermen-kosmetiklinie<br />
kinderhort (für thermengäste kostenlos)<br />
Friseursalon organic<br />
Gastronomie<br />
Bistro am thermenplatz<br />
self service im Badebereich<br />
thermenplatz<br />
4.000 m² zwischen therme und Hotel<br />
- öffentliche nutzung, teilweise veranstaltungen der<br />
therme Meran<br />
Parken<br />
kunstgarage mit kunstinstallationen: 560 stellplätze<br />
auf 5 ebenen, 1 stunde gratis-parken für thermengäste<br />
Öffnungszeiten<br />
Die therme Meran ist 365 tage im Jahr von 9–22 uhr<br />
geöffnet.<br />
am 24.12. von 9–13 uhr, am 31.12. von 9–17 uhr<br />
inFo<br />
therme Meran, thermenplatz 9, i-39012 Meran<br />
tel. +39 0473 25 20 00, www.thermemeran.it<br />
merano maGaZine<br />
43
Culture<br />
44 merano maGaZine<br />
text madeleine rohrer<br />
MeRanS<br />
Stille<br />
KaiSeRin<br />
der Wein an den hängen Merans hat sich gelb gefärbt. Von den<br />
bergen glänzt der erste Schnee. einige damen im reifrock mit kunst-<br />
voll aufgesteckten haaren spazieren über die staubige Promenade<br />
an der Passer, vorbei an gackernden hühnern. der »klimatische Cur-<br />
ort«, wie sich Meran nennt, bietet seinen gästen recht wenig: ein<br />
lesezimmer im ersten Stock des Schießstands, Molke- und trauben-<br />
kuren sowie zweimal wöchentlich ein Ständchen der kurkapelle.
Sissi-denkmal klick. klick. klick. Die<br />
elisabeth-statue im schattigen park an<br />
der postbrücke ist eines der beliebtesten<br />
Fotomotive in Meran. es war aber kein<br />
Meraner, der 1903, fünf Jahre nach sissis<br />
tod, das Denkmal aus weißem Marmor<br />
errichtet hat. sondern ein wohlhabender<br />
konservenfabrikant, der hier seine Winter<br />
verbrachte. 1927 haben italienische<br />
nationalisten der statue den kopf abgeschlagen,<br />
ein neuer musste her. Wer<br />
der kaiserin auf den majestätischen Hals<br />
schaut, sieht heute noch die Bruchstelle.<br />
Sissis Bademantel im touriseum innerhalb<br />
der gärten von schloss trauttmansdorff<br />
befindet sich heute eine kleine<br />
ausstellung in jenen zimmern im zweiten<br />
stock von schloss trauttmansdorff, die<br />
sissi einst bewohnte. zu sehen sind ein<br />
sissi-regenschirm, sissi-Fächer und sissi-<br />
Bademantel, angeblich alles garantiert<br />
echt. Dazu einige geschichten von den<br />
aufenthalten elisabeths zum anhören.<br />
Sissi-Weg elisabeth ist oft vom schloss<br />
trauttmansdorff ins stadtzentrum marschiert,<br />
unbehelligt von Bodygards und<br />
paparazzis. in erinnerung an ihren Bewegungsdrang<br />
hat Meran 2003 einen von<br />
der stadtgemeinde Meran mitfinanzierten<br />
sissi-Weg ausgeschildert, der vom schloss<br />
durch das villenviertel obermais und entlang<br />
der romantischen passer bis zur kurpromenade<br />
führt. ob sissi genau diesen<br />
Weg jemals gegangen ist, weiß niemand.
Als Kaiserin Elisabeth im Oktober<br />
1870 beschließt, die<br />
Wintermonate in dieser beschaulichen<br />
Kleinstadt zu<br />
verbringen, kann manch einer<br />
in der Hofverwaltung nur<br />
schlecht schlafen. Die einer<br />
Kaiserin angemessenen Villen sind<br />
bereits belegt, das von der Kurverwaltung<br />
angebotene Schloss<br />
Trauttmansdorff im Osten der<br />
Stadt ist ein verwinkeltes Gemäuer<br />
und ohne jeden Luxus. Es gibt<br />
Mäuse und Flöhe. Aber Meran, das<br />
als frühere Hauptstadt Tirols eine<br />
gewisse Anziehungskraft auf die<br />
Habsburger ausübt, liegt wenigstens<br />
im sicheren Kernland. Das ist<br />
wichtig in einer Zeit, in der sich<br />
Deutschland und Frankreich bekriegen.<br />
Die Reise nach Meran unternimmt<br />
Elisabeth vordergründig<br />
wegen ihrer jüngsten Tochter, die<br />
ihr die liebste ist. Die zweijährige<br />
Marie Valerie ist von Geburt an etwas<br />
kränklich. Das milde Klima an<br />
der Südseite der Alpen würde ihr,<br />
so meinen auch die Ärzte am Hof,<br />
guttun. Sie wird ihre Mutter auf<br />
vielen Reisen begleiten und in Meran<br />
als einziges der drei Kinder mit<br />
ihr unter einem Dach wohnen: »Da<br />
Valerie neben mir spielt, schreibe<br />
ich etwas confus. Sie kocht und<br />
der Kater springt ihr immer in den<br />
Teig«, berichtet Elisabeth einmal<br />
nach Wien.<br />
Die Meraner sind vom angekündigten<br />
Besuch ihrer Kaiserin begeistert.<br />
Aber die wenigsten wissen,<br />
wie sie eigentlich aussieht: Die ersten<br />
Fotos auf Papier gibt es erst um<br />
1880. Zeitungen sind mit Stichen<br />
illustriert, die Gesichtszüge nur<br />
schwer erkennen lassen. Porträts<br />
der Kaiserin hängen im entfernten<br />
Wien und Budapest. Lange Haare<br />
hätte sie und groß und schlank sei<br />
sie. Eine wunderschöne Frau, sagt<br />
man. Franz Joseph habe sich sofort<br />
in sie verliebt, als er sie zum ersten<br />
Mal in Bad Ischl sah. Und so halten<br />
sich die Meraner nicht an die<br />
kaiserliche Anordnung, dass Feierlichkeiten<br />
und Empfänge zu unterbleiben<br />
haben. 6.000 Schaulustige,<br />
Schützen in Burggräfler Tracht und<br />
Fähnchen schwenkende Schulkinder<br />
warten am 16. Oktober 1870<br />
vor Schloss Trauttmansdorff auf<br />
die Ankunft jenes Gasts, der Meran<br />
wie kein anderer verändern wird.<br />
Doch Elisabeth hält recht wenig<br />
von dem Tamtam. Das kaiserliche<br />
Zeremoniell ist ihr, so wie ihre Ehe,<br />
von Beginn an ein goldener Käfig,<br />
auch wenn sie zu ihrem ersten Aufenthalt<br />
in Meran mit einem hundertköpfigen<br />
Hofstaat anreist, hier<br />
weitere hundert Hilfskräfte anheuert<br />
und man mit dem Reisebudget<br />
für die sieben Monate in Meran<br />
zehn Villen hätte kaufen können.<br />
Um dem Hof und seinen Zwängen<br />
zu entfliehen, unternimmt<br />
Elisabeth lange Reisen. Später<br />
wird sie einmal sagen: »Die<br />
Reiseziele sind nur deswegen<br />
begehrenswert, weil die Reise<br />
dazwischen liegt. Wenn ich<br />
irgendwo angekommen wäre und<br />
wüsste, dass ich nie mehr mich<br />
davon entfernen würde, würde<br />
mir der Aufenthalt selbst in einem<br />
Paradiese zur Hölle«. Als Franz<br />
Joseph die Schauspielerin Katharina<br />
Schratt kennen lernt, fördert<br />
Elisabeth diese Beziehung, um ihrem<br />
Mann einen Ausgleich für ihre<br />
langen Abwesenheiten zu gönnen.<br />
Elisabeth sei der »reizendste Gast<br />
der Wiener Hofburg«, spötteln<br />
selbst in der Hauptstadt die liberalen<br />
Zeitungen. Franz Joseph bleibt<br />
nichts anderes übrig, als seiner<br />
Kaiserin ständig hinterherzureisen.<br />
So kommt auch er mehrmals nach<br />
Meran. Wie Ende 1871, als Elisabeth<br />
den bereits zweiten Winter in<br />
Folge in Meran verbringt. Diesmal<br />
im renovierten Schloss Rottenstein<br />
am Brunnenplatz bei ihrem Schwager<br />
Carl Ludwig. Im »heiligen Land<br />
Tirol« hat der Kaiser übrigens nicht<br />
nur Freunde, seit er die liberale<br />
Schulreform unterstützt, die den<br />
Einfluss der Kirche auf den Unterricht<br />
etwas begrenzen soll. Der<br />
Pfarrer in Schenna hängt aus Protest<br />
das Bild des Kaisers kurzerhand<br />
umgekehrt an die Wand und<br />
schließt ihn bei den Messen für<br />
eine Weile aus den Fürbitten aus.<br />
merano maGaZine<br />
47
Elisabeth ist in Meran viel unterwegs.<br />
Für eine Kaiserin ungewöhnlich<br />
streift sie meist alleine durch<br />
Obermais oder unternimmt ausgedehnte<br />
Ausflüge. Bereits an ihrem<br />
ersten Tag in Meran sieht man die<br />
Kaiserin ohne Begleitung durch die<br />
Wiesen vor Schloss Trauttmansdorff<br />
marschieren, getrieben von<br />
ihrer Rastlosigkeit und einem auffallenden<br />
Bewegungsdrang. Sie<br />
ist sehr auf ihr Äußeres bedacht.<br />
Weil sie sehr schlechte Zähne hat,<br />
enthält ihr Reisebudget von 1870<br />
die riesige Summe von 3.000 Gulden<br />
für einen Zahnarztbesuch. Auf<br />
den seltenen Fotos von ihr ist sie<br />
nie lachend zu sehen. Und sie hält<br />
strenge Diäten, die mit der Zeit zur<br />
Magersucht ausarten. 1895 diagnostizieren<br />
die Ärzte Hungerödeme<br />
und Mangelerscheinungen.<br />
Sissi wiegt gerade noch 45 Kilo, bei<br />
einer Größe von 1,72 Meter.<br />
1870 schreibt Elisabeth dem Kaiser<br />
aus Meran: »Ich mache in der Früh<br />
eine grosse Promenade von vier<br />
Stunden«. Einmal reitet sie nach<br />
Forst in die Nähe von Algund, ein<br />
anderes Mal ins Ultental zum Mitterbad.<br />
Bei einem ihrer Ausflüge verstaucht<br />
sie sich sogar den Fuß. Im<br />
Herbst 1871 lässt sie sich hingegen<br />
einmal auf die Töll fahren und geht<br />
den langen Weg über Schloss Tirol<br />
nach Obermais zurück. Dem Kaiser<br />
berichtet sie wiederum von ihren<br />
ungewöhnlichen und abenteuerlichen<br />
Unternehmungen: »Nachmittags<br />
reite ich übrigens fast jeden<br />
Tag, Marling […], Lana sind meine<br />
Lieblingswege und längs der<br />
Etsch ein sandiger, freilich kurzer<br />
Weg, wo man sehr gut galoppieren<br />
kann«. Kaiserliche Verpflichtungen<br />
nimmt sie hingegen kaum wahr:<br />
Bei ihrem ersten Besuch lässt sie<br />
den Bürgermeister drei Wochen<br />
48 merano maGaZine<br />
auf eine Audienz warten. Von sich<br />
reden macht die Kaiserin nur, wenn<br />
sie bei ihren Unternehmungen die<br />
Einheimischen für ein Glas Milch<br />
oder eine Auskunft fürstlich belohnt.<br />
Rund zehn Prozent ihres<br />
monatlichen Reisebudgets verteilt<br />
sie allein 1870 für soziale Zwecke:<br />
Weihnachtsgeschenke für Obermaiser<br />
Schulkinder, je 1.000 Gulden<br />
für den Meraner Kurvorstand<br />
und ein abgebranntes Armenviertel<br />
in Trient.<br />
Erst 17 Jahre später, 1889, kommt<br />
Elisabeth zum dritten Mal nach<br />
Meran. Kurz zuvor hatte Kronprinz<br />
Rudolf sich und seiner Geliebten<br />
das Leben genommen. Elisabeth<br />
ist eine gebrochene Frau. Sie<br />
trägt nur noch schwarz und zieht<br />
sich noch mehr zurück. Dieses Mal<br />
wohnt Elisabeth wieder im Schloss<br />
Trauttmansdorff, sie bleibt aber nur<br />
sechs Wochen. Meran hat sich inzwischen<br />
zum »Südbalkon der Monarchie«<br />
herausgeputzt. Es gibt ein<br />
Kurhaus, eine Bahnlinie nach Bozen<br />
und die Gästezahlen steigen dank<br />
der Bekanntheit, zu der Elisabeth<br />
beigetragen hat, von Jahr zu Jahr<br />
an. Ärzte, Kaufleute und Fotografen<br />
lassen sich in Meran nieder.<br />
»Es sind eine Menge Hotels, Villen<br />
und andere Häuser entstanden, die<br />
nicht zur Verschönerung der Gegend<br />
beitragen«, schreibt Franz Joseph<br />
1889 seiner Freundin Schratt.<br />
Im Herbst 1897 kommt Elisabeth<br />
ein viertes Mal in den inzwischen<br />
schicken Kurort. Sie wohnt für zwei<br />
Wochen im neuen Grandhotel Kaiserhof,<br />
wo man für sie das Treppenhaus<br />
teilt, damit sie anderen Gästen<br />
nicht begegnen muss. Im Jahr darauf<br />
hätte sie wiederkommen sollen.<br />
Die Zimmer sind bereits bestellt, als<br />
Elisabeth kurzfristig ihre Pläne än-<br />
dert und an den Genfer See zieht.<br />
Ein Anarchist ersticht sie dort mit<br />
einer Feile. Fünf Jahre nach ihrem<br />
Tod ist es ein Kurgast, der in Meran<br />
der Kaiserin ein Denkmal bauen<br />
lässt. Die Meraner selbst haben<br />
gerade anderes zu tun. Ein neues<br />
Kurhaus wird gebraucht, die Fortsetzung<br />
der Bahnlinie durch das<br />
Vinschgau ist zu planen, und neue<br />
und noch größere Hotels sind zu<br />
bauen. Die Stadt will die Bekanntheit<br />
nutzen, zu der eine rastlose<br />
Kaiserin ihr verholfen hat.<br />
eterna imperatrice<br />
<strong>Merano</strong> non ha molto da offrire<br />
quando nel 1870 l’irrequieta imperatrice<br />
Sissi decide di passare per<br />
la prima volta in visita da queste<br />
parti. Sissi si stabilisce a Castel<br />
Trauttmansdorff, trascorre l’inverno<br />
successivo a Castel Rottenstein<br />
presso piazza Fontana. Particolare<br />
inconsueto per un’imperatrice, essa<br />
ha l’abitudine di andare frequentemente<br />
e per lo più sola per il Burgraviato.<br />
Diciassette anni più tardi<br />
visiterà <strong>Merano</strong> per la terza volta.<br />
La città, anche grazie alla fama<br />
conseguita sulla scia dei soggiorni<br />
imperiali, acquista una sua fisionomia:<br />
spuntano qua e là numerose<br />
costruzioni nuove ed il flusso turistico<br />
cresce di anno in anno. Il 1897<br />
è l’anno del quarto soggiorno nella<br />
città che nel frattempo era assurta<br />
a località di prestigio. Le camere<br />
nel Grand hotel Kaiserhof sono<br />
prenotate anche per l’anno seguente.<br />
Sissi decide però di concedersi<br />
qualche giorno al lago di Ginevra<br />
ed è lì che viene pugnalata da un<br />
anarchico. Per <strong>Merano</strong> l’imperatrice<br />
è stata un colpo di fortuna, poiché<br />
è anche grazie ai suoi soggiorni che<br />
la città si è trasformata da località<br />
rurale a città di cura.
<strong>Merano</strong>’s<br />
eternal empress<br />
Meran(o) didn’t really have much<br />
to offer when, in 1870, the restless<br />
Empress Sissi decided to spend<br />
some time in the area for the first<br />
time. That first time she stayed in<br />
Trauttmansdorff Castle, and then<br />
spent the following winter at Rottenstein<br />
Castle in Brunnenplatz/<br />
piazza Fontana. What was quite<br />
unusual for an Empress was the<br />
way she would frequently go for<br />
trips into the Burggrafenamt/Burgraviato,<br />
the area around Meran(o),<br />
and she would often do this alone.<br />
Seventeen years later she came to<br />
Meran(o) for the third time. The<br />
town, certainly due to its fame as<br />
a destination for imperial guests,<br />
had acquired a new look: new buildings<br />
had been and were being<br />
built and more and more tourists<br />
were coming each year. Sissi then<br />
came for the fourth time in 1897,<br />
and by this time Meran(o) was firmly<br />
established as one of the principal<br />
destinations for a discerning<br />
public. Rooms at the Grand Hotel<br />
Kaiserhof were booked a year in<br />
advance. However, Elisabeth decided<br />
to also spend some days at<br />
Lake Geneva and it was there that<br />
she was stabbed to death by an anarchist.<br />
For Meran(o), Empress Sissi<br />
was a godsend. It was very much<br />
because of her stays there that this<br />
most rural of towns developed into<br />
a prestigious town.<br />
Model für die sissi-reportage:<br />
Jessica Carnevale<br />
Die kleider wurden zur verfügung<br />
gestellt von: Boutique Christine, Meran
Kristallklare Klänge<br />
text anita rossi<br />
Das IceMusicFestival lockt die Welt nach Schnals<br />
»Musik aus ewigem Eis« ist das,<br />
was auf 3.200 m am Schnalstaler<br />
Gletscher entsteht. Bei der vierten<br />
Auflage im kommenden Winter,<br />
von Ende Februar bis Mitte März<br />
2010. Im iceDome, einem eigens<br />
entworfenen Riesen-Eis-Iglu am<br />
Rand des Skigebietes, nur 1 km<br />
Luftlinie von der Fundstelle des<br />
Ötzi entfernt, erklingen kristallklare<br />
Töne aus Eis. Die Akustik im<br />
18 m hohen Kuppelraum ist phänomenal.<br />
Aber nicht nur sie, denn<br />
das musikalische Erlebnis wird bereichert<br />
durch den besonderen Ort<br />
am Gletscher, durch die gewaltige<br />
Architektur der »Kathedrale« aus<br />
Schnee und Eis, mit Bühne, Sitzreihen<br />
und Bar – alles aus Eis. Im<br />
Sommer wurde der Kuppelbau mit<br />
Seitenschiffen in Schutzflies und<br />
Schnee eingehüllt, um die warme<br />
Jahreszeit unbeschadet zu überstehen.<br />
Sogar die Beleuchtung<br />
stellt sich ganz auf die Besonderheit<br />
des Raumes am Berg ein und<br />
50 merano maGaZine<br />
schafft Farben- und Lichtspiele,<br />
die Besucherinnen und Besucher<br />
in eine einzigartige Märchenwelt<br />
zaubern.<br />
Musik aus eis<br />
Sphärische Klänge, die unter die<br />
Haut gehen, sind eine Besonderheit<br />
der Nordländer. Tagelang<br />
beherbergt der Eis-Klangkörper<br />
am Berg Musiker, die Instrumente<br />
aus Eis zum Klingen bringen:<br />
In der letzten Ausgabe waren es<br />
ein Eis-Horn, ein Iceophon und<br />
ein Ice-Percussionsinstrument, die<br />
vom Norweger Jazzer und Performancekünstler<br />
Terje Isungset<br />
gebaut und bespielt wurden. Der<br />
Norweger ist schon lange bekannt<br />
für seine Auftritte auf Ice- und<br />
Winterfestivals auf der ganzen<br />
Welt. Bei der Ausgabe 2010 wird<br />
wiederum wahre Eismusik mit Terje<br />
Isungset und Lena Nymark zu<br />
hören sein, wobei der Bau einer<br />
Eisharfe genauso wie der Mitein-<br />
bezug der Elemente Gesang und<br />
Tanz, aber auch die Performance<br />
eines Startrompeters für neue Höhepunkte<br />
sorgen werden.<br />
Im Anschluss an das IceMusicFestival<br />
trifft man sich im iceDome zu<br />
den sonntäglichen Chill-outs, der<br />
wohl »coolsten« Art des Après-<br />
Skis in den Alpen. Wöchentliche<br />
Führungen in den beeindruckenden<br />
iceDome finden wiederum<br />
von Weihnachten bis Ostern 2010<br />
statt.<br />
Erreichbar ist der iceDome über<br />
die Gletscherseilbahn Grawand,<br />
am besten mit Skiern in wenigen<br />
Minuten oder über den Grawand-<br />
Sessellift zu Fuß in 20 Minuten.<br />
inFo<br />
tourismusverein schnals<br />
tel. +39 0473 67 91 48<br />
www.icefestival.it<br />
www.schnalstal.it
Note di musica cristallina – IceMusicFestiva, irresistibile attrattiva di Senales<br />
«Musica dai ghiacci eterni» è<br />
quella che nasce a 3.200 metri sul<br />
ghiacciaio della Val Senales. La<br />
quarta edizione si svolgerà il prossimo<br />
inverno, dagli inizi di febbraio<br />
fino a metà marzo 2010.<br />
Le note cristalline che nascono dal<br />
ghiaccio provengono dall’iceDome,<br />
un gigantesco igloo di ghiaccio<br />
appositamente realizzato ai<br />
margini della zona sciistica, a solo<br />
1 km in linea d’aria dal luogo di ritrovamento<br />
di Ötzi. L’acustica della<br />
cupola alta 18 metri è fenomenale.<br />
Ma ad essere fenomenali sono anche<br />
l’ambientazione sul ghiacciaio<br />
e l’imponente architettura della<br />
«cattedrale» di neve e ghiaccio,<br />
che arricchiscono l’evento con un<br />
palcoscenico, una serie di posti a<br />
sedere ed un bar – tutto quanto<br />
modellato nel ghiaccio.<br />
Durante l’estate la cupola con le<br />
sue navate laterali è stata incapsulata<br />
in un manto protettivo con<br />
ampi strati di neve in modo da<br />
passare indenne la bella stagione.<br />
Persino l’illuminazione si conforma<br />
alla particolarità dell’ambiente alpino<br />
creando effetti di colore e di<br />
luce che trasportano idealmente il<br />
visitatore in un mondo incantato.<br />
la musica che viene dal ghiaccio<br />
Suoni sferici, che penetrano sotto<br />
la pelle, sono un’esclusività dei<br />
popoli nordici. Per giorni e giorni<br />
l’auditorium sul ghiacciaio della<br />
Val Senales ospita musicisti<br />
che suonano strumenti creati col<br />
ghiaccio: nell’ultima edizione sono<br />
stati suonati un corno di ghiaccio,<br />
un Iceophon, ed uno strumento a<br />
percussione di ghiaccio, tutti costruiti<br />
e suonati dal jazzista norvegese<br />
Terje Isungset.<br />
L’artista norvegese è già da molto<br />
tempo rinomato per le sue performance<br />
nei vari Ice e Winterfestival<br />
in tutto il mondo. Nel corso<br />
dell’edizione 2010 sarà ancora<br />
possibile apprezzare l’autentica<br />
Culture<br />
musica dai ghiacci ad opera di<br />
Terje Isungset e Lena Nymark. Momenti<br />
di estremo interesse saranno<br />
la costruzione di un’arpa di ghiaccio<br />
ed il coinvolgimento degli elementi<br />
di danza e di canto, assieme<br />
all’esibizione di un trombettista di<br />
levatura mondiale. In connessione<br />
con l’IceMusicFestival l’iceDome<br />
funge da punto di ritrovo per il<br />
chillout domenicale; l’après ski più<br />
cool di tutte le alpi. Visite guidate<br />
settimanali nell’impressionante<br />
iceDome vengono organizzate da<br />
Natale a Pasqua 2010.<br />
L’iceDome si raggiunge prendendo<br />
la funivia Grawand, preferibilmente<br />
con gli sci in pochi minuti,<br />
oppure a piedi in 20 minuti con la<br />
seggiovia Grawand.<br />
inFo<br />
associazione turistica val senales<br />
tel. 0473 67 91 48<br />
www.icefestival.it<br />
www.schnalstal.it<br />
merano maGaZine<br />
51
text Christoph gufler<br />
Wer in Südtirol jemanden besucht,<br />
den wird der Hausherr oder die Hausfrau<br />
nicht in den Salon, ins Wohnzimmer<br />
oder gar in die Küche geleiten: Nein, er<br />
wird in der Stube »empfangen«, dem Herz-<br />
und Glanzstück der (Süd-)Tiroler Wohnkultur.<br />
Der ebenerdig neben der Küche<br />
gelegene und nach Süden ausgerichtete<br />
Raum ist komplett aus Holz. Darin<br />
steht als wichtigstes Bestandteil der<br />
Ofen, aus besonderen wärmespeichernden<br />
Steinen oder Ziegeln gemauert<br />
und mit Kalk weiß gestrichen.<br />
Meistens hat er die Form<br />
einer liegenden Tonne, um die<br />
sich das »Ofengschal« aufbaut,<br />
ein Holzgerüst mit Sitzbank und<br />
Ofenbrücke, auf der man sozusagen<br />
im 1. Stock liegen kann.<br />
Beheizt wird der Stubenofen<br />
traditionell von außen, vom<br />
Culture<br />
Das warme Herz des Hauses<br />
die Stube ist das herz menschlicher behausungen in den bergen. ob bauer, bürger oder Schlossherr:<br />
alle wussten über Jahrhunderte die behagliche Wärme des holzgetäfelten Wohnraumes zu schätzen.<br />
auch heute noch ist die Stube Stolz und heimliches glück vieler Südtiroler.<br />
Gang oder von der angrenzenden Küche<br />
aus. So blieb in Zeiten, als es noch<br />
keine gut funktionierenden Kamine gab,<br />
der Raum rauchfrei. In »besseren« Häusern,<br />
vor allem der Bürger und Adeligen, ersetzt<br />
den gemauerten Ofen (der deshalb auch<br />
Bauernofen heißt) ein Kachelofen, der oft<br />
mit kunstvollen Malereien, Wappen und<br />
Skulpturen geschmückt ist. Einer der<br />
ältesten Kachelöfen – er stammt<br />
noch aus gotischer Zeit – kann in<br />
der Landesfürstlichen Burg in<br />
Meran besichtigt werden. Im kleinen<br />
Bergdörfchen Sfruz am Nonsberg<br />
jenseits des Gampenpasses<br />
wurden bis ins 20. Jahrhundert<br />
eine Unmenge von Kachelöfen<br />
in Halbfayence hergestellt, die<br />
heute noch in vielen Etschtaler<br />
Stuben stehen. Die Einrichtung<br />
der Stube war und ist auch<br />
merano maGaZine<br />
53
STUBE<br />
Vom breiten Fensterbalken rinnt<br />
das Licht;<br />
doch du bist dunkel, alle Dinge sind<br />
im Dämmer, diese Stunde braucht sie nicht.<br />
Wie Schatten eines Baumes, tief und kühl<br />
am Feldesrand,<br />
so lagert Dunkelheit in dir und ein Gefühl<br />
von Ruhe und von währendem Bestand.<br />
Du bist gebaut in eines Schiffes Art,<br />
das birgt und trägt;<br />
bist groß genug für eine Lebensfahrt,<br />
wenn Sturm und Schicksal an die Planken schlägt.<br />
Wie du den Raum umfängst, ist er Gestalt –<br />
mehr brauchst du nicht.<br />
Das aber ist die Schönheit, die Gewalt,<br />
die aus dir spricht.<br />
heute noch sehr einfach: Im Eck steht der meist quadratische<br />
Tisch mit umlaufender Sitzbank, zwei geschnitzten<br />
Stühlen und hochgestelltem Kruzifix, weshalb<br />
dieser Teil der Stube auch der »Herrgottswinkel«<br />
genannt wird. Ansonsten gibt es nur noch den Uhrkasten<br />
und allenfalls ein Wandkästchen, in neueren<br />
Stuben oft auch einen Diwan (die »Alten« hatten sich<br />
mit der Ofenbrücke und der breiten Ofenbank als<br />
harten Ruheplatz zu begnügen).<br />
Wohnkultur seit 800 Jahren<br />
Wenn die Kleidung als zweite Haut des Menschen<br />
bezeichnet wird, dann ist die Stube seine dritte Haut,<br />
zumindest gilt dies für die Menschen in den Alpen. Es<br />
ist wie gesagt eine durch und durch hölzerne Haut,<br />
die meistens aus Fichtenholz, seltener von der Zirbe<br />
stammt. Die ältesten Stuben waren reine Blockbauten.<br />
Seit dem 12. und 13. Jahrhundert wird das<br />
Holzgetäfel in den Burgen und Schlössern, später<br />
auch in den Stadthäusern in die Mauerhülle des Hauses<br />
hineingestellt. Bei den Bergbauernhöfen – die<br />
ja großteils bis heute kein gemauertes, sondern ein<br />
gezimmertes Wohngeschoss haben – verkleidet das<br />
Stubengetäfel den Blockbau.<br />
Romanische Stuben sind durch tonnengewölbte Boh-<br />
54 merano maGaZine<br />
Gabriele von Pidoll<br />
der »herrgottswinkel«<br />
lenbalken an der Decke gekennzeichnet. Eine solche<br />
befindet sich heute noch im Schloss Braunsberg<br />
oberhalb von Lana. Viel häufiger haben gotische Stuben<br />
den Lauf der Zeit überdauert. Zwei besonders<br />
schöne und wertvolle Exemplare gibt es im Schloss<br />
Auer bei Dorf Tirol und in der Landesfürstlichen Burg<br />
in Meran. Aber auch in den Edelsitzen, Wein- und<br />
Berghöfen rund um Meran sind noch gotische Stuben<br />
in erstaunlicher Anzahl erhalten geblieben. Sie<br />
sind nicht selten reich mit kunstvollen Schnitzereien<br />
verziert und spiegeln die hohen Qualitätsansprüche<br />
der mittelalterlichen Wohnkultur im Etschland wider.<br />
Seit dem Beginn des 16. Jahrhunderts wird die gewölbte<br />
von der flachen Stubendecke abgelöst, zunächst<br />
als Balkendecke, später als Kassetten- oder<br />
Felderdecke, deren künstlerische Ausformung in der<br />
Renaissance- und Barockzeit europäische Spitzenleistungen<br />
der Holzverarbeitung hervorbrachte.<br />
Diese aufwendig gestalteten Getäfel wurden im 19.<br />
Jahrhundert in adeligen und städtischen Häusern – in<br />
der Kurstadt Meran auch im Hotelbau – oft nachgebaut,<br />
wobei die hohe handwerkliche Qualität dieser<br />
Tischlerarbeiten auch heute noch besticht.<br />
Nach dem 1. Weltkrieg machten sich prominente<br />
Architekten wie der Neugestalter der Untermaiser
gotische Stube in der landesfürstlichen burg in meran
keine museumsstücke, sondern nach wie vor im täglichen gebrauch: gaststuben<br />
Pfarrkirche Clemens Holzmeister auf die Suche nach<br />
neuen, zeitgemäßen Stubenformen, von denen besonders<br />
in Meran und Obermais etliche originelle<br />
Zeugnisse vorhanden sind. Weniger erfreulich verlief<br />
die Entwicklung der rund 800-jährigen Stubentradition<br />
nach dem 2. Weltkrieg, als vor allem in der Tourismusbranche<br />
viel Edelkitsch produziert wurde.<br />
daheim sein<br />
Wenn auch die Stube ein sozusagen alle Gesellschaftsschichten<br />
verbindendes Element darstellt,<br />
am wichtigsten war sie doch für den Bauernhof. Dort<br />
war die getäfelte Stube seit Jahrhunderten das Herz<br />
und das Zentrum der Hausgemeinschaft. Hier spielte<br />
sich das gesamte gemeinsame Leben der Haus- und<br />
Hofbewohner ab. Der Grund dafür ist ebenso einfach<br />
wie einsichtig: Die Stube war der einzige Raum im<br />
Haus, der beheizt werden konnte. Die Küche diente<br />
nur zum Kochen und war meistens ein rußiges, finsteres<br />
Loch. »O je«, sagte die frisch vermählte Bäuerin,<br />
als sie zum ersten Mal ihre neue Heimat betrat, »dei<br />
Mander dei di Kuchl gebaut hobn, sein woll olle in<br />
der Höll unten.«<br />
In der Stube wurde gebetet, gegessen, gefeiert, oft<br />
auch geboren und gestorben, falls diese Ereignisse<br />
in der kalten Jahreszeit eintraten. Bauer und Bäuerin,<br />
die zahlreiche Kinder- und Dienstbotenschar, sie alle<br />
hielten sich nach der Arbeit in Feld und Wald, Stadel<br />
und Stall in der Stube auf. So ist es verständlich,<br />
dass der Gestaltung dieses Raumes eine besondere<br />
Sorgfalt gewidmet wurde. Nicht selbstverständlich,<br />
sondern Ausdruck eines entwickelten Formgefühls<br />
und Stilempfindens, ist die hohe Qualität, mit der<br />
dies über viele Jahrhunderte hinweg geschehen ist.<br />
Die schönsten Stuben im Alpenraum wurden in den<br />
Dörfern und Tälern des südlichen Tirols gebaut.<br />
56 merano maGaZine<br />
Stube im volkskundemuseum in dietenheim/bruneck<br />
800 anni di cultura abitativa<br />
La stube nei masi di montagna era il cuore della<br />
casa: una stanza rivestita tutta di legno e riscaldata<br />
da una stufa a legna di pietra o rivestita di ceramica<br />
che veniva alimentata dall’esterno. Nella stube, testimonianza<br />
di una vita semplice ma ricca di valore, la<br />
famiglia e gli amici si ritrovavano per attingere calore,<br />
fare progetti, vivere bene insieme. La stube viene arredata<br />
ancor oggi con sobrietà: in un angolo il tavolo,<br />
per lo più quadrangolare, abbracciato ai due lati<br />
della parete da una panca angolare, con due sedie<br />
intagliate ai lati liberi. Più in alto l’immancabile crocifisso.<br />
Non per niente questa parte della Stube viene<br />
chiamata «l’angolo di nostro Signore». Di norma poi,<br />
a completare l’insieme sono un orologio a pendolo<br />
ed in ogni caso una credenza.<br />
800 years of living culture<br />
The “stube” in mountain houses has always been<br />
the heart of the home: a room entirely fitted out in<br />
wood and heated by a stone or ceramic wood-burning<br />
stove, fuelled from outside. The “stube”, an example<br />
of a simple life yet full of values, is the room<br />
where the family and their friends congregate in order<br />
to get warm, make plans, and generally live life<br />
together. The “stube” are decorated spartanly even<br />
today: in one corner there will be a wooden table,<br />
normally rectangular, which is flanked on the two wall<br />
sides with a corner bench, and on the two free sides<br />
there are wooden chairs. And then high up on the wall<br />
there will always be a wooden crucifix. This is why this<br />
corner of the “stube” is known as “our Lord’s corner”.<br />
In order to complete the picture, there will often be a<br />
grandfather clock and almost always a sideboard.
FORST<br />
Weihnachtsbier<br />
Christmas Brew<br />
…gemeinsam gemütliche Stunden verbringen mit feinem Weihnachtsbier, goldfarben,<br />
angenehm gehopft, malzaromatisch, vollmundig, alc 5,2% vol.<br />
Genießen Sie diese Bierspezialität als Aperitif sowie zu ausgewählten Speisen in der Weihnachtszeit.<br />
La birra natalizia FORST è una birra speciale appositamente creata per l’occasione,<br />
dal colore marcatamente dorato, gradevolmente luppolata e dall’inimitabile aroma di malto con 5,2% vol alc.<br />
FORST Christmas Brew è adatta sia come aperitivo che come compagna di gustosi pranzetti natalizi.<br />
BRAUEREI FORST AG MERAN Vinschgauer Straße 8 - 39022 Forst/Algund (BZ) Tel. 0473 260111<br />
BIRRA FORST SPA MERANO Via Venosta 8 - 39022 Forst/Lagundo (BZ) Tel. 0473 260111 e-mail INFO@FORST.IT
Der »goldene« Herbst<br />
text Stefan Stabler<br />
Südtirol ist ein bauernland – einst wie heute. 26.500 landwirtschaftliche betriebe zählt das land,<br />
reben- und obstkultur, Wiesen, ackerland und Weide sind über das ganze land verstreut. der herbst<br />
stellt im laufe eines bauernjahres eine Zäsur dar, denn zu diesem Zeitpunkt steht fest, ob das Jahr ein<br />
gesegnetes war. Jedes dorf feiert erntedank nach einer überlieferten tradition. dazu gesellt sich eine<br />
reihe an touristischen Veranstaltungen, die an das traditionelle erntedankfest anknüpfen.<br />
58 merano maGaZine
Das wohl bekannteste»moderne«Erntedankfest<br />
ist<br />
das Meraner<br />
traubenfest am<br />
dritten Wochenende<br />
im Oktober (16. bis 18. Oktober).<br />
Drei Tage lang wird Brauchtum<br />
und Tradition in der Kurstadt<br />
mit Musik, Aufführungen und Gastronomie<br />
gelebt. Höhepunkt ist<br />
der sonntägliche Festumzug durch<br />
die Altstadt mit geschmückten<br />
Festwägen, Musikkapellen, Haflingerpferden,<br />
Goaßlschnellern (Peit-<br />
schenschwingern) sowie Tanz- und<br />
Spielmannszügen in ihren bunten<br />
Trachten. Der Ursprung des Festes<br />
geht auf das Jahr 1886 zurück,<br />
als der Meraner Schriftsteller Carl<br />
Wolf und der damalige Kurvorsteher<br />
Friedrich Lentner die Idee<br />
zu diesem Umzug hatten. Rahmenveranstaltung<br />
des Events ist<br />
das »Traubenfestmarktl« auf der<br />
Kurpromenade, bei dem typisch<br />
heimische Produkte angeboten<br />
werden.<br />
Mondäner geht es bei der zweiten<br />
Großveranstaltung drei Wochen<br />
pleaSure<br />
später zu. Das <strong>Merano</strong> International<br />
WineFestival & Culinaria (7.<br />
bis 9. November) zieht tausende<br />
Weinliebhaber in die Kurstadt. Das<br />
Festival bietet für Weinkenner und<br />
-liebhaber eine erlesene Auswahl<br />
an qualitativ hochwertigen Weinen<br />
aus der ganzen Welt an. Über<br />
600 Produzenten schenken persönlich<br />
in den eleganten Sälen des<br />
Kurhauses ihre Produkte aus. Zusätzlich<br />
bieten über 100 Feinkostproduzenten<br />
bei der Culinaria ihre<br />
Spezialitäten zur Verkostung an.<br />
Die Hauptveranstaltung wird von<br />
31. Oktober bis 9. November von<br />
merano maGaZine<br />
59
verschiedenen Veranstaltungen zu<br />
den Themen GourmetHotel, Chef<br />
& Food und Fine Wine umrahmt.<br />
Auch Dorf Tirol huldigt dem Wein.<br />
Mit vinoCulti heißt es im Oktober<br />
und November (16. Oktober bis 9.<br />
November) »Wein (er)leben in Dorf<br />
Tirol«. Das Festival ist vorwiegend<br />
hochwertigen Südtiroler Weinen<br />
gewidmet, das Spektrum des<br />
Festivals reicht vom Bäuerlichen<br />
(Weinbau- und Wirtshauskultur)<br />
über das Kulturelle (Einakter, Lesungen,<br />
erotische Literatur) bis hin<br />
zu Genüsslichem (Prämierung bester<br />
Süßwein, Festtagsmenü inkl.<br />
Weinverkostung).<br />
Ein Hoch auf die Kastanie lautet<br />
hingegen die Devise im Oktober<br />
in Lana-Völlan und Tisens-<br />
l’autunno dorato<br />
La festa delle messi sicuramente<br />
più conosciuta in era moderna è la<br />
Festa dell’uva di <strong>Merano</strong>, che si<br />
svolge durante il terzo week-end<br />
di ottobre (dal 16 al 18 ottobre).<br />
Tre giorni di festeggiamenti per<br />
fare il pieno di usanze e tradizioni<br />
locali tra musica, rappresentazioni<br />
e bontà culinarie. Il punto culminante<br />
è la sfilata tradizionale attraverso<br />
il centro storico con carri<br />
addobbati, bande musicali, cavalli<br />
avelignesi, frustatori, menestrelli e<br />
figuranti nei loro variopinti costu-<br />
Prissian. Die Veranstaltungsreihe<br />
»Keschtn riggl« ist nach einem traditionellen,<br />
Südtiroler Gebrauchsgegenstand<br />
benannt. Nachdem<br />
die Kastanien auf offenem Feuer<br />
gebraten wurden, werden sie im<br />
Keschtenriggl gerüttelt und lösen<br />
sich so einfach von der Schale. Die<br />
Veranstaltungspalette rund um<br />
die stachelige Frucht reicht von<br />
kulinarischen Veranstaltungen bis<br />
hin zu Südtiroler Brauchtum, Burgenwanderungen,<br />
Kultur und Unterhaltung.<br />
Dem Riesling widmet Naturns mit<br />
seinen rieslingtagen von 24. Oktober<br />
bis 21. November eine eigene<br />
Veranstaltung. Für das Publikum<br />
werden Tischverkostungen,<br />
Fachvorträge, Kellerführungen,<br />
Sinnesschulungen und kulinari-<br />
mi tipici. L’origine dellla festa risale<br />
al 1886, quando lo scrittore meranese<br />
Carl Wolf e l’allora presidente<br />
dell‘Azienda termale Friedrich<br />
Lentner ebbero l’idea di istituire<br />
questa processione. Manifestazione<br />
di complemento all’evento<br />
è il «Mercatino della Festa<br />
dell‘uva», sulla Passeggiata<br />
lungo Passirio,<br />
dove vengono<br />
offerti prodotti tipicamente<br />
locali.<br />
Si continua, tre set-<br />
sche Abende angeboten. Prämiert<br />
wird der beste Riesling Italiens,<br />
bei einem Galadinner wird auf die<br />
richtige Speise-Wein-Kombination<br />
geachtet und Weingüter öffnen<br />
ihre Keller zur Besichtigung.<br />
Der Meraner Herbst bietet neben<br />
diesen Top-Events viele weitere<br />
kleine Veranstaltungen an. Sie alle<br />
wurden von der Marketinggesellschaft<br />
in einer Broschüre zusammengetragen.<br />
Allen gemeinsam<br />
ist, liest man in der Broschüre, »die<br />
Dankbarkeit für das, was die<br />
Natur den Menschen im<br />
Laufe des Jahres<br />
geschenkt hat und<br />
die Freude an den<br />
Farben des Herbstes«.<br />
l‘alto adige è una regione prevalentemente agricola, oggi come un tempo: sono 26.500 le aziende<br />
agricole sul territorio. Coltivazioni di vite e frutta, prati, terreni agricoli e pascoli contraddistinguono il<br />
territorio. nel corso dell‘anno agricolo l‘autunno costituisce una cesura, poiché è proprio in autunno che<br />
si capisce se si tratterà di un anno benedetto dal Signore. ogni paese celebra la sua festa delle messi<br />
secondo una tradizione tramandata nel tempo. le fanno l‘occhiolino una serie di manifestazioni turi-<br />
stiche di contorno.<br />
60 merano maGaZine<br />
timane più tardi, con la seconda<br />
grande manifestazione in una cornice<br />
più mondana. <strong>Merano</strong> International<br />
WineFestival & Culinaria<br />
(dal 7 al 9 novembre) attira in<br />
città migliaia di amanti del vino. Il<br />
festival offre ad esperti ed intenditori<br />
una gamma selezionata<br />
di vini di pregiata<br />
qualità da tutto<br />
il mondo. Oltre 600<br />
produttori che offrono<br />
di persona il loro vino<br />
nell’elegante ambien
meraner traubenfest / festa dell’uva<br />
tazione delle sale del Kursaal. A<br />
ciò si aggiungano più di un centinaio<br />
di produttori di specialità gastronomiche<br />
a completare le possibilità<br />
di degustazione. L’evento<br />
clou verrà contornato da diverse<br />
manifestazioni che verteranno sui<br />
temi GourmetHotel, Chef & Food<br />
e Fine Wine.<br />
Anche il paese di Tirolo rende<br />
omaggio al vino. vinoCulti si svolgerà<br />
tra ottobre e novembre (dal<br />
16 ottobre al 9 novembre). «Vivere<br />
il vino a Tirolo». Il festival è dedicato<br />
principalmente ai vini sudtirolesi<br />
di alta qualità. La gamma spazia<br />
dal tema rurale (cultura vitivinicola<br />
e osterie come tradizione) a quello<br />
culturale (atti unici, letture, letteratura<br />
erotica) fino al piacere più<br />
puro (premiazione del miglior vino<br />
dolce, menù delle feste inclusa degustazione<br />
di vini).<br />
Viva la castagna è invece il motto<br />
in ottobre a Lana-Foiana e Tesimo-<br />
Prissiano. La rassegna «Keschtnriggl»<br />
prende il nome da un tipico<br />
oggetto della tradizione sudtirolese.<br />
Dopo aver abbrustolito le<br />
castagne sul fuoco, queste ultime<br />
vengono scosse nel Keschtnriggl<br />
fino a sbucciarsi. La gamma delle<br />
manifestazioni intorno al frutto<br />
dal guscio spinoso va dagli eventi<br />
gastronomici fino alle usanze<br />
sudtirolesi, dalle escursioni presso<br />
i castelli agli eventi culturali e di intrattenimento.<br />
Con le sue Giornate del riesling,<br />
Naturno dedica al vino Riesling<br />
una manifestazione dal 24 ottobre<br />
al 21 novembre. Sono in programma<br />
degustazioni, conferenze tematiche,<br />
visite a cantine, educazione<br />
dei sensi e serate gastronomiche.<br />
Ad essere premiato sarà il miglior<br />
Riesling italiano; nel corso di una<br />
cena di gala l’attenzione si sposterà<br />
sull’abbinamento vini-pietanze<br />
mentre le cantine vinicole aprono<br />
le porte ai visitatori<br />
Accanto a questi<br />
eventi di grande richiamo<br />
l’autunno<br />
meranese offre anche<br />
una serie di micro<br />
manifestazioni<br />
collegate.<br />
La Società<br />
<strong>Merano</strong> Marketing le ha raccolte<br />
tutte in una brochure. Comune<br />
denominatore è – si legge nella<br />
brochure – «la gratitudine per ciò<br />
che la natura ha regalato all‘uomo<br />
nel corso dell‘anno e la gioia per i<br />
colori dell‘autunno».<br />
merano maGaZine<br />
61
InFo<br />
Meraner traubenfest<br />
kurverwaltung Meran<br />
tel. +39 0473 27 20 00<br />
www.meran.eu<br />
<strong>Merano</strong> WineFestival & Gourmet<br />
gourmet’s international<br />
tel. +39 0473 21 00 11<br />
www.meranwinefestival.com<br />
vinoCulti<br />
tourismusverein Dorf tirol<br />
tel. +39 0473 92 33 14<br />
www.dorf-tirol.it / www.vinoculti.com<br />
Keschtnriggl<br />
tourismusverein lana und umgebung<br />
tel. +39 0473 56 17 70<br />
www.lana.info<br />
tourismusverein tisens-prissian<br />
tel. +39 0473 92 08 22<br />
www.tisensprissian.com<br />
www.suedtirol-kastanie.com<br />
rieslingtage naturns<br />
tourismusverein naturns<br />
tel. +39 0473 66 60 77<br />
www.naturns.it<br />
www.rieslingtage.com<br />
Weitere veranstaltungen im herbst<br />
www.meranerland.com<br />
62 merano maGaZine<br />
InFo<br />
Festa dell‘uva a <strong>Merano</strong><br />
azienda di soggiorno di <strong>Merano</strong><br />
tel. 0473 27 20 00<br />
www.merano.eu<br />
<strong>Merano</strong> WineFestival & Gourmet<br />
gourmet‘s international<br />
tel. 0473 21 00 11<br />
www.meranowinefestival.com<br />
vinoCulti<br />
associazione turistica tirolo<br />
tel. 0473 92 33 14<br />
www.dorf-tirol.it / www.vinoculti.com<br />
Keschtnriggl<br />
associazione turistica lana e dintorni<br />
tel. 0473 56 17 70<br />
www.lana.info<br />
associazione turistica tesimo/prissiano<br />
tel. 0473 92 08 22<br />
www.tisensprissian.com<br />
www.suedtirol-kastanie.com<br />
Giornate del riesling a naturno<br />
assoziazione turistica naturno<br />
tel. 0473 66 60 77<br />
www.naturno.info<br />
www.rieslingtage.com<br />
altri eventi autunnali<br />
www.meranodintorni.com
Volkswagen Bank finanziert Ihren Polo / finanzia la tua Polo.<br />
Der neue Polo.<br />
Reif für eine neue Klasse.<br />
Nuova Polo.<br />
Pronta per un nuovo passo avanti.<br />
Bereiten Sie sich auf einen neuen Ideenwechsel vor.<br />
Präzise Linien und scharfe Kanten sorgen für ein dynamisches Erscheinungbild; totale Sicherheit;<br />
noch niedrigerer Verbrauch und Emissionen. Der neue Polo: Die Qualität revolutioniert den Standard.<br />
Erleben Sie ihn jetzt schon bei MotorUnion.<br />
Preparatevi a una nuova idea di cambiamento.<br />
Linee decise che danno forma a un design dinamico e incisivo; totale sicurezza;<br />
consumi ed emissioni ancora più bassi. Nuova Polo: la qualità ha rivoluzionato i suoi standard.<br />
Venite a scoprirla in anteprima da MotorUnion.<br />
*Polo 1.2 Trendline 60 CV, Consumo di carburante, circuito urbano/extraurbano/combinato, litri/100km: 7,3/4,5/5,5. Emissioni (CO2) combinato g/km: 128.<br />
MotorUnion<br />
MERAN/O • Goethestr. 37 Via Goethe<br />
Tel. 0473 20 44 44 • www.motorunion.it<br />
Volkswagen empfiehlt / raccomanda<br />
www.nuovapolo.it
10<br />
traubenfest Festa dell’uva grape festival<br />
16.–18.10.2009 meran/O<br />
das meraner Traubenfest ist gelebte Tradition.<br />
Farbenprächtiger Umzug durch die stadt mit zahlreichen<br />
Trachtengruppen, musikkapellen und aufwändig<br />
geschmückten Festwägen.<br />
La festa dell’uva di merano è una tradizione<br />
più viva che mai. La variopinta sfilata – con le<br />
bande musicali che sfilano nei loro tipici costumi,<br />
seguite dai carri allegorici generosamente addobbati<br />
– vuole essere un festoso ringraziamento per<br />
il raccolto.<br />
The merano grape festival is as popular and as<br />
fascinating as ever. The colourful parade, with the<br />
various bands that march in their traditional costumes<br />
followed by lavishly decorated floats, is the<br />
celebratory giving of thanks for the harvest.<br />
Südtirol Classic golden edition<br />
17.–24.10.2009 sChenna/sCena<br />
im mittelpunkt der Oldtimer-veranstaltung stehen<br />
traumhafte Landschaften, kulinarische highlights<br />
und gemütliche ausfahrten durch den milden und<br />
bunten südtiroler herbst.<br />
scoprite con noi le bellezze autunnali di una regione<br />
fra il nord e sud con la südtirol Classic Golden<br />
edition.<br />
discover the golden autumn during the südtirol<br />
Classic Golden edition.<br />
»keschtnriggl«<br />
17.–31.10.2009 Lana, vÖLLan, Tisens und<br />
Prissian/Lana / FOiana, TesimO e PrissianO<br />
im herbst dreht sich in völlan-Lana und Tisens-<br />
Prissian bei den kastanientagen »keschtnriggl«<br />
alles um die edle Frucht. vom kastanienbrot bis<br />
hin zu süßen köstlichkeiten lässt man sich Gerichte<br />
nach überlieferten rezepten in Gasthöfen, restaurants<br />
und Buschenschänken jeden Tag aufs neue<br />
auf der Zunge zergehen.<br />
Le giornate della castagna «keschtnriggl» ci svelano<br />
tutto di questo nobile frutto. dal pane alle<br />
castagne fino alle più dolci leccornie è piacevole<br />
assaporare la gamma di sapori che ci vengono<br />
tramandati giorno per giorno attraverso le ricette<br />
proposte da trattorie, ristoranti e locande.<br />
The days known as keschtnriggl are dedicated to<br />
the most noble of fruits: the chestnut. From bread<br />
made with chestnuts to the sweetest of desserts,<br />
it’s a true delight to sample the range of delicious<br />
dishes the local restaurants offer during these<br />
weeks.<br />
VinoCulti<br />
16.10.–9.11.2009 dOrF TirOL/TirOLO<br />
Wie man den rebensaft in all seinen ausprägungen<br />
erleben kann, zeigt die veranstaltungsreihe<br />
vinoCulti in dorf Tirol. mit musik und Literatur füllt<br />
sich das Programm rund um den Wein.<br />
La rassegna vinoCulti a Tirolo ci mostra come si<br />
può imparare ad apprezzare il vino in tutte le sue<br />
declinazioni. Le tre settimane in cui si articola il<br />
programma attorno al vino sono accompagnate da<br />
tutto un contorno di musica e letteratura.<br />
The vinoCulti event in dorf Tirol is a must for<br />
those who wish to learn about and appreciate a<br />
huge range of different wines. These three weeks<br />
are dedicated to wine and complemented by a<br />
rich accompaniment of music and literature.<br />
rieslingtage giornate del riesling<br />
it’s time for riesling<br />
24.10.–21.11.2009 naTUrns/naTUrnO<br />
im Zentrum der aufmerksamkeit steht die rieslingtraube.<br />
eine von spezialisten kommentierte Weinverkostung,<br />
der Tag der offenen Tür der lokalen<br />
Winzer, Weinwanderungen und das Weinseminar<br />
geben einblick in die Welt dieser rebsorte.<br />
al centro dell’attenzione è il vitigno del riesling.<br />
La degustazione commentata dagli esperti, la<br />
giornata delle porte aperte dei viticoltori locali, le<br />
escursioni a tema e un seminario sul vino offrono<br />
un quadro d’insieme di tutto ciò che ruota attorno<br />
al mondo del riesling.
iesling is the belle of the ball! a tasting session<br />
with the experts, an open day of all the local<br />
wineries, trips based on special themes and a<br />
wine seminar are some of the things that will be<br />
celebrating this most special of wines, riesling.<br />
11<br />
international Mountain Summit<br />
3.–8.11.2009 BriXen/BressanOne<br />
die weltweit besten Bergsteiger treffen sich zu<br />
einem einzigartigen Gipfeltreffen. vorträge, Fachdiskussionen<br />
und -analysen sowie aktivprogramm.<br />
i migliori alpinisti del mondo si ritrovano all’international<br />
mountain summit. discussioni, analisi e<br />
attività guidate.<br />
meeting of the best alpinists of the world at the<br />
international mountain summit in Brixen/Bressanone.<br />
<strong>Merano</strong> WineFestival & Culinaria<br />
7.–9.11.2009 meran/O<br />
der Treffpunkt für experten und Liebhaber erlesener<br />
Weine und speisen bietet alljährlich im<br />
kurhaus das Beste vom Besten in reichhaltiger<br />
auswahl zur degustation. Glanzpunkte der veranstaltung:<br />
bio & dynamica, Gourmetarena – schaukochen<br />
mit sterneköchen, Trüffelversteigerung<br />
von alba, Grand Cru Österreich.<br />
Punto di ritrovo per esperti ed intenditori di vini<br />
selezionati e fine gastronomia il festival propone<br />
ogni anno nell’ambientazione del kursaal la<br />
degustazione del meglio del meglio con una ricca<br />
opportunità di scelta. alcuni momenti salienti: bio<br />
& dynamica, Gourmetarena – show cooking con<br />
la partecipazioni di cuochi stellati, asta di tartufi di<br />
alba, degustazione di annate di Grand Cru d’austria.<br />
This annual festival allows experts and lovers of<br />
fine wines and gourmet food to meet and mingle<br />
in the stunning surroundings of the kursaal while<br />
sampling the best of what’s on offer. some special<br />
events this year include “bio & dynamica”, Gourmetarena<br />
– show cooking with celebrity chefs, an<br />
auction of alba truffles and tastings of the austrian<br />
Grand Cru.<br />
eventS<br />
Meraner advent <strong>natale</strong> a <strong>Merano</strong><br />
Christmas in <strong>Merano</strong><br />
27.11.2009–6.1.2010 meran/O<br />
ende november verwandelt sich die Promenade<br />
entlang der Passer in eine kleine märchenwelt<br />
mit aneinandergereihten holzhäuschen, Lichtern<br />
und geschmückten Tannenbäumen. Und auf der<br />
gegenüberliegenden seite des Flusses, am Thermenplatz,<br />
locken zudem der eislaufplatz und ein<br />
streichelzoo die Besucher an.<br />
La Passeggiata lungo Passirio si trasforma verso<br />
fine novembre in un piccolo mondo incantato,<br />
con le sue casette di legno disposte l’una accanto<br />
all’altra, le tipiche luci natalizie e gli alberi di<br />
<strong>natale</strong> con i loro addobbi. dall’altra parte del<br />
fiume, in piazza Terme, sono la pista di pattinaggio<br />
ed il mini zoo con gli animali a portata di carezze a<br />
catturare tutte le simpatie dei visitatori.<br />
The promenade along the river Passirio transforms<br />
into a winter wonderland at the end of<br />
november with the festive wooden huts lined up<br />
together, under the twinkling Christmas lights and<br />
the Christmas trees with their baubles and bells.<br />
On the other side of the river, in piazza Terme, a<br />
skating rink and a mini petting zoo completes a<br />
wonderful winter day-out for all the family.<br />
02.2010<br />
ice Music Festival<br />
ab Februar/da febbraio/from February<br />
sChnaLser GLeTsCher/GhiaCCiaiO di senaLes<br />
in den südtiroler alpen, am schnalstaler Gletscher,<br />
werden ab Februar 2010 wieder die icemusickonzerte<br />
im icedome auf einer seehöhe von 3.200<br />
m stattfinden.<br />
Le alpi sudtirolesi, sul ghiacciaio della val senales,<br />
costituiranno lo scenario dove a partire dal<br />
febbraio 2010 torneranno a svolgersi i concerti di<br />
icemusic ospitati all’interno dell’icedome ad un<br />
altitudine di 3.200 metri sul livello del mare.<br />
From February 2010, the south Tyrolean alps, and<br />
in particular the senales glacier, are the breathtaking<br />
backdrop to the icemusic concerts that will<br />
take place in the icedome, located 3,200 metres<br />
above sea level.
MERANO MAGAZINE NR.2 2009<br />
NR.2 2009<br />
nr. 2 2009<br />
IMPreSSUM<br />
heraUsGeBer<br />
DAS MAGAZIN FÜR MERAN UND DAS BURGGRAFENAMT LA RIVISTA PER MERANO E IL BURGRAVIATO<br />
MERANO<br />
NEUIGKEITEN AUS DEM MERANER LAND NOVITÀ DAL MERANESE<br />
Bezirksgemeinschaft Burggrafenamt<br />
Otto-huber-straße 13, i-39012 meran<br />
Tel. +39 0473 20 51 10 – Fax +39 0473 20 51 29<br />
www.bzgbga.it<br />
kOOrdinaTiOn<br />
marketinggesellschaft meran (mGm)<br />
Gampenstraße 95 – i-39012 meran<br />
Tel. +39 0473 20 04 43 – Fax +39 0473 20 01 88<br />
www.meranerland.com<br />
eintragung beim Landesgericht Bozen<br />
nr. 18/2004 vom 30.12.2004<br />
CheFredakTeUr Und Für<br />
den inhaLT veranTWOrTLiCh<br />
stefan stabler<br />
aUTOren<br />
Christoph Gufler, karin hofer, ewald kontschieder,<br />
madeleine rohrer, anita rossi, stefan stabler<br />
üBerseTZUnGen<br />
Jemma Prior, m. viola<br />
MAGAZINE<br />
SISSI, DIE ERINNERUNG LEBT<br />
SISSI, ETERNA IMPERATRICE<br />
MERANER HERBST<br />
AUTUNNO MERANESE<br />
SKIGEBIETE IN<br />
MERAN UND UMGEBUNG<br />
AREE SCIISTICHE<br />
NEL MERANESE<br />
NATALE A MERANO<br />
MERANER ADVENT<br />
C U L T U R E P L E A S U R E P E O P L E N A T U R E N E W S<br />
merano<br />
magazine<br />
FOTOs<br />
Tappeiner aG, marketinggesellschaft meran (mGm) –<br />
Frieder Blickle/mario entero, südtirol marketing<br />
Gesellschaft (smG) – stefano scatà, kaufleute aktiv<br />
meran e.v. – Christian Gufler, Therme meran – kim<br />
andreolli, verein Gletscher aktiv – andreas marini,<br />
Jn kitesports & Outwear – alex Boyce, seppi Werbefoto,<br />
Fotolia.com – Yanik Chauvin, studio mediamacs,<br />
ritter sport, vigiljoch Gmbh sowie Bildmaterial in<br />
den inseraten/Pr aus dem Besitz der inserenten.<br />
kOnZePTiOn, saTZ Und FOTOredakTiOn<br />
Tappeiner aG – Lana<br />
www.tappeiner.it<br />
drUCk<br />
athesiadruck Gmbh – Bozen<br />
Partner Und FÖrderer<br />
CON IL CONTRIBUTO . MIT EINEM ZUSCHUSS<br />
Assessorato allo sport<br />
Referat für Sport<br />
Vorschau Sommerausgabe<br />
anteprima estate<br />
märz / marzo 2010<br />
historisches reisen<br />
Viaggiare nel tempo…<br />
Vom kurort zum<br />
Zentrum für komplementäre<br />
Medizin<br />
da località termale a<br />
città-centro per le<br />
medicine complementari<br />
Meraner<br />
hochgenüsse<br />
alta cucina<br />
nel Meranese<br />
Mit dem rad auf Pass<br />
und berg<br />
Pedalando per passi<br />
e monti
Sicherheit für<br />
Ihr Erspartes<br />
2-Zimmerwohnungen ab € 150.000<br />
Sicurezza per i<br />
vostri risparmi<br />
Bilocali da € 150.000<br />
Tel. 0473 060 000 • www.albergroup.it