09.06.2013 Aufrufe

natale a MeRanO - Merano Magazine

natale a MeRanO - Merano Magazine

natale a MeRanO - Merano Magazine

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

nr.2 2009<br />

Das Magazin Für Meran unD Das BurggraFenaMt la rivista per <strong>Merano</strong> e il Burgraviato<br />

merano<br />

neuigkeiten aus DeM Meraner lanD novità Dal Meranese<br />

magazine<br />

SiSSi, die erinnerung lebt<br />

sissi, eTerna imPeraTriCe<br />

Meraner herbSt<br />

aUTUnnO meranese<br />

Skigebiete in<br />

Meran und uMgebung<br />

aree sCiisTiChe<br />

neL meranese<br />

<strong>natale</strong> a <strong>MeRanO</strong><br />

meraner advenT<br />

C U L T U r e P L e a s U r e P e O P L e n a T U r e n e W s


Wir haben alles, was Du dafür brauchst.<br />

Abbiamo tutto ciò che ti serve per farlo.<br />

Meran/<strong>Merano</strong> Lauben 270 Portici, T 0473 211 340.<br />

Meran/<strong>Merano</strong> Lauben 60 Portici, T 0473 270 724.<br />

Erlebe mich!


Scoprimi!<br />

www.sportler.com


editorial<br />

Viel Spaß beim Lesen!<br />

Stefan Stabler<br />

Chefredakteur<br />

Vi auguro una piacevole<br />

lettura!<br />

Stefan Stabler<br />

Direttore responsabile<br />

We hope you enjoy reading<br />

this issue of <strong>Merano</strong><br />

<strong>Magazine</strong>!<br />

Stefan Stabler<br />

editor-in-chief<br />

4 merano maGaZine<br />

Eine Premiere<br />

Sie halten die erste Winterausgabe<br />

des Meran <strong>Magazine</strong> in der Hand. Das<br />

Magazin – das vor nunmehr fünf Jahren<br />

als Versuch startete – hat sich bewährt.<br />

Der Mix an Reportagen, Features, Porträts<br />

und Informationen gefällt offensichtlich,<br />

der Versuch, das Allgemeine und durchaus<br />

Bekannte über das Besondere bzw. den<br />

außergewöhnlichen Blickwinkel näher zu<br />

bringen, kommt an – sowohl bei Gästen als<br />

auch Einheimischen.<br />

Auch diese Winterausgabe folgt dieser Logik.<br />

Das wohnliche Herz alpiner Behausungen<br />

– die Stube – wird genauso vorgestellt<br />

(S. 52), wie der Frage nachgegangen, was<br />

Kaiserin Sissi gleich vier Mal zum Aufenthalt<br />

in Meran bewog (S. 44). Denn: Welcher<br />

Einheimische oder Gast weiß eigentlich,<br />

wie die Kaiserin des Vielvölkerstaates ihre<br />

mehrwöchigen Aufenthalte im einst verschlafenen<br />

Städtchen Meran verbracht hat?<br />

Breiter Raum eingeräumt wird in dieser<br />

Ausgabe dem Adventmarkt, der wie keine<br />

andere Veranstaltung tausende von Menschen<br />

nach Südtirol und in die Kurstadt<br />

lockt (S. 10). Im Artikel zum goldenen Meraner<br />

Herbst heißt es hingegen: Alles rund<br />

um den Genuss (S. 58).<br />

Winterfreuden bedeuten in Südtirol naturgemäß<br />

Skifreuden: zu lesen auf S. 30 zu den<br />

kleinen, feinen Skigebieten in Meran und<br />

Umgebung und zu ihren Besonderheiten.<br />

Wer des Skifahrens überdrüssig ist, findet<br />

während der milden Wintermonate Merans<br />

genügend eis- und schneefreie Wanderwege,<br />

die zur gemütlichen Wanderung einladen<br />

(S. 24).<br />

Una novità assoluta<br />

Quella che avete tra le mani è la prima<br />

edizione invernale di <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong>.<br />

Una rivista che è partita in prova oramai<br />

cinque anni fa e che ha saputo convincere.<br />

Oggi raccoglie un ampio apprezzamento tra<br />

un vasto pubblico di lettori. Piace il mix di<br />

reportage, servizi, portrait e informazioni.<br />

Incontra il favore di turisti e meranesi il<br />

tentativo di affrontare le tematiche più tradizionali<br />

e generiche da un punto di vista<br />

peculiare, ovvero meno scontato.<br />

Anche la prima edizione invernale non<br />

sfugge a questa logica. Il giusto spazio è<br />

stato riservato a quello che è il cuore pulsante<br />

delle abitazioni alpine – la Stube (pag.<br />

52) – e alla risposta al quesito su che cosa<br />

avesse mosso l’imperatrice Sissi a scegliere<br />

per quattro volte <strong>Merano</strong> come luogo di villeggiatura<br />

(pag. 44). Poiché: chi, fra turisti<br />

e meranesi, è oggi in grado di dire che cosa<br />

abbia fatto «l’imperatrice dei quattro popoli»<br />

durante i suoi soggiorni di più settimane<br />

nell‘allora assonnata cittadina di <strong>Merano</strong>?<br />

Ampio risalto viene dato in questo numero<br />

al Natale a <strong>Merano</strong>, in grado come<br />

nessun’altra manifestazione di catturare e<br />

portare in terra altoatesina nei mesi invernali<br />

migliaia di persone (pag. 10) L’articolo<br />

sull’autunno dorato meranese affronta<br />

invece soprattutto il tema dell’uva a tutto<br />

tondo (pag. 58).<br />

In Alto Adige la natura fa sì che lo svago<br />

invernale significhi automaticamente<br />

sciare: a pag. 30 troverete informazioni sulle<br />

zone sciistiche di <strong>Merano</strong> e dintorni e sulle<br />

loro particolarità. Chi invece è già sufficientemente<br />

sazio di sci potrà approfittare<br />

durante i mesi del mite inverno meranese di<br />

numerosi sentieri incontaminati, sgombri<br />

da ghiaccio e neve, che invitano ad una<br />

piacevole camminata nella natura (pag. 24).


This is a first<br />

What you’ve just picked up is the first<br />

winter issue of <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong>. A magazine<br />

that was first published on a trial basis<br />

five years ago but which over this short time<br />

has managed to create a solid reputation<br />

for itself. It is now avidly read by a large<br />

number of people who enjoy its mix of reports,<br />

services, portraits and information. It<br />

appeals to tourists and local residents alike<br />

due to its ability to deal with traditional<br />

and general topics but with an exciting,<br />

unusual approach.<br />

So the first winter issue promises to continue<br />

with this approach. There is an in-depth<br />

report on what is considered to be the heart<br />

of alpine homes – the Stube (p. 52) – as well<br />

as an article that attempts to answer the<br />

question as to why Empress Sissi decided to<br />

choose Meran/o as her holiday destination<br />

not just once but four times (p. 44). However,<br />

in the end, who is really able to say what<br />

this most famous of Austrian empresses<br />

actually did while spending her weeks in the<br />

marvellous city of Meran/o?<br />

There is also ample coverage of the traditional<br />

Christmas Market, the winter event<br />

that manages to attract thousands and<br />

thousands of people to the towns and cities<br />

of South Tyrol every year (p. 10). The article<br />

dedicated to the golden autumn hues of<br />

Meran/o, however, concentrates particularly<br />

on the importance of the grape, in all<br />

its guises, to this city (p. 58).<br />

South Tyrol in winter automatically means<br />

winter sports and on page 30 you can find<br />

information about the skiing areas around<br />

Meran/o and their appeal to the winter<br />

tourist. Those of you who would prefer to<br />

enjoy the winter panorama without skis<br />

on your feet have numerous snow-free<br />

walks all around the area which are even<br />

more pleasant given <strong>Merano</strong>’s mild winter<br />

temperatures. What better way to marvel<br />

at the natural landscape surrounding our<br />

beautiful city? (p. 24).


Content<br />

COVERSTORY<br />

10 <strong>natale</strong> a merano<br />

meraner advent<br />

CULTURE<br />

44 SiSSi<br />

52 die BaUernsTUBe<br />

Cultura abitativa<br />

Living culture<br />

50 iCe mUsiC FesTivaL<br />

8 Ötzi<br />

NaTURE<br />

24 sPaZierWeGe<br />

sentieri incontaminati<br />

30 skiGeBieTe in der Ferien -<br />

reGiOn meraner Land<br />

aree sciistiche nel meranese<br />

8 rOdeLaUsFLUG<br />

divertirsi in slitta<br />

29 JOChUm & nesLer<br />

PLEaSURE<br />

38 Therme meran<br />

Terme merano<br />

58 meraner herBsT<br />

autunno a merano<br />

9 siLvesTer in meran<br />

Capodanno a merano<br />

4 ediTOriaL<br />

64 evenTs<br />

66 imPressUm<br />

deUTsCh<br />

iTaLianO<br />

enGLish<br />

6 merano maGaZine<br />

Südtiroler arChäologiemuSeum<br />

museo archeologico dell‘alto adige<br />

muSik auS eiS<br />

La musica che viene dal ghiaccio<br />

50<br />

10<br />

sissi<br />

merans stille kaiserin<br />

merano’s eternal empress<br />

eterna imperatrice di merano<br />

daS herz deS hauSeS<br />

il cuore della casa<br />

the heart of the home<br />

merCatino di <strong>natale</strong><br />

meraner Weihnachtsmarkt<br />

44<br />

56 856<br />

52


Spazierwege für herbSt und winter<br />

in direzione del sole in autunno e inverno<br />

auf Skiern im meraner land<br />

Sciare nel meranese<br />

rodelgaudi<br />

divertirsi in slitta<br />

die goldene jahreSzeit<br />

la stagione dorata<br />

24<br />

30<br />

8 58<br />

meraner wohlfühloaSe<br />

oasi di benessere a merano<br />

38<br />

merano maGaZine<br />

7


auf die Kufen, fertig, los!<br />

Wer eine lustige Rodelfahrt mit Tiroler Küche<br />

verbinden will, ist auf der Mastaunalm genau richtig.<br />

Die Naturrodelbahn führt von der Jausenstation<br />

Mastaunalm hinunter zum Mastaunhof und ist auch<br />

ein ideales Erlebnis für Familien und Kinder. Der<br />

Fußmarsch dauert ca. eine Stunde. Der Ausgangspunkt<br />

zur Winterwanderung startet in Unser Frau im<br />

Schnals tal auf 1.508 m und führt auf einer Weglänge<br />

von 3 km bis auf die Mastaunalm auf 1.810 m, wo<br />

auch Rodeln ausgeliehen werden können.<br />

inFo<br />

tel. +39 0473 66 97 02<br />

auge in auge mit Ötzi<br />

Er hat bereits 5.318 Jahre auf dem Buckel und ist<br />

immer noch ein Star: Die Faszination, die von der ältesten<br />

Eismumie der Welt ausgeht, ist auch 18 Jahre<br />

nach seiner Auffindung ungebrochen. Doch nicht<br />

nur der Anblick Auge in Auge mit dem Vorfahren von<br />

der ausgehenden Steinzeit prägt sich einem beim<br />

Besuch des Südtiroler Archäologiemuseums ins Gedächtnis.<br />

Die Besonderheit von Ötzi besteht darin,<br />

dass er dank vollständig erhaltener Kleidung und<br />

Ausrüstung einen einmaligen Eindruck vom Leben eines<br />

Alpenbewohners von vor über 5.000 Jahren hinterlässt.<br />

Nach mehrjährigen Untersuchungen durch<br />

Forschungsteams aus aller Welt sind Ötzi und seine<br />

Beifunde seit 1998 öffentlich zugänglich: Die Mumie<br />

kann durch ein kleines Fenster in der Kühlzelle des<br />

Bozner Archäologiemuseums bestaunt werden.<br />

Das Museum zeigt darüber hinaus auf 1.200 Quadratmetern<br />

bedeutende Funde von der Steinzeit bis zum<br />

Frühmittelalter.<br />

inFo<br />

südtiroler archäologiemuseum<br />

Museumstr. 43, 39100 Bozen<br />

tel. +39 0471 32 01 00, www.iceman.it<br />

Von 26. Oktober bis einschließlich 10. November 2009<br />

bleibt das Archäologiemuseum wegen des Abbaus der<br />

Sonderausstellung »MUMIEN. Der Traum vom ewigen<br />

Leben« geschlossen.<br />

8 merano maGaZine<br />

affilate le vostre lame, si parte!<br />

Per chi intende abbinare una divertente discesa in<br />

slitta con la cucina tirolese la Mastaunalm è proprio<br />

il posto giusto. La pista naturale di slittino porta dal<br />

punto di ristoro della Malga Mastaun fino più giù alla<br />

locanda Mastaun ed è anche un divertimento ideale<br />

per famiglie e bambini. La caminata è di un’ ora all’incirca.<br />

Il punto di partenza per l’escursione invernale<br />

è a Madonna di Senales a 1.508 m di altezza; poi si<br />

sale per 3 km fino a raggiungere Malga Mastaun a<br />

1.810 m, dove possono essere prese in affitto le slitte.<br />

inFo<br />

tel. 0473 66 97 02<br />

Faccia a faccia con Ötzi<br />

Ha già 5.318 anni sulla groppa ma rimane una star:<br />

il fascino che emana la più antica mummia dei ghiacci<br />

al mondo è rimasto intatto a 18 anni dal suo ritrovamento.<br />

Ma non è solo lo spettacolo offerto dal faccia<br />

a faccia con gli antenati della tarda età della pietra<br />

a rimanere impresso nella mente, quando si visita il<br />

Museo Archeologico dell’Alto Adige. La peculiarità<br />

di Ötzi sta nel fatto che grazie allo stato di conservazione<br />

del suo abbigliamento ed equipaggiamento<br />

offre uno scorcio unico sul modo di vivere di un<br />

abitante delle Alpi di cinquemila anni or sono. Dopo<br />

anni di studi condotti da équipe scientifiche da tutto<br />

il mondo Ötzi ed i reperti correlati sono dal 1998<br />

a disposizione del pubblico: la mummia può essere<br />

ammirata attraverso una piccola finestra della cella<br />

frigorifera.<br />

Il museo espone, inoltre, su 1.200 metri quadrati, importanti<br />

ritrovamenti che spaziano dall‘età della pietra<br />

fino al primo Medioevo.<br />

inFo<br />

Museo archeologico dell’alto adige<br />

via Museo 43, 39100 Bolzano,<br />

tel. 0471 32 01 00, www.iceman.it<br />

Il Museo Archeologico rimane chiuso, causa lavori,<br />

dal 26 ottobre al 10 novembre 2009.


Formen in Stahl und Holz<br />

Das Schaffen des Robert Condin ist eine geglückte<br />

Liaison zwischen Kunst und Handwerk. Das Repertoire<br />

der Kunstschmiede in Tramin umfasst getriebene<br />

Schalen, Tische und Stühle, Leuchten, Sonnenblenden<br />

und Raumteiler sowie Skulpturen und Installationen<br />

aus Stahl und anderen Metallen. Der hohe Anspruch,<br />

mit dem der Schmiedemeister und gelernte Bildhauer<br />

an die Verwirklichung seiner Projekte herangeht, entsteht<br />

aus dem Willen, etwas Bleibendes zu schaffen –<br />

und ist oft Ausdruck eines kreativen Austausches mit<br />

Kunden, Architekten und Designern. Ein für Robert<br />

Condin zudem sehr wertvolles, mit der Südtiroler Natur<br />

verwurzeltes Material, ist Weinholz. Aus alten, selektionierten<br />

Weinfässern fertigen er und sein Team<br />

kreative Tische, Stühle, Regale an.<br />

inFo<br />

einblicke in die arbeiten des robert Condin gibt es im<br />

traminer atelier, Mühlgasse 2, nach anmeldung<br />

tel. +39 347 389 29 59, www.condin.it<br />

3, 2, 1 … Prosit neujahr<br />

Jahresausklang in Meran feiern heißt es am 31.<br />

Dezember 2009. Was in Meran am Silvestertag schon<br />

fast zur Tradition geworden ist, lebt auch heuer wieder<br />

auf. Das Meraner Stadtzentrum verwandelt sich<br />

in eine Partyzone, in der bei Livemusik und DJs das<br />

neue Jahr willkommen geheißen wird. Auch für das<br />

kulinarische Angebot ist gesorgt. Klar, dass auch ein<br />

Feuerwerk nicht fehlen darf …<br />

inFo<br />

kurverwaltung Meran<br />

tel. +39 0473 27 20 00, www.meran.eu<br />

newS<br />

Forme di acciaio e legno<br />

L’opera di Robert Condin è un fortunato sposalizio<br />

tra arte e artigianato. Il repertorio del maestro<br />

fabbro-progettista-scultore comprende ciotole lavorate<br />

a sbalzo, tavoli e sedie, lampade, parasoli e<br />

divisorie, ma anche sculture e realizzazioni di acciaio<br />

e altri materiali. L’estrema cura con cui il maestro fabbro<br />

e scultore diplomato affronta la realizzazione dei<br />

suoi progetti nasce dalla volontà di creare qualcosa<br />

di imperituro, ed è spesso espressione di un interscambio<br />

creativo con clienti, architetti e designer.<br />

Per Robert Condin un materiale pregevole e facente<br />

parte della natura sudtirolese è il legno di vite. Il suo<br />

team prepara assieme a lui tavolini, sedie e scaffalature<br />

artistiche.<br />

inFo<br />

per farsi un’idea dei lavori di robert Condin basta recarsi<br />

presso l’officina di termeno, via Molini 2, dopo prenotazione<br />

tel. 347 389 29 59, www.condin.it<br />

Mentre il 2009 se ne va…<br />

Il 31 dicembre <strong>Merano</strong> saluta per sempre il 2009<br />

che se ne va. Anche quest’anno rivivrà quella che è<br />

pressoché diventata una tradizione a San Silvestro: il<br />

centro storico di <strong>Merano</strong> si trasforma in una grande<br />

discoteca a cielo aperto. L’anno nuovo verrà festeggiato<br />

a ritmo di musica dal vivo o selezionata dai DJ.<br />

L’offerta gastronomica non mancherà e i fuochi artificiali<br />

faranno la loro parte.<br />

inFo<br />

azienda di soggorno di <strong>Merano</strong><br />

tel. 0473 27 20 00, www.merano.eu<br />

merano maGaZine<br />

9


<strong>natale</strong> inCantatO


testo Stefan Stabler<br />

CoverStorY<br />

il periodo natalizio è il momento giusto per<br />

concedersi una breve vacanza. il <strong>natale</strong> di <strong>Merano</strong><br />

in uno scenario da fiaba diventa una tentazione<br />

irresistibile per grandi e piccini provenienti da<br />

ogni dove. niente di meglio che sottrarre due o<br />

tre ore al tran tran quotidiano per immergersi in<br />

piena atmosfera natalizia bighellonando tra le luci<br />

sfavillanti e gli effluvi di leccornie del Mercatino di<br />

<strong>natale</strong>. ecco gli highlight scelti dalla redazione.<br />

merano maGaZine<br />

11


CoverStorY<br />

adventzeit ist reisezeit und wird gerne für<br />

kurzreisen genutzt. der Meraner advent lockt mit<br />

seinem Weihnachtsmarkt wie im bilderbuch große<br />

und kleine aus nah und Fern in die kurstadt. Wer<br />

bei funkelnden lichtern, vorweihnachtlichen Wei-<br />

sen und duftenden leckereien durch den advent-<br />

markt flaniert, nimmt schlicht und einfach zwei,<br />

drei Stunden urlaub vom alltag. hier die von der<br />

redaktion ausgewählten höhepunkte.<br />

12 merano maGaZine


WeiHnaCHten<br />

Wie iM MäRCHen


16 merano maGaZine<br />

tradizione<br />

artigianale<br />

Al Mercatino di Natale il visitatore<br />

può rendersi conto in prima<br />

persona di come vengono confezionate<br />

le pantofole con il feltro, di<br />

come il legno può trasformarsi nelle<br />

figure sacre della Val Gardena o<br />

delle forme artistiche che possono<br />

assumere le candele di sabbia o di<br />

cera. Intagliatori e scultori mettono<br />

a nudo la loro maestria dimostrando<br />

che l’artigianato non è la<br />

parente povera delle arti.<br />

Un‘attrattiva particolare è l’imponente<br />

casetta natalizia della nota<br />

azienda familiare tedesca «Käthe<br />

Wohlfahrt» di Rothenburg ob der<br />

Tauber. Schiaccianoci, piramidi natalizie,<br />

addobbi per l’albero di Natale<br />

fatti in legno, vetro, stagno;<br />

ma anche carillon e figure natalizie<br />

miniaturizzate: l’atmosfera natalizia<br />

è garantita.<br />

traditionelles<br />

Handwerk<br />

Adventmarktbesucher können<br />

erleben, wie Pantoffeln aus<br />

Filz hergestellt werden, aus Holz<br />

Grödner Sakralfiguren geschnitzt<br />

bzw. Kerzen aus Sand oder Wachs<br />

kunstvoll geformt werden. Holzschnitzer<br />

und Bildhauer geben<br />

Einblick in ihre Handwerkskunst<br />

und beweisen so, dass diese Kunst<br />

nie zum alten Eisen gezählt werden<br />

sollte.<br />

Eine besondere Attraktion ist das<br />

stattliche Weihnachtshaus des bekannten<br />

deutschen Familienunternehmens<br />

»Käthe Wohlfahrt« aus<br />

Rothenburg ob der Tauber. Nussknacker,<br />

Weihnachtspyramiden,<br />

Baum schmuck aus Holz, Glas, Zinn<br />

sowie Musikdosen und Räuchermännchen<br />

sorgen für weihnachtlichen<br />

Zauber.


Sudtirolo meta<br />

gastronomica<br />

Ogni regione ha i suoi prodotti<br />

agricoli che la contraddistinguono.<br />

I prodotti sudtirolesi fanno parte<br />

della tradizione rurale. I più noti<br />

sono lo speck e il vino, le mele, il<br />

latte e i prodotti caseari; sono diversi<br />

gli stand dove poterli degustare.<br />

Uno stand ci fa vedere come<br />

vengono affumicate le trote della<br />

Val Passiria.<br />

non solo alto adige...<br />

C’è poi anche quello della «Feuerzangenbowle»:<br />

in un paiolo di<br />

rame gocciola sfrigolando un pan<br />

di zucchero imbevuto di rum, conferendo<br />

alla bevanda il suo sapore<br />

inconfondibile.<br />

Kulinarisches<br />

Südtirol<br />

Jedes Land bringt seine ganz<br />

speziellen landwirtschaftlichen<br />

Pro dukte hervor. Südtirols Produkte<br />

stehen insbesondere in einer<br />

bäuerlichen Tradition. Am bekanntesten<br />

sind Speck und Wein, Apfel,<br />

Milch und Käseprodukte – diese<br />

gibt es an zahlreichen Ständen zu<br />

verkosten. In einer Schauräucherei<br />

werden Forellen aus dem Passeiertal<br />

zubereitet.<br />

nicht nur Südtirol ...<br />

Wieder mit dabei ist auch der<br />

Stand mit der »Feuerzangenbowle«.<br />

Ein unter Feuer dampfend und<br />

zischend dahinschmelzender Zuckerhut<br />

tropft in den mit Rotwein<br />

gefüllten Kupferkessel und verleiht<br />

dem Getränk seinen unverwechselbaren<br />

Geschmack.<br />

merano maGaZine<br />

17


Mondo dei<br />

bambini<br />

Il periodo natalizio è per molti<br />

bambini il momento più atteso.<br />

Il Club delle stelline permette<br />

ai bambini tra 3 e 8 anni di dare<br />

espressione alla propria creatività;<br />

si imparano a fare i biscotti e altri<br />

prodotti tipici da forno. Ma il punto<br />

culminante sarà sicuramente in<br />

piazza della Rena l’officina del cioccolato<br />

di Rittersport, che per la prima<br />

volta si presenta dal 5 al 14 dicembre<br />

al pubblico italiano. Bimbi<br />

e ragazzi tra 6 e 18 anni potranno<br />

realizzare i propri sogni di cioccolato<br />

secondo il proprio gusto.<br />

Altri momenti clou per bambini:<br />

la grande pista da pattinaggio in<br />

piazza Terme, un carosello storico,<br />

lo zoo con gli animali a portata di<br />

carezza, il bosco incantato con i<br />

suoi cantastorie.<br />

Ogni giorno viene scoperta a <strong>Merano</strong><br />

una finestrella del calendario<br />

d’avvento; il 5 e il 6 dicembre i<br />

bambini aspettano la sfilata di San<br />

Nicolò col fiato sospeso. San Nicolò,<br />

patrono della città, distribuirà<br />

leccornie, mentre il suo paggio<br />

Ruprecht consegnerà carbone ai<br />

bambini cattivi. Anche quest’anno<br />

i bambini potranno divertirsi con il<br />

loro trenino sulla Passeggiata lungo<br />

Passirio.<br />

Kinderaugen<br />

glänzen<br />

Die Adventszeit ist wohl die<br />

schönste Zeit für viele Kinder. Im<br />

Sternchen Club können sich Kids<br />

von 3 bis 8 Jahren kreativ betätigen,<br />

in der Keksbackstube dies<br />

und jenes über das Backen lernen.<br />

Höhepunkt für Kinder und Jugendliche<br />

dürfte aber am Sandplatz<br />

die Rittersport SchokoWerkstatt<br />

sein, die von 5. bis 14. Dezember<br />

erstmals in Italien Halt macht. Kinder<br />

und Jugendliche von 6 bis 18<br />

Jahren dürfen ihren persönlichen<br />

Schokoladetraum realisieren.<br />

Weitere Höhepunkte für Kinder:<br />

der große Eislaufplatz am Thermenplatz,<br />

ein historisches Kinderkarussell,<br />

der Streichelzoo mit lebenden<br />

Tieren, der Märchenwald<br />

mit seinem Geschichtenerzähler.<br />

Tag für Tag wird in Meran ein Fenster<br />

des Adventkalenders geöffnet,<br />

am 5. und 6. Dezember hält der<br />

Nikolausumzug Kinder in Atem.<br />

Der hl. Nikolaus, Schutzpatron<br />

der Kurstadt, verteilt Leckereien,<br />

Knecht Ruprecht Ruten und Kohle<br />

an unartige Kinder. Ein Kinderzug<br />

dreht auch heuer wieder seine<br />

Runden auf der Kurpromenade.<br />

merano maGaZine<br />

19


20 merano maGaZine<br />

Un tuffo nel Medioevo<br />

Nel Medioevo <strong>Merano</strong> era il<br />

fiorente capoluogo del Tirolo. Due<br />

stand riportano alla memoria gli<br />

splendori di un tempo. Nel forno a<br />

legna del castello imperiale «Schlossbeck-Dinnede»<br />

vengono cotte<br />

una sorte di focacce arricchite con<br />

l‘aggiunta di cipolla e Speck, oppure<br />

deliziose rondelle di patate e<br />

tartufi.<br />

E chi invece predilige le ruote di<br />

canederli di grano saraceno, lo<br />

«Schneemilch» con cannella o<br />

idromele, troverà presso uno stand<br />

medievale ciò che soddisferà i suoi<br />

desideri.<br />

e un po’ di musica<br />

tutt’attorno…<br />

Che cosa sarebbe il Natale senza<br />

musica? Possono essere arie<br />

natalizie, gruppi locali di strumenti<br />

a fiato che suonano dal balcone<br />

del kursaal, bande musicali sulla<br />

Passeggiata lungo Passirio o la<br />

Big Band della Scuola musicale di<br />

<strong>Merano</strong> che si esibisce in piazza<br />

Terme: la musica appartiene allo<br />

spirito del Natale.<br />

Rein ins Mittelalter<br />

Meran war im Mittelalter blühende<br />

Landeshauptstadt Tirols.<br />

An diese große Zeit erinnern zwei<br />

Stände am Weihnachtsmarkt. Im<br />

Holzbackofen werden beim kaiserlichen<br />

»Schlossbeck-Dinnede«<br />

Teiglinge aus Bauernbrotteig gebacken<br />

und nach alter Rezeptur<br />

mit Zwiebeln und Speck oder köstlichen<br />

Erdäpfelscheiben und Trüffeln<br />

belegt.<br />

Wer es lieber mit Buchweizenknödelscheiben,<br />

Schneemilch mit Zimt<br />

oder Honigwein hält, kommt an<br />

einem weiteren mittelalterlichen<br />

Stand auf seine Kosten.<br />

Und überall<br />

ertönt Musik …<br />

Was wäre Weihnachten ohne<br />

Musik? Ganz gleich ob weihnachtliche<br />

Weisen, die lokale Bläsergruppe<br />

vom Kurhausbalkon, die<br />

Musikkapelle auf der Kurpromenade<br />

oder die Big Band der Meraner<br />

Musikschule am Thermenplatz:<br />

Musik gehört zur Adventzeit.


Wir bauen<br />

Ihr Zuhause<br />

Costruiamo<br />

la vostra casa<br />

Tel. 0473 060 000 • www.albergroup.it


17° nataLe a <strong>Merano</strong><br />

Quando<br />

Dal 27 novembre 2009 al 6 gennaio 2010.<br />

inaugurazione il 26 novembre dalle ore 17.<br />

orari di apertura<br />

Da lunedì a venerdì dalle ore 10.30 alle 19.30,<br />

sabato e domenica dalle 9.00<br />

24 e 31 dicembre: 10.00–16.00<br />

26 e 27 dicembre, 2 e 3 gennaio: ore 10.00–19.30<br />

1 gennaio: ore 12.00–19.30<br />

6 gennaio: ore 10.00–19.00<br />

Stand gastronomici<br />

Da lunedì a venerdì dalle ore 10.30 alle 20.30<br />

sabato e domenica dalle ore 9.00 alle 21.30<br />

24 e 31 dicembre: ore 10.00–17.00<br />

26 e 27 dicembre, 2 e 3 gennaio: ore 10.00–21.30<br />

1 gennaio: ore 12.00–20.30<br />

6 gennaio: ore 10.00–19.00<br />

il Mercatino di <strong>natale</strong> rimane chiuso il 25 dicembre.<br />

Come arrivare<br />

in automobile: uscita «Bolzano sud» dell’autostrada<br />

del Brennero (a22), collegamento diretto con la<br />

superstrada <strong>Merano</strong>-Bolzano (MeBo).<br />

uscita «<strong>Merano</strong>-sud» e «<strong>Merano</strong>-Maia Bassa» (uscita<br />

dopo «<strong>Merano</strong>-sud»), proseguire per il centro.<br />

in treno: ogni ora treni diretti da Bolzano per<br />

<strong>Merano</strong> e ritorno.<br />

Camper: Campeggio comunale in via piave 44.<br />

nel caso in cui il campeggio dovesse essere al<br />

completo l’amministrazione cittadina mette a<br />

disposizione dei numerosi camperisti adeguate<br />

piazzole di sosta alternative. si raccomanda di seguire<br />

la segnaletica stradale appositamente predisposta.<br />

Camping nei dintorni di <strong>Merano</strong><br />

a lana: Camping arquin, via Feldgatter 25<br />

(uscita MeBo «lana-postal»)<br />

a tesimo: naturcaravanpark tisens,<br />

(uscita MeBo «lana-postal»)<br />

a naturno: Camping adler, via lido 14b<br />

Parcheggi<br />

parcheggio gratuito nel piazzale prader, nelle<br />

immediate vicinanze della stazione dei treni e<br />

capolinea dei bus. le linee di autobus cittadini<br />

consentono di raggiungere il centro città in pochi<br />

minuti.<br />

Parcheggi pubblici<br />

parcheggio presso Minigolf (via innerhofer)<br />

parcheggio sotterraneo terme di <strong>Merano</strong><br />

«art drive in» (direttamente al Mercatino di <strong>natale</strong>)<br />

parking plaza (via goethe)<br />

parking karl Wolf (via verdi)<br />

parcheggio sotterraneo Cantina vinicola di lagundo<br />

(via galilei)<br />

Sistema di segnaletica<br />

anche quest’anno verrà installato, poco<br />

prima delle uscite della superstrada<br />

Bolzano <strong>Merano</strong> (MeBo) ss 38, un apposito<br />

sistema di segnaletica per camper e<br />

pullman turistici.<br />

inFo<br />

www.<strong>natale</strong>amerano.it<br />

17. Meraner advent<br />

Wann<br />

vom 27. november 2009 bis zum 6. Januar 2010.<br />

eröffnung am 26. november ab 17 uhr.<br />

Öffnungszeiten<br />

Montag bis Freitag von 10.30 bis 19.30 uhr,<br />

samstag und sonntag ab 9.00 uhr<br />

24. und 31. Dezember: 10.00 bis 16.00 uhr<br />

26. und 27. Dezember, 2. und 3. Jänner von 10.00 bis<br />

19.30 uhr<br />

1. Jänner: 12.00 bis 19.30 uhr<br />

6. Jänner: 10.00 bis 19.00 uhr<br />

Gastronomiestände<br />

Montag bis Freitag von 10.30 bis 20.30 uhr<br />

samstag und sonntag von 9.00 bis 21.30 uhr<br />

24. und 31. Dezember: 10.00 bis 17.00 uhr<br />

26. und 27. Dezember, 2. und 3. Jänner von 10.00 bis<br />

21.30 uhr<br />

1. Jänner: 12.00 bis 20.30 uhr<br />

6. Jänner: 10.00 bis 19.00 uhr<br />

am 25. Dezember bleibt der Meraner adventmarkt<br />

geschlossen.<br />

anfahrt<br />

Mit dem auto: ausfahrt »Bozen süd« von der<br />

Brennerautobahn (a22), dort direkte verbindung zur<br />

schnellstraße Meran-Bozen (MeBo).<br />

ausfahrt »Meran-süd« und »Meran-untermais« (eine<br />

ausfahrt nach »Meran-süd«) bis ins zentrum.<br />

zug: stündliche verbindung von Bozen nach Meran<br />

und wieder retour.<br />

Wohnmobil: Öffentlicher Campingplatz in der<br />

piavestraße 44.<br />

sollte der öffentliche Campingplatz ausgelastet sein,<br />

stellt die stadtverwaltung den zahlreichen Campern<br />

geeignete, ausgeschilderte ausweichquartiere zur<br />

verfügung.<br />

Camping in der Umgebung von Meran<br />

in lana: Camping arquin, Feldgatterweg 25<br />

(ausfahrt MeBo »lana-Burgstall«)<br />

in tisens: naturcaravanpark tisens,<br />

(ausfahrt MeBo »lana-Burgstall«)<br />

in naturns: Camping adler, lidostr. 14b<br />

Parken<br />

kostenlos parken am prader platz. Besucher können<br />

vom gegenüberliegenden Busbahnhof mit den<br />

städtischen Buslinien bequem ins stadtzentrum<br />

gelangen.<br />

Öffentliche Parkplätze<br />

Minigolfparkplatz (innerhoferstraße)<br />

thermen-tiefgarage »art drive in« (direkt am<br />

Meraner adventmarkt)<br />

parking plaza (goethestraße)<br />

karl-Wolf-parkplatz (verdistraße)<br />

tiefgarage algunder Weinkellerei (galileistraße)<br />

Leitsystem<br />

auch in diesem Jahr wird für Camper und reisebusse<br />

bereits kurz vor den abfahrten der schnellstraße<br />

Meran-Bozen (MeBo) ein eigenes leitsystem<br />

installiert.<br />

inFo<br />

www.meraneradvent.it


Käthe Wohlfahrt ®<br />

Rothenburg ob der Tauber · Germany<br />

27.11.2009 - 06.01.2010<br />

Freuen Sie sich auch in diesem Jahr wieder auf<br />

den Weihnachtsspezialisten aus Deutschland!<br />

In unserem großen Verkaufshaus auf dem<br />

Meraner Weihnachtsmarkt erwartet<br />

Sie wieder ein Feuerwerk<br />

zauberhafter Weihnachtsdekorationen<br />

aus Holz,<br />

Glas, Zinn und<br />

vieles mehr.<br />

Come negl’ultimi anni, anche quest’anno vi aspetta<br />

la gioia dell’acquisto di addobbi natalizi dallo<br />

specialista tedesco di decorazioni tradizionali<br />

di Natale. Al mercatino di Natale di <strong>Merano</strong><br />

visi accoglie nella casa caratteristica con un<br />

fuoco d'artificio di arte decorativa natalizia<br />

con oggetti in legno, vetro, stagno e tanti, tanti<br />

altri tipi di materiali e di decorazioni.<br />

Even Santa Claus shops in our<br />

seasonal store at the Christmas<br />

Market in Meran! Be captured by<br />

the large assortment of wooden,<br />

glass and pewter Christmas tree<br />

ornaments, by our wooden<br />

incense smokers, Christmas<br />

pyramids, and many other<br />

Christmas decorations.<br />

Käthe Wohlfahrt<br />

GmbH & Co. OHG<br />

Herrngasse 1<br />

91541 Rothenburg o. d. T.<br />

Deutschland / Germania<br />

Tel. +49 (0) 98 61 - 40 90<br />

www.bestofchristmas.com<br />

E-mail: info@wohlfahrt.com<br />

Rothenburg ob der Tauber<br />

®


Der<br />

Sonne<br />

entgegen


tipps von/ suggerimenti di karin hofer, ewald kontschieder, anita rossi<br />

das milde klimas Merans ist seit jeher beliebt.<br />

Während sich die einen auf den Skipisten des<br />

burggrafenamtes vergnügen, zieht es die ande-<br />

ren auf die Wanderwege, die in der regel auch<br />

im Winter schnee- und eisfrei sind. autoren des<br />

Magazins geben hier ihren persönlichen, sonnen-<br />

verwöhnten Winterwanderweg preis.<br />

Schlösser-Runde (Obermais/schenna)<br />

Diese Rundwanderung führt zu mehreren sagenumwobenen<br />

Edelsitzen und Burgen mit schönen Ausblicken<br />

auf den Meraner Talkessel und lauschigen<br />

Plätzen, darunter Edelsitze am Brunnenplatz, Schloss<br />

Planta, Schloss Goyen (frisch restauriert, großer Bergfried).<br />

Möglich ist auch ein Abstecher zur Einsiedlerkapelle,<br />

Schloss Labers (Restaurant, berühmte Gäste,<br />

Fälscherwerkstätte im 2. Weltkrieg), Schloss Rametz<br />

(Weinbau, kleines Museum). Die meisten Schlösser<br />

sind in Privatbesitz, viele Einkehrplätze haben Winterpause.<br />

Orientierung vom Brunnenplatz in Obermais (per<br />

Bus erreichbar): Reichenbach- oder Montaniweg,<br />

Plantastraße, Haslerweg zum Oberhaslerhof, Beschilderung<br />

Richtung Schenna (gelegentlich Holztafeln),<br />

Mitterplattweg, vom Freibad Schenna zur Hauptstraße,<br />

dort 200 m abwärts, vorbei an Privathäusern<br />

(Schennastraße 61/62), einen Fußweg und später Güterweg<br />

zum Schloss Goyen hoch, hinunter ins Naiftal<br />

(T8), Abstecher Kapelle Einsiedler, Waldweg Schloss<br />

Labers, Abstieg durch Weinberg zum Schloss Rametz<br />

(Bushaltestelle).<br />

Kürzere Variante: mit Bus bis Rametzbrücke (Obermais)<br />

oder Einsiedler (Naifweg 2 oder 3), ca. 150 Höhenmeter.<br />

Gehzeit: 1–1½ stunden<br />

Schwierigkeitsgrad: teils durch gassen in obermais,<br />

kurzer, steiler steig zum schwimmbad schenna, vom<br />

schloss goyen ins naiftal (zwei Möglichkeiten). im<br />

Hochwinter vorsicht vor eisigen stellen (naiftal<br />

überwiegend im schatten)<br />

Ideal für: Familien, verliebte, kultur- und Burgeninteressierte<br />

<strong>Merano</strong> è da sempre rinomata per il suo clima<br />

mite. alcuni preferiscono divertirsi in montagna<br />

approfittando delle piste da sci che offre il burgra-<br />

viato, altri scelgono i sentieri, che anche in inverno<br />

sono spesso liberi da neve e ghiaccio. gli autori<br />

della rivista rivelano qui le loro preferenze perso-<br />

nali descrivendo i sentieri preferiti, baciati dal sole<br />

in pieno inverno.<br />

nature<br />

Giro dei castelli (maia alta/scena)<br />

Questa escursione conduce a diverse dimore nobiliari<br />

avvolte da leggende e a castelli con una meravigliosa<br />

vista panoramica sulla conca di <strong>Merano</strong> e su<br />

luoghi romantici, tra cui ville nobiliari in piazza fontana,<br />

Castel Planta, Castel Goyen (appena restaurato,<br />

grande torrione). Si può fare anche una scappata verso<br />

la cappella dell’eremita, Castel Labers (ristorante,<br />

clientela famosa, laboratorio di falsificazione durante<br />

la seconda guerra mondiale), Castel Rametz (produzione<br />

vinicola, piccolo museo). La maggioranza dei<br />

castelli sono di proprietà privata, molti punti di sosta<br />

osservano il riposo invernale.<br />

Orientamento da piazza Fontana (raggiungibile in<br />

bus): via Reichenbach oppure via Montani, via Planta,<br />

via Hasler fino all’Oberhaslerhof, segnaletica in direzione<br />

Scena (segnaletica talvolta in legno), via Mitterplatt,<br />

dal lido di Scena verso la strada principale, da<br />

lì si scende per 200 metri, oltrepassando delle abitazioni<br />

private (via Scena 61/62) su un sentiero e poi<br />

salendo fino a Castel Goyen, giù per la Val di Nova<br />

(T8), una scappata alla cappella dell’eremita, sentiero<br />

nei boschi Castel Labers, si scende per le vigne fino a<br />

Castel Rametz (fermata dell’autobus).<br />

Variante breve: con il bus fino a ponte Rametz (Maia<br />

Alta) oppure fino all’Eremita (via Val di Nova 2 o 3),<br />

circa 150 metri di altitudine)<br />

tempo di percorrenza: 1–1½ ore<br />

difficoltà: in parte percorrendo dei vicoli a Maia alta,<br />

breve e ripida salita per raggiungere il lido di scena,<br />

da Castel goyen verso la val di nova (due possibilità).<br />

in pieno inverno attenzione ai tratti ghiacciati (val di<br />

nova per lo più in ombra)<br />

Ideale per: Famiglie, coppie, appassionati di castelli e<br />

cultura<br />

merano maGaZine<br />

25


längs des Waalweges (Lana)<br />

Start knapp oberhalb vom Dorfkern Oberlana direkt<br />

an der Gampenstraße (Parkplatz etwas darunter<br />

auf der linken Straßenseite vor dem Enel-Kraftwerk).<br />

Links zweigt am Gehsteig der Gampenstraße der Brandis-Waalweg<br />

ab, führt über Kloster Lanegg und der<br />

St.-Margarethen-Kirche nach Niederlana (Tipp: Besuch<br />

der Pfarrkirche mit Schnatterpeckaltar)<br />

zum Golfplatz, dann<br />

weiter über die neu angelegte<br />

Wegverlängerung bis zur Brandisschlucht<br />

und dem Wasserfall.<br />

Die Wanderung knapp oberhalb<br />

der Talsohle führt durch Obstanlagen,<br />

Kastanienhaine und Weinberge<br />

und überrascht immer<br />

wieder mit schönen Ausblicken<br />

auf Lana und das Meraner Talbecken.<br />

Entlang des Weges Stationen der Besinnung<br />

durch Skulpturen von internationalen Künstlern im Rahmen<br />

des Projekts „Skulpturenwanderweg Lana“. Empfehlenswert<br />

die Abzweigung mit Besuch des Südtiroler<br />

Obstbaumuseums (geöffnet 1. April bis 31. Oktober).<br />

Rückkehr entweder über den Waalweg oder alternativ<br />

über den Kirchweg und die Kapuzinerstraße.<br />

Gehzeit: hin und zurück ca. 1½ stunden<br />

Schwierigkeitsgrad: ebener Waalweg<br />

Ideal für: kunst- und/oder landschaftsinteressierte,<br />

Familien mit kinderwagen, ältere Menschen<br />

Ungewohnte Stadtblicke<br />

(Obermais/sinich)<br />

Start bei der Rametzbrücke in Obermais und Anstieg<br />

Richtung Labers, der Beschilderung Fragsburg/<br />

Wasserfall folgend. Der Forstweg führt am Unterödenhof<br />

vorbei durch Nuss- und Kastanienhaine,<br />

Wiesen mit Panoramablick ins Tal. Nach rund einer<br />

Stunde gelangen wir auf eine Asphaltstraße, hier der<br />

Beschilderung nach Sinich-Burgstall/Hecherhof folgen.<br />

Wir lassen Schloss Katzenstein hinter uns, biegen<br />

ab in Richtung Gasthof Mitterwalder und lassen<br />

uns auf einem romantischen Pfad in die Schlucht zum<br />

Sinichbach führen. Über den alten Karrenweg steigen<br />

wir nach Sinich ab, und von hier gelangen wir mit dem<br />

Stadtbus zurück nach Meran.<br />

Gehzeit bis Sinich: ca. 1½ stunden<br />

Schwierigkeitsgrad: anfangs steigung zu überwinden<br />

(überwiegend sonniger abschnitt), beim abstieg nach<br />

sinich vorsicht vor eisigen stellen<br />

Ideal für: gehtüchtige verliebte, panoramahungrige<br />

lungo il sentiero della roggia (Lana)<br />

Partenza sopra il centro del paese a Lana di Sopra<br />

agli inizi della strada per il passo Palade (parcheggio<br />

sul lato destro della strada prima della centrale<br />

Enel). Il Waalweg piega verso sinistra, oltrepassando<br />

il convento Lanegg e la chiesa di S. Margherita in direzione<br />

Lana di sotto (suggerimento: visita alla chiesa<br />

parrocchiale con l‘altare di<br />

Schnatterpeck) fino al campo da<br />

golf, poi si prosegue fino al nuovo<br />

tratto del sentiero fino alla<br />

gola Brandis e alla sua cascata.<br />

L‘escursione poco al di sopra del<br />

fondovalle conduce attraverso<br />

frutteti, castagneti e vigneti e<br />

continua a sorprendere per le<br />

magnifiche viste panoramiche<br />

su Lana e sulla conca di <strong>Merano</strong>.<br />

Lungo il percorso alcune tappe per riflettere costituite<br />

da sculture di artisti internazionali nell‘ambito<br />

del progetto «Itinerario scultoreo dell‘Alto Adige».<br />

Consigliabile imboccare la diramazione per far visita<br />

al Museo di Frutticoltura Sudtirolese (aperto dal 1 al<br />

31 ottobre). Ritorno attraverso il Waalweg oppure in<br />

alternativa lungo il Kirchweg e la via dei Cappuccini.<br />

tempo di percorrenza: andata e ritorno circa 1½ ore<br />

difficoltà: Waalweg pianeggiante<br />

Ideale per: amanti dell’arte e del paesaggio, famiglie<br />

con carrozzina, anziani<br />

insoliti scorci cittadini<br />

(maia alta/sinigo)<br />

Partenza da ponte Rametz a Maia Alta e salita in<br />

direzione Labers, seguendo la segnaletica per Castel<br />

Verruca/cascata. Il sentiero forestale passa per<br />

l’Unterödenhof tra albereti di noci e castagni, prati<br />

con vista panoramica sulla valle. Dopo circa un‘ora<br />

arriviamo su una strada asfaltata, da qui si segue la<br />

segnaletica per Sinigo-Postal/Hecherhof. Ci lasciamo<br />

Castel Gatto alle spalle, svoltiamo in direzione del<br />

Gasthof Mitterwalder e ci lasciamo trasportare lungo<br />

un percorso romantico nella gola verso Rio Sinigo.<br />

Percorrendo l‘antica carrareccia scendiamo verso Sinigo,<br />

e da qui facciamo ritorno a <strong>Merano</strong> con il bus<br />

cittadino.<br />

tempo di percorrenza fino a Sinigo: circa 1½ ore<br />

difficoltà: all’inizio salita (soleggiata), nella discesa<br />

per sinigo attenzione ai tratti ghiacciati<br />

Ideale per: innamorati appassionati di camminate,<br />

amanti dei bei panorami


tirol-Küchelberg-Runde<br />

(meran/dorf Tirol)<br />

Die Rundwanderung führt über Gratsch, Schloss<br />

Brunnenberg, Dorf Tirol und den Küchelberg und ist<br />

in beiden Richtungen möglich. Als Rück- bzw. Hinweg<br />

kann der Tappeinerweg benutzt werden.<br />

Längere Variante: Über Schloss Thurnstein (Fußweg<br />

vom Gasthof Kircher nahe Beginn Tappeinerweg) zum<br />

Schloss Tirol, von dort nach Dorf Tirol (viele Gasthöfe<br />

und Burgen im Hochwinter geschlossen).<br />

Orientierung: Ausgangspunkt Tappeinerweg in<br />

Gratsch, dort entweder über den Gnaidweg oder direkt<br />

neben dem Tappeinerweg über eine Zufahrtsstraße<br />

(angezeigt Brunnenburgsteig) und dann den<br />

Steig zur Brunnenburg (Landwirtschaftliches Museum,<br />

ehemaliger Wohnort des Dichters Ezra Pound). Weiter<br />

nach Tirol, dort über Falknerpromenade entweder<br />

bis zur Abzweigung hinunter über den Weinweg wieder<br />

zum Gnaidweg und weiter über diesen Richtung<br />

Tiroler Schwimmbad – oder einige 100 Meter an der<br />

Hauptstraße entlang bis zum Segenbühelweg. Über<br />

diesen zum Segenbühel (Aussicht, eisenzeitlicher<br />

Kultplatz), von hier kurz zurück und entweder über<br />

Tiroler Steig oder über den sonnigen Zenobergsteig<br />

(Kreuzweg) hinunter zum Tappeinerweg und weiter in<br />

die Meraner Altstadt (oder Start von hier aus).<br />

Gehzeit: 1½–2½ stunden (je nach variante)<br />

Schwierigkeitsgrad: Fußwege, kleine straßen und<br />

steige<br />

Ideal für: Familien, lichthungrige<br />

Giro tirolo-Monte Benedetto<br />

(merano/Tirolo)<br />

Il giro escursionistico passa per Quarazze, Castel<br />

Fontana, Tirolo e Monte Benedetto, ed è possibile<br />

farlo in entrambe le direzioni di marcia. Come via di<br />

ritorno, ovvero andata, si può preferire la Passeggiata<br />

Tappeiner.<br />

Variante lunga: passando per Castel Thurnstein (sentiero<br />

dal Gasthof Kircher nei pressi dell’imbocco della<br />

passeggiata Tappeiner) in direzione Castel Tirolo;<br />

da lì verso il paese di Tirolo (molti Castelli e locande<br />

sono chiusi in pieno inverno).<br />

Orientamento: punto di partenza la Passeggiata Tappeiner<br />

a Quarazze, si prosegue per il sentiero Gnaid<br />

oppure nelle immediate vicinanze della Passeggiata<br />

Tappeiner attraverso una strada di accesso (segnaletica<br />

sentiero Brunnenburg) e poi si imbocca il sentiero<br />

verso Castel Fontana (museo agricolo, un tempo<br />

residenza del poeta Ezra Pound). Si prosegue verso<br />

Tirolo, da lì lungo la Passeggiata Falkner fino a raggiungere<br />

il bivio scendendo attraverso la via dei vigneti<br />

di nuovo verso il sentiero Gnaid, proseguendo<br />

ulteriormente in direzione del lido di Tirolo – oppure<br />

a 100 metri sulla strada principale fino a via Monte Benedetto.<br />

Da qui si prosegue fino a Monte Benedetto<br />

(panorama, luogo di culto dell’età del ferro), e poi di<br />

ritorno scendendo lungo il Tiroler Steig oppure lungo<br />

il soleggiato sentiero Monte San Zeno (crocevia) fino<br />

giù alla Passeggiata Tappeiner e poi a raggiungere il<br />

centro storico di <strong>Merano</strong> (oppure partenza da qui).<br />

tempo di percorrenza: 1½–2½ ore (a seconda della<br />

variante)<br />

difficoltà: viottoli, stradine e sentieri<br />

Ideale per: famiglie, amanti della luce<br />

merano maGaZine<br />

27


Sonnige Höhe, weiter Blick (vellau)<br />

Ab Vellau bei Algund (Parkplatz bzw. Anfahrt von<br />

Meran aus mit dem Bus) steigt der Weg stetig in Serpentinen<br />

an, teils im Wald, teils mit sonnigen Teilstücken.<br />

Immer wieder eröffnet sich der Blick auf das<br />

Meraner Becken bis weit hinunter ins Etschtal. Die<br />

Forststraße ist asphaltiert, dennoch gibt es zahlreiche<br />

Abkürzungen quer durch den Wald. Nach etwa<br />

45 Minuten erreicht man den Gasthof »Kienegger«,<br />

beliebtes Ausflugsziel für Genießer und Familien. Es<br />

gibt einfache Südtiroler Gerichte, die Stuben sind<br />

gemütlich und süße Leckermäuler bleiben noch zu<br />

hausgemachten Kuchen und Kaffee, bevor Sie über<br />

denselben Weg nach Vellau zurückkehren.<br />

Gehzeit: hin und zurück ca. 1½ stunden<br />

Schwierigkeitsgrad: leicht ansteigender Forstweg<br />

Ideal für: genießer, Familien<br />

Kleinod tappeinerweg (meran)<br />

Die Promenade leicht oberhalb von Meran ist über<br />

die romantisch wilde Gilfschlucht mit dem Stadtzentrum<br />

verbunden. Franz Tappeiner, Kurarzt in Meran,<br />

ließ sie 1929 anlegen. Die verschiedensten, teilweise<br />

südländischen Pflanzen, Sträucher und Bäume entlang<br />

des Weges sind mit Namensschildern versehen.<br />

Der Weg führt schon bald zum Pulverturm, in dem<br />

ab dem 17. Jh. Schießpulver aufbewahrt wurde, und<br />

weiter vorbei an anmutigen Weinbergen. Der Blick<br />

schwenkt auf die Stadt Meran und hinüber zu Schloss<br />

Tirol, einst Stammschloss der Grafen von Tirol. Bänke<br />

laden immer wieder zum Verweilen ein. Am Ende<br />

des Spaziergangs ist man in Gratsch angelangt, einem<br />

bäuerlichen, idyllischen Stadtviertel Merans. Von hier<br />

führt ein Bus wieder zurück ins Stadtzentrum.<br />

Gehzeit: ca. 1½ stunden (gesamtlänge 4 km)<br />

Schwierigkeitsgrad: eben verlaufender spazierweg<br />

oberhalb von Meran<br />

Ideal für: Familien mit kindern, verliebte, älteren<br />

Menschen, genießer<br />

28 merano maGaZine<br />

in compagnia del sole (velloi)<br />

Da Velloi sopra Lagundo (area parcheggio ovvero<br />

arrivo da <strong>Merano</strong> con il bus) il sentiero sale costantemente<br />

a serpentine, in parte nel bosco, in parte con<br />

passaggi soleggiati. La vista si apre di continuo sulla<br />

conca di <strong>Merano</strong> fino in fondo nella Val d‘Adige. La<br />

strada forestale è asfaltata, vi sono tuttavia numerose<br />

scorciatoie passando per il bosco. Dopo circa 45<br />

minuti si raggiunge il Gasthof Kienegger, meta prediletta<br />

di buongustai e famiglie. Vi si possono degustare<br />

piatti sudtirolesi, le stube sono confortevoli e i<br />

più ghiottoni rimangono per assaggiare torte e caffè<br />

della casa, prima di fare ritorno a Velloi per la stessa<br />

strada.<br />

tempo di percorrenza: andata e ritorno circa 1½ ore<br />

difficoltà: sentiero forestale in leggera salita<br />

Ideale per: appassionati, famiglie<br />

la Passeggiata tappeiner (merano)<br />

La passeggiata è collegata con il centro storico<br />

dalla romantica gola della Gilf. Fu Franz Tappeiner,<br />

medico termale a <strong>Merano</strong>, a edificarla nel 1929. Il percorso<br />

è caratterizzato da un‘ampia varietà di piante,<br />

alberi e cespugli, tutti contrassegnati con delle targhette<br />

che ne riportano i nomi. Passando per la Torre<br />

delle polveri, in cui a partire dal XVII secolo veniva<br />

conservata la polvere da sparo, e continuando per i<br />

vigneti la vista volge a tratti sulla città di <strong>Merano</strong> e su<br />

fino a Castel Tirolo. Le panchine disseminate lungo il<br />

percorso invitano a concedersi una sosta. Al termine<br />

del tracciato si giunge a Quarazze, un quartiere agreste<br />

in un contesto idillico, da dove si può prendere il<br />

bus per ritornare al centro.<br />

tempo di percorrenza: circa 1½ ore<br />

(per complessivi 4 km)<br />

difficoltà: passeggiata pianeggiante sopra <strong>Merano</strong><br />

Ideale per: famiglie con bambini, coppiette, anziani,<br />

appassionati


Wer am Berg bei Eis und Kälte, Regen<br />

und Wind unterwegs ist, weiß:<br />

Es geht nichts über die entsprechende<br />

Bekleidung. Wenn diese<br />

auch noch modisch und im Trend<br />

der Zeit liegt, dann steht wahrem<br />

Freiheitsgefühl nichts mehr im<br />

Wege.<br />

Hinter der Outerwear-Kollektion<br />

des seit 2003 bestehenden jungen<br />

Meraner Unternehmens steht folgende<br />

Idee: Neues, Zeitgeistiges<br />

schaffen und dabei Altes, Wertvolles<br />

integrieren. Deshalb bauen Jacken,<br />

Hosen, Pullover, Mützen und<br />

Westen des Unternehmens Jochum<br />

& Nesler auf eine jahrhundertealte<br />

Tradition auf: die Verwendung<br />

von Loden und Walkstoffen. Diese<br />

Naturstoffe – so wussten bereits<br />

ein Mix aUS<br />

tRaDitiOn<br />

UnD ZUKUnFt<br />

unsere Großväter – sind robust,<br />

wasser- und windfest und nahezu<br />

unverwüstlich.<br />

Bei Jochum & Nesler wird dieser<br />

archaische Grundstoff mit modernster<br />

Technologie und trendigem<br />

Design angereichert für<br />

Menschen, die sich viel und frei<br />

bei jedem Wetter bewegen wollen.<br />

Hinter der hochwertigen Kollektion<br />

steht ein Team von jungen<br />

Köpfen mit Bernhard Jochum als<br />

Manager, Michael Nesler als Produktdesigner<br />

und Christa Flora<br />

als Designerin an der Spitze. Wer<br />

die trendige Bekleidung einmal<br />

am eigenen Körper spüren möchte,<br />

findet diese in Fachgeschäften<br />

wie Halali in Marling, Wood<br />

& Rock in Meran oder Sportler in<br />

Meran und Bozen; oder direkt im<br />

Firmensitz von Jochum & Nesler in<br />

der Meraner Gampenstraße 97/m<br />

gegenüber dem Untermaiser Pferderennplatz.<br />

Zweiter Geschäftsbereich des<br />

Unternehmens ist das Kitesurfen.<br />

Entwickelt werden für diese<br />

Trendsportart Materialien, mit denen<br />

die Sportler bis an ihre persönlichen<br />

Grenzen gehen können.<br />

Die Zusammenarbeit mit Red Bull<br />

und der 1. Platz beim Brand New<br />

Award bei der Ispo 2007 in München<br />

sprechen eine eindeutige<br />

Sprache für den Erfolg des weltweit<br />

agierenden Unternehmens.<br />

inFo<br />

www.jn-kites.com<br />

nature<br />

merano maGaZine<br />

29


text madeleine rohrer<br />

Winter erleben<br />

rauf auf die Skier, auf die rodel und los! Fünf kleine Skigebiete gibt es im<br />

Meraner raum mit naturschnee und viel Sonne für die großen, mit leichten Pisten<br />

für die ersten Versuche der kleinen. durch die verschneite landschaft führen auch<br />

zahlreiche Spazierwege und routen für Schneeschuh-Wanderer.<br />

Pfelders, Schwemmalm, Schnals, Vigiljoch und Meran 2000 sind bequem mit öffent-<br />

lichen Verkehrsmitteln zu erreichen. Mit der »SkiCard Meran« können alle fünf Ski-<br />

und Wandergebiete zu einem Preis entdeckt werden.<br />

nature<br />

merano maGaZine<br />

31


neve a tutto tondo<br />

allacciate i vostri sci o saltate in groppa alla slitta e via! Sono cinque le zone sciistiche nel Meranese<br />

con neve naturale e tanto sole per la gioia di grandi e piccini. Piste facili per questi ultimi e per i loro<br />

primi tentativi con gli sci. una serie di sentieri e circuiti per appassionati conducono nel bel mezzo del<br />

panorama innevato. Plan, Schwemmalm, Senales, San Vigilio e <strong>Merano</strong> 2000 sono comodamente rag-<br />

giungibili con il mezzo pubblico ed anche ad un unico prezzo grazie alla «SkiCard <strong>Merano</strong>».<br />

Meran 2000 – <strong>Merano</strong> 2000<br />

Sonnenterrasse<br />

Auf dem Hochplateau Meran 2000 haben viele<br />

Meraner zum ersten Mal auf Skiern gestanden. Die<br />

40 Kilometer Pisten sind, einmal abgesehen vom<br />

Steilhang »Mittager«, recht einfach. Vom nördlichen<br />

Meraner Stadtrand geht direkt die Ifinger-Seilbahn<br />

bis auf 1.900 Meter. Auf den weiten Hängen im hinteren<br />

Teil des Ski- und Wandergebiets finden auch<br />

geübte Snowboarder und Carver Schnee und Platz<br />

für breite Kurven. Akrobaten auf einem Brett können<br />

große Sprünge im Snowboardpark wagen. Auf zwei<br />

Kufen und um viele Kurven geht es hingegen von der<br />

Bergstation nach Falzeben. Eine Umlaufbahn bringt<br />

die Schlitten- und Skifahrern wieder nach oben. Falzeben<br />

ist ebenfalls Ausgangspunkt für eine fünf Kilometer<br />

lange Langlaufloipe und zahlreiche Schneeschuhrouten.<br />

inFo<br />

skigebiet Meran 2000,<br />

tel. +39 0473 23 48 21, www.meran2000.com<br />

32 merano maGaZine<br />

terrazza soleggiata<br />

La prima volta che molti meranesi si sono messi<br />

sugli sci è stato sull’altopiano di <strong>Merano</strong> 2000. I 40<br />

chilometri di piste, ad eccezione del pendio Mittager,<br />

sono facili da percorrere. Sul limitare nord di <strong>Merano</strong><br />

la Funivia Ivigna porta fino a 1.900 metri di altitudine.<br />

Sulle larghe pendici nella parte retrostante della zona<br />

sciistica ed escursionistica anche gli esperti Snowboarder<br />

e Carver trovano neve e spazi per le loro ampie<br />

curve. Gli acrobati della tavola possono azzardare<br />

grandi salti nello Snow boardpark. Sulle due lamine<br />

e per una lunga serie di curve si va invece dalla stazione<br />

a monte fino a Falzeben. Una cabinovia riporta<br />

al punto di partenza gli appassionati della slitta e gli<br />

sciatori. Falzeben è anche punto di partenza per una<br />

gara di sci di fondo lunga cinque chilometri e per numerose<br />

escursioni con le racchette da neve.<br />

inFo<br />

area sciistica <strong>Merano</strong> 2000,<br />

tel. 0473 23 48 21, www.meran2000.com


Gipfelstürmer<br />

Lange Schlangen vor den Liftanlagen gibt es kaum.<br />

Die Schwemmalm ist ein überschaubares Skigebiet<br />

mit 18 Kilometern Piste – und Geheimtipp der Einheimischen.<br />

Die neue Umlaufbahn bringt Wanderer und<br />

Skifahrer vom malerischen Kuppelwies direkt zur den<br />

sonnigsten Pisten. Wer lange Abfahrten auf breiten<br />

und mittelschweren Hängen liebt, kann vom Mutegg<br />

bis zur Talstation des Sessellifts rund 1.000 Höhenmeter<br />

hinunterfahren. Zeit zum Rasten mit Fernblick auf<br />

ein Meer von Bergspitzen des Ortlermassivs und der<br />

Dolomiten hat man dann auf den Sesselliften oder<br />

am 2.600 Meter hohen Mutegg. Schlittschuhfahren<br />

und Langlaufen kann man hingegen in Kuppelwies<br />

rund um den Stausee, auf dem man in kalten Wintern<br />

die Spuren von Fuchs und Hase sieht. Eine sehr abwechslungsreiche<br />

Loipe führt weiter ins Tal hinein.<br />

inFo<br />

skigebiet schwemmalm,<br />

tel. +39 0473 79 53 90, www.schwemmalm.com<br />

SCHWEMMALM<br />

Sulle alte cime<br />

Gli impianti di risalita non presentano quasi mai<br />

lunghe code. La Schwemmalm è una zona sciistica di<br />

facile orientamento con 18 km di piste; ed è consigliata<br />

caldamente dagli abitanti del posto. La nuova<br />

cabinovia porta escursionisti e sciatori dal pittoresco<br />

Pracupola direttamente alle piste più soleggiate. Chi<br />

ama le lunghe discese su pendii ampi e mediamente<br />

scoscesi può scendere per circa 1.000 metri di dislivello<br />

dalla Mutta di Guazza fino alla stazione a valle<br />

della seggiovia. Sulle seggiovie oppure sulla Mutta di<br />

Guazza a circa 2.600 metri di altitudine si ha tutto il<br />

tempo per un meritato riposo con una veduta su una<br />

distesa di cime montuose del massiccio dell‘Ortles e<br />

delle Dolomiti. A Pracupola invece si può pattinare<br />

e fare sci di fondo tutt‘attorno al lago artificiale, sul<br />

quale in pieno inverno volpi e lepri lasciano le loro<br />

tracce. Una pista molto varia si spinge ancor più dentro<br />

nella valle.<br />

inFo<br />

area sciistica schwemmalm,<br />

tel. 0473 79 53 90, www.schwemmalm.com<br />

merano maGaZine<br />

33


SchnalStal – val SenaleS<br />

Gletschermann<br />

Den wohl berühmtesten Südtiroler hat man nicht<br />

unweit von hier gefunden: den Mann vom Hauslabjoch.<br />

Eine kleine Ausstellung bei der Seilbahnbergstation<br />

gibt Einblicke in Ötzis Leben. Das Skigebiet<br />

Schnalstal liegt am Schnalser Gletscher. Mit der Seilbahn<br />

kann man auch im Sommer auf kühle 3.200 Meter<br />

fahren und in tiefe Gletscherspalten schauen. Hier<br />

trifft sich die Ski- und Snowboardelite vor allem in der<br />

warmen Jahreszeit zum Training. Teile der 18 Kilometer<br />

langen Loipe sind auch im Sommer gespurt. Im<br />

Winter gibt es indes zum Teil recht anspruchsvolle 35<br />

Kilometer Skipiste. Die ersten Kurven lassen sich am<br />

besten auf den breiten Hängen oberhalb von Kurzras<br />

und auf dem Gletscher fahren. Snowboarder finden<br />

dort mit dem »Gentlemen‘s Snowpark« auch eine der<br />

schönsten Spielwiesen Italiens. Von der Lazaun-Hütte<br />

führt eine rund drei Kilometer lange Rodelbahn ins<br />

Tal, wo Schnee- und Schlittschuhe warten.<br />

inFo<br />

skigebiet schnalstaler gletscher,<br />

tel. +39 0473 66 21 71, www.schnalstal.com<br />

34 merano maGaZine<br />

l’uomo venuto dal ghiaccio<br />

Il sudtirolese più celebre è stato ritrovato non lontano<br />

da qui: l‘uomo del Passo di Tisa. Una piccola<br />

mostra presso la stazione a valle della funivia getta<br />

uno sguardo nella vita di Ötzi. La zona sciistica della<br />

Val Senales coincide in parte con il ghiacciaio di Senales.<br />

Con la funivia si possono raggiungere anche<br />

in estate i freschi 3.200 metri ed ammirare i crepacci<br />

ghiacciati. Qui si dà appuntamento l‘élite dello sci e<br />

dello snowboard per gli allenamenti; soprattutto nella<br />

stagione calda. Ampi tratti della pista lunga 18 chilometri<br />

sono solcati anche in estate. In inverno vi sono<br />

intanto 35 chilometri di pista per sciatori esigenti. È<br />

preferibile affrontare le prime curve sugli ampi pendii<br />

sopra Maso Corto e sul ghiacciaio. Per gli appassionati<br />

di snowboard è a disposizione il Gentlemen‘s<br />

Snowpark, una delle piste più belle in Italia. Da malga<br />

Lazaun una pista da slitta di tre chilometri porta a<br />

valle, dove ci attendono pattini e racchette da neve.<br />

inFo<br />

area sciistica ghiacciaio val senales,<br />

tel. 0473 66 21 71, www.valsenales.com


Vigiljoch<br />

Monte S. Vigilio<br />

naturschnee<br />

Harten, rutschigen Schnee aus modernen Beschneiungsanlagen<br />

gibt es auf dem Vigiljoch nicht.<br />

Auch keine laute Après-Ski-Musik. Dafür die Dolomiten<br />

am Horizont und die zweitälteste Seilbahn Südtirols.<br />

Sie führt von Oberlana zum Design- und Ökohotel<br />

»Vigilius«, eingerichtet von Matteo Thun. Vor<br />

allem im Winter scheint hier am Hausberg von Lana<br />

die Zeit stehen geblieben zu sein: In den verschneiten<br />

Lärchen- und Fichtenwäldern kann man den Schnee<br />

noch unter den Wanderschuhen bzw. Kufen der Rodel<br />

knirschen hören. In dem wohl urigsten winterlichen<br />

Naherholungsgebiet des Burggrafenamts gibt<br />

es auch eine vier Kilometer lange Loipe. Und auf der<br />

einfachen, fünf Kilometer langen Piste sind die ersten<br />

Versuche auf den Skiern gar nicht so schwer. Die drei<br />

Skilifte öffnen mit Beginn der Weihnachtsferien.<br />

inFo<br />

skigebiet vigiljoch,<br />

tel. +39 0473 56 13 33, www.vigiljoch.it<br />

neve naturale<br />

A Monte S. Vigilio non c’è traccia di neve dura e<br />

scivolosa creata dai moderni impianti di neve artificiale.<br />

E nemmeno di musica Après-Ski ad alto volume.<br />

Per contro ci sono la vista mozzafiato sulle cime<br />

delle Dolomiti all’orizzonte e la seconda funivia più<br />

vecchia dell’Alto Adige. La funivia porta da Lana di<br />

sopra fino all’hotel Vigilius Mountain Resort, arredato<br />

da Matteo Thun. Soprattutto in inverno pare che qui<br />

sulle montagne sopra Lana il tempo si sia fermato:<br />

camminando per i boschi di larici e abeti rossi si può<br />

ancora sentire lo sfrigolio della neve fresca sotto gli<br />

scarponi o sotto le lamine delle slitte. Nella più incontaminata<br />

area ricreativa invernale del Burgraviato<br />

si trova anche una pista da fondo lunga quattro chilometri.<br />

E sulla pista più facile, lunga cinque chilometri,<br />

non è poi così difficile compiere i primi tentativi sugli sci.<br />

I tre Skilift aprono in coincidenza delle ferie natalizie.<br />

inFo<br />

area sciistica Monte s. vigilio,<br />

tel. 0473 56 13 33, www.vigilio.com<br />

merano maGaZine<br />

35


Pfelders<br />

Plan<br />

autofrei<br />

Skier gleich vor der Haustür anziehen und los. Das<br />

kleine Pfelders im Naturpark Texelgruppe im hinteren<br />

Passeiertal ist autofrei. Einheimische und Touristen<br />

dürfen bis vors eigene Haus fahren, die anderen parken<br />

vor dem Ortseingang. Und wenn es schneit, dann<br />

beginnt die Skipiste eben schon im Dorf. Auch sonst<br />

ist es zu den vier Liften nicht weit. Die zehn Kilometer<br />

Piste sind von ganz leicht bis anspruchsvoll. Das sind<br />

auch die verschiedenen Rodelbahnen: Von der Almhütte<br />

Grünboden geht es zweieinhalb Kilometer bis<br />

ins Dorf hinunter – und mit der Gondel wieder hinauf.<br />

Zu Fuß muss man hingegen zur Rodelbahn »Platt«.<br />

Dieser obere Teil der Weltmeisterschaftsstrecke ist<br />

kurz, aber schwierig. Pfelders lässt sich auch im Pferdeschlitten,<br />

mit Steigeisen und Pickel auf dem Wasserfall<br />

von Stuls oder beim Langlaufen in Innerhütt<br />

erleben. Eine weitere Loipe führt direkt vom Dorf zur<br />

malerischen Lazinseralm am Fuße eines der höchsten<br />

Berge der Ostalpen.<br />

inFo<br />

skigebiet pfelders,<br />

tel. +39 0473 64 67 21, www.pfelders.info<br />

36 merano maGaZine<br />

Senz’auto<br />

Il piccolo paese di Plan situato nel parco naturale<br />

del Gruppo Tessa nell’Alta Val Passiria è chiuso al traffico.<br />

Gli abitanti del posto ed i turisti possono andare<br />

in auto fino alla porta di casa, mentre tutti gli altri<br />

devono parcheggiare alle porte del paese. I quattro<br />

impianti di risalita non sono lontani. La pista lunga<br />

dieci chilometri presenta diversi gradi di difficoltà.<br />

Allo stesso modo anche le diverse piste per le slitte:<br />

da malga Grünboden si scende per due chilometri<br />

e mezzo fino al paese – e si risale con la cabinovia.<br />

A piedi ci si deve invece dirigere alla pista «Platt».<br />

Questa parte superiore del tracciato da campionato<br />

del mondo è breve ma difficoltosa. Ma Pfelders vale<br />

bene una visita anche con le slitte trainate dai cavalli,<br />

con ramponi e piccozza su per la cascata di Stulles o<br />

sulla pista da fondo presso Capanna di dentro (Innerhütt).<br />

Un‘altra pista da fondo ci conduce dal paese<br />

fino alla pittoresca malga di Lazins, ai piedi di una<br />

delle montagne più alte delle Alpi orientali.<br />

inFo<br />

area sciistica plan,<br />

tel. 0473 64 67 21, www.pfelders.info


Der Skipass für die fünf Skigebiete der Ferienregion Meraner Land<br />

Die SkiCard Meran ist in allen beteiligten Skigebieten erhältlich.<br />

Lo skipass per i cinque comprensori sciistici della regione turistica <strong>Merano</strong> e dintorni<br />

La SkiCard <strong>Merano</strong> è in vendita presso le 5 aree sciistiche.<br />

The Ski Pass for the five ski resorts of the holiday region <strong>Merano</strong> and environs<br />

The SkiCard <strong>Merano</strong> is available in the 5 ski resorts.<br />

2.011–3.212 m<br />

Schnalstal<br />

Val Senales<br />

www.schnalstal.com<br />

1.622–2.520 m<br />

Pfelders<br />

Plan in Val Passiria<br />

www.pfelders.info<br />

SkiCard<br />

Meran_o 09/10<br />

1.150–2.600 m<br />

Schwemmalm<br />

www.schwemmalm.com<br />

1.486–1.814 m<br />

Vigiljoch<br />

Monte San Vigilio<br />

www.vigiljoch.it<br />

1.670–2.300 m<br />

Meran 2000<br />

<strong>Merano</strong> 2000<br />

www.meran2000.com<br />

www.meranerland.com<br />

www.meranodintorni.com


pleaSure<br />

Dalle piste alla piscina<br />

Zigzagare sulle piste da sci al mattino, un breve shopping nel pomeriggio per il centro storico di <strong>Merano</strong>,<br />

e per concludere due o tre ore cullati dalle dolci onde delle acque, oppure una bella sudata in sauna.<br />

le terme <strong>Merano</strong>, con il loro sorprendente aspetto architettonico, sono un vero toccasana per l’anima.


merano maGaZine<br />

39


In inverno le Terme <strong>Merano</strong> sono il luogo ideale per<br />

una giornata pienamente attiva. Grazie al ticket combinato<br />

«Terme & Sci» è possibile passare una mattinata<br />

zigzagando sulle piste da sci di <strong>Merano</strong> 2000, sopra<br />

Avelengo, per poi rilassarsi il pomeriggio in una<br />

delle tante piscine – oppure in sauna – di quella che<br />

viene definita l‘oasi del benessere a <strong>Merano</strong>.<br />

In periodo natalizio è gradevole andare a spasso tra<br />

le casette del Mercatino di Natale sulla passeggiata<br />

lungo Passirio; una breve inversione di marcia e in<br />

pochi passi si raggiungono le Terme <strong>Merano</strong>. Niente<br />

di meglio per rilassarsi e rigenerarsi dopo lo «stress<br />

da shopping» accumulato. In piazza Terme, sempre<br />

in periodo natalizio, vengono inoltre allestiti una pista<br />

da pattinaggio ed uno zoo con animali mansueti<br />

da accarezzare, che accendono l‘entusiasmo di tutti<br />

i bambini.<br />

A chi, dopo una giornata movimentata, desidera affidarsi<br />

a mani sicure, si raccomanda un massaggio alle<br />

castagne sudtirolesi, un peeling alle castagne o un<br />

bagno salino con estratti di castagna presso il centro<br />

Spa & Vital. In autunno ed inverno è il momento giusto<br />

per un programma benessere che ruota attorno<br />

all’uva. Il pacchetto «Vitali con l’uva» comprende un<br />

peeling ai vinaccioli, un bagno all’olio di vinaccioli in<br />

tinozza con un bicchiere di succo d’uva, un impacco<br />

al burro d’uva, un massaggio all’olio aromatico ed infine<br />

un ingresso alle Terme di due ore.<br />

E in caso di maltempo? In questo caso le Terme <strong>Merano</strong>,<br />

con le numerose vasche della piscina coperta,<br />

la sauna, l’offerta benessere, ma anche le applicazioni<br />

terapeutiche, rimangono il miglior luogo dove<br />

trascorrere il proprio tempo a <strong>Merano</strong> e circondario<br />

anche durante l’inverno.<br />

42 merano maGaZine<br />

terMe <strong>Merano</strong><br />

Piscine<br />

25 piscine e vasche, 2.000 m² di superficie complessiva<br />

- 13 piscine e vasche al coperto: piscina centrale<br />

(34° C), salina (35° C), calda-fredda (37°–18° C),<br />

vasca termale (33° C), vasca fitness (33° C),<br />

vasca bambini (34° C), vasca idromassaggio (37° C)<br />

- 12 piscine e vasche all‘esterno, aperte solo in<br />

estate<br />

Saune<br />

7 saune per una superficie totale di circa 1.250 m²:<br />

sanarium (Biosauna), 2 saune finniche, bagno aromi,<br />

2 bagni di vapore, sala neve e inalazioni saline. sale<br />

riposo all’interno<br />

Centro Spa & vital<br />

una concezione del benessere e della salute basata<br />

sulle materie prime sudtirolesi<br />

trattamenti a base di prodotti tipici altoatesini<br />

linea cosmetica terme <strong>Merano</strong> basata sulla mela<br />

Centro medico con ambulatori<br />

Centro inalazioni<br />

altri servizi<br />

Fitness Center<br />

shop, con prodotti della linea cosmetica terme<br />

spazio bimbi (servizio gratuito per clienti)<br />

salone parrucchiere organic<br />

Gastronomia<br />

Bistro in piazza terme<br />

self service nello spazio piscine<br />

Piazza terme<br />

4.000 m² tra lo stabilimento termale e l’hotel<br />

- eventi al pubblico; manifestazioni organizzate in<br />

parte dalle terme <strong>Merano</strong><br />

Parcheggi<br />

art drive in con spazio espositivo: 560 posti<br />

macchina su 5 piani, 1 ora gratis per i clienti del<br />

centro termale<br />

apertura annuale<br />

le terme <strong>Merano</strong> rimangono aperte 365 giorni l’anno<br />

dalle ore 9 alle 22.<br />

il 24.12: ore 9–13, il 31.12: ore 9–17<br />

inFo<br />

terme <strong>Merano</strong>, piazza terme 9, 39012 <strong>Merano</strong><br />

tel. 0473 25 20 00, www.termemerano.it


am Vormittag auf der Skipiste wedeln, am nach-<br />

mittag bei einer Shopping-tour durch die Meraner<br />

altstadt schlendern und sich schließlich zwei oder<br />

drei Stunden von den leichten Wellen der Pools um-<br />

schmeicheln lassen bzw. in der Sauna schwitzen. die<br />

architektonisch beeindruckende therme Meran ist<br />

bei jedem besuch balsam für die Seele.<br />

Die Therme Meran wird im Winter zur perfekten Ergänzung<br />

eines Urlaubstages für Aktive. Dank des<br />

Kombitickets Therme & Ski wedelt man am Morgen<br />

auf den Skipisten von Meran 2000 oberhalb Hafling<br />

und entspannt am Nachmittag an den Pools oder<br />

in den Saunas der Meraner Wohlfühloase. In der<br />

Advent zeit schlendert man durch den Weihnachtsmarkt<br />

an der Kurpromenade, wechselt die Flussseite<br />

und ist in der Therme Meran, um den Tag gemütlich<br />

ausklingen zu lassen. Direkt am Thermenplatz befinden<br />

sich in der Adventzeit auch ein Eislaufplatz und<br />

ein Streichelzoo, was besonders Kinderherzen höher<br />

schlagen lässt. Wer sich nach einem bewegungsreichen<br />

Tag in erfahrene Hände begeben will, dem sei<br />

eine Massage mit Südtiroler Kastanien bzw. ein Kastanienpeeling<br />

oder Solebad mit Kastanienextrakten<br />

im Spa & Vital Center empfohlen. Ideal im Herbst und<br />

Winter ist auch das Wohlfühlprogramm rund um die<br />

Traube. Das Weintrauben-Vital-Paket beinhaltet ein<br />

Traubenkernpeeling, ein Weinölbad im Holzbottich<br />

mit einem Glas frischen Traubensaft, eine Trauben-<br />

Körperbutter-Packung, eine Aromaölmassage mit<br />

kaltgepresstem Traubenkernöl und abschließend einen<br />

Thermeneintritt von zwei Stunden.<br />

Und wenn das Wetter einmal so gar nicht freundlich<br />

ist? Dann ist die Therme Meran mit seinen Innenpools,<br />

Saunas, Spa- und Wohlfühlangeboten sowie<br />

medizinischen Anwendungen im Winter sowieso der<br />

beste Zeitvertreib in Meran und Umgebung.<br />

therMe Meran<br />

Pools<br />

25 pools, insgesamt 2.000 m² Wasserfläche<br />

- 13 pools im innenbereich: Hauptbecken (34° C),<br />

solebecken (35° C), Heiß- und kaltbecken<br />

(37°–18° C), thermalwasserbecken (33° C),<br />

Fitnessbecken (33° C), kinderbecken (34° C),<br />

Whirlpool (37° C)<br />

- 12 pools im außenbereich, nur im sommer<br />

geöffnet<br />

Saunas<br />

7 saunas auf insgesamt 1.250 m²: sanarium (Biosauna),<br />

2 finnische saunen, aromabad, 2 Dampfbäder,<br />

schneeraum sowie soleinhalation. ruheräume im<br />

innenbereich<br />

Spa & vital Center<br />

gesundheits- und Wohlfühlkonzept basierend auf<br />

südtiroler rohstoffen<br />

anwendungen auf Basis südtiroler rohstoffe<br />

kosmetiklinie therme Meran auf apfelbasis<br />

Medizinisches kompetenzzentrum mit arztpraxen<br />

inhalationszentrum<br />

Weitere einrichtungen<br />

Fitnesscenter<br />

thermen shop, u. a. produkte der thermen-kosmetiklinie<br />

kinderhort (für thermengäste kostenlos)<br />

Friseursalon organic<br />

Gastronomie<br />

Bistro am thermenplatz<br />

self service im Badebereich<br />

thermenplatz<br />

4.000 m² zwischen therme und Hotel<br />

- öffentliche nutzung, teilweise veranstaltungen der<br />

therme Meran<br />

Parken<br />

kunstgarage mit kunstinstallationen: 560 stellplätze<br />

auf 5 ebenen, 1 stunde gratis-parken für thermengäste<br />

Öffnungszeiten<br />

Die therme Meran ist 365 tage im Jahr von 9–22 uhr<br />

geöffnet.<br />

am 24.12. von 9–13 uhr, am 31.12. von 9–17 uhr<br />

inFo<br />

therme Meran, thermenplatz 9, i-39012 Meran<br />

tel. +39 0473 25 20 00, www.thermemeran.it<br />

merano maGaZine<br />

43


Culture<br />

44 merano maGaZine<br />

text madeleine rohrer<br />

MeRanS<br />

Stille<br />

KaiSeRin<br />

der Wein an den hängen Merans hat sich gelb gefärbt. Von den<br />

bergen glänzt der erste Schnee. einige damen im reifrock mit kunst-<br />

voll aufgesteckten haaren spazieren über die staubige Promenade<br />

an der Passer, vorbei an gackernden hühnern. der »klimatische Cur-<br />

ort«, wie sich Meran nennt, bietet seinen gästen recht wenig: ein<br />

lesezimmer im ersten Stock des Schießstands, Molke- und trauben-<br />

kuren sowie zweimal wöchentlich ein Ständchen der kurkapelle.


Sissi-denkmal klick. klick. klick. Die<br />

elisabeth-statue im schattigen park an<br />

der postbrücke ist eines der beliebtesten<br />

Fotomotive in Meran. es war aber kein<br />

Meraner, der 1903, fünf Jahre nach sissis<br />

tod, das Denkmal aus weißem Marmor<br />

errichtet hat. sondern ein wohlhabender<br />

konservenfabrikant, der hier seine Winter<br />

verbrachte. 1927 haben italienische<br />

nationalisten der statue den kopf abgeschlagen,<br />

ein neuer musste her. Wer<br />

der kaiserin auf den majestätischen Hals<br />

schaut, sieht heute noch die Bruchstelle.<br />

Sissis Bademantel im touriseum innerhalb<br />

der gärten von schloss trauttmansdorff<br />

befindet sich heute eine kleine<br />

ausstellung in jenen zimmern im zweiten<br />

stock von schloss trauttmansdorff, die<br />

sissi einst bewohnte. zu sehen sind ein<br />

sissi-regenschirm, sissi-Fächer und sissi-<br />

Bademantel, angeblich alles garantiert<br />

echt. Dazu einige geschichten von den<br />

aufenthalten elisabeths zum anhören.<br />

Sissi-Weg elisabeth ist oft vom schloss<br />

trauttmansdorff ins stadtzentrum marschiert,<br />

unbehelligt von Bodygards und<br />

paparazzis. in erinnerung an ihren Bewegungsdrang<br />

hat Meran 2003 einen von<br />

der stadtgemeinde Meran mitfinanzierten<br />

sissi-Weg ausgeschildert, der vom schloss<br />

durch das villenviertel obermais und entlang<br />

der romantischen passer bis zur kurpromenade<br />

führt. ob sissi genau diesen<br />

Weg jemals gegangen ist, weiß niemand.


Als Kaiserin Elisabeth im Oktober<br />

1870 beschließt, die<br />

Wintermonate in dieser beschaulichen<br />

Kleinstadt zu<br />

verbringen, kann manch einer<br />

in der Hofverwaltung nur<br />

schlecht schlafen. Die einer<br />

Kaiserin angemessenen Villen sind<br />

bereits belegt, das von der Kurverwaltung<br />

angebotene Schloss<br />

Trauttmansdorff im Osten der<br />

Stadt ist ein verwinkeltes Gemäuer<br />

und ohne jeden Luxus. Es gibt<br />

Mäuse und Flöhe. Aber Meran, das<br />

als frühere Hauptstadt Tirols eine<br />

gewisse Anziehungskraft auf die<br />

Habsburger ausübt, liegt wenigstens<br />

im sicheren Kernland. Das ist<br />

wichtig in einer Zeit, in der sich<br />

Deutschland und Frankreich bekriegen.<br />

Die Reise nach Meran unternimmt<br />

Elisabeth vordergründig<br />

wegen ihrer jüngsten Tochter, die<br />

ihr die liebste ist. Die zweijährige<br />

Marie Valerie ist von Geburt an etwas<br />

kränklich. Das milde Klima an<br />

der Südseite der Alpen würde ihr,<br />

so meinen auch die Ärzte am Hof,<br />

guttun. Sie wird ihre Mutter auf<br />

vielen Reisen begleiten und in Meran<br />

als einziges der drei Kinder mit<br />

ihr unter einem Dach wohnen: »Da<br />

Valerie neben mir spielt, schreibe<br />

ich etwas confus. Sie kocht und<br />

der Kater springt ihr immer in den<br />

Teig«, berichtet Elisabeth einmal<br />

nach Wien.<br />

Die Meraner sind vom angekündigten<br />

Besuch ihrer Kaiserin begeistert.<br />

Aber die wenigsten wissen,<br />

wie sie eigentlich aussieht: Die ersten<br />

Fotos auf Papier gibt es erst um<br />

1880. Zeitungen sind mit Stichen<br />

illustriert, die Gesichtszüge nur<br />

schwer erkennen lassen. Porträts<br />

der Kaiserin hängen im entfernten<br />

Wien und Budapest. Lange Haare<br />

hätte sie und groß und schlank sei<br />

sie. Eine wunderschöne Frau, sagt<br />

man. Franz Joseph habe sich sofort<br />

in sie verliebt, als er sie zum ersten<br />

Mal in Bad Ischl sah. Und so halten<br />

sich die Meraner nicht an die<br />

kaiserliche Anordnung, dass Feierlichkeiten<br />

und Empfänge zu unterbleiben<br />

haben. 6.000 Schaulustige,<br />

Schützen in Burggräfler Tracht und<br />

Fähnchen schwenkende Schulkinder<br />

warten am 16. Oktober 1870<br />

vor Schloss Trauttmansdorff auf<br />

die Ankunft jenes Gasts, der Meran<br />

wie kein anderer verändern wird.<br />

Doch Elisabeth hält recht wenig<br />

von dem Tamtam. Das kaiserliche<br />

Zeremoniell ist ihr, so wie ihre Ehe,<br />

von Beginn an ein goldener Käfig,<br />

auch wenn sie zu ihrem ersten Aufenthalt<br />

in Meran mit einem hundertköpfigen<br />

Hofstaat anreist, hier<br />

weitere hundert Hilfskräfte anheuert<br />

und man mit dem Reisebudget<br />

für die sieben Monate in Meran<br />

zehn Villen hätte kaufen können.<br />

Um dem Hof und seinen Zwängen<br />

zu entfliehen, unternimmt<br />

Elisabeth lange Reisen. Später<br />

wird sie einmal sagen: »Die<br />

Reiseziele sind nur deswegen<br />

begehrenswert, weil die Reise<br />

dazwischen liegt. Wenn ich<br />

irgendwo angekommen wäre und<br />

wüsste, dass ich nie mehr mich<br />

davon entfernen würde, würde<br />

mir der Aufenthalt selbst in einem<br />

Paradiese zur Hölle«. Als Franz<br />

Joseph die Schauspielerin Katharina<br />

Schratt kennen lernt, fördert<br />

Elisabeth diese Beziehung, um ihrem<br />

Mann einen Ausgleich für ihre<br />

langen Abwesenheiten zu gönnen.<br />

Elisabeth sei der »reizendste Gast<br />

der Wiener Hofburg«, spötteln<br />

selbst in der Hauptstadt die liberalen<br />

Zeitungen. Franz Joseph bleibt<br />

nichts anderes übrig, als seiner<br />

Kaiserin ständig hinterherzureisen.<br />

So kommt auch er mehrmals nach<br />

Meran. Wie Ende 1871, als Elisabeth<br />

den bereits zweiten Winter in<br />

Folge in Meran verbringt. Diesmal<br />

im renovierten Schloss Rottenstein<br />

am Brunnenplatz bei ihrem Schwager<br />

Carl Ludwig. Im »heiligen Land<br />

Tirol« hat der Kaiser übrigens nicht<br />

nur Freunde, seit er die liberale<br />

Schulreform unterstützt, die den<br />

Einfluss der Kirche auf den Unterricht<br />

etwas begrenzen soll. Der<br />

Pfarrer in Schenna hängt aus Protest<br />

das Bild des Kaisers kurzerhand<br />

umgekehrt an die Wand und<br />

schließt ihn bei den Messen für<br />

eine Weile aus den Fürbitten aus.<br />

merano maGaZine<br />

47


Elisabeth ist in Meran viel unterwegs.<br />

Für eine Kaiserin ungewöhnlich<br />

streift sie meist alleine durch<br />

Obermais oder unternimmt ausgedehnte<br />

Ausflüge. Bereits an ihrem<br />

ersten Tag in Meran sieht man die<br />

Kaiserin ohne Begleitung durch die<br />

Wiesen vor Schloss Trauttmansdorff<br />

marschieren, getrieben von<br />

ihrer Rastlosigkeit und einem auffallenden<br />

Bewegungsdrang. Sie<br />

ist sehr auf ihr Äußeres bedacht.<br />

Weil sie sehr schlechte Zähne hat,<br />

enthält ihr Reisebudget von 1870<br />

die riesige Summe von 3.000 Gulden<br />

für einen Zahnarztbesuch. Auf<br />

den seltenen Fotos von ihr ist sie<br />

nie lachend zu sehen. Und sie hält<br />

strenge Diäten, die mit der Zeit zur<br />

Magersucht ausarten. 1895 diagnostizieren<br />

die Ärzte Hungerödeme<br />

und Mangelerscheinungen.<br />

Sissi wiegt gerade noch 45 Kilo, bei<br />

einer Größe von 1,72 Meter.<br />

1870 schreibt Elisabeth dem Kaiser<br />

aus Meran: »Ich mache in der Früh<br />

eine grosse Promenade von vier<br />

Stunden«. Einmal reitet sie nach<br />

Forst in die Nähe von Algund, ein<br />

anderes Mal ins Ultental zum Mitterbad.<br />

Bei einem ihrer Ausflüge verstaucht<br />

sie sich sogar den Fuß. Im<br />

Herbst 1871 lässt sie sich hingegen<br />

einmal auf die Töll fahren und geht<br />

den langen Weg über Schloss Tirol<br />

nach Obermais zurück. Dem Kaiser<br />

berichtet sie wiederum von ihren<br />

ungewöhnlichen und abenteuerlichen<br />

Unternehmungen: »Nachmittags<br />

reite ich übrigens fast jeden<br />

Tag, Marling […], Lana sind meine<br />

Lieblingswege und längs der<br />

Etsch ein sandiger, freilich kurzer<br />

Weg, wo man sehr gut galoppieren<br />

kann«. Kaiserliche Verpflichtungen<br />

nimmt sie hingegen kaum wahr:<br />

Bei ihrem ersten Besuch lässt sie<br />

den Bürgermeister drei Wochen<br />

48 merano maGaZine<br />

auf eine Audienz warten. Von sich<br />

reden macht die Kaiserin nur, wenn<br />

sie bei ihren Unternehmungen die<br />

Einheimischen für ein Glas Milch<br />

oder eine Auskunft fürstlich belohnt.<br />

Rund zehn Prozent ihres<br />

monatlichen Reisebudgets verteilt<br />

sie allein 1870 für soziale Zwecke:<br />

Weihnachtsgeschenke für Obermaiser<br />

Schulkinder, je 1.000 Gulden<br />

für den Meraner Kurvorstand<br />

und ein abgebranntes Armenviertel<br />

in Trient.<br />

Erst 17 Jahre später, 1889, kommt<br />

Elisabeth zum dritten Mal nach<br />

Meran. Kurz zuvor hatte Kronprinz<br />

Rudolf sich und seiner Geliebten<br />

das Leben genommen. Elisabeth<br />

ist eine gebrochene Frau. Sie<br />

trägt nur noch schwarz und zieht<br />

sich noch mehr zurück. Dieses Mal<br />

wohnt Elisabeth wieder im Schloss<br />

Trauttmansdorff, sie bleibt aber nur<br />

sechs Wochen. Meran hat sich inzwischen<br />

zum »Südbalkon der Monarchie«<br />

herausgeputzt. Es gibt ein<br />

Kurhaus, eine Bahnlinie nach Bozen<br />

und die Gästezahlen steigen dank<br />

der Bekanntheit, zu der Elisabeth<br />

beigetragen hat, von Jahr zu Jahr<br />

an. Ärzte, Kaufleute und Fotografen<br />

lassen sich in Meran nieder.<br />

»Es sind eine Menge Hotels, Villen<br />

und andere Häuser entstanden, die<br />

nicht zur Verschönerung der Gegend<br />

beitragen«, schreibt Franz Joseph<br />

1889 seiner Freundin Schratt.<br />

Im Herbst 1897 kommt Elisabeth<br />

ein viertes Mal in den inzwischen<br />

schicken Kurort. Sie wohnt für zwei<br />

Wochen im neuen Grandhotel Kaiserhof,<br />

wo man für sie das Treppenhaus<br />

teilt, damit sie anderen Gästen<br />

nicht begegnen muss. Im Jahr darauf<br />

hätte sie wiederkommen sollen.<br />

Die Zimmer sind bereits bestellt, als<br />

Elisabeth kurzfristig ihre Pläne än-<br />

dert und an den Genfer See zieht.<br />

Ein Anarchist ersticht sie dort mit<br />

einer Feile. Fünf Jahre nach ihrem<br />

Tod ist es ein Kurgast, der in Meran<br />

der Kaiserin ein Denkmal bauen<br />

lässt. Die Meraner selbst haben<br />

gerade anderes zu tun. Ein neues<br />

Kurhaus wird gebraucht, die Fortsetzung<br />

der Bahnlinie durch das<br />

Vinschgau ist zu planen, und neue<br />

und noch größere Hotels sind zu<br />

bauen. Die Stadt will die Bekanntheit<br />

nutzen, zu der eine rastlose<br />

Kaiserin ihr verholfen hat.<br />

eterna imperatrice<br />

<strong>Merano</strong> non ha molto da offrire<br />

quando nel 1870 l’irrequieta imperatrice<br />

Sissi decide di passare per<br />

la prima volta in visita da queste<br />

parti. Sissi si stabilisce a Castel<br />

Trauttmansdorff, trascorre l’inverno<br />

successivo a Castel Rottenstein<br />

presso piazza Fontana. Particolare<br />

inconsueto per un’imperatrice, essa<br />

ha l’abitudine di andare frequentemente<br />

e per lo più sola per il Burgraviato.<br />

Diciassette anni più tardi<br />

visiterà <strong>Merano</strong> per la terza volta.<br />

La città, anche grazie alla fama<br />

conseguita sulla scia dei soggiorni<br />

imperiali, acquista una sua fisionomia:<br />

spuntano qua e là numerose<br />

costruzioni nuove ed il flusso turistico<br />

cresce di anno in anno. Il 1897<br />

è l’anno del quarto soggiorno nella<br />

città che nel frattempo era assurta<br />

a località di prestigio. Le camere<br />

nel Grand hotel Kaiserhof sono<br />

prenotate anche per l’anno seguente.<br />

Sissi decide però di concedersi<br />

qualche giorno al lago di Ginevra<br />

ed è lì che viene pugnalata da un<br />

anarchico. Per <strong>Merano</strong> l’imperatrice<br />

è stata un colpo di fortuna, poiché<br />

è anche grazie ai suoi soggiorni che<br />

la città si è trasformata da località<br />

rurale a città di cura.


<strong>Merano</strong>’s<br />

eternal empress<br />

Meran(o) didn’t really have much<br />

to offer when, in 1870, the restless<br />

Empress Sissi decided to spend<br />

some time in the area for the first<br />

time. That first time she stayed in<br />

Trauttmansdorff Castle, and then<br />

spent the following winter at Rottenstein<br />

Castle in Brunnenplatz/<br />

piazza Fontana. What was quite<br />

unusual for an Empress was the<br />

way she would frequently go for<br />

trips into the Burggrafenamt/Burgraviato,<br />

the area around Meran(o),<br />

and she would often do this alone.<br />

Seventeen years later she came to<br />

Meran(o) for the third time. The<br />

town, certainly due to its fame as<br />

a destination for imperial guests,<br />

had acquired a new look: new buildings<br />

had been and were being<br />

built and more and more tourists<br />

were coming each year. Sissi then<br />

came for the fourth time in 1897,<br />

and by this time Meran(o) was firmly<br />

established as one of the principal<br />

destinations for a discerning<br />

public. Rooms at the Grand Hotel<br />

Kaiserhof were booked a year in<br />

advance. However, Elisabeth decided<br />

to also spend some days at<br />

Lake Geneva and it was there that<br />

she was stabbed to death by an anarchist.<br />

For Meran(o), Empress Sissi<br />

was a godsend. It was very much<br />

because of her stays there that this<br />

most rural of towns developed into<br />

a prestigious town.<br />

Model für die sissi-reportage:<br />

Jessica Carnevale<br />

Die kleider wurden zur verfügung<br />

gestellt von: Boutique Christine, Meran


Kristallklare Klänge<br />

text anita rossi<br />

Das IceMusicFestival lockt die Welt nach Schnals<br />

»Musik aus ewigem Eis« ist das,<br />

was auf 3.200 m am Schnalstaler<br />

Gletscher entsteht. Bei der vierten<br />

Auflage im kommenden Winter,<br />

von Ende Februar bis Mitte März<br />

2010. Im iceDome, einem eigens<br />

entworfenen Riesen-Eis-Iglu am<br />

Rand des Skigebietes, nur 1 km<br />

Luftlinie von der Fundstelle des<br />

Ötzi entfernt, erklingen kristallklare<br />

Töne aus Eis. Die Akustik im<br />

18 m hohen Kuppelraum ist phänomenal.<br />

Aber nicht nur sie, denn<br />

das musikalische Erlebnis wird bereichert<br />

durch den besonderen Ort<br />

am Gletscher, durch die gewaltige<br />

Architektur der »Kathedrale« aus<br />

Schnee und Eis, mit Bühne, Sitzreihen<br />

und Bar – alles aus Eis. Im<br />

Sommer wurde der Kuppelbau mit<br />

Seitenschiffen in Schutzflies und<br />

Schnee eingehüllt, um die warme<br />

Jahreszeit unbeschadet zu überstehen.<br />

Sogar die Beleuchtung<br />

stellt sich ganz auf die Besonderheit<br />

des Raumes am Berg ein und<br />

50 merano maGaZine<br />

schafft Farben- und Lichtspiele,<br />

die Besucherinnen und Besucher<br />

in eine einzigartige Märchenwelt<br />

zaubern.<br />

Musik aus eis<br />

Sphärische Klänge, die unter die<br />

Haut gehen, sind eine Besonderheit<br />

der Nordländer. Tagelang<br />

beherbergt der Eis-Klangkörper<br />

am Berg Musiker, die Instrumente<br />

aus Eis zum Klingen bringen:<br />

In der letzten Ausgabe waren es<br />

ein Eis-Horn, ein Iceophon und<br />

ein Ice-Percussionsinstrument, die<br />

vom Norweger Jazzer und Performancekünstler<br />

Terje Isungset<br />

gebaut und bespielt wurden. Der<br />

Norweger ist schon lange bekannt<br />

für seine Auftritte auf Ice- und<br />

Winterfestivals auf der ganzen<br />

Welt. Bei der Ausgabe 2010 wird<br />

wiederum wahre Eismusik mit Terje<br />

Isungset und Lena Nymark zu<br />

hören sein, wobei der Bau einer<br />

Eisharfe genauso wie der Mitein-<br />

bezug der Elemente Gesang und<br />

Tanz, aber auch die Performance<br />

eines Startrompeters für neue Höhepunkte<br />

sorgen werden.<br />

Im Anschluss an das IceMusicFestival<br />

trifft man sich im iceDome zu<br />

den sonntäglichen Chill-outs, der<br />

wohl »coolsten« Art des Après-<br />

Skis in den Alpen. Wöchentliche<br />

Führungen in den beeindruckenden<br />

iceDome finden wiederum<br />

von Weihnachten bis Ostern 2010<br />

statt.<br />

Erreichbar ist der iceDome über<br />

die Gletscherseilbahn Grawand,<br />

am besten mit Skiern in wenigen<br />

Minuten oder über den Grawand-<br />

Sessellift zu Fuß in 20 Minuten.<br />

inFo<br />

tourismusverein schnals<br />

tel. +39 0473 67 91 48<br />

www.icefestival.it<br />

www.schnalstal.it


Note di musica cristallina – IceMusicFestiva, irresistibile attrattiva di Senales<br />

«Musica dai ghiacci eterni» è<br />

quella che nasce a 3.200 metri sul<br />

ghiacciaio della Val Senales. La<br />

quarta edizione si svolgerà il prossimo<br />

inverno, dagli inizi di febbraio<br />

fino a metà marzo 2010.<br />

Le note cristalline che nascono dal<br />

ghiaccio provengono dall’iceDome,<br />

un gigantesco igloo di ghiaccio<br />

appositamente realizzato ai<br />

margini della zona sciistica, a solo<br />

1 km in linea d’aria dal luogo di ritrovamento<br />

di Ötzi. L’acustica della<br />

cupola alta 18 metri è fenomenale.<br />

Ma ad essere fenomenali sono anche<br />

l’ambientazione sul ghiacciaio<br />

e l’imponente architettura della<br />

«cattedrale» di neve e ghiaccio,<br />

che arricchiscono l’evento con un<br />

palcoscenico, una serie di posti a<br />

sedere ed un bar – tutto quanto<br />

modellato nel ghiaccio.<br />

Durante l’estate la cupola con le<br />

sue navate laterali è stata incapsulata<br />

in un manto protettivo con<br />

ampi strati di neve in modo da<br />

passare indenne la bella stagione.<br />

Persino l’illuminazione si conforma<br />

alla particolarità dell’ambiente alpino<br />

creando effetti di colore e di<br />

luce che trasportano idealmente il<br />

visitatore in un mondo incantato.<br />

la musica che viene dal ghiaccio<br />

Suoni sferici, che penetrano sotto<br />

la pelle, sono un’esclusività dei<br />

popoli nordici. Per giorni e giorni<br />

l’auditorium sul ghiacciaio della<br />

Val Senales ospita musicisti<br />

che suonano strumenti creati col<br />

ghiaccio: nell’ultima edizione sono<br />

stati suonati un corno di ghiaccio,<br />

un Iceophon, ed uno strumento a<br />

percussione di ghiaccio, tutti costruiti<br />

e suonati dal jazzista norvegese<br />

Terje Isungset.<br />

L’artista norvegese è già da molto<br />

tempo rinomato per le sue performance<br />

nei vari Ice e Winterfestival<br />

in tutto il mondo. Nel corso<br />

dell’edizione 2010 sarà ancora<br />

possibile apprezzare l’autentica<br />

Culture<br />

musica dai ghiacci ad opera di<br />

Terje Isungset e Lena Nymark. Momenti<br />

di estremo interesse saranno<br />

la costruzione di un’arpa di ghiaccio<br />

ed il coinvolgimento degli elementi<br />

di danza e di canto, assieme<br />

all’esibizione di un trombettista di<br />

levatura mondiale. In connessione<br />

con l’IceMusicFestival l’iceDome<br />

funge da punto di ritrovo per il<br />

chillout domenicale; l’après ski più<br />

cool di tutte le alpi. Visite guidate<br />

settimanali nell’impressionante<br />

iceDome vengono organizzate da<br />

Natale a Pasqua 2010.<br />

L’iceDome si raggiunge prendendo<br />

la funivia Grawand, preferibilmente<br />

con gli sci in pochi minuti,<br />

oppure a piedi in 20 minuti con la<br />

seggiovia Grawand.<br />

inFo<br />

associazione turistica val senales<br />

tel. 0473 67 91 48<br />

www.icefestival.it<br />

www.schnalstal.it<br />

merano maGaZine<br />

51


text Christoph gufler<br />

Wer in Südtirol jemanden besucht,<br />

den wird der Hausherr oder die Hausfrau<br />

nicht in den Salon, ins Wohnzimmer<br />

oder gar in die Küche geleiten: Nein, er<br />

wird in der Stube »empfangen«, dem Herz-<br />

und Glanzstück der (Süd-)Tiroler Wohnkultur.<br />

Der ebenerdig neben der Küche<br />

gelegene und nach Süden ausgerichtete<br />

Raum ist komplett aus Holz. Darin<br />

steht als wichtigstes Bestandteil der<br />

Ofen, aus besonderen wärmespeichernden<br />

Steinen oder Ziegeln gemauert<br />

und mit Kalk weiß gestrichen.<br />

Meistens hat er die Form<br />

einer liegenden Tonne, um die<br />

sich das »Ofengschal« aufbaut,<br />

ein Holzgerüst mit Sitzbank und<br />

Ofenbrücke, auf der man sozusagen<br />

im 1. Stock liegen kann.<br />

Beheizt wird der Stubenofen<br />

traditionell von außen, vom<br />

Culture<br />

Das warme Herz des Hauses<br />

die Stube ist das herz menschlicher behausungen in den bergen. ob bauer, bürger oder Schlossherr:<br />

alle wussten über Jahrhunderte die behagliche Wärme des holzgetäfelten Wohnraumes zu schätzen.<br />

auch heute noch ist die Stube Stolz und heimliches glück vieler Südtiroler.<br />

Gang oder von der angrenzenden Küche<br />

aus. So blieb in Zeiten, als es noch<br />

keine gut funktionierenden Kamine gab,<br />

der Raum rauchfrei. In »besseren« Häusern,<br />

vor allem der Bürger und Adeligen, ersetzt<br />

den gemauerten Ofen (der deshalb auch<br />

Bauernofen heißt) ein Kachelofen, der oft<br />

mit kunstvollen Malereien, Wappen und<br />

Skulpturen geschmückt ist. Einer der<br />

ältesten Kachelöfen – er stammt<br />

noch aus gotischer Zeit – kann in<br />

der Landesfürstlichen Burg in<br />

Meran besichtigt werden. Im kleinen<br />

Bergdörfchen Sfruz am Nonsberg<br />

jenseits des Gampenpasses<br />

wurden bis ins 20. Jahrhundert<br />

eine Unmenge von Kachelöfen<br />

in Halbfayence hergestellt, die<br />

heute noch in vielen Etschtaler<br />

Stuben stehen. Die Einrichtung<br />

der Stube war und ist auch<br />

merano maGaZine<br />

53


STUBE<br />

Vom breiten Fensterbalken rinnt<br />

das Licht;<br />

doch du bist dunkel, alle Dinge sind<br />

im Dämmer, diese Stunde braucht sie nicht.<br />

Wie Schatten eines Baumes, tief und kühl<br />

am Feldesrand,<br />

so lagert Dunkelheit in dir und ein Gefühl<br />

von Ruhe und von währendem Bestand.<br />

Du bist gebaut in eines Schiffes Art,<br />

das birgt und trägt;<br />

bist groß genug für eine Lebensfahrt,<br />

wenn Sturm und Schicksal an die Planken schlägt.<br />

Wie du den Raum umfängst, ist er Gestalt –<br />

mehr brauchst du nicht.<br />

Das aber ist die Schönheit, die Gewalt,<br />

die aus dir spricht.<br />

heute noch sehr einfach: Im Eck steht der meist quadratische<br />

Tisch mit umlaufender Sitzbank, zwei geschnitzten<br />

Stühlen und hochgestelltem Kruzifix, weshalb<br />

dieser Teil der Stube auch der »Herrgottswinkel«<br />

genannt wird. Ansonsten gibt es nur noch den Uhrkasten<br />

und allenfalls ein Wandkästchen, in neueren<br />

Stuben oft auch einen Diwan (die »Alten« hatten sich<br />

mit der Ofenbrücke und der breiten Ofenbank als<br />

harten Ruheplatz zu begnügen).<br />

Wohnkultur seit 800 Jahren<br />

Wenn die Kleidung als zweite Haut des Menschen<br />

bezeichnet wird, dann ist die Stube seine dritte Haut,<br />

zumindest gilt dies für die Menschen in den Alpen. Es<br />

ist wie gesagt eine durch und durch hölzerne Haut,<br />

die meistens aus Fichtenholz, seltener von der Zirbe<br />

stammt. Die ältesten Stuben waren reine Blockbauten.<br />

Seit dem 12. und 13. Jahrhundert wird das<br />

Holzgetäfel in den Burgen und Schlössern, später<br />

auch in den Stadthäusern in die Mauerhülle des Hauses<br />

hineingestellt. Bei den Bergbauernhöfen – die<br />

ja großteils bis heute kein gemauertes, sondern ein<br />

gezimmertes Wohngeschoss haben – verkleidet das<br />

Stubengetäfel den Blockbau.<br />

Romanische Stuben sind durch tonnengewölbte Boh-<br />

54 merano maGaZine<br />

Gabriele von Pidoll<br />

der »herrgottswinkel«<br />

lenbalken an der Decke gekennzeichnet. Eine solche<br />

befindet sich heute noch im Schloss Braunsberg<br />

oberhalb von Lana. Viel häufiger haben gotische Stuben<br />

den Lauf der Zeit überdauert. Zwei besonders<br />

schöne und wertvolle Exemplare gibt es im Schloss<br />

Auer bei Dorf Tirol und in der Landesfürstlichen Burg<br />

in Meran. Aber auch in den Edelsitzen, Wein- und<br />

Berghöfen rund um Meran sind noch gotische Stuben<br />

in erstaunlicher Anzahl erhalten geblieben. Sie<br />

sind nicht selten reich mit kunstvollen Schnitzereien<br />

verziert und spiegeln die hohen Qualitätsansprüche<br />

der mittelalterlichen Wohnkultur im Etschland wider.<br />

Seit dem Beginn des 16. Jahrhunderts wird die gewölbte<br />

von der flachen Stubendecke abgelöst, zunächst<br />

als Balkendecke, später als Kassetten- oder<br />

Felderdecke, deren künstlerische Ausformung in der<br />

Renaissance- und Barockzeit europäische Spitzenleistungen<br />

der Holzverarbeitung hervorbrachte.<br />

Diese aufwendig gestalteten Getäfel wurden im 19.<br />

Jahrhundert in adeligen und städtischen Häusern – in<br />

der Kurstadt Meran auch im Hotelbau – oft nachgebaut,<br />

wobei die hohe handwerkliche Qualität dieser<br />

Tischlerarbeiten auch heute noch besticht.<br />

Nach dem 1. Weltkrieg machten sich prominente<br />

Architekten wie der Neugestalter der Untermaiser


gotische Stube in der landesfürstlichen burg in meran


keine museumsstücke, sondern nach wie vor im täglichen gebrauch: gaststuben<br />

Pfarrkirche Clemens Holzmeister auf die Suche nach<br />

neuen, zeitgemäßen Stubenformen, von denen besonders<br />

in Meran und Obermais etliche originelle<br />

Zeugnisse vorhanden sind. Weniger erfreulich verlief<br />

die Entwicklung der rund 800-jährigen Stubentradition<br />

nach dem 2. Weltkrieg, als vor allem in der Tourismusbranche<br />

viel Edelkitsch produziert wurde.<br />

daheim sein<br />

Wenn auch die Stube ein sozusagen alle Gesellschaftsschichten<br />

verbindendes Element darstellt,<br />

am wichtigsten war sie doch für den Bauernhof. Dort<br />

war die getäfelte Stube seit Jahrhunderten das Herz<br />

und das Zentrum der Hausgemeinschaft. Hier spielte<br />

sich das gesamte gemeinsame Leben der Haus- und<br />

Hofbewohner ab. Der Grund dafür ist ebenso einfach<br />

wie einsichtig: Die Stube war der einzige Raum im<br />

Haus, der beheizt werden konnte. Die Küche diente<br />

nur zum Kochen und war meistens ein rußiges, finsteres<br />

Loch. »O je«, sagte die frisch vermählte Bäuerin,<br />

als sie zum ersten Mal ihre neue Heimat betrat, »dei<br />

Mander dei di Kuchl gebaut hobn, sein woll olle in<br />

der Höll unten.«<br />

In der Stube wurde gebetet, gegessen, gefeiert, oft<br />

auch geboren und gestorben, falls diese Ereignisse<br />

in der kalten Jahreszeit eintraten. Bauer und Bäuerin,<br />

die zahlreiche Kinder- und Dienstbotenschar, sie alle<br />

hielten sich nach der Arbeit in Feld und Wald, Stadel<br />

und Stall in der Stube auf. So ist es verständlich,<br />

dass der Gestaltung dieses Raumes eine besondere<br />

Sorgfalt gewidmet wurde. Nicht selbstverständlich,<br />

sondern Ausdruck eines entwickelten Formgefühls<br />

und Stilempfindens, ist die hohe Qualität, mit der<br />

dies über viele Jahrhunderte hinweg geschehen ist.<br />

Die schönsten Stuben im Alpenraum wurden in den<br />

Dörfern und Tälern des südlichen Tirols gebaut.<br />

56 merano maGaZine<br />

Stube im volkskundemuseum in dietenheim/bruneck<br />

800 anni di cultura abitativa<br />

La stube nei masi di montagna era il cuore della<br />

casa: una stanza rivestita tutta di legno e riscaldata<br />

da una stufa a legna di pietra o rivestita di ceramica<br />

che veniva alimentata dall’esterno. Nella stube, testimonianza<br />

di una vita semplice ma ricca di valore, la<br />

famiglia e gli amici si ritrovavano per attingere calore,<br />

fare progetti, vivere bene insieme. La stube viene arredata<br />

ancor oggi con sobrietà: in un angolo il tavolo,<br />

per lo più quadrangolare, abbracciato ai due lati<br />

della parete da una panca angolare, con due sedie<br />

intagliate ai lati liberi. Più in alto l’immancabile crocifisso.<br />

Non per niente questa parte della Stube viene<br />

chiamata «l’angolo di nostro Signore». Di norma poi,<br />

a completare l’insieme sono un orologio a pendolo<br />

ed in ogni caso una credenza.<br />

800 years of living culture<br />

The “stube” in mountain houses has always been<br />

the heart of the home: a room entirely fitted out in<br />

wood and heated by a stone or ceramic wood-burning<br />

stove, fuelled from outside. The “stube”, an example<br />

of a simple life yet full of values, is the room<br />

where the family and their friends congregate in order<br />

to get warm, make plans, and generally live life<br />

together. The “stube” are decorated spartanly even<br />

today: in one corner there will be a wooden table,<br />

normally rectangular, which is flanked on the two wall<br />

sides with a corner bench, and on the two free sides<br />

there are wooden chairs. And then high up on the wall<br />

there will always be a wooden crucifix. This is why this<br />

corner of the “stube” is known as “our Lord’s corner”.<br />

In order to complete the picture, there will often be a<br />

grandfather clock and almost always a sideboard.


FORST<br />

Weihnachtsbier<br />

Christmas Brew<br />

…gemeinsam gemütliche Stunden verbringen mit feinem Weihnachtsbier, goldfarben,<br />

angenehm gehopft, malzaromatisch, vollmundig, alc 5,2% vol.<br />

Genießen Sie diese Bierspezialität als Aperitif sowie zu ausgewählten Speisen in der Weihnachtszeit.<br />

La birra natalizia FORST è una birra speciale appositamente creata per l’occasione,<br />

dal colore marcatamente dorato, gradevolmente luppolata e dall’inimitabile aroma di malto con 5,2% vol alc.<br />

FORST Christmas Brew è adatta sia come aperitivo che come compagna di gustosi pranzetti natalizi.<br />

BRAUEREI FORST AG MERAN Vinschgauer Straße 8 - 39022 Forst/Algund (BZ) Tel. 0473 260111<br />

BIRRA FORST SPA MERANO Via Venosta 8 - 39022 Forst/Lagundo (BZ) Tel. 0473 260111 e-mail INFO@FORST.IT


Der »goldene« Herbst<br />

text Stefan Stabler<br />

Südtirol ist ein bauernland – einst wie heute. 26.500 landwirtschaftliche betriebe zählt das land,<br />

reben- und obstkultur, Wiesen, ackerland und Weide sind über das ganze land verstreut. der herbst<br />

stellt im laufe eines bauernjahres eine Zäsur dar, denn zu diesem Zeitpunkt steht fest, ob das Jahr ein<br />

gesegnetes war. Jedes dorf feiert erntedank nach einer überlieferten tradition. dazu gesellt sich eine<br />

reihe an touristischen Veranstaltungen, die an das traditionelle erntedankfest anknüpfen.<br />

58 merano maGaZine


Das wohl bekannteste»moderne«Erntedankfest<br />

ist<br />

das Meraner<br />

traubenfest am<br />

dritten Wochenende<br />

im Oktober (16. bis 18. Oktober).<br />

Drei Tage lang wird Brauchtum<br />

und Tradition in der Kurstadt<br />

mit Musik, Aufführungen und Gastronomie<br />

gelebt. Höhepunkt ist<br />

der sonntägliche Festumzug durch<br />

die Altstadt mit geschmückten<br />

Festwägen, Musikkapellen, Haflingerpferden,<br />

Goaßlschnellern (Peit-<br />

schenschwingern) sowie Tanz- und<br />

Spielmannszügen in ihren bunten<br />

Trachten. Der Ursprung des Festes<br />

geht auf das Jahr 1886 zurück,<br />

als der Meraner Schriftsteller Carl<br />

Wolf und der damalige Kurvorsteher<br />

Friedrich Lentner die Idee<br />

zu diesem Umzug hatten. Rahmenveranstaltung<br />

des Events ist<br />

das »Traubenfestmarktl« auf der<br />

Kurpromenade, bei dem typisch<br />

heimische Produkte angeboten<br />

werden.<br />

Mondäner geht es bei der zweiten<br />

Großveranstaltung drei Wochen<br />

pleaSure<br />

später zu. Das <strong>Merano</strong> International<br />

WineFestival & Culinaria (7.<br />

bis 9. November) zieht tausende<br />

Weinliebhaber in die Kurstadt. Das<br />

Festival bietet für Weinkenner und<br />

-liebhaber eine erlesene Auswahl<br />

an qualitativ hochwertigen Weinen<br />

aus der ganzen Welt an. Über<br />

600 Produzenten schenken persönlich<br />

in den eleganten Sälen des<br />

Kurhauses ihre Produkte aus. Zusätzlich<br />

bieten über 100 Feinkostproduzenten<br />

bei der Culinaria ihre<br />

Spezialitäten zur Verkostung an.<br />

Die Hauptveranstaltung wird von<br />

31. Oktober bis 9. November von<br />

merano maGaZine<br />

59


verschiedenen Veranstaltungen zu<br />

den Themen GourmetHotel, Chef<br />

& Food und Fine Wine umrahmt.<br />

Auch Dorf Tirol huldigt dem Wein.<br />

Mit vinoCulti heißt es im Oktober<br />

und November (16. Oktober bis 9.<br />

November) »Wein (er)leben in Dorf<br />

Tirol«. Das Festival ist vorwiegend<br />

hochwertigen Südtiroler Weinen<br />

gewidmet, das Spektrum des<br />

Festivals reicht vom Bäuerlichen<br />

(Weinbau- und Wirtshauskultur)<br />

über das Kulturelle (Einakter, Lesungen,<br />

erotische Literatur) bis hin<br />

zu Genüsslichem (Prämierung bester<br />

Süßwein, Festtagsmenü inkl.<br />

Weinverkostung).<br />

Ein Hoch auf die Kastanie lautet<br />

hingegen die Devise im Oktober<br />

in Lana-Völlan und Tisens-<br />

l’autunno dorato<br />

La festa delle messi sicuramente<br />

più conosciuta in era moderna è la<br />

Festa dell’uva di <strong>Merano</strong>, che si<br />

svolge durante il terzo week-end<br />

di ottobre (dal 16 al 18 ottobre).<br />

Tre giorni di festeggiamenti per<br />

fare il pieno di usanze e tradizioni<br />

locali tra musica, rappresentazioni<br />

e bontà culinarie. Il punto culminante<br />

è la sfilata tradizionale attraverso<br />

il centro storico con carri<br />

addobbati, bande musicali, cavalli<br />

avelignesi, frustatori, menestrelli e<br />

figuranti nei loro variopinti costu-<br />

Prissian. Die Veranstaltungsreihe<br />

»Keschtn riggl« ist nach einem traditionellen,<br />

Südtiroler Gebrauchsgegenstand<br />

benannt. Nachdem<br />

die Kastanien auf offenem Feuer<br />

gebraten wurden, werden sie im<br />

Keschtenriggl gerüttelt und lösen<br />

sich so einfach von der Schale. Die<br />

Veranstaltungspalette rund um<br />

die stachelige Frucht reicht von<br />

kulinarischen Veranstaltungen bis<br />

hin zu Südtiroler Brauchtum, Burgenwanderungen,<br />

Kultur und Unterhaltung.<br />

Dem Riesling widmet Naturns mit<br />

seinen rieslingtagen von 24. Oktober<br />

bis 21. November eine eigene<br />

Veranstaltung. Für das Publikum<br />

werden Tischverkostungen,<br />

Fachvorträge, Kellerführungen,<br />

Sinnesschulungen und kulinari-<br />

mi tipici. L’origine dellla festa risale<br />

al 1886, quando lo scrittore meranese<br />

Carl Wolf e l’allora presidente<br />

dell‘Azienda termale Friedrich<br />

Lentner ebbero l’idea di istituire<br />

questa processione. Manifestazione<br />

di complemento all’evento<br />

è il «Mercatino della Festa<br />

dell‘uva», sulla Passeggiata<br />

lungo Passirio,<br />

dove vengono<br />

offerti prodotti tipicamente<br />

locali.<br />

Si continua, tre set-<br />

sche Abende angeboten. Prämiert<br />

wird der beste Riesling Italiens,<br />

bei einem Galadinner wird auf die<br />

richtige Speise-Wein-Kombination<br />

geachtet und Weingüter öffnen<br />

ihre Keller zur Besichtigung.<br />

Der Meraner Herbst bietet neben<br />

diesen Top-Events viele weitere<br />

kleine Veranstaltungen an. Sie alle<br />

wurden von der Marketinggesellschaft<br />

in einer Broschüre zusammengetragen.<br />

Allen gemeinsam<br />

ist, liest man in der Broschüre, »die<br />

Dankbarkeit für das, was die<br />

Natur den Menschen im<br />

Laufe des Jahres<br />

geschenkt hat und<br />

die Freude an den<br />

Farben des Herbstes«.<br />

l‘alto adige è una regione prevalentemente agricola, oggi come un tempo: sono 26.500 le aziende<br />

agricole sul territorio. Coltivazioni di vite e frutta, prati, terreni agricoli e pascoli contraddistinguono il<br />

territorio. nel corso dell‘anno agricolo l‘autunno costituisce una cesura, poiché è proprio in autunno che<br />

si capisce se si tratterà di un anno benedetto dal Signore. ogni paese celebra la sua festa delle messi<br />

secondo una tradizione tramandata nel tempo. le fanno l‘occhiolino una serie di manifestazioni turi-<br />

stiche di contorno.<br />

60 merano maGaZine<br />

timane più tardi, con la seconda<br />

grande manifestazione in una cornice<br />

più mondana. <strong>Merano</strong> International<br />

WineFestival & Culinaria<br />

(dal 7 al 9 novembre) attira in<br />

città migliaia di amanti del vino. Il<br />

festival offre ad esperti ed intenditori<br />

una gamma selezionata<br />

di vini di pregiata<br />

qualità da tutto<br />

il mondo. Oltre 600<br />

produttori che offrono<br />

di persona il loro vino<br />

nell’elegante ambien


meraner traubenfest / festa dell’uva<br />

tazione delle sale del Kursaal. A<br />

ciò si aggiungano più di un centinaio<br />

di produttori di specialità gastronomiche<br />

a completare le possibilità<br />

di degustazione. L’evento<br />

clou verrà contornato da diverse<br />

manifestazioni che verteranno sui<br />

temi GourmetHotel, Chef & Food<br />

e Fine Wine.<br />

Anche il paese di Tirolo rende<br />

omaggio al vino. vinoCulti si svolgerà<br />

tra ottobre e novembre (dal<br />

16 ottobre al 9 novembre). «Vivere<br />

il vino a Tirolo». Il festival è dedicato<br />

principalmente ai vini sudtirolesi<br />

di alta qualità. La gamma spazia<br />

dal tema rurale (cultura vitivinicola<br />

e osterie come tradizione) a quello<br />

culturale (atti unici, letture, letteratura<br />

erotica) fino al piacere più<br />

puro (premiazione del miglior vino<br />

dolce, menù delle feste inclusa degustazione<br />

di vini).<br />

Viva la castagna è invece il motto<br />

in ottobre a Lana-Foiana e Tesimo-<br />

Prissiano. La rassegna «Keschtnriggl»<br />

prende il nome da un tipico<br />

oggetto della tradizione sudtirolese.<br />

Dopo aver abbrustolito le<br />

castagne sul fuoco, queste ultime<br />

vengono scosse nel Keschtnriggl<br />

fino a sbucciarsi. La gamma delle<br />

manifestazioni intorno al frutto<br />

dal guscio spinoso va dagli eventi<br />

gastronomici fino alle usanze<br />

sudtirolesi, dalle escursioni presso<br />

i castelli agli eventi culturali e di intrattenimento.<br />

Con le sue Giornate del riesling,<br />

Naturno dedica al vino Riesling<br />

una manifestazione dal 24 ottobre<br />

al 21 novembre. Sono in programma<br />

degustazioni, conferenze tematiche,<br />

visite a cantine, educazione<br />

dei sensi e serate gastronomiche.<br />

Ad essere premiato sarà il miglior<br />

Riesling italiano; nel corso di una<br />

cena di gala l’attenzione si sposterà<br />

sull’abbinamento vini-pietanze<br />

mentre le cantine vinicole aprono<br />

le porte ai visitatori<br />

Accanto a questi<br />

eventi di grande richiamo<br />

l’autunno<br />

meranese offre anche<br />

una serie di micro<br />

manifestazioni<br />

collegate.<br />

La Società<br />

<strong>Merano</strong> Marketing le ha raccolte<br />

tutte in una brochure. Comune<br />

denominatore è – si legge nella<br />

brochure – «la gratitudine per ciò<br />

che la natura ha regalato all‘uomo<br />

nel corso dell‘anno e la gioia per i<br />

colori dell‘autunno».<br />

merano maGaZine<br />

61


InFo<br />

Meraner traubenfest<br />

kurverwaltung Meran<br />

tel. +39 0473 27 20 00<br />

www.meran.eu<br />

<strong>Merano</strong> WineFestival & Gourmet<br />

gourmet’s international<br />

tel. +39 0473 21 00 11<br />

www.meranwinefestival.com<br />

vinoCulti<br />

tourismusverein Dorf tirol<br />

tel. +39 0473 92 33 14<br />

www.dorf-tirol.it / www.vinoculti.com<br />

Keschtnriggl<br />

tourismusverein lana und umgebung<br />

tel. +39 0473 56 17 70<br />

www.lana.info<br />

tourismusverein tisens-prissian<br />

tel. +39 0473 92 08 22<br />

www.tisensprissian.com<br />

www.suedtirol-kastanie.com<br />

rieslingtage naturns<br />

tourismusverein naturns<br />

tel. +39 0473 66 60 77<br />

www.naturns.it<br />

www.rieslingtage.com<br />

Weitere veranstaltungen im herbst<br />

www.meranerland.com<br />

62 merano maGaZine<br />

InFo<br />

Festa dell‘uva a <strong>Merano</strong><br />

azienda di soggiorno di <strong>Merano</strong><br />

tel. 0473 27 20 00<br />

www.merano.eu<br />

<strong>Merano</strong> WineFestival & Gourmet<br />

gourmet‘s international<br />

tel. 0473 21 00 11<br />

www.meranowinefestival.com<br />

vinoCulti<br />

associazione turistica tirolo<br />

tel. 0473 92 33 14<br />

www.dorf-tirol.it / www.vinoculti.com<br />

Keschtnriggl<br />

associazione turistica lana e dintorni<br />

tel. 0473 56 17 70<br />

www.lana.info<br />

associazione turistica tesimo/prissiano<br />

tel. 0473 92 08 22<br />

www.tisensprissian.com<br />

www.suedtirol-kastanie.com<br />

Giornate del riesling a naturno<br />

assoziazione turistica naturno<br />

tel. 0473 66 60 77<br />

www.naturno.info<br />

www.rieslingtage.com<br />

altri eventi autunnali<br />

www.meranodintorni.com


Volkswagen Bank finanziert Ihren Polo / finanzia la tua Polo.<br />

Der neue Polo.<br />

Reif für eine neue Klasse.<br />

Nuova Polo.<br />

Pronta per un nuovo passo avanti.<br />

Bereiten Sie sich auf einen neuen Ideenwechsel vor.<br />

Präzise Linien und scharfe Kanten sorgen für ein dynamisches Erscheinungbild; totale Sicherheit;<br />

noch niedrigerer Verbrauch und Emissionen. Der neue Polo: Die Qualität revolutioniert den Standard.<br />

Erleben Sie ihn jetzt schon bei MotorUnion.<br />

Preparatevi a una nuova idea di cambiamento.<br />

Linee decise che danno forma a un design dinamico e incisivo; totale sicurezza;<br />

consumi ed emissioni ancora più bassi. Nuova Polo: la qualità ha rivoluzionato i suoi standard.<br />

Venite a scoprirla in anteprima da MotorUnion.<br />

*Polo 1.2 Trendline 60 CV, Consumo di carburante, circuito urbano/extraurbano/combinato, litri/100km: 7,3/4,5/5,5. Emissioni (CO2) combinato g/km: 128.<br />

MotorUnion<br />

MERAN/O • Goethestr. 37 Via Goethe<br />

Tel. 0473 20 44 44 • www.motorunion.it<br />

Volkswagen empfiehlt / raccomanda<br />

www.nuovapolo.it


10<br />

traubenfest Festa dell’uva grape festival<br />

16.–18.10.2009 meran/O<br />

das meraner Traubenfest ist gelebte Tradition.<br />

Farbenprächtiger Umzug durch die stadt mit zahlreichen<br />

Trachtengruppen, musikkapellen und aufwändig<br />

geschmückten Festwägen.<br />

La festa dell’uva di merano è una tradizione<br />

più viva che mai. La variopinta sfilata – con le<br />

bande musicali che sfilano nei loro tipici costumi,<br />

seguite dai carri allegorici generosamente addobbati<br />

– vuole essere un festoso ringraziamento per<br />

il raccolto.<br />

The merano grape festival is as popular and as<br />

fascinating as ever. The colourful parade, with the<br />

various bands that march in their traditional costumes<br />

followed by lavishly decorated floats, is the<br />

celebratory giving of thanks for the harvest.<br />

Südtirol Classic golden edition<br />

17.–24.10.2009 sChenna/sCena<br />

im mittelpunkt der Oldtimer-veranstaltung stehen<br />

traumhafte Landschaften, kulinarische highlights<br />

und gemütliche ausfahrten durch den milden und<br />

bunten südtiroler herbst.<br />

scoprite con noi le bellezze autunnali di una regione<br />

fra il nord e sud con la südtirol Classic Golden<br />

edition.<br />

discover the golden autumn during the südtirol<br />

Classic Golden edition.<br />

»keschtnriggl«<br />

17.–31.10.2009 Lana, vÖLLan, Tisens und<br />

Prissian/Lana / FOiana, TesimO e PrissianO<br />

im herbst dreht sich in völlan-Lana und Tisens-<br />

Prissian bei den kastanientagen »keschtnriggl«<br />

alles um die edle Frucht. vom kastanienbrot bis<br />

hin zu süßen köstlichkeiten lässt man sich Gerichte<br />

nach überlieferten rezepten in Gasthöfen, restaurants<br />

und Buschenschänken jeden Tag aufs neue<br />

auf der Zunge zergehen.<br />

Le giornate della castagna «keschtnriggl» ci svelano<br />

tutto di questo nobile frutto. dal pane alle<br />

castagne fino alle più dolci leccornie è piacevole<br />

assaporare la gamma di sapori che ci vengono<br />

tramandati giorno per giorno attraverso le ricette<br />

proposte da trattorie, ristoranti e locande.<br />

The days known as keschtnriggl are dedicated to<br />

the most noble of fruits: the chestnut. From bread<br />

made with chestnuts to the sweetest of desserts,<br />

it’s a true delight to sample the range of delicious<br />

dishes the local restaurants offer during these<br />

weeks.<br />

VinoCulti<br />

16.10.–9.11.2009 dOrF TirOL/TirOLO<br />

Wie man den rebensaft in all seinen ausprägungen<br />

erleben kann, zeigt die veranstaltungsreihe<br />

vinoCulti in dorf Tirol. mit musik und Literatur füllt<br />

sich das Programm rund um den Wein.<br />

La rassegna vinoCulti a Tirolo ci mostra come si<br />

può imparare ad apprezzare il vino in tutte le sue<br />

declinazioni. Le tre settimane in cui si articola il<br />

programma attorno al vino sono accompagnate da<br />

tutto un contorno di musica e letteratura.<br />

The vinoCulti event in dorf Tirol is a must for<br />

those who wish to learn about and appreciate a<br />

huge range of different wines. These three weeks<br />

are dedicated to wine and complemented by a<br />

rich accompaniment of music and literature.<br />

rieslingtage giornate del riesling<br />

it’s time for riesling<br />

24.10.–21.11.2009 naTUrns/naTUrnO<br />

im Zentrum der aufmerksamkeit steht die rieslingtraube.<br />

eine von spezialisten kommentierte Weinverkostung,<br />

der Tag der offenen Tür der lokalen<br />

Winzer, Weinwanderungen und das Weinseminar<br />

geben einblick in die Welt dieser rebsorte.<br />

al centro dell’attenzione è il vitigno del riesling.<br />

La degustazione commentata dagli esperti, la<br />

giornata delle porte aperte dei viticoltori locali, le<br />

escursioni a tema e un seminario sul vino offrono<br />

un quadro d’insieme di tutto ciò che ruota attorno<br />

al mondo del riesling.


iesling is the belle of the ball! a tasting session<br />

with the experts, an open day of all the local<br />

wineries, trips based on special themes and a<br />

wine seminar are some of the things that will be<br />

celebrating this most special of wines, riesling.<br />

11<br />

international Mountain Summit<br />

3.–8.11.2009 BriXen/BressanOne<br />

die weltweit besten Bergsteiger treffen sich zu<br />

einem einzigartigen Gipfeltreffen. vorträge, Fachdiskussionen<br />

und -analysen sowie aktivprogramm.<br />

i migliori alpinisti del mondo si ritrovano all’international<br />

mountain summit. discussioni, analisi e<br />

attività guidate.<br />

meeting of the best alpinists of the world at the<br />

international mountain summit in Brixen/Bressanone.<br />

<strong>Merano</strong> WineFestival & Culinaria<br />

7.–9.11.2009 meran/O<br />

der Treffpunkt für experten und Liebhaber erlesener<br />

Weine und speisen bietet alljährlich im<br />

kurhaus das Beste vom Besten in reichhaltiger<br />

auswahl zur degustation. Glanzpunkte der veranstaltung:<br />

bio & dynamica, Gourmetarena – schaukochen<br />

mit sterneköchen, Trüffelversteigerung<br />

von alba, Grand Cru Österreich.<br />

Punto di ritrovo per esperti ed intenditori di vini<br />

selezionati e fine gastronomia il festival propone<br />

ogni anno nell’ambientazione del kursaal la<br />

degustazione del meglio del meglio con una ricca<br />

opportunità di scelta. alcuni momenti salienti: bio<br />

& dynamica, Gourmetarena – show cooking con<br />

la partecipazioni di cuochi stellati, asta di tartufi di<br />

alba, degustazione di annate di Grand Cru d’austria.<br />

This annual festival allows experts and lovers of<br />

fine wines and gourmet food to meet and mingle<br />

in the stunning surroundings of the kursaal while<br />

sampling the best of what’s on offer. some special<br />

events this year include “bio & dynamica”, Gourmetarena<br />

– show cooking with celebrity chefs, an<br />

auction of alba truffles and tastings of the austrian<br />

Grand Cru.<br />

eventS<br />

Meraner advent <strong>natale</strong> a <strong>Merano</strong><br />

Christmas in <strong>Merano</strong><br />

27.11.2009–6.1.2010 meran/O<br />

ende november verwandelt sich die Promenade<br />

entlang der Passer in eine kleine märchenwelt<br />

mit aneinandergereihten holzhäuschen, Lichtern<br />

und geschmückten Tannenbäumen. Und auf der<br />

gegenüberliegenden seite des Flusses, am Thermenplatz,<br />

locken zudem der eislaufplatz und ein<br />

streichelzoo die Besucher an.<br />

La Passeggiata lungo Passirio si trasforma verso<br />

fine novembre in un piccolo mondo incantato,<br />

con le sue casette di legno disposte l’una accanto<br />

all’altra, le tipiche luci natalizie e gli alberi di<br />

<strong>natale</strong> con i loro addobbi. dall’altra parte del<br />

fiume, in piazza Terme, sono la pista di pattinaggio<br />

ed il mini zoo con gli animali a portata di carezze a<br />

catturare tutte le simpatie dei visitatori.<br />

The promenade along the river Passirio transforms<br />

into a winter wonderland at the end of<br />

november with the festive wooden huts lined up<br />

together, under the twinkling Christmas lights and<br />

the Christmas trees with their baubles and bells.<br />

On the other side of the river, in piazza Terme, a<br />

skating rink and a mini petting zoo completes a<br />

wonderful winter day-out for all the family.<br />

02.2010<br />

ice Music Festival<br />

ab Februar/da febbraio/from February<br />

sChnaLser GLeTsCher/GhiaCCiaiO di senaLes<br />

in den südtiroler alpen, am schnalstaler Gletscher,<br />

werden ab Februar 2010 wieder die icemusickonzerte<br />

im icedome auf einer seehöhe von 3.200<br />

m stattfinden.<br />

Le alpi sudtirolesi, sul ghiacciaio della val senales,<br />

costituiranno lo scenario dove a partire dal<br />

febbraio 2010 torneranno a svolgersi i concerti di<br />

icemusic ospitati all’interno dell’icedome ad un<br />

altitudine di 3.200 metri sul livello del mare.<br />

From February 2010, the south Tyrolean alps, and<br />

in particular the senales glacier, are the breathtaking<br />

backdrop to the icemusic concerts that will<br />

take place in the icedome, located 3,200 metres<br />

above sea level.


MERANO MAGAZINE NR.2 2009<br />

NR.2 2009<br />

nr. 2 2009<br />

IMPreSSUM<br />

heraUsGeBer<br />

DAS MAGAZIN FÜR MERAN UND DAS BURGGRAFENAMT LA RIVISTA PER MERANO E IL BURGRAVIATO<br />

MERANO<br />

NEUIGKEITEN AUS DEM MERANER LAND NOVITÀ DAL MERANESE<br />

Bezirksgemeinschaft Burggrafenamt<br />

Otto-huber-straße 13, i-39012 meran<br />

Tel. +39 0473 20 51 10 – Fax +39 0473 20 51 29<br />

www.bzgbga.it<br />

kOOrdinaTiOn<br />

marketinggesellschaft meran (mGm)<br />

Gampenstraße 95 – i-39012 meran<br />

Tel. +39 0473 20 04 43 – Fax +39 0473 20 01 88<br />

www.meranerland.com<br />

eintragung beim Landesgericht Bozen<br />

nr. 18/2004 vom 30.12.2004<br />

CheFredakTeUr Und Für<br />

den inhaLT veranTWOrTLiCh<br />

stefan stabler<br />

aUTOren<br />

Christoph Gufler, karin hofer, ewald kontschieder,<br />

madeleine rohrer, anita rossi, stefan stabler<br />

üBerseTZUnGen<br />

Jemma Prior, m. viola<br />

MAGAZINE<br />

SISSI, DIE ERINNERUNG LEBT<br />

SISSI, ETERNA IMPERATRICE<br />

MERANER HERBST<br />

AUTUNNO MERANESE<br />

SKIGEBIETE IN<br />

MERAN UND UMGEBUNG<br />

AREE SCIISTICHE<br />

NEL MERANESE<br />

NATALE A MERANO<br />

MERANER ADVENT<br />

C U L T U R E P L E A S U R E P E O P L E N A T U R E N E W S<br />

merano<br />

magazine<br />

FOTOs<br />

Tappeiner aG, marketinggesellschaft meran (mGm) –<br />

Frieder Blickle/mario entero, südtirol marketing<br />

Gesellschaft (smG) – stefano scatà, kaufleute aktiv<br />

meran e.v. – Christian Gufler, Therme meran – kim<br />

andreolli, verein Gletscher aktiv – andreas marini,<br />

Jn kitesports & Outwear – alex Boyce, seppi Werbefoto,<br />

Fotolia.com – Yanik Chauvin, studio mediamacs,<br />

ritter sport, vigiljoch Gmbh sowie Bildmaterial in<br />

den inseraten/Pr aus dem Besitz der inserenten.<br />

kOnZePTiOn, saTZ Und FOTOredakTiOn<br />

Tappeiner aG – Lana<br />

www.tappeiner.it<br />

drUCk<br />

athesiadruck Gmbh – Bozen<br />

Partner Und FÖrderer<br />

CON IL CONTRIBUTO . MIT EINEM ZUSCHUSS<br />

Assessorato allo sport<br />

Referat für Sport<br />

Vorschau Sommerausgabe<br />

anteprima estate<br />

märz / marzo 2010<br />

historisches reisen<br />

Viaggiare nel tempo…<br />

Vom kurort zum<br />

Zentrum für komplementäre<br />

Medizin<br />

da località termale a<br />

città-centro per le<br />

medicine complementari<br />

Meraner<br />

hochgenüsse<br />

alta cucina<br />

nel Meranese<br />

Mit dem rad auf Pass<br />

und berg<br />

Pedalando per passi<br />

e monti


Sicherheit für<br />

Ihr Erspartes<br />

2-Zimmerwohnungen ab € 150.000<br />

Sicurezza per i<br />

vostri risparmi<br />

Bilocali da € 150.000<br />

Tel. 0473 060 000 • www.albergroup.it

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!