03.06.2013 Aufrufe

Cracow - Vienna International Hotels & Resorts

Cracow - Vienna International Hotels & Resorts

Cracow - Vienna International Hotels & Resorts

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>Vienna</strong> <strong>International</strong><br />

Magazine<br />

ISSUE 37<br />

Summer 2012<br />

SunSationS<br />

Pilsen<br />

Schlössertour<br />

Castle tour<br />

opatija<br />

Sehnsucht nach Abbazia<br />

Nostalgia for Abbazia<br />

ostsee | Baltic Sea<br />

Urlaubsmelodien<br />

Holiday melodies<br />

angelo Designhotels<br />

Hotel Dreams<br />

Bucharest | Katowice | Munich<br />

Ekaterinburg | Pilsen | Prague<br />

czech republic | pAlAce hOTel | le pAlAiS hOTel | DiplOMAT hOTel | ANGelO hOTel prAGue | ANDel’S SuiTeS | ANDel’S hOTel prAGue | chOpiN hOTel prAGue |<br />

DVOŘÁK SpA hOTel | ANGelO hOTel pilSeN | SlOVAKiA | chOpiN hOTel brATiSlAVA | pOlAND | chOpiN hOTel crAcOw | ANDel’S hOTel ŁóDź | ANDel’S hOTel crAcOw<br />

| AMber bAlTic hOTel | ANGelO hOTel KATOwice | GerMANY | ANGelO DeSiGNhOTel MuNich | ANDel’S hOTel berliN | crOATiA | OpATiJA hOTel | briSTOl hOTel | ASTOriA<br />

DeSiGN hOTel | ApOKSiOMeN hOTel | FrANce | DreAM cASTle hOTel | MAGic circuS hOTel | AuSTriA | MArTiNS pArK hOTel | hOTel lOiperSDOrF SpA & cONFereNce<br />

| cASTellANi pArKhOTel SAlzburG | rOMANiA | ANGelO AirpOrThOTel buchAreST | ruSSiA | liNer AirpOrThOTel eKATeriNburG | ANGelO AirpOrThOTel eKATeriNburG


SuMMEr 2012<br />

2 | Vi 37 Summer 12<br />

VI-Coverstory<br />

VI-Destinations<br />

Partystimmung in Berlin<br />

Party mood in Berlin _________________ 4<br />

Berlin, Germany<br />

Berlin feiert 775. Geburtstag<br />

Berlin celebrates its 775 th birthday ___________________ 10<br />

Munich, Germany<br />

Die Mischung macht‘s!<br />

the secret is in the mixture! _________________________ 12<br />

Prague, Czech republic<br />

Besuch im Zoo<br />

a visit to the zoo __________________ 22<br />

Grand Dame der Goldenen Stadt<br />

Grand Dame of the Golden City __ 26<br />

Karlovy Vary, Czech republic<br />

internationales Film Festival<br />

international Film Festival ___________________________ 28<br />

Pilsen, Czech republic<br />

Schlössertour<br />

Castle tour _________________________________________ 30<br />

Katowice, Poland<br />

Hier spielt die Musik!<br />

Where the music is! ___________________________________ 40<br />

<strong>Cracow</strong>, Poland<br />

Die Stadt, die niemals schläft<br />

the city that never sleeps ____________________________ 42<br />

Łódź, Poland<br />

Viel mehr als nur<br />

„Designhotel des Jahres“<br />

More than just<br />

„Design Hotel of the Year“ _______ 44<br />

Mie¸dzyzdroje, Poland<br />

urlaubsmelodien<br />

Holiday melodies ____________________________________ 46<br />

opatija, Croatia<br />

Sehnsucht nach abbazia<br />

nostalgia for abbazia ____________ 48<br />

Mali Lošinj, Croatia<br />

Wellenspiel<br />

Waveplay _______________________ 50<br />

Paris, France<br />

Check in at Disneyland ® Paris! _______________________ 52<br />

Salzburg, austria<br />

Ein Sommer der Superlative<br />

a summer of superlatives_____________________________ 54<br />

Dornbirn, austria<br />

Sommer in den Bergen<br />

Summer in the mountains _________ 56<br />

Loipersdorf, austria<br />

reiz der region<br />

the attraction of the region _______ 58<br />

Bratislava, Slovakia<br />

<strong>Vienna</strong> – Pressburg _________________________________ 62<br />

Bucharest, romania<br />

auf den Spuren Graf Draculas<br />

in search of ... Count Dracula ____ 64<br />

Ekaterinburg, russia<br />

Jagen im uralgebiet<br />

ural hunting trips ____________________________________ 66<br />

VI-Standards<br />

Editorial ______________________________________________ 3<br />

Newsflash __________________________________________ 14<br />

Hotel(t)räume / Hoteldreams ________________________ 32<br />

Mein tag in ... / My day in ...Loipersdorf ______________ 60<br />

Vi-travel ____________________________________________ 68<br />

Culture _____________________________________________ 70<br />

Weinland Österreich – DaC-Serie teil 2, Series Part 2 ___ 72<br />

rotweingut Lang ____________________________________ 74<br />

Vi-Cuisine ___________________________________________ 76<br />

Wellness & relaxation _______________________________ 80<br />

Vi-inside ____________________________________________ 92<br />

interview: roman r. Straub,<br />

GM andel‘s & angelo Hotel, Prague _________________ 96<br />

Eine Stadt und ihre Menschen – Pilsen<br />

a City and its People – Pilsen ________________________ 98<br />

Vi Hotel Packages Spring 2012 ______________________ 100<br />

our top-addresses _________________________________ 112<br />

impressum: Herausgeber, Medieninhaber, Verleger: <strong>Vienna</strong> international <strong>Hotels</strong> & resorts; redaktion und texte: Monika Mühl; Gastjournalisten: Konrad Holzer, Dr. Christa Hanten;<br />

Übersetzung: Christoph von Pohl; Lektorat: Mediendesign Hanten & Hauptfeld oG; Bildquellen: <strong>Vienna</strong> international, Shutterstock, Österreich Wein Marketing GmbH, Monika Mühl,<br />

Barbara Ebner, Steiermark tourismus, Salzburg tourismus, Café tomaselli, Henning Lüders, Martin Diepold, thomas Heilig, Berlin.info, tourismusamt Landeshauptstadt München<br />

Fotoservice, Dornbirn tourismus, Weingut Familie Lang, Bregenz Festival, Martin Gleerup, Mark Green, iHiF, Zoologická zahrada hl. m. Prahy, iFF international Film Festival Karlovy<br />

Vary, Referat für Tourismus und der Fakultät für Informatik - Region Pilsen, Osobowosc, Godzina dla Ziemi©, fotokowalski.pl; Gestaltung, Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Druck:<br />

Ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Verlagsadresse: Dresdner Strasse 87, 1200 Wien, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. Preis- und<br />

angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten. Die Redaktion verwendet in einigen Beiträgen zur besseren Lesbarkeit die personenbezogenen Substantive in männlicher<br />

Form, welches die weibliche Form aber stets mit einbezieht.<br />

Imprint: Editor, media owner and publisher: <strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> <strong>Hotels</strong> & <strong>Resorts</strong>; Editorial staff and Text: Monika Mühl; Guest Journalists: Konrad Holzer, Dr. Christa Hanten; Translation:<br />

Christoph von Pohl; Editorial office: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG; Photographs: <strong>Vienna</strong> <strong>International</strong>, Shutterstock, Österreich Wein Marketing GmbH, Monika Mühl,<br />

Barbara Ebner, Steiermark Tourismus, Salzburg Tourismus, Café Tomaselli, Henning Lüders, Martin Diepold, Thomas Heilig, Berlin.info, Tourismusamt Landeshauptstadt München<br />

Fotoservice, Dornbirn Tourismus, Weingut Familie Lang, Bregenz Festival, Martin Gleerup, Mark Green, IHIF, Zoologická zahrada hl. m. Prahy, IFF <strong>International</strong> Film Festival Karlovy<br />

Vary, Referat für Tourismus und der Fakultät für Informatik - Region Pilsen, Osobowosc, Godzina dla Ziemi©, fotokowalski.pl; Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Printing: Ueberreuter<br />

Print GmbH, 2100 Korneuburg; Publisher’s address: Dresdner Strasse 87, 1200 <strong>Vienna</strong>, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: office@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com. We reserve the<br />

right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors. Some texts and articles may use the masculine form of nouns and pronouns<br />

where members of both sexes are meant. Where this is the case, it has been done for better readability only and is free of any form of discrimination.


Liebe Leserinnen und Leser,<br />

Kurt tucholsky ließ 1930 einen seiner ironisch-kritischen texte<br />

mit dem Satz beginnen: „Wir saßen in der Halle des großen<br />

<strong>Hotels</strong>, in einer jener Hallen, in denen<br />

es immer aussieht wie im Film.“ Vom<br />

modernen Hotelmanagement war<br />

damals noch wenig zu spüren. Heute<br />

umfasst es tagtäglich ein breites aufgabenspektrum,<br />

wobei speziell in der<br />

Stadthotellerie dem Konferenz- und<br />

Veranstaltungsgeschäft besondere<br />

aufmerksamkeit gilt. Hier sind versierte<br />

„regisseure“ gefragt, denn Kunden<br />

erwarten absolut klare umsetzungsstrategien,<br />

Zeiteffizienz und ein sehr<br />

gutes Preis-Leistungs-Verhältnis vom<br />

Hotelpartner und nicht mehr allein imposante<br />

Hotelfoyers.<br />

Dass unsere Mitarbeiterinnen und<br />

Mitarbeiter die professionelle organisation<br />

und Durchführung von Veranstaltungen<br />

jeglicher art souverän<br />

meistern, bewies erst kürzlich die spektakulärste<br />

Party des Jahres: anfang<br />

März kamen mehr als 1.000 Gäste<br />

aus 15 Ländern ins 4-Sterne-Superior<br />

andel’s Hotel Berlin, wo ein filmreifes<br />

Fest über die Bühne ging. Lesen Sie<br />

bitte mehr dazu in der titelgeschichte.<br />

Professionalität wird auch immer wieder<br />

honoriert: Katarzyna niezgoda,<br />

Director of VI Central Sales Office in<br />

Polen, wurde vom renommiertesten<br />

tagungs- und Konferenzmedium des<br />

Landes mit dem award „MiCE Poland<br />

Personality of the Year 2011“ ausgezeichnet.<br />

Sie gewann in der Kategorie<br />

„Venue Manager“ durch ihre enorme<br />

Passion im Beruf, ihr absolut professionelles<br />

Auftreten und ihre effiziente Arbeitsweise<br />

in den Strukturen der <strong>Vienna</strong><br />

international <strong>Hotels</strong> & resorts.<br />

aber es gibt auch anderes als arbeit,<br />

nämlich urlaub! Heuer vielleicht unter<br />

dem Motto „Kult-urlaub in den Vi-<br />

Destinationen“, denn es wartet auch<br />

kulturell ein wahres Veranstaltungsfeuerwerk.<br />

Die Fülle der aktivitäten, die<br />

wir im aktuellen Magazin präsentieren,<br />

ist groß, vielleicht auch zu groß, um sie<br />

alle in einem Sommer zu erleben. Wir<br />

sind aber sicher, dass auch für Sie das<br />

richtige urlaubsangebot in der attraktiven<br />

auswahl des Vi travel Managements<br />

dabei ist. Besuchen Sie bitte<br />

auch den neuen internetauftritt von<br />

Vi travel, den wir für Sie komplett neu<br />

gestaltet haben, um die information und Buchung für Sie zu<br />

verbessern: www.vi-travel.at.<br />

Entdecken Sie mit uns den Sommer! Wir wünschen ihnen viel<br />

Freude und „reiselust“ beim Lesen der aktuellen ausgabe.<br />

Dr. andreas Karsten<br />

Martin H. Lachout<br />

isabella Hren<br />

für das gesamte Vi-team<br />

Dear Readers,<br />

Dr. andreas Karsten<br />

Vorstandsvorsitzender<br />

CEo<br />

Martin H. Lachout<br />

Vorstand<br />

Board Member<br />

isabella Hren<br />

Vorstand<br />

Board Member<br />

in 1930, Kurt tucholsky, the ironic and critical German writer,<br />

had one of his stories begin with the words: “We were sitting<br />

in the lobby of the large hotel, one of<br />

those lobbies in which it always looks<br />

like it does in the movies.” at the time,<br />

there was still little in the way of modern<br />

hotel management. today’s<br />

hotel industry comprises a broad<br />

spectrum, with a particular focus<br />

among city hotels on the conference<br />

and events business. this segment<br />

requires experienced “directors”, as<br />

clients expect not just impressive lobbies,<br />

but clear strategy plans, time<br />

efficiency and an excellent price/<br />

performance ratio from their hotel<br />

partner.<br />

our employees recently demonstrated<br />

their expertise in event organisation<br />

and execution when they hosted<br />

the most spectacular party of the<br />

year: in early March, more than 1,000<br />

guests from 15 countries came to the<br />

4-star superior andel’s Hotel Berlin to<br />

enjoy a party that could have come<br />

straight from a movie. read more<br />

about it in our cover story.<br />

Professionalism is rewarded: Katarzyna<br />

niezgoda, Director of the <strong>Vienna</strong><br />

international <strong>Hotels</strong> & resorts Central<br />

Sales Office in Poland, was recently<br />

awarded the prestigious MiCE Poland<br />

Personality of the Year 2011<br />

award by the country’s best-known<br />

meetings and conference journal.<br />

Her enormous passion for the job,<br />

absolutely professional manner and<br />

appearance, and efficient working<br />

style within the structures of <strong>Vienna</strong><br />

international <strong>Hotels</strong> & resorts earned<br />

her the award in the category of Venue<br />

Manager.<br />

But there is more to life than just work:<br />

like a holiday, for example! this year,<br />

how about a holiday under the motto<br />

of “culture holiday at the Vi destinations”?<br />

After all, a veritable fireworks<br />

of cultural events is waiting for you.<br />

in this issue of our Vi Magazine, you’ll<br />

find events and activities in abundance<br />

– too abundant, perhaps, to<br />

do it all in one summer. at any rate,<br />

we’re sure that the attractive offers<br />

from Vi travel Management have<br />

the right something for you too. Have<br />

a look at the new Vi travel website,<br />

completely remodelled just for you to give you more information<br />

and improve the booking process: www.vi-travel.at.<br />

Discover the summer with us! We wish you lots of enjoyment<br />

as you read the latest edition of Vi Magazine.<br />

Dr. andreas Karsten<br />

Martin H. Lachout<br />

isabella Hren<br />

on behalf of the entire Vi team<br />

Vi 37 Summer 12 | 3


CoVErStorY<br />

4 | Vi 37 Summer 12<br />

Partystimmung<br />

Party mood in


in Berlin<br />

Berlin<br />

CoVErStorY<br />

auf den Punkt gebracht: Es war ein abend der Superlative. anfang März veranstaltete<br />

die <strong>Vienna</strong> international Hotelmanagement aG am Vorabend der itB eine<br />

spektakuläre Party für Kunden und Geschäftspartner. Bereits zum 4. Mal wurde im<br />

4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin seit seiner Eröffnung am 1. März 2009 gefeiert.<br />

Mehr als 1.000 Gäste aus 15 Ländern folgten der Einladung des größten österreichischen<br />

Hotelunternehmens im ausland.<br />

Getting right to the point: it was an evening of superlatives. in early March, <strong>Vienna</strong><br />

international Hotelmanagement aG organised a spectacular party for clients and<br />

business partners on the eve of the itB tourism trade fair in Berlin. this marked the<br />

4th time that the 4-star superior andel’s Hotel celebrated the pre-itB party since its<br />

opening on 1 March 2009. More than 1,000 guests from 15 countries followed the<br />

invitation by the largest austrian hotel chain operating abroad.<br />

Vi 37 Summer 12 | 5


6 | Vi 37 Summer 12<br />

unter dem Motto „new Horizons“ transportierte <strong>Vienna</strong><br />

international <strong>Hotels</strong> & resorts an diesem abend die multinationale<br />

Präsenz der Hotelgruppe weit über die Grenzen<br />

von Europa hinaus. So wurde mit einer astrum-Lounge das<br />

astrum Hotel bei Moskau vorgestellt, das voraussichtlich Mitte<br />

2013 fertig sein wird. Kulinarische Begleiter waren Wodka<br />

und russische Spezialitäten. aber die kulinarische reise ging<br />

weit über Moskau hinaus. Kleine Essensstationen waren über<br />

das gesamte areal verteilt und die Gäste wanderten gewissermaßen<br />

durch ganz Zentraleuropa und gar in die Zukunft,<br />

mit deliziösen Horizonterweiterungen aus dem Labor der<br />

Molekularküche.<br />

nicht nur kulinarisch wurden die Gäste verwöhnt, auch<br />

auge und ohr kamen zum Zug. auf die fulminante Licht-<br />

und Soundinszenierung der Showeinlage „Living Flames“<br />

folgte die Band JCB, selbst eine Vereinigung musikalischer<br />

Horizonte aus den Vereinigten Staaten und Deutschland.<br />

Sie konnte den Geschmack von Vi für guten Funk und Soul<br />

erneut unter Beweis stellen. Doch was wäre eine Berliner<br />

Party ohne DJs? Das DJ-Duo Heavenly Creatures heizte<br />

den nachtschwärmern ordentlich ein und ließ den langen<br />

abend in eine lange nacht ausklingen.<br />

Dr. andreas Karsten, Vorstandsvorsitzender der Vi, und<br />

Hausherr ralph alsdorf, General Manager des andel’s <strong>Hotels</strong><br />

Berlin, zeigten sich mit der Veranstaltung zufrieden: „Wir<br />

haben unseren Gästen die schon traditionelle Fortsetzung<br />

unserer legendären itB-Parties aus den Vorjahren geboten.<br />

Damit möchten wir uns einerseits bei unseren bestehenden<br />

Kunden und Partnern bedanken, andererseits die Flexibilität<br />

der Vi betonen und Perspektiven für die Zukunft aufzeigen.“


CoVErStorY<br />

Vi 37 Summer 12 | 7


8 | Vi 37 Summer 12<br />

under the motto “new Horizons”, <strong>Vienna</strong> international<br />

<strong>Hotels</strong> & resorts that evening conveyed the hotel<br />

group’s multinational presence far beyond Europe’s borders.<br />

an astrum Lounge was set up to present the astrum<br />

Hotel near Moscow, scheduled for completion in the<br />

middle of 2013. Culinary companions included vodka and<br />

russian specialities. But the culinary journey went farther<br />

than Moscow. Small food stations were set up all around<br />

the party area and the guests made a pilgrimage of sorts<br />

through all of Central Europe – and even into the future<br />

with delicious horizon expansions from the laboratory of<br />

molecular cuisine.<br />

The guests were flattered not just culinarily, however;<br />

their eyes and ears were treated as well. “Living Flames”,<br />

a spectacular light and sound act, was followed by the<br />

band JCB, a union of musical horizons from Germany and<br />

the united States. they offered more evidence of Vi’s taste<br />

for good funk and soul. But what would a Berlin party be<br />

without DJs? the DJ duo Heavenly Creatures kept the partygoers<br />

dancing all evening and all night long.<br />

Dr. andreas Karsten, CEo of Vi, and ralph alsdorf, General<br />

Manager of the andel’s Hotel Berlin, were pleased<br />

with the event: “We gave our guests the traditional continuation<br />

of our legendary itB parties of the previous years. on<br />

the one hand, the party is our way of saying thanks to our<br />

existing clients and partners. on the other hand, we want<br />

to emphasise the flexibility of VI and point out perspectives<br />

for the future.”


Click & Win!<br />

www.vi-hotels.com/contest<br />

Einfach auf www.vi-hotels.com durchklicken, die Gewinnfrage beantworten und ein<br />

Wochenende (2 nächte für 2 Personen) in Prag gewinnen. teilnahmeschluss: 15. September 2012<br />

Just click through www.vi-hotels.com, answer the<br />

question and win a weekend (2 nights for 2 persons)<br />

in Prag. Last date for entries: 15 September 2012<br />

teilnahmebedingungen: Mit ihrer teilnahme an diesem Gewinnspiel stimmen Sie dem elektronischen Erfassen ihrer Daten sowie dem Empfang von newslettern der <strong>Vienna</strong> international Hotelmanagement aG<br />

zu. Die Daten werden nicht an Dritte weitergegeben. Die Gewinne können nicht in bar abgelöst werden. Vom Gewinnspiel ausgeschlossen sind Mitarbeiter/innen der Vi <strong>Hotels</strong> & resorts. unter allen vollständig<br />

übermittelten Einsendungen wird unter ausschluss des rechtsweges pro Gewinn ein/e Gewinner/in ermittelt.<br />

By participating in this contest, you grand <strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> Hotelmanagement AG permission to use and store your personal information and agree to receive newsletters from the hotel group. The<br />

personal information will not be disclosed to third parties. Prizes may not be exchanged for cash equivalent. Employees of VI <strong>Hotels</strong> & <strong>Resorts</strong> are not eligible to participate in this contest. One winner will be<br />

selected for each prize from among all fully completed valid entries. No legal recourse possible.


BErLin<br />

10 | Vi 37 Summer 12<br />

Brandenburger Tor<br />

Berlin hat Hauptstadt- und Multikulti-Flair, mit Klassikern wie dem Brandenburger tor, dem<br />

alexanderplatz, der Siegessäule und dem reichstag, einer atemberaubenden theater-,<br />

Kunst- und Kulturszene sowie völlig unterschiedlichen Stadtvierteln, brandneuer Mode und<br />

hervorragenden restaurants an nahezu jeder Ecke – es gibt fast nichts, was das aufregende<br />

Berlin nicht zu bieten hat. Die Stadt ist modern und offen für neues, Verrücktes und innovatives.<br />

Sie feiert heuer ihren 775. Geburtstag.<br />

Berlin has everything you’d expect from a multicultural capital city: classics like Brandenburg<br />

Gate, alexanderplatz square, the Victory Column and the reichstag, a fantastic theatre,<br />

arts and cultural scene, completely different districts and boroughs, brand-new fashions<br />

and excellent restaurants on nearly every corner – in fact, there’s nothing Berlin can’t offer.<br />

the city is modern and open to new, crazy, innovative things. this year, Berlin is celebrating<br />

its 775 th birthday.<br />

Zoologischer Garten


Berlin feiert 775. Geburtstag<br />

Berlin celebrates its 775 th birthday<br />

Der große Tag wird offiziell am 28. Oktober<br />

2012 gefeiert: mit einem Festgottesdienst<br />

in der Marienkirche, dem offiziellen<br />

Festakt in der nikolaikirche, zu dem Prominenz<br />

aus Politik, Wirtschaft und Kultur erwartet wird,<br />

und mit abendlichem „Feuerzauber“, der das<br />

historische Berliner Zentrum spektakulär in Szene<br />

setzt. Mit Feuer und Licht, Konstruktionen und Skulpturen,<br />

Straßentheater und Musik.<br />

organisiert wird das Jubiläum von der landeseigenen<br />

Gesellschaft „Kulturprojekte Berlin“, unterstützt von der Stiftung<br />

Deutsche Klassenlotterie Berlin sowie von der Hauptstadtkampagne<br />

„Berlin im Wandel“. Dem festlichen Schlussakkord<br />

geht ein vielfältiges Veranstaltungsprogramm über<br />

einige Monate voraus.<br />

Zum einen wird die Entwicklung der Stadt aus ihren<br />

mittelalterlichen Wurzeln vermittelt, konkret ab der ersten<br />

urkundlichen Erwähnung am 28. oktober 1237. Zum anderen<br />

präsentiert sich Deutschlands Metropole als moderne<br />

Stadt der Vielfalt mit 3,5 Millionen Bewohnern – eine bunte<br />

Mischung vieler nationen, mit einer lebendigen Kunst- und<br />

Kulturszene, die sich stetig weiterentwickelt.<br />

Einige Highlights aus dem terminkalender (25. august<br />

bis 28. oktober): Zum themenschwerpunkt „Stadt im Mittelalter“<br />

gibt es eine inszenierung mittelalterlicher orte (z. B.<br />

Marienkirche, nikolaikirche) sowie archäologischer ausgrabungen<br />

(z. B. Großer Jüdenhof, Petriplatz), eine open-airausstellung<br />

zum mittelalterlichen Berlin oder die 31. Lange<br />

nacht der Museen (25. august). Der themenschwerpunkt<br />

„Stadt der Vielfalt“ umfasst eine Simulation am Schlossplatz,<br />

einen begehbaren Stadtplan oder eine open-air-ausstellung<br />

zur 800-jährigen Zuwanderungsgeschichte Berlins.<br />

Eine ausstellung im Ephraim-Palais (18. april bis 28.<br />

oktober) zeigt 75 historische Lebensbilder und 700 Kurzporträts<br />

von heutigen Berlinern. auch die Historiale (24. bis 26.<br />

august) und der tag des offenen Denkmals (8./9. September)<br />

sind dem 775-Jahre-Jubiläum gewidmet.<br />

the big day will be celebrated officially on 28 October<br />

2012 with a festival service in St. Mary’s Church, an official<br />

ceremony in St. Nicholas’ Church which will be at-<br />

tended by ViPs from politics, business and<br />

culture, and the evening fireworks which will<br />

light up Berlin’s historic city centre. Fire and<br />

light, installations and sculptures, street theatre<br />

and music.<br />

the anniversary is being organised by the city’s<br />

non-profit cultural organisation Kulturprojekte Berlin,<br />

with support by the German lottery foundation and the<br />

promotional campaign Berlin im Wandel. The festive finale<br />

will be preceded by a months-long programme of varied<br />

events and activities.<br />

this is an opportunity to showcase the development of<br />

the city from its medieval beginnings, which date to the first<br />

documented mention on 28 october 1237. it also is a chance<br />

for the German capital to present itself as a modern,<br />

multicultural city of 3.5 million inhabitants – a colourful mixture<br />

of many nations with a lively arts and cultures scene, a<br />

city that is constantly changing and growing.<br />

one of the highlights on the event calendar (25 august<br />

to 28 october): in keeping with the thematic focus on<br />

the “City of the Middle ages”, there will be exhibitions and<br />

events at medieval places (e.g. St. Mary’s Church, St. nicholas’<br />

Church) as well as archaeological excavations (e.g.<br />

Großer Jüdenhof, Petriplatz), an open-air exhibition on medieval<br />

Berlin or the 31st Museums at night (25 august). the<br />

thematic focus on the “City of Diversity” includes a simulation<br />

at Schlossplatz square, a walkable city map and an open-air<br />

exhibit on Berlin’s 800-year history of immigration.<br />

an exhibition at the Ephraim Palais (18 april to<br />

28 october) features 75 portraits of historic personalities as<br />

well as 700 brief profiles of current Berlin residents. The Historiale<br />

(24-26 august) and the open Memorial Day (8-9 September)<br />

are also dedicated to the 775-year anniversary.<br />

www.visitberlin.com<br />

www.kulturprojekte-berlin.de<br />

www.berlin.de/775<br />

ab/from<br />

€ 139,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

andel’s Hotel s Berlin<br />

Welcome to Berlin<br />

Mehr auf Seite 110 | More on page 110<br />

GErManY<br />

Vi 37 Summer 12 | 11


MuniCH<br />

12 | Vi 37 Summer 12<br />

Die Mischung macht‘s!<br />

the secret is in the mixture!<br />

Bayerns Hauptstadt ist bei Besuchern aus aller Welt beliebt. Es ist die unvergleichliche<br />

Mischung aus Weltoffenheit und tradition, aus Hightech und Bodenständigkeit, aus innovation<br />

und charmanter Gelassenheit, die München so attraktiv macht. Die Stadt bietet alles,<br />

was der Gast von einem perfekten aufenthalt erwartet: eine abwechslungsreiche Kunst-<br />

und Kulturszene, unbegrenzte Sport- und Shoppingmöglichkeiten, ein lebendiges Bar- und<br />

nachtleben, eine vielseitige Gastronomie, ein exzellentes öffentliches Verkehrsnetz – und<br />

ein komfortable unterkunft zu vernünftigen Preisen.<br />

the Bavarian capital is popular with visitors from all over the world. What makes Munich so<br />

attractive is its incomparable mixture of cosmopolitan flair and tradition, high-tech ingenuity<br />

and down-to-earth genuineness, innovation and quiet charm. the city has everything<br />

a guest expects for a perfect stay: a varied arts and culture scene, unlimited sports and<br />

shopping options, a lively bar scene and nightlife, lots of restaurants, an excellent public<br />

transport system – and comfortable accommodation at reasonable prices.<br />

ihren hohen Freizeit- und naherholungswert verdankt die<br />

Stadt zahlreichen grünen oasen wie dem Englischen Garten,<br />

den isarauen, den Parkanlagen der Schlösser sowie der<br />

nähe zu den alpen und der Seenlandschaft oberbayerns.<br />

als Kunst- und Kulturmetropole genießt München Weltruf:<br />

mit über 50 Museen und ausstellungshäusern, drei Spitzenorchestern,<br />

großen Musikfestivals, herausragenden opernund<br />

Konzertbühnen und einer international bekannten Club-<br />

Szene für ein breit gefächertes Musikangebot aller Stilrichtungen,<br />

von Klassik über Jazz, rock und Pop bis zur avantgarde.<br />

neben der reichen Kultur der Stadt lieben die Münchner<br />

den Sport. ob tennis oder Eishockey, Schwimmen oder<br />

rudern, Marathon oder radfahren, Golf oder Fußball – der<br />

Sportbegeisterung sind in der Stadt der olympischen Sommerspiele<br />

1972 keine Grenzen gesetzt. Mit der allianz arena<br />

verfügt München über einen der modernsten und außergewöhnlichsten<br />

Stadionbauten Europas. Wer sich selbst aktiv<br />

und fit halten will, findet bei zahlreichen beliebten Sportfestivals,<br />

in Grünanlagen, Schwimmbädern und Eislaufhallen die<br />

verschiedensten Möglichkeiten.<br />

München ist aber auch ein weltbekanntes Einkaufs-<br />

paradies: mit schicken Modeboutiquen und Designer-outlets,<br />

coolen Ladenateliers, großen Kaufhäusern, originellen<br />

antikläden und ausgezeichneten Buchhandlungen. Da die<br />

innenstadt mit ihren Passagen, Höfen, Cafés, restaurants<br />

und Sehenswürdigkeiten sehr überschaubar ist, lassen sich<br />

Sightseeing und Shopping ideal mit einem Café- oder restaurantbesuch<br />

verbinden.<br />

Der ideale Platz, um bayerische Schmankerl und ein kühles<br />

Bier zu genießen, ist unter Kastanienbäumen in einem der<br />

vielen schönen Biergärten Münchens – der ort, an dem touristen<br />

und Einheimische aufeinandertreffen, wo alte Freundschaften<br />

gepflegt und neue geknüpft werden.<br />

2012 steht das touristische Jahr in München und oberbayern<br />

ganz im Zeichen der Bierbrautradition: am 4. Januar<br />

2012 jährte sich der Erlass zum 200. Mal, der den Bierbrauern<br />

erlaubte, auf dem Gelände ihrer Bierkeller von Juni bis September<br />

selbst gebrautes Bier „in minuti zu verschleißen“ und<br />

ihre Gäste mit Bier und Brot zu bedienen – ein Jubiläum, das<br />

in München und umgebung ausgiebig gefeiert wird.<br />

t he city owes its high leisure and recreational value to its<br />

many green oases such as the English Garden, the isar<br />

wetlands, the palace gardens and the proximity to the alps


and the lakes of upper Bavaria. When it comes to culture<br />

and the arts, Munich enjoys world renown, with more than<br />

50 museums and exhibition halls, three top orchestras, fantastic<br />

music festivals, outstanding opera and concert stages<br />

and an internationally renowned club scene for a wide variety<br />

of musical genres from classical to jazz, from rock and<br />

pop to avant-garde.<br />

Besides the city’s rich cultural offering, the people<br />

of Munich also love sports. Whether tennis or ice hockey,<br />

swimming or rowing, marathon or cycling, golf or<br />

football – the sporting spirit knows no bounds in the city<br />

which hosted the 1972 Summer olympics. the allianz<br />

arena in Munich is one of Europe’s most modern and remarkable<br />

stadiums. if you prefer to be an active participant<br />

rather than a spectator, you’ll find lots of options at<br />

any number of popular sports festivals, parks, swimming<br />

pools and ice rinks.<br />

But Munich also is a world-famous shopping paradise,<br />

with chic fashion boutiques and designer outlets, cool<br />

in-shop studios, large department stores, original antique<br />

shops and outstanding book stores. as the city centre is relatively<br />

straightforward and manageable, with its passages,<br />

courtyards, cafés, restaurants and sights, Munich is ideal for<br />

combining sightseeing and shopping with a café or restaurant<br />

visit.<br />

the perfect place to enjoy Bavarian food and a cool<br />

beer is under a chestnut tree in one of Munich’s many<br />

beautiful beer gardens. this is where tourists and locals<br />

meet, where old friendships are renewed and new ones<br />

are made.<br />

in 2012, everything in Munich and upper Bavaria revolves<br />

around the beer brewing tradition. 4 January 2012<br />

marks the 200th anniversary of an edict which allowed brewers<br />

to sell their beer on their brewery grounds between<br />

June and September and to serve beer and bread to their<br />

guests – an anniversary which is duly celebrated in Munich<br />

and the surroundings.<br />

ab/from<br />

€ 129,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

angelo Designhotel Munich<br />

Münchner Biergeschichten<br />

Munich Tales of Beer<br />

Mehr auf Seite 110 | More on page 110<br />

GErManY<br />

Vi 37 Summer 12 | 13


nEWSFLaSH<br />

14 | Vi 37 Summer 12<br />

andel‘s Hotel Prague<br />

Poker Face 2012<br />

anfang Februar ging die erste runde der Europäischen<br />

Pokermeisterschaft 2012 (EMoP) im bekannten Pokercasino<br />

der Stadt Prag unweit des 4-Sterne andel’s <strong>Hotels</strong><br />

über die Bühne. Der schwedische Pokerspieler nils Jarefjäll<br />

gewann überlegen die erste Phase der EMoP. Gleichzeitig<br />

mit nils Jarefjäll konnte das andel’s Hotel in Prag auch<br />

den Vorjahressieger begrüßen, den Dänen Søren Larsen. Er<br />

wurde während des heurigen turniers von einem dänischen<br />

Film- und Fototeam durch die Goldene Stadt begleitet.<br />

andel‘s & angelo Hotel Prague<br />

Filmabend wieder ein Erfolg<br />

Film evening another success<br />

am 1. Februar luden das andel’s und angelo Hotel<br />

Prague ihre tschechischen Kunden wieder zum schon traditionellen<br />

Filmeabend ein, der dieses Mal unter dem Motto<br />

„all american retro” stand. 200 Kunden genossen Hotdogs,<br />

Hamburger, Eis und andere amerikanische Köstlichkeiten,<br />

während sie dem bekannten Filmpärchen Danny und Sandy<br />

aus dem Film „Grease“ zusahen.<br />

on 1 February, the andel’s Hotel and angelo Hotel<br />

Prague invited their Czech clients for a traditional evening<br />

of film, this time under the motto of “All American<br />

retro”. Some 200 clients enjoyed hot dogs, hamburgers,<br />

ice cream and other american delicacies while watching<br />

the famous onscreen romance between Danny and Sandy<br />

in Grease.<br />

Nils Jarefjäll (m) & Hotel-Team Søren Larsen & Film Team<br />

in early February, the first round of the 2012 European<br />

Masters of Poker (EMoP) took place in the famous poker<br />

casino in Prague not far from the 4-star andel’s Hotel.<br />

Swedish poker player Nils Jarefjäll won the first phase<br />

of the EMoP hands down. together with Jarefjäll, the<br />

andel’s Hotel in Prague also welcome last year’s winner,<br />

Søren Larsen of Denmark. During this year’s tournament,<br />

he was accompanied through Prague by a Danish film<br />

and photo team.<br />

Diplomat & andel‘s Hotel Prague<br />

Kinder aus Japan zu Gast<br />

Children from Japan as guests<br />

Die 4-Sterne <strong>Hotels</strong> Diplomat und andel’s Hotel Prague<br />

beherbergten für eine Woche 26 Kinder aus den im Jahre<br />

2011 vom tsunami getroffenen japanischen Städten rikuzentakata<br />

und oofuna. Während des aufenthalts besuchten<br />

die Kinder Prager Sehenswürdigkeiten, maßen ihre Kräfte mit<br />

tschechischen olympiateilnehmern, verbrachten einen tag<br />

bei Familien zu Hause und besuchten Karlovy Vary und Pilsen.<br />

the 4-star Hotel Diplomat and andel’s Hotel Prague were<br />

host for a week to 26 children from rikuzentakata and oofuna,<br />

two cities affected by the 2011 tsunami in Japan. During<br />

their stay, the children visited Prague’s sights and attractions,<br />

measured their strength against Czech olympic participants,<br />

spent a day with families at home and visited Karlovy Vary<br />

and Pilsen.


andel‘s Hotel s Berlin<br />

Newcomer bei GUSTO<br />

Newcomer at GUSTO<br />

Das Fine Dining restaurant a.choice im 4-Sterne-Superior<br />

andel’s Hotel Berlin zählt in der aktuellen Druckausgabe<br />

des renommierten restaurantguides GuSto Deutschland<br />

2012 zu den interessanten neuentdeckungen des Landes.<br />

Küchenchef Sascha Friedrichs und sein engagiertes team<br />

erkochten dank ihrer spannenden und kreativen Küche respektable<br />

7 Pfannen im GuSto-Führer.<br />

The fine-dining restaurant a.choice at the 4-star superior<br />

andel’s Hotel Berlin has been named one of the most interesting<br />

new discoveries of the country in the current print edition<br />

of the renowned restaurant guide GuSto Deutschland 2012.<br />

With their exciting and creative culinary creations, chef de<br />

cuisine Sascha Friedrichs and his dedicated team cooked<br />

their way to a respectable 7 pans in the GuSto guide.<br />

andel‘s Hotel <strong>Cracow</strong><br />

EURO 2012<br />

Das 4-Sterne andel’s Hotel in Krakau hatte die große Ehre,<br />

gleich drei namhafte Fußballteams während der Euro 2012 als<br />

Gästemannschaften begrüßen zu dürfen. Die nationalteams<br />

aus Holland, italien und England wurden von Presseteams begleitet<br />

und das Hotel fungierte gleichzeitig als Medien-Center.<br />

Die Konferenzräume wurden zu tV-Studios für interviews und<br />

Livedokumentationen der Euro 2012 umfunktioniert.<br />

the 4-star andel’s Hotel in <strong>Cracow</strong> had the great honour<br />

of welcoming not just one but three big-name football<br />

teams during Euro 2012. the national teams from the<br />

netherlands, italy and England came accompanied by a<br />

press entourage which turned the hotel into a media centre.<br />

the conference rooms were converted into tV studios<br />

for interviews and live documentation of Euro 2012.<br />

Chopin Hotel Bratislava<br />

Schokoladegenuss<br />

Chocolate delights<br />

Ende März lud das 3-Sterne Chopin Hotel Bratislava<br />

seine Kunden und Geschäftspartner zu einem exklusiven<br />

Schokoladeabend. Die Gäste konnten feinste belgische<br />

Schokolade in den verschiedensten Variationen verkosten.<br />

Favoriten der „Schokoholics“ waren Kreationen mit Veilchen,<br />

Minze oder Chili.<br />

at the end of March, the 3-star Chopin Hotel Bratislava<br />

invited its clients and business partners to an exclusive chocolate<br />

evening. Guests could sample different variations of<br />

the finest Belgian chocolate. Favourites among the chocoholics<br />

were creations with violets, mint or chilli.<br />

angelo Hotel Munich<br />

Jazz & Swing<br />

Der beliebte Jazzmusiker roger Cicero kam im rahmen<br />

seiner aktuellen tour nach München. unterstützt wurde<br />

der bekannte Sänger von einer 12-köpfigen Big Band. Die<br />

Musiker begeisterten Hunderte Fans mit einem großartigen<br />

Konzert. Energie für den auftritt tankte die Band im angelo<br />

Designhotel München. Die Lobby-Bar „Jazz“ begeisterte die<br />

Jazzliebhaber besonders.<br />

the popular jazz musician roger Cicero was in Munich<br />

recently as part of his latest tour. accompanied by a twelve-member<br />

big band, the famous singer and his entourage<br />

thrilled hundreds of fans with a fantastic concert. the band<br />

got their energy for the performance during their stay at the<br />

angelo design hotel in Munich. the Jazz lobby bar was a big<br />

hit with the jazz fans.<br />

Vi 37 Summer 12 | 15


nEWSFLaSH<br />

16 | Vi 37 Summer 12<br />

Bristol Hotel opatija<br />

Kindernachmittage im Café Palme<br />

Children’s afternoons at Café Palme<br />

Bereits zum dritten Mal gehörten die Sonntagnachmittage<br />

in der Winterzeit ganz den kleinen Gästen. Ein großartiges<br />

animationsprogramm begeisterte die Kinder im Café<br />

Palme im 4-Sterne Hotel Bristol in opatija. Bei der abschlussparty<br />

mit Zumba-Show, Mini-Disco, vielen Spielen, süßen<br />

Preisen und einem auftritt der bekannten kroatischen Sängerin<br />

antonija Šola wurde die Saison Ende März beendet.<br />

already for the third time, Sunday afternoons in winter<br />

belonged to the little guests. a fantastic entertainment<br />

programme thrilled the kids in the Café Palme of the 4-star<br />

Hotel Bristol in opatija. the end-of-season party in late<br />

March featured a Zumba show, mini disco, games, sweet<br />

prizes and an appearance by famous Croatian singer<br />

antonija Šola.<br />

Chopin Hotel Bratislava<br />

Shaolin-Mönche zu Gast<br />

Shaolin monks as guests<br />

Das 3-Sterne Chopin Hotel Bratislava hatte die Ehre,<br />

die bekannten Shaolin-Mönche während ihrer Europatournee<br />

als Gäste begrüßen zu dürfen. Bei ihren auftritten<br />

in Bratislava, nitra und Komárno begeisterten die 14 jungen<br />

Mönche, geführt von ihrem 75-jährigen Meister, das<br />

Publikum mit atemberaubenden, faszinierenden Vorstellungen.<br />

the 3-star Chopin Hotel Bratislava had the great honour<br />

of welcoming the famous Shaolin monks among its<br />

guests during their European tour. the 14 young monks,<br />

led by their 75-year-old master, thrilled the audiences in<br />

Bratislava, nitra and Komárno with breathtaking, fascinating<br />

performances.<br />

andel‘s Hotel s Berlin<br />

3. Berliner Milchforum<br />

3 rd Berlin Milk Forum<br />

tausende Joghurt-, Käse- und Milchvariationen und eine<br />

gigantische Helium-Kuh fanden Ende März ihren Weg ins<br />

4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin. anlass war das 3. Berliner<br />

Milchforum. Mehr als 350 Fachleute aus der deutschen<br />

Milchindustrie nahmen an dem Forum teil, um die Lage des<br />

europäischen Marktes zu erörtern. Das andel’s Hotel Berlin<br />

sorgte für den perfekten rahmen.<br />

Several thousand variations on yoghurt, cheese and milk<br />

as well as a giant helium cow found their way to the 4-star superior<br />

andel’s Hotel Berlin at the end of March for the 3rd Berlin<br />

Milk Forum. More than 350 experts from the German dairy<br />

industry attended the forum to discuss the situation of the<br />

European dairy market. the andel’s Hotel Berlin provided the<br />

perfect setting during the many meetings and conferences.<br />

Castellani Parkhotel Salzburg<br />

Ski-Star zu Gast<br />

Ski star as guest<br />

Das 4-Sterne Castellani Parkhotel in Salzburg hatte die<br />

große Ehre, den österreichischen Skistar Elisabeth Görgl<br />

unter seinen Gästen begrüßen zu dürfen. Sie kam nach<br />

Salzburg anlässlich des Saisonabschlussfestes, das vom<br />

Hauptsponsor, der Wüstenrot Versicherungs-aG, in alexandra<br />

Meissnitzers „Genussprojekt“ organisiert wurde.<br />

the 4-star Castellani Parkhotel in Salzburg had the<br />

great honour of welcoming austrian ski star Elisabeth Görgl<br />

among its guests. She was in Salzburg for the end-of-season<br />

party organised by her main sponsor, insurance company<br />

Wüstenrot, at alexandra Meissnitzer’s Genussprojekt.


<strong>Vienna</strong> international <strong>Hotels</strong> & resorts Poland<br />

WWF-Aktion „Earth Hour”<br />

WWF’s Earth Hour campaign<br />

am 31. März ging um 20.30 uhr in 150 Ländern und 6.500<br />

Städten weltweit das Licht für eine Stunde aus, um auf den<br />

rasanten Klimawandel aufmerksam zu machen. Die Vi-<strong>Hotels</strong><br />

in Polen schlossen sich der aktion an und schalteten die<br />

außenbeleuchtung der <strong>Hotels</strong> ab, das Licht im Hotel wurde<br />

minimiert und die Gäste genossen ein romantisches „Candle<br />

Light Dinner“ - an allen Standorten von der ostsee bis Krakau.<br />

at 8:30 p.m. on 31 March, the lights went out for an hour<br />

in 150 countries and 6,500 cities around the world to call<br />

attention to climate change. the Vi hotels in Poland joined<br />

the campaign and turned off the exterior lighting of the hotel,<br />

reduced the light in the hotel and treated the guests to<br />

a romantic candlelight dinner – at all locations from <strong>Cracow</strong><br />

to the Baltic Sea.<br />

andel’s Hotel s Berlin<br />

Trendiges Tophotel 2012<br />

Trendy top hotel 2012<br />

Die Bewertungsportale tripadvisor und HolidayCheck<br />

gaben vor Kurzem die trendigsten <strong>Hotels</strong> des heurigen<br />

Jahres bekannt. Das 4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin<br />

erhielt die begehrte auszeichnung „tophotel 2012“ und ist<br />

im ranking unter den top 15 Deutschlands platziert. Design-<br />

und raumkonzept überzeugen ebenso wie die hochwertigen<br />

Materialien und das exklusive interieur.<br />

the hotel ratings sites tripadvisor and HolidayCheck<br />

recently announced the trendiest hotels of the year. the<br />

4-star superior andel’s Hotel Berlin received the coveted<br />

top Hotel 2012 award with a ranking among the top 15<br />

in Germany. the design and room concept was deemed<br />

just as convincing as the quality materials and exclusive<br />

interiors.<br />

Chopin Hotel <strong>Cracow</strong><br />

45 tonnen Sand & tolle Stimmung<br />

45 tonnes of sand and a fantastic mood<br />

chauplatz: Mitte Februar<br />

S in Krakau – temperaturen<br />

unter 0 °C! 150 geladene<br />

Gäste trauten ihren augen<br />

nicht. 45 tonnen feinster Sand<br />

waren im Ballsaal des 3-Sterne<br />

Chopin <strong>Hotels</strong> in Krakau<br />

aufgeschüttet. ausgestattet<br />

mit Strandmatte und Sommercocktail,<br />

genossen die<br />

Gäste bei einer tollen Strandparty<br />

urlaubsstimmung an der<br />

ostsee. Kulinarisch wurden sie<br />

mit ostseespezialitäten wie<br />

schmackhaften Fischgerichten<br />

und sommerlichen Salaten<br />

verwöhnt. und das alles<br />

mitten im Winter. Die <strong>Vienna</strong><br />

international <strong>Hotels</strong> & resorts<br />

lassen sich für ihre Kunden<br />

und Partner immer wieder extravagante<br />

Events einfallen.<br />

the location: <strong>Cracow</strong> in<br />

the middle of February<br />

– temperatures below freezing!<br />

the 150 invited guests<br />

can’t believe their eyes. 45<br />

tonnes of fine sand had been<br />

unloaded in the ballroom of<br />

the 3-star Chopin Hotel in<br />

<strong>Cracow</strong>. With a beach mat<br />

and summer cocktail, the<br />

guests enjoyed a fantastic<br />

Baltic Sea beach party with<br />

holiday feeling. on the culinary<br />

side, the guests were<br />

treated to Baltic Sea specialities,<br />

delicious fish dishes<br />

and summer salads. all in the<br />

middle of winter. <strong>Vienna</strong> international<br />

<strong>Hotels</strong> & resorts<br />

always think of something<br />

different and special for their<br />

clients and partners.<br />

Vi 37 Summer 12 | 17


nEWSFLaSH<br />

18 | Vi 37 Summer 12<br />

Bristol Hotel opatija<br />

5. Kaffeefestival<br />

5 th Coffee Festival<br />

anfang april lud der mondäne Kurort opatija an der<br />

kroatischen riviera bereits zum 5. Kaffeefestival in Folge. Die<br />

Gäste hatten während dieser tage die Möglichkeit, in den<br />

teilnehmenden Cafés die verschiedensten Kaffeekreationen<br />

zu genießen. Das renommierte Café Palme im 4-Sterne Hotel<br />

Bristol begeisterte die Gäste mit traditionellen Wiener Kaffeespezialitäten<br />

und einer ausstellung alter Kaffeemühlen.<br />

in early april, the sophisticated seaside resort of opatija<br />

on the Croatian riviera celebrated its 5 th Coffee Festival in a<br />

row. During the festival, participating cafés gave guests an<br />

opportunity to enjoy various coffee creations. the renowned<br />

Café Palme at the 4-star Hotel Bristol wowed its guests<br />

with traditional Viennese coffee specialties accompanied<br />

by an exhibition of old coffee grinders.<br />

andel’s Hotel s Berlin<br />

IHIF Networking-Event<br />

<strong>Vienna</strong> international Hotelmanagement aG war heuer<br />

erstmals beim größten treffen der Hotel-immobilienbranche<br />

vertreten: dem international Hotel investment Forum (iHiF)<br />

in Berlin. Die opening night reception, die abendveranstaltung<br />

des iHiF, fand im 4-Sterne-Superior andel’s Hotel<br />

Berlin statt. <strong>Vienna</strong> international übernahm 2012 die Patronanz<br />

der Veranstaltung und sponserte gemeinsam mit dem<br />

Designhotel dieses treffen.<br />

This year marked the first time that <strong>Vienna</strong> <strong>International</strong><br />

Hotelmanagement aG was represented at the largest<br />

meeting of the hotel real estate sector, the international<br />

Hotel investment Forum (iHiF) in Berlin. the iHiF opening<br />

night reception took place at the 4-star superior andel’s<br />

Hotel Berlin. as 2012 event patron, <strong>Vienna</strong> international<br />

and the design hotel sponsored the meeting.<br />

andel’s Hotel s Berlin<br />

Sascha Friedrichs Küchentricks<br />

Sascha Friedrich’s kitchen tricks<br />

„Pimp up your food”-tricks von Chef de Cuisine<br />

Sascha Friedrichs aus dem Fine Dining restaurant a.choice<br />

im 4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin. 2,5 Millionen<br />

deutsche Haushalte verfolgten im rahmen des ProSieben<br />

Wissensmagazins „Galileo” die raffinierte Zubereitung von<br />

beliebten Gerichten wie Spaghetti Carbonara im Glas,<br />

Crazy Bulette und eine cremige Mousse au Chocolat.<br />

Pimp-up-your-food tricks from Sascha Friedrichs, the<br />

chef de cuisine of the fine-dining restaurant a.choice at the<br />

4-star superior andel’s Hotel Berlin. Some 2.5 million German<br />

households followed his sophisticated variations on popular<br />

dishes such as Spaghetti Carbonara in a Glass, Crazy Boulettes<br />

and a creamy Mousse au Chocolat on ProSieben’s<br />

science show “Galileo”.<br />

Chopin Hotel Bratislava<br />

Airport Event<br />

anlässlich der neuen Flugverbindung zwischen Bratislava<br />

und der norwegischen Hauptstadt oslo lud der Flughafen<br />

Bratislava in Kooperation mit dem 3-Sterne Chopin<br />

Hotel Bratislava, das sich in unmittelbarer nähe des Flughafens<br />

befindet, zu einem Airport Event. Die ersten Gäste aus<br />

norwegen wurden traditionell mit norwegischem Wodka und<br />

slowakischem Demänovka Kräuterlikör begrüßt. Das Chopin<br />

Hotel offerierte den Gästen zusätzlich Kaffee und Kuchen.<br />

the Bratislava airport, in cooperation with the nearby<br />

3-star Chopin Hotel Bratislava, hosted a special airport<br />

event to celebrate the new connection between Bratislava<br />

and Oslo. The first guests from Norway were welcomed with<br />

traditions such as norwegian vodka and Slovak Demänovka<br />

herb liqueur. the Chopin Hotel also served its guests coffee<br />

and cake.


angelo Hotel Katowice<br />

Gefragtestes Businesshotel<br />

In-demand business hotel<br />

Hotel.info, das bekannte polnische reservierungsportal,<br />

kürte vor Kurzem das beste Businesshotel des Landes.<br />

Das 4-Sterne angelo Hotel in Katowice wurde von den<br />

nutzern des Portals mit 9,1 von 10 möglichen Punkten<br />

auf Platz 1 gewählt. Es überzeugte besonders durch die<br />

Freundlichkeit der Mitarbeiter und das professionelle Service<br />

am Gast.<br />

Hotel.info, Poland’s well-known reservations website,<br />

recently announced the country’s best business hotels<br />

based on guest ratings. Site users voted the 4-star angelo<br />

Hotel in Katowice to 1st place with 9.1 out of 10 possible<br />

points. the hotel convinced the guests with its friendly<br />

staff and professional service.<br />

andel‘s Hotel Łódź<br />

Detailplanung erwünscht<br />

Detailed planning desired<br />

andel’s Hotel Łódź & angelo Hotel Katowice<br />

trendigste <strong>Hotels</strong> in Polen<br />

trendiest hotels in Poland<br />

ie <strong>Vienna</strong> international<br />

D andel‘s <strong>Hotels</strong> in Łódź und<br />

Krakau sowie das angelo Hotel<br />

Katowice zählen 2012 laut dem<br />

weltweit größten reiseportal<br />

tripadvisor zu den beliebtesten<br />

Designerhotels des Landes. Sie<br />

wurden mit dem begehrten<br />

„travellers‘ Choice award”<br />

ausgezeichnet. Dieser Preis,<br />

den tripadvisor seit 10 Jahren<br />

vergibt, unterstreicht die Zufriedenheit<br />

der internationalen<br />

Gäste. Millionen von nutzern<br />

der reiseplattform wählten ihre<br />

bevorzugten <strong>Hotels</strong>. Heuer wurde<br />

der award unter 3.943 <strong>Hotels</strong><br />

vergeben, darunter gleich drei<br />

<strong>Hotels</strong> der <strong>Vienna</strong> international<br />

<strong>Hotels</strong> & resorts. Ein großer<br />

Erfolg für die Hotelgruppe und<br />

die Bestätigung, zu den Besten<br />

zu zählen.<br />

Das 4-Sterne andel‘s Hotel Łódź widmete den 12. Februar<br />

ganz dem thema Hochzeit. Mehr als 100 heiratswillige<br />

Pärchen kamen, um sich tipps und ideen für den<br />

schönsten tag im Leben zu holen. Der Höhepunkt der<br />

Veranstaltung war die Präsentation der neuesten Brautmodentrends<br />

von Modedesignerin agata Wojtkiewicz.<br />

on 12 February, everything at the 4-star andel’s Hotel<br />

Łódź revolved around the subject of weddings. More than<br />

100 couples-to-be came to get some tips and ideas for<br />

the most beautiful day in their lives. the high point of the<br />

event was the presentation of the latest bridal fashions by<br />

designer agata Wojtkiewicz.<br />

according to the world’s<br />

largest travel website, tripadvisor,<br />

the <strong>Vienna</strong> international<br />

andel’s Hotel Łódź, andel’s<br />

Hotel <strong>Cracow</strong> and angelo<br />

Hotel Katowice are some of<br />

the most popular designer hotels<br />

in Poland. the hotels were<br />

awarded the coveted travellers’<br />

Choice award. the award,<br />

presented by tripadvisor for 10<br />

years, underscores the satisfaction<br />

of the hotels’ international<br />

guests. Millions of users of<br />

the travel website chose their<br />

favourite hotels. this year, the<br />

award was presented to hotels<br />

from among 3,943 entrants, including<br />

three hotels of <strong>Vienna</strong><br />

international <strong>Hotels</strong> & resorts.<br />

a great success for the hotel<br />

group and confirmation of<br />

being one of the best.<br />

Vi 37 Summer 12 | 19


nEWSFLaSH<br />

20 | Vi 37 Summer 12<br />

angelo Hotel Katowice<br />

Heiraten ist modern<br />

Marriage is modern<br />

Das 4-Sterne angelo Hotel Katowice war Gastgeber der<br />

Finalgala des „Polubieni 2012”. Bei diesem Hochzeitswettbewerb<br />

mussten sich Pärchen einer Facebook-Vorauswahl<br />

stellen und auf diversen polnischen Hochzeitsmessen gegeneinander<br />

antreten. im Februar präsentierten sich die<br />

acht Finalisten dem breiten Publikum im Zuge einer großartigen<br />

Hochzeitsgala im angelo Hotel Katowice.<br />

The 4-star angelo Hotel Katowice hosted the final gala<br />

of the Polubieni 2012 wedding competition. Couples had<br />

to present themselves for a Facebook preliminary selection<br />

and compete against each other at various wedding fairs<br />

in Poland. The eight finalists were presented to a broader<br />

audience in February at a fantastic wedding gala at the<br />

angelo Hotel Katowice.<br />

Ende März lud das 5-Sterne Hotel Palace Praha im<br />

exklusiven rahmen zu einem abend mit österreichischem<br />

Kaffeegenuss. Julius Meinl, die bekannte traditionsmarke<br />

aus Österreich, offerierte den honorigen Gästen, unter<br />

ihnen die Botschafter von Kanada, Südkorea und den<br />

niederlanden, ein sehr interessantes und wohlschmeckendes<br />

Kaffeesortiment. Der bekannte Barista Přemysl neuman<br />

gab den Gästen einen Einblick in die Feinheiten der Zubereitung.<br />

Küchenchef Josef Břda sorgte für ein delikates<br />

Buffet, inspiriert von den aromen der Kaffeebohne.<br />

Castellani Parkhotel Salzburg<br />

Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks<br />

Bavarian Radio Orchestra<br />

Im Rahmen der Salzburger Pfingstfestspiele war das<br />

bekannte Symphonieorchester des Bayerischen rundfunks<br />

unter der Leitung von Sir John Eliot Gardiner im 4-Sterne<br />

Castellani Parkhotel Salzburg zu Gast. auf dem Programm<br />

standen heuer ausgewählte Werke von robert Schumann,<br />

Hector Berlioz und Johannes Brahms, aufgeführt in den geschichtsträchtigen<br />

räumlichkeiten der Salzburger Felsenreitschule.<br />

the Bavarian radio orchestra, conducted by Sir John<br />

Eliot Gardiner, stayed at the 4-star Castellani Parkhotel<br />

while in Salzburg for the Whitsun Festival. this year’s programme<br />

featured selected works by robert Schumann,<br />

Hector Berlioz and Johannes Brahms, performed in the historical<br />

Felsenreitschule.<br />

Hotel Palace Praha<br />

Österreichischer Kaffeegenuss<br />

austrian coffee pleasures<br />

at the end of March, the 5-star Hotel Palace Praha<br />

hosted an exclusive evening with austrian coffee pleasures.<br />

Julius Meinl, the storied austrian brand, offered the<br />

honourable guests, among them the ambassadors of Canada,<br />

South Korea and the netherlands, an interesting<br />

and tasty assortment of coffees. Famed barista Přemysl<br />

Neuman gave the guests a glimpse into the finer points<br />

of coffee preparation. Chef de cuisine Josef Břda conjured<br />

up a delicious buffet, inspired by the aromas of the<br />

coffee bean.


angelo Hotel Katowice<br />

Schlesien entdecken<br />

Discovering Silesia<br />

Die polnische region Schlesien mit der Hauptstadt Katowice<br />

wird oft nur mit Bergbau und industrie in Verbindung<br />

gebracht. um Vorurteile auszuräumen, wurden auf initiative<br />

des 4-Sterne angelo <strong>Hotels</strong> in Kooperation mit dem <strong>Vienna</strong><br />

<strong>International</strong> Sales Office für Polen potenzielle Geschäftspartner<br />

zu einem Lokalaugenschein eingeladen, um Schlesien<br />

von der charmanten Seite kennenzulernen.<br />

unter dem Motto „Entdeckt Schlesien!“ besuchte die<br />

reisegruppe zunächst einen der größten Kultur- und naherholungsparks<br />

Zentraleuropas. anschließend erlebten die<br />

Gäste eine Führung durch die historische Zeche „Guido“,<br />

einen ungewöhnlichen ort für Veranstaltungen. am nächsten<br />

tag wurde in Kooperation mit Silesia Events das Spionier-<br />

Stadtspiel „Kato cryptonym” organisiert. Ein weiterer Höhepunkt<br />

war die kulinarische Werkstatt „Schlesische Küche“.<br />

am letzten abend stand eine Party im Stil der 1970er-Jahre<br />

in der gemütlichen „Jazz-Bar“ des 4-Sterne angelo <strong>Hotels</strong><br />

Katowice auf dem Programm.<br />

Die teilnehmer waren vom Gebotenen angenehm<br />

überrascht. „Wir empfehlen unseren Kunden zukünftig<br />

sicherlich sowohl die region Schlesien als auch das angelo<br />

Designhotel“, brachte ein Vertreter der agentur allegro die<br />

zweitägige Entdeckungsreise auf den Punkt.<br />

Poland’s Silesia Province, with its capital of Katowice, is<br />

often associated with mining and industry. to dispel any<br />

prejudices, the 4-star angelo Hotel and the <strong>Vienna</strong> international<br />

Sales Office in Poland launched an initiative to give<br />

business partners a first-hand look to get to know the beauty<br />

and charm of Silesia.<br />

Under the motto “Discover Silesia!”, the group first visited<br />

the Silesian Culture and recreation Park, the largest of<br />

its kind in Central Europe. the guests then took a guided<br />

tour of the historic Guido coal mine, which today serves as<br />

a unique place for exceptional events. the next day, Silesia<br />

Events helped organise a spy game in the city called “Kato<br />

cryptonym”. another high point was a workshop on Silesian<br />

cuisine. The final evening was celebrated with a 1970s<br />

party in the comfortable Jazz Bar of the 4-star angelo Hotel<br />

Katowice.<br />

the participants were pleasantly surprised by all they<br />

experienced. as one representative from the allegro travel<br />

agency said, summing up the two days of discovery:<br />

“We will definitely recommend Silesia and the angelo<br />

Hotel Katowice to our clients.”<br />

www.angelo-katowice.pl<br />

Vi 37 Summer 12 | 21


PraGuE<br />

22 | Vi 37 Summer 12<br />

Ein Besuch im<br />

a visit to the


Zoo<br />

zoo<br />

„Papi, bitte gehen wir in den Zoo! ich will wissen,<br />

ob die tiere hier anders aussehen!“ Diese<br />

Bitte lässt sich leicht erfüllen und ist im rahmen<br />

eines City-trips eine angenehme abwechslung<br />

für Groß und Klein. in der Goldenen Stadt sollte<br />

ein Ausflug in den Zoo unbedingt auf dem Programm<br />

stehen, denn der Prager Zoo gilt als einer<br />

der schönsten tierparks Europas. und das nicht<br />

nur wegen seiner reichen artenvielfalt und seltenen,<br />

vielfach vom aussterben bedrohten tiere,<br />

sondern auch wegen seiner landschaftlich reizvollen<br />

anlage in einer Flussbiegung der Moldau.<br />

“Papa, let’s go to the zoo! i want to see if the<br />

animals look different here!” this wish is easy to<br />

fulfil and makes for a welcome change of pace<br />

from the usual sightseeing. in the Golden City, a<br />

trip to the zoo is a must on any travel agenda.<br />

the Prague Zoo is one of the most beautiful in<br />

Europe – not just for its rich diversity of animals<br />

that includes several endangered species, but<br />

also for its beautiful facilities and gorgeous location<br />

in a bend of the river Vltava.<br />

CZECH rEPuBiLiC<br />

Vi 37 Summer 12 | 23


PraGuE<br />

24 | Vi 37 Summer 12<br />

am 28. September 1931 öffnete der Prager Zoo seine<br />

Pforten, um die ersten Gäste zu begrüßen. Seit diesem<br />

denkwürdigen tag wuchs der Zoo stetig und zählt heute<br />

zu den beliebtesten und schönsten tiergärten Europas.<br />

Entlang von rund zehn Kilometern Spazierwegen können<br />

die Besucher 4.500 tiere von 670 arten beobachten. 2011<br />

konnte eine Besucherzahl von 1.370.000 Gästen registriert<br />

werden.<br />

Der Prager Zoo ist vor allem für seine artenvielfalt und<br />

die großartigen Zuchterfolge seit Jahrzehnten bekannt. So<br />

wurde bereits 1942 das erste Eisbärenjunge mit der Hand<br />

aufgezogen. Viele vom aussterben bedrohte tierarten wie<br />

Flamingos, Bartgeier, kubanische Leguane, northern Caiman<br />

Echsen und Warane sorgten schon für nachwuchs an<br />

der Moldau.<br />

Besonders beliebt bei den Besuchern ist die Familie der<br />

Flachlandgorillas. Sie fühlen sich in ihrem modernen Gehege<br />

ausgesprochen wohl. Durch die tV-Dokumentationsserie<br />

„Meet the animals“ versuchte der Prager Zoo, dem breiten<br />

Publikum die unterschiedlichsten tierarten gezielt näherzubringen.<br />

Die Gorillafamilie machte den anfang, und die<br />

resonanz war enorm. Die Besucher wurden mit den tieren<br />

vertraut und sahen nicht mehr nur Gorillas, sondern richard,<br />

das Männchen, und die Weibchen Kijivu, Shinda, Kamba<br />

und Birka mit ihren Jungen.<br />

Für die jüngsten tierfreunde darf natürlich ein Streichelzoo<br />

nicht fehlen. Ein Bauernhof mit teich und vielen tieren<br />

sorgt für Streicheleinheiten mit Ziegen, Schafen, alpakas,<br />

Hasen und mehr! Gleich nebenan können sich die Kinder<br />

auf einem weitläufigen Spielplatz so richtig austoben. Ganz<br />

ruhig, aber umso interessanter verlaufen die nachtführungen<br />

im Zoo. in lauen Sommernächten ist es ein ganz besonderes<br />

Erlebnis, die schlafenden tiere zu beobachten.<br />

the Prague Zoo welcomed its first visitors on 28 September<br />

1931. Since this memorable day, the zoo has undergone<br />

constant growth to become one of Europe’s most popular<br />

and most beautiful zoos today. along some 10 km of footpaths,<br />

visitors can observe 4,500 animals from 670 different<br />

species. the zoo registered 1,370,000 visitors in 2011.<br />

the Prague Zoo is especially famous for its great diversity<br />

of animals and successful breeding programme. in 1942,<br />

the first captive-bred polar bear cub was born here. Many<br />

endangered species, including flamingos, bearded vultures,<br />

Cuban iguanas, northern Caiman lizards and monitors,<br />

have been successfully bred along the Vltava.<br />

a big hit with the crowds is the family of lowland gorillas,<br />

who feel quite at home in their modern enclosure. With its<br />

tV documentary series “Meet the animals”, the Prague Zoo<br />

tried to familiarise more people with the different animal<br />

species. the gorilla family starred in the premiere, and the<br />

response was enormous. the visitors got to know the animals<br />

and no longer saw just a group of gorillas, but richard, the<br />

male, as well as the females Kijivu, Shinda, Kamba and Birka<br />

with their young.<br />

of course, no zoo is complete without a petting zoo. at<br />

a little farm with a pond and lots of animals, children can<br />

pet their way through goats, sheep, alpacas, rabbits and<br />

more! right next door is a large playground where the kids<br />

can run and jump to their heart’s content. Quieter, but that<br />

much more interesting, is a night-time tour of the zoo. on<br />

warm summer nights, observing the animals as they sleep is<br />

a truly special experience.<br />

ab/from<br />

€ 124,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

<strong>Vienna</strong> international <strong>Hotels</strong> in Prague<br />

Prag – Die Goldene Stadt<br />

Prague – The Golden City<br />

Mehr ab Seite 104 | More from page 104


CZECH rEPuBiLiC<br />

Der Prager Zoo ist mit öffentlichen Verkehrsmitteln gut<br />

erreichbar: Vom Platz Náměstí Republiky nimmt man die<br />

Straßenbahn 14 bis zur Station Trojská jenseits der Moldau,<br />

von wo der Bus 112 direkt den Haupteingang des<br />

Zoos anfährt. Der Zoo ist im Sommer von 9.00 bis 19.00 Uhr<br />

geöffnet. www.zoopraha.cz<br />

the Prague Zoo is easily reached by public transport.<br />

From Náměstí Republiky square, take the number 14<br />

tram to trojská station on the other side of the river, then<br />

board a number 112 bus directly to the main gates. in<br />

the summer, the zoo is open from 9:00 a.m. to 7:00 p.m.<br />

www.zoopraha.cz<br />

Vi 37 Summer 12 | 25


PraGuE<br />

26 | Vi 37 Summer 12<br />

Eine reise zurück an die Schauplätze von Friedrich torbergs Longseller „Die tante Jolesch“ könnte<br />

hier beginnen. Steht doch an der Ecke Herrengasse (Panská) und Heinrichsgasse (Jindřišská)<br />

das Hotel Palace Praha, ein prächtiger Jugendstil-Bau. Seit langer Zeit eine der ersten adressen<br />

Prags, wo Werfel und seine Zeitgenossen Lesungen hielten. Gleich daneben hatte das legendäre<br />

Prager tagblatt seinen Sitz.<br />

a trip to the locations mentioned in Friedrich torberg’s classic tante Jolesch could begin here. on<br />

the corner of Panská (Herrengasse) and Jindřišská (Heinrichsgasse) stands the Hotel Palace Praha,<br />

a jewel of art nouveau architecture. one of the top hotels in Prague from the beginning, readings<br />

were held here by the novelist and playwright Franz Werfel and his contemporaries. right next door<br />

was the headquarters of the legendary German-language newspaper Prager tagblatt.


Hotel Palace Praha<br />

Grande Dame<br />

der Goldenen Stadt | of the Golden City<br />

Legendär ist auch die Geschichte des Gebäudes an der<br />

Grenze zwischen der alten und der neuen Stadt. an dieser<br />

Stelle stand bereits im 14. Jahrhundert ein Zivilhaus des<br />

tschechischen Königs Vaclav iV. Das heutige Hotel wurde<br />

1909 eröffnet, errichtet vom damaligen Besitzer František<br />

Buldra und dem architekten George Justich. nach dem<br />

Kauf durch Emanuel opel 1924 begann der glanzvolle aufstieg<br />

zu einem der luxuriösesten <strong>Hotels</strong> der Stadt – und zum<br />

Mittelpunkt des gesellschaftlichen und kulturellen Lebens.<br />

nationale und internationale Persönlichkeiten aus Politik,<br />

Wirtschaft und Gesellschaft verkehrten und logierten alle<br />

im besten Hotel der Goldenen Stadt. Künstler, Schriftsteller<br />

und Stars ließen nicht lange auf sich warten und gaben sich<br />

ebenfalls ein Stelldichein.<br />

1986 musste das Hotel geschlossen werden, da es den<br />

stetig wachsenden ansprüchen seiner Gäste nicht mehr<br />

gerecht wurde. Drei Jahre dauerten die intensiven renovierungsarbeiten<br />

am Gebäude. 1989 öffnete das 5-Sterne-<br />

Luxushotel im Herzen von Prag beim Wenzelsplatz wieder<br />

die Pforten für seine elitären Gäste. Seitdem erfreut sich das<br />

Haus großen Zuspruchs und zählt zur internationalen Spitzenhotellerie.<br />

Das mächtige, in Leder gebundene Gästebuch des<br />

<strong>Hotels</strong> Palace Praha kann unzählige Geschichten über<br />

international bekannte Persönlichkeiten erzählen. Schauspieler<br />

wie theo Lingen und Hugo Haas, die Schauspielerin<br />

uma thurman, die ewig junge Sängerin Cher und First Lady<br />

Jacqueline Kennedy-onassis sind genauso da gewesen wie<br />

Louis armstrong, Emma Destinová, Enrico Caruso und Bob<br />

Dylan. auch Seine Hoheit Prinz Charles wählte das Luxushotel<br />

für seinen aufenthalt in Prag.<br />

Legendary also describes the history of the building at the<br />

boundary between Prague’s old and new town. in the<br />

14th century, the site was the location of an estate house of<br />

King of Bohemia Wenceslaus iV. today’s hotel was built by<br />

then-owner František Buldra and architect George Justich<br />

and opened in 1909. With its purchase by Emanuel opel<br />

in 1924, the hotel began its glorious rise to become one of<br />

the city’s most luxurious hotels and a focus of Prague’s societal<br />

and cultural life. national and international personalities<br />

from the worlds of politics, business and society were<br />

among the regular visitors and guests of the best hotel in the<br />

Golden City. artists, writers and movie stars were not long in<br />

coming and soon joined the lot.<br />

in 1986, the hotel had to close as it was unable to do<br />

justice to the constantly increasing demands of its guests.<br />

the intensive building renovations lasted three years. in<br />

1989, the 5-star luxury hotel located near Wenceslaus<br />

Square in the heart of Prague re-opened for its exclusive<br />

guests. the hotel has enjoyed an enormous popularity<br />

ever since and counts among the international elite of<br />

top hotels.<br />

The magnificent leather-bound guest book has countless<br />

stories to tell of the many famous personalities who have<br />

resided at the hotel over the years. Famous actors from the<br />

mid-20th century, such as theo Lingen and Hugo Haas,<br />

Hollywood actress uma thurman, the eternally young Cher<br />

and former First Lady Jacqueline Kennedy-onassis have all<br />

graced the hotel with their presence, as did Louis armstrong,<br />

Emma Destinová, Enrico Caruso and Bob Dylan. Even<br />

His royal Highness Prince Charles chose the luxury hotel for<br />

his stay in Prague.<br />

CZECH rEPuBiLiC<br />

Vi 37 Summer 12 | 27


KarLoVY VarY<br />

28 | Vi 37 Summer 12<br />

IFF<br />

international Film Festival<br />

Das internationale Film Festival (iFF) in der tschechischen Kurstadt Karlsbad ist eines der<br />

ältesten Filmfestivals der Welt. Erstmals fand es im Jahr 1946 statt, heute ist es ein Festival<br />

für den absoluten Filmgenuss. Mehr als 200 internationale brandneue Filme werden einer<br />

breiten Öffentlichkeit präsentiert. tausende Filminteressierte jedes alters strömen nach<br />

Karlsbad, um die neuesten Filme hautnah zu erleben. Während dieser tage rückt Karlsbad<br />

besonders in den Fokus medialer aufmerksamkeit.<br />

the Karlovy Vary international Film Festival (iFF) in the Bohemian spa town of Carlsbad is<br />

one of the oldest film festivals in the world. First held in 1946, the Karlovy Vary IFF today is a<br />

festival for absolute cinematic enjoyment, presenting the public with more than 200 new<br />

films from around the world. The festival brings thousands of film fans of all ages to Carlsbad<br />

to get a look at all the latest movies. the event also focuses the spotlight of media<br />

attention on Carlsbad.<br />

Das iFF zählt heute zu den bedeutendsten internationalen<br />

Filmfestivals der Kategorie a in Mittel- und osteuropa,<br />

und es ist das einzige Filmfestival der Kategorie a in der<br />

tschechischen republik. Der termin anfang Juli ist geschickt<br />

gewählt, denn der Beginn der Sommerferien gibt auch jüngeren<br />

Film-Fans die Möglichkeit, das Festival zu besuchen.<br />

und wie bei jeder Veranstaltung ist es auch hier das bunt<br />

gemischte Publikum, das die unvergessliche atmosphäre<br />

entscheidend mitprägt.<br />

Geschäftiges treiben und ansteckend gute Stimmung<br />

erfüllen das Herz von Karlsbad während des Filmfestivals. Ein<br />

qualitativ hochwertiges rahmenprogramm mit vielen interviews,<br />

autogrammstunden, Diskussionsrunden und auftritten<br />

von Stars aus der Filmbranche begeistert jedes Jahr tausende<br />

Fans. Prominente, Schauspieler und Künstler sowie schillernde<br />

Persönlichkeiten aus Kultur, Politik, Wirtschaft pilgern ebenso<br />

wie zahlreiche Pressevertreter Jahr für Jahr nach Karlsbad. Es<br />

ist ein Sehen und Gesehenwerden, ein Stelldichein von ViPs<br />

der nationalen und internationalen Filmszene.<br />

im Laufe des beinahe 70-jährigen Bestehens konnte<br />

eine beachtliche reihe an Filmgrößen begrüßt werden.<br />

Eine auswahl der letzten Jahre versammelt Schauspieler wie<br />

Jude Law, Danny De Vito, robert De niro, robert redford,<br />

Harvey Keitel, John Malkovich, Sharon Stone, renée Zellweger<br />

und ornella Muti oder regisseure wie Miloš Forman, nikita<br />

Michalkow, Jiří Menzel und Věra Chytilová.<br />

Mehr als 200 Filme in nur neun tagen stehen heuer beim<br />

47. iFF auf dem Programm. Eine überraschend große anzahl<br />

der gezeigten Filme sind Werke von newcomern, die hier<br />

zum ersten Mal aus- und aufstrahlen dürfen. Für Cineasten<br />

ein Eldorado, aber garantiert mit vielen persönlichen Gewissenskonflikten<br />

verbunden: Denn es ist vom Zeitrahmen<br />

her schier unmöglich, alle „Filmleckerbissen“ während des<br />

Festivals wirklich auszukosten.<br />

the Karlovy Vary iFF is one of the most important category<br />

A international film festivals in Central and Eastern<br />

Europe and the only category A film festival in the Czech<br />

republic. the festival date in early July is timed to coincide<br />

with the beginning of the summer holidays, giving young<br />

film fans the opportunity to visit the festival. As is the case<br />

with any large event, it is the colourful audience mix that<br />

characterises the unforgettable atmosphere.<br />

During the film festival, Carlsbad is bustling with activity<br />

and the energy is high and contagious. the thousands of<br />

fans who come every year are treated to a top programme<br />

of interviews, autograph sessions, panel discussions<br />

and appearances by stars from the movie industry. Year<br />

after year, the event draws celebrities, actors, artists and<br />

famous personalities from the worlds of culture, politics and<br />

business, as well as numerous members of the press. When<br />

the world’s biggest names from national and international<br />

film converge on Carlsbad, see-and-be-seen is the order<br />

of the day.<br />

the festival has welcomed a remarkable number<br />

of movie greats over the course of its nearly 70-year<br />

history. a selection from recent years includes actors<br />

such as Jude Law, Danny DeVito, robert De niro, robert<br />

redford, Harvey Keitel, John Malkovich, Sharon<br />

Stone, renée Zellweger and ornella Muti or directors<br />

like Miloš Forman, nikita Mikhalkov, Jiří Menzel and Věra<br />

Chytilová.<br />

The festival programme features more than 200 films<br />

in just nine days during the 47 th iFF. a surprising number of<br />

films are works by newcomers being shown here for the<br />

first time. A paradise for movie lovers that is guaranteed<br />

to lead to a moral conflict: after all, the film schedule makes<br />

it sheer impossible to enjoy all of the cinematic gems<br />

that the festival has to offer.


CZECH rEPuBiLiC<br />

Vi 37 Summer 12 | 29


PiLSEn<br />

30 | Vi 37 Summer 12


Schlössertour<br />

Castle tour<br />

Sommer in Pilsen. Hier lässt sich urlaub mit natur und Kultur hervorragend verbinden. Bei touren<br />

durch eine der schönsten naturregionen Mitteleuropas kommen speziell die Liebhaber<br />

romantischer Schlösser und geschichtsträchtiger Burgen auf ihre rechnung. Die auswahl ist<br />

wahrlich groß, und jedes Schloss und jede Burg erzählt eine ganz besondere Geschichte.<br />

Summer in Pilsen. the perfect place to combine a holiday with both nature and culture.<br />

travelling through one of Central Europe’s most beautiful natural regions will also give fans<br />

of romantic palaces and historic castles plenty to see. the selection is truly enormous, with<br />

every castle and every palace telling its own, special story.<br />

rund um Pilsen gibt es in einem umkreis von 40 Kilometern<br />

zahlreiche Burgen und Schlösser zu entdecken. Besonders<br />

zwischen der Stadt und den ausläufern des Böhmerwaldes<br />

bei Klatovy erleben Besucher die verschiedensten<br />

Bauwerke – von der bizarren Burgruine bis zum prächtigen<br />

Wasserschloss. Per pedes, in den Pedalen oder vielleicht<br />

einmal mit dem Quad? auf alle Fälle macht die region<br />

Lust auf Geschichte und Geschichten.<br />

Besonders mittelalterliche Burgen beherrschen das<br />

Landschaftsbild. Die älteste von ihnen, die romanische<br />

Burg Přimda, ist zugleich die älteste Steinburg der<br />

Tschechischen Republik. Die Burg Rabí zählt zu den bedeutendsten<br />

mittelalterlichen Festungen Mitteleuropas<br />

und ist heute die größte Burgruine des Landes. auch die<br />

mächtige Befestigung der im spätgotischen Stil erbauten<br />

Wasserburg Švihov oder die charakteristischen Silhouetten<br />

der königlichen Burgen radyně und Kašperk sollten<br />

im rahmen einer Burgen- und Schlössertour nicht fehlen.<br />

Die königliche Burg radyně wurde 1356 erbaut und<br />

thront mächtig auf einem 586 Meter hohen Berg. Von dort<br />

aus bietet sich ein herrlicher Panoramablick auf Pilsen,<br />

Starý Plzenec mit der anhöhe Hůrka und der rotunde St.<br />

Peter und Paul sowie auf das Jagdschloss Kozel unweit<br />

von Šťáhlavy. Dieses wurde Mitte des 18. Jahrhunderts in<br />

neoklassizistischem Stil erbaut und ist bis heute von einer<br />

sehr gepflegten, weitläufigen Parkanlage mit Reitschule,<br />

Pferdestall und Kapelle umgeben.<br />

Das Barockschloss Nebílovy, das erst Ende des 18.<br />

Jahrhunderts sein heutiges aussehen erhielt, wird auch<br />

gerne als „Blumenschloss“ bezeichnet. Der vom namhaften<br />

architekten Václav Haberditz rekonstruierte Bau ist<br />

für seine ausstellungen zum thema Blumenmotive in der<br />

bildenden Kunst bekannt. Im Ostflügel sind Reste von Renaissancegraffiti<br />

und im Hauptsaal Reste von Malereien<br />

von Antonín Tuvara zu besichtigen.<br />

Nach solchen Ausflügen in die Vergangenheit holt die<br />

lebendige Gastronomieszene der Stadt Pilsen den Besucher<br />

ganz schnell wieder in eine genussvolle Gegenwart<br />

zurück.<br />

there are many castles and palaces to discover within<br />

a radius of 40 km around Pilsen. Especially between the<br />

city and the foothills of the Bohemian Forest near Klatovy, visitors<br />

will find the most varied of edifices – from bizarre castle<br />

ruins to majestic castles surrounded by water. on foot, by<br />

bike or even with a quad. in any case, the region gets you<br />

in the mood for history and stories.<br />

Medieval castles dominate the landscape. the oldest,<br />

romanesque Přimda Castle, is also the oldest stone castle<br />

in the Czech Republic. Rabí Castle is one of the most significant<br />

medieval fortifications in Central Europe as well as the<br />

country’s largest castle ruin. Further must-sees on a tour of<br />

the region’s castles and palaces are the majestic fortress<br />

that is the late-Gothic moated castle at Švihov as well as<br />

the characteristic silhouettes of the royal castles Radyně<br />

and Kašperk.<br />

royal radyně Castle, built in 1356, stands majestic on a<br />

586 m tall mountain. it offers gorgeous views of Pilsen, Starý<br />

Plzenec with Hůrka Hill and the rotunda of St. Peter and Paul<br />

as well as of the Kozel hunting chateau near Šťáhlavy. the<br />

neo-Classical chateau was built in the middle of the 18 th<br />

century and is surrounded by a large, manicured garden<br />

with riding school, stables and a chapel.<br />

Baroque Nebílovy Castle, which received its current appearance<br />

at the end of the 18th century, is popularly known<br />

as the “Flower Castle”. renovated by renowned architect<br />

Václav Haberditz, Nebílovy is famous for its exhibitions on<br />

floral motifs in the fine arts. The east wing features the remains<br />

of Renaissance graffiti, while remains of paintings by<br />

Antonín Tuvara can be seen in the main hall.<br />

after such travels into the past, Pilsen’s lively gastronomic<br />

scene will quickly bring us back into a delicious<br />

present.<br />

ab/from<br />

€ 89,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

angelo Hotel Pilsen<br />

Biergeschichten & Unterwelt<br />

The Story of Beer & the Underworld<br />

Mehr ab Seite 105 | More from page 105<br />

CZECH rEPuBiLiC<br />

Vi 37 Summer 12 | 31


HotEL DrEaMS<br />

32 | Vi 37 Summer 12<br />

angelo Hotel Pilsen<br />

HotEL(t)räuME<br />

HotEL DrEaMS<br />

DiE Vi-SEriE: tEiL 26 | tHE Vi-SEriES: Part 26


Vi 37 Summer 12 | 33


HotEL DrEaMS<br />

34 | Vi 37 Summer 12<br />

angelo Hotel Munich


Design, Funktionalität & Service<br />

Design, functionality & service<br />

ifestyle mit Wohlfühlcharakter, eingebettet in ein moder-<br />

L nes, sympathisches Designkonzept – das sind die besten<br />

Voraussetzungen für ein 4-Sterne-Hotel, das den ansprüchen<br />

seiner Gäste in höchstem Maß gerecht wird und auch<br />

für tagungen und Konferenzen bestens geeignet ist. Egal<br />

ob Prag, Bukarest, München, Pilsen, Ekaterinburg und Katowice<br />

– Reisende finden ein Designhotel, das Urlaubs- und<br />

Business-Gästen gleichbleibend hohen Standard an jedem<br />

ort garantiert.<br />

Das angelo-Design besticht durch gewagte Farben<br />

und Formen, interessante Materialkombinationen und ausgeklügelte<br />

Hoteltechnik. Das Gesamtkonzept beweist, dass<br />

anspruchsvolles ambiente und die vom Gast erwartete Gemütlichkeit<br />

kein Widerspruch sein müssen. Ein Hauch von<br />

Fernost verleiht den Zimmern und öffentlichen Bereichen<br />

das gewisse Etwas. Das Farbkonzept arbeitet vorwiegend<br />

mit den Farben Schwarz, Weiß, Korallenrot und Gelb, die<br />

als einheitliche Linie konsequent alle angelo <strong>Hotels</strong> prägen.<br />

Dasselbe gilt für die faszinierenden Schwarz-Weiß-Fotografien.<br />

Sie begleiten die Gäste durch die Hotelgänge bis zu<br />

ihren Zimmern. Schnappschüsse von alltagssituationen und<br />

Sehenswürdigkeiten aus den jeweiligen Städten werden<br />

hier perfekt in Szene gesetzt.<br />

Kulinarisch passt sich die junge, dynamische Küchenlinie<br />

ganz dem modernen, zeitgeistigen Stil der Häuser an.<br />

Leichte Gerichte, Salate in vielen Variationen und duftige<br />

Desserts werden von den Gästen im restaurant „Sunlight“<br />

in allen Städten besonders geschätzt. Raffinierte Menüvariationen<br />

stehen ebenso auf dem Programm wie eine vielfältige<br />

auswahl an österreichischen Weinen. Die Jazz-Bar mit<br />

Kamin und gemütlichen Sitzgelegenheiten ist das Herzstück<br />

jedes angelo <strong>Hotels</strong>. Hier trifft man sich gerne in angenehmer<br />

atmosphäre bei guter Musik, egal ob nach der arbeit,<br />

vor dem theater oder zwischendurch auf eine tasse Kaffee,<br />

ein Glas Wein oder einen Cocktail.<br />

Lifestyle and well-being, all wrapped in<br />

a modern design concept – these are<br />

the qualities of a 4-star hotel capable of<br />

fulfilling the needs of the demanding guest<br />

while also offering the right conditions for<br />

perfect meetings and conferences. in<br />

Prague, Bucharest, Munich, Pilsen, Ekaterinburg<br />

and Katowice, travellers will find<br />

a design hotel that guarantees the same<br />

high standard for business clients and holiday<br />

guests at every location.<br />

the angelo design stands out for its daring combination<br />

of colours and forms, an interesting choice of materials, and<br />

sophisticated technology. the concept proves that discerning<br />

design and the kind of comfort guests expect need not<br />

be opposites. an oriental touch gives the rooms and public<br />

spaces a certain something special. the colour concept<br />

works primarily with black, white, coral red and yellow tones<br />

that define the common theme for all of the angelo <strong>Hotels</strong>.<br />

the same holds true for the black-and-white photographs<br />

which accompany guests through the corridors to their<br />

rooms. the pictures wonderfully represent the respective<br />

cities with scenes of everyday life and famous local sights.<br />

on the culinary side, the young and dynamic cuisine is<br />

fully in keeping with the modern spirit of the hotels. Guests<br />

rave about the light dishes, delicious desserts and salads in<br />

manifold variations that are served at the hotel restaurant<br />

Sunlight at all of the angelo destinations. the menu includes<br />

sophisticated culinary variations as much as a large<br />

selection of Austrian wines. The Jazz Bar with fireplace and<br />

comfortable seating is the heart and soul of every angelo<br />

Hotel. after work, before the theatre or in-between for a<br />

cup of coffee, glass of wine or refreshing cocktail, the bar<br />

is a popular place to meet in a relaxed atmosphere with<br />

good music.<br />

Vi 37 Summer 12 | 35


HotEL DrEaMS<br />

36 | Vi 37 Summer 12<br />

angelo Hotel Bucharest (Boardroom)


angelo Hotel Pilsen<br />

angelo Hotel Katowice<br />

Vi 37 Summer 12 | 37


HotEL DrEaMS<br />

38 | Vi 37 Summer 12<br />

angelo Hotel Bucharest<br />

angelo Hotel Munich


angelo Hotel Prague<br />

Vi 37 Summer 12 | 39


KatoWiCE<br />

40 | Vi 37 Summer 12<br />

Hier spielt die Musik!<br />

Where the music is!<br />

m Beispiel des oFF Festivals, das sich in den letzten<br />

a Jahren zum größten alternativen Musikfestival in Zentraleuropa<br />

entwickelt hat, lässt sich der Stellenwert der<br />

Stadt in der Szene ablesen. 88 Formationen und weit über<br />

10.000 Fans haben während des letzten termins Katowice<br />

erobert. Seit dem vergangenen Jahr findet das Festival<br />

im „tal der drei Seen“ statt. Ein idealer ort für open<br />

air-Konzerte, da er nur zehn Minuten von Katowice entfernt<br />

ist. unter den Musikern waren unter anderem auch<br />

namhafte Gruppen wie Gang of Four, Mogwai, Primal<br />

Scream, Public image aus England, Low und Current 93<br />

aus den uSa und die Destroyer aus Kanada. Die namen<br />

sind Programm. underground Music für eine einzigartige<br />

atmosphäre.<br />

Die ars Cameralis und das Mayday Electronic Festival<br />

sind im musikalischen Jahreszyklus von Katowice ebenfalls<br />

schon institutionen. Die Fans kommen regelmäßig und<br />

fühlen sich in der Stadt wohl. Zahlreiche Events finden<br />

auch in der modernen Sport- und unterhaltungsarena<br />

„Spodek“ mit einem Fassungsvolumen von 11.500 Zusehern<br />

statt.<br />

Als offizieller Hotelpartner vieler Musikveranstaltungen<br />

hat sich das 4-Sterne angelo Hotel Katowice bewährt.<br />

Für viele Stars aus der Film- und Musikszene ist es die erste<br />

Wahl für einen aufenthalt und für öffentliche auftritte wie<br />

Pressekonferenzen oder autogrammstunden. Deshalb ist<br />

es auch absolut nichts ungewöhnliches, im restaurant<br />

Sunlight oder am abend in der gemütlichen Jazz-Bar<br />

nationale und internationale Musikgrößen aus der Szene<br />

anzutreffen. auch bei der Vergabe der begehrten Eska<br />

Music awards logierten die Künstler in dem modernen<br />

Designhotel. Doda, die derzeit populärste Pop- und rocksängerin<br />

Polens, war genauso schon da wie Jane Birkin,<br />

DJ Hooligan, anna Maria Jopek oder agnieszka Chylińska.


Woodstock, Glastonbury, Katowice in<br />

einem atemzug. Gewagt oder die Zukunft?<br />

Dynamisch und offen gegenüber<br />

innovativer Stadtentwicklung, Projekten<br />

und modernem Fortschritt. auch in der Musik.<br />

Katowice ist jung und unkompliziert, die Musikszene<br />

der polnischen region Schlesien ebenfalls.<br />

anders als bei vielen anderen europäischen Festivals<br />

stehen hier oft noch unbekannte Bands auf der<br />

Bühne und begeistern tausende Fans. auch die junge<br />

Szene braucht Raum, und hier findet sie diesen.<br />

Woodstock, Glastonbury, Katowice, all mentioned in the<br />

same breath. too bold, or the future? Katowice is dynamic<br />

and open for innovative urban development, projects and<br />

modern progress. and this holds true when it comes to music,<br />

too. Katowice is young and uncomplicated, and so is the music<br />

scene in Poland’s Silesia region. in comparison to many<br />

other European festivals, Katowice often invites still-unknown<br />

bands to thrill the thousands of fans. the young scene needs<br />

a stage, too, and Katowice gives it just that.<br />

the city’s status in the scene can be measured using the<br />

example of the oFF Festival, which has become one of<br />

the biggest alternative music festivals in Central Europe in<br />

recent years. 88 bands and more than 10,000 fans took over<br />

Katowice at the last festival. Last year, the festival moved<br />

to the Valley of three Lakes, an ideal location for open air<br />

concerts just ten minutes from Katowice. Musicians included<br />

big-name groups such as Gang of Four, Mogwai, Primal<br />

Scream and Public image from the uK, Low and Current 93<br />

from the uS and Destroyer from Canada. the names say it<br />

all: underground music for a unique atmosphere.<br />

the ars Cameralis and Mayday Electronic Festival are<br />

also mainstays on Katowice’s annual music calendar. Many<br />

fans are regular visitors who feel at home in the city. numerous<br />

events take place in the modern Spodek sports and<br />

entertainment arena complex, which has room for 11,500<br />

spectators.<br />

The 4-star angelo Hotel Katowice is an official hotel<br />

partner of many music events. For many stars from the film<br />

and music scene, the hotel is the first choice of accommodation<br />

for public events such as press conferences and autograph<br />

sessions. So it isn’t unusual to come across national<br />

and international music greats from the scene in the hotel<br />

restaurant Sunlight or the hotel’s comfortable Jazz Bar. For<br />

the coveted Eska Music awards, the recording artists also<br />

choose to stay at the modern design hotel. Guests have<br />

included Doda, Poland’s most popular pop and rock singer,<br />

as well as Jane Birkin, DJ Hooligan, anna Maria Jopek and<br />

agnieszka Chylińska.<br />

ab/from<br />

€ 146,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

angelo Hotel Katowice<br />

Tradition & Moderne<br />

Tradition & Modernity<br />

Mehr auf Seite 108 | More on page 108<br />

PoLanD<br />

Vi 37 Summer 12 | 41


CraCoW<br />

42 | Vi 37 Summer 12<br />

Die Stadt, die niemals schläft<br />

the city that never sleeps<br />

So alt die 1000-jährige Geschichte Krakaus auch klingt, so jung, dynamisch und weltoffen präsentiert<br />

sich die heimliche Hauptstadt Polens in der Gegenwart. Mehr als 20 Jahre nach dem<br />

Ende des Sozialismus ist Krakau vor seiner historischen Kulisse lebendiger denn je. Mit mehr als<br />

300 Kneipen und Bars, zahlreichen Museen, theatern und Galerien – nicht zu reden von all den<br />

Festivals, die Krakau besonders im Sommer zu einer pulsierenden Musikmetropole und trendigen<br />

Kulturstadt machen.<br />

as old as <strong>Cracow</strong>’s 1,000 years of history may sound, Poland’s “secret capital” presents itself<br />

as young, dynamic and cosmopolitan in the present-day. More than 20 years after the fall of<br />

communism, <strong>Cracow</strong> is livelier than ever in front of its historic façade. and no wonder, given<br />

the more than 300 bars and pubs, as well as countless museums, theatres and galleries – not<br />

to mention all of the festivals that make <strong>Cracow</strong> a vibrant capital of music and city of culture<br />

especially during the summer months.<br />

rakau ist eine ausgesprochen „junge“ Stadt – einer<br />

K von fünf Einwohnern ist Studentin oder Student. Damit<br />

verbunden ist eine Gastro-, Musik- und Künstlerszene, die<br />

in Europa ihresgleichen sucht. allein rund um den großen<br />

Marktplatz Rynek befinden sich unzählige Cafés, Kneipen,<br />

Bars und Bierlokale. Der Sommer in der Stadt steht unter<br />

dem Motto open air mit Musikveranstaltungen aller arten<br />

und Dimensionen. Man genießt das Leben in lauen nächten<br />

unter freiem Himmel.<br />

abseits vom Herzen der Stadt beginnt das ehemalige<br />

arbeiterviertel nowa Huta, sich von seinem düsteren,<br />

grauen image zu lösen. Mehr als 60 Jahre ist es her, dass<br />

dieser Stadtteil rund um ein Stahlwerk auf dem reißbrett<br />

entworfen und aus dem Boden gestampft wurde. auf den<br />

ersten Blick wirkt das Viertel bedrückend einfach und trostlos,<br />

aber hinter den Fassaden der Plattenbauten entsteht<br />

gerade eine neue ära im alten industrieambiente. Studenten,<br />

Künstler, Kreative, denen das Leben in schick sanierten<br />

altstadtquartieren zu teuer geworden ist, ziehen hierher.<br />

Die Übersiedlung des theaters Łaźnia nowa von Kazimierz<br />

nach nowa Huta war einer der ersten großen ortswechsel<br />

in der Kulturszene, der die Öffentlichkeit aufhorchen ließ.<br />

Seit 2005 sind noch viele weitere solche Übersiedlungen<br />

gefolgt.<br />

Quicklebendig und immer am Puls der Zeit ist auch die<br />

Kunstszene von Krakau. in zahlreichen Galerien – es gibt<br />

einige städtische und rund 50 private, viele davon im Zen-<br />

trum – werden Liebhaber klassischer oder moderner Malerei,<br />

speziell der polnischen Gegenwartskunst, vielfach fündig.<br />

Ebenso, wer auf der Suche nach dem ungewöhnlichen und<br />

oft Skurrilen ist. Man kann sich in Krakau dem vollen Kunstgenuss<br />

hingeben, denn vor wenigen Jahren erlebte die<br />

zeitgenössische Kunst „made in Poland“ endlich ihren lang<br />

ersehnten großen Durchbruch am internationalen Kunstmarkt.<br />

<strong>Cracow</strong> is definitely a “young” city – one out of every<br />

five inhabitants is a university student. This translates<br />

into a food, music and arts scene with few equals in<br />

Europe. alone around the large market square, the rynek,<br />

there are countless cafés, bars and pubs. Summer in the city<br />

is all about open air, with large and small live music performances<br />

covering all genres. Warm summer nights are best<br />

enjoyed outside.<br />

away from the city centre, the former working-class district<br />

of nowa Huta is in the process of shedding its bleak,<br />

grey image. it has been 60 years since nowa Huta was built<br />

from scratch around a steelworks. At first glance, the district<br />

makes a simple and desolate impression, but hidden<br />

behind the façades of the area’s prefab high-rises are<br />

the beginnings of a new, young era with an industrial flair.<br />

Students, artists, creative types, for whom life in <strong>Cracow</strong>’s<br />

trendy renovated old town has become too expensive, are<br />

moving here. one of the largest moves in the town’s cultural<br />

scene was that of the Łaźnia nowa theatre from Kazimierz<br />

to nowa Huta. Since 2005, there have been numerous other<br />

such “migrants.”<br />

<strong>Cracow</strong>’s art world is lively, too, and always has its finger<br />

on the pulse of the time. the city’s countless galleries – there<br />

are several municipal and about 50 private galleries, many<br />

of them in the city centre – are sure to satisfy fans of classic<br />

or modern painting, especially contemporary Polish art.<br />

Ditto if you are looking for the unusual or even the bizarre.<br />

in <strong>Cracow</strong>, you can surrender completely to your artistic<br />

interests. Just a few years ago, after all, contemporary art<br />

“made in Poland” finally achieved its long-desired breakthrough<br />

on the international art market.<br />

ab/from<br />

€ 118,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

andel’s Hotel <strong>Cracow</strong><br />

<strong>Cracow</strong> History Tours<br />

Mehr auf Seite 109 | More on page 109


PoLanD<br />

Vi 37 Summer 12 | 43


Łódź<br />

44 | Vi 37 Summer 12<br />

Das 4-Sterne andel’s Hotel Łódź wurde Ende März von<br />

der bekannten polnischen internetplattform hrs.pl in<br />

der Kategorie „Design“ zum „Hotel des Jahres 2012“<br />

gekürt. resident Managerin Katarzyna Szymańska<br />

hatte die Ehre, im rahmen der Galaveranstaltung in<br />

Warschau die auszeichnung entgegenzunehmen.<br />

at the end of March, the 4-star andel’s Hotel Łódź<br />

was chosen Hotel of the Year 2012 in the category<br />

of Design by the well-known Polish website hrs.pl.<br />

resident Manager Katarzyna Szymańska had the<br />

great honour of accepting the award on behalf of<br />

the hotel during a gala event in Warsaw.


andel‘s Hotel Łódź<br />

Viel mehr als nur<br />

„Designhotel des Jahres“<br />

More than just<br />

„Design Hotel of the Year“<br />

D<br />

ie Wahl wird jedes Jahr von hrs.pl in Zusammenarbeit<br />

mit den Magazinen newsweek und Forbes organisiert,<br />

um die besten <strong>Hotels</strong> in Polen, gemessen an den Stimmen<br />

von Hotelgästen und reisenden, zu honorieren. Die<br />

Jury kürte die top-<strong>Hotels</strong> in folgenden neun Kategorien:<br />

Premiere, Business, Design, Spa, Service, Economy, Luxus,<br />

resorthotels sowie Paläste & Schlösser. in der rubrik<br />

„Design“ konnte das <strong>Vienna</strong> international-Hotel die meisten<br />

Stimmen verbuchen.<br />

Das 4-Sterne andel‘s Hotel Łódź ist eine gelungene<br />

Symbiose zwischen außergewöhnlicher architektur und<br />

zeitgenössischer polnischer Kunst. Die aus dem 19. Jahrhundert<br />

stammende textilmanufaktur izrael Poznańskis<br />

wurde unter Einhaltung strengster Denkmalschutzrichtlinien<br />

2009 aus dem Dornröschenschlaf gehoben und als hochmodernes<br />

Designhotel in alter Bausubstanz wiederbelebt.<br />

Die präsentierten Kunstwerke erzeugen einen unaufdringlichen<br />

Dialog mit der architektur. auf der einen Seite beziehen<br />

sie sich auf die bewegte industrielle Vergangenheit<br />

des Hauses, auf der anderen Seite stellen sie mit Emotionen<br />

und dem Fokus auf Veränderungen eine ausdrucksstarke<br />

Verbindung zu seiner neuen Funktion als modernes<br />

Designhotel her.<br />

Das andel’s Hotel Łódź ist eines der meistausgezeichneten<br />

<strong>Hotels</strong> in Europa. Seit seiner Eröffnung erhielt das<br />

„Gesamtkunstwerk“ zahlreiche internationale awards für<br />

seine einzigartige architektur, das Design, den Service am<br />

Gast und die initiative architektur mit Kunst auf höchstem<br />

niveau im öffentlichen raum. „Designhotel des Jahres<br />

2012“ ist die jüngste auszeichnung, aber es geht natürlich<br />

weiter: Das andel’s Hotel Łódź ist 2012 auch für den<br />

touristik-oscar in der Kategorie „Poland’s Leading Business<br />

Hotel“ nominiert.<br />

the competition is organised annually by hrs.pl in cooperation<br />

with newsweek and Forbes to honour the best<br />

hotels in Poland based on the number of votes cast by travellers<br />

and hotel guests. the jury chose the top hotels in the<br />

following nine categories: Premiere, Business, Design, Spa,<br />

Best Service, Economy, Luxury, resort Hotel and Palaces &<br />

Castles. the <strong>Vienna</strong> international hotel was able to win the<br />

most votes in the category of Design.<br />

the 4-star andel’s Hotel Łódź is a successful symbiosis of<br />

outstanding architecture and contemporary Polish art. the<br />

building, a former textile factory built by 19th century industrialist<br />

izrael Poznański, was roused from its long slumber in<br />

2009 and revived as a modern design hotel inside a historic<br />

structure, under strict adherence to the guidelines of building<br />

preservation. the artworks on display in the hotel give<br />

rise to a discreet dialogue with the building architecture. on<br />

the one hand, they refer to the turbulent industrial past of<br />

the location; on the other hand, they make use of emotion<br />

and a focus on change to create an expressive link to the<br />

building’s new function as a modern design hotel.<br />

the andel’s Hotel Łódź is one of the most decorated<br />

hotels in Europe. Since its opening, the hotel, which<br />

can be described as a total work of art, has received<br />

numerous international awards for its unique architecture,<br />

design and guest service as well as for initiative to<br />

present a public space for architecture and art. Design<br />

Hotel of the Year is the latest distinction, but there are<br />

bound to be more: the andel’s Hotel Łódź has been<br />

nominated for the “tourism oscar” in the category of<br />

Poland’s Leading Business Hotel.<br />

ab/from<br />

€ 199,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

nominiert für den touristik-oscar 2012 in der Kategorie „Poland’s Leading Business Hotel“.<br />

unterstützen Sie das andel’s Hotel Łódź mit ihrer Stimme!<br />

nominated for the 2012 “tourism oscar” in the category of Poland’s Leading Business Hotel.<br />

Support the andel’s Hotel Łódź with your vote!<br />

www.worldtravelawards.com/vote<br />

andel’s Hotel Łódź<br />

Stadtspaziergang in Łódź<br />

City walk in Łódź<br />

Mehr auf Seite 109 | More on page 109<br />

PoLanD


BaLtiC SEa<br />

46 | Vi 37 Summer 12<br />

urlaubsmelodien<br />

Holiday melodies<br />

Bei Sandstrand denkt fast jeder an den Süden. aber wie wäre es einmal mit einem Sommerurlaub<br />

an der polnischen Bernsteinküste? Der Wind weht sanft durch das Haar, der Duft<br />

von Salzwasser, Dünengras und Sand kitzelt die nase. Kilometerlanger, weißer Strand, im<br />

augenwinkel ständig das Meer, Golfen, radfahren und die einzigartige Landschaft entdecken<br />

– das sind urlaubsmelodien von der ostsee.<br />

think sandy beaches, and chances are you’ll think of somewhere south. next time, why<br />

not try a summer holiday on Poland’s amber Coast? the wind blows gently through your<br />

hair as the fragrant smell of salt water, dune grass and sand tickles your nose. Miles of<br />

white sandy beaches, the sea a constant companion, golfing, cycling and exploring the<br />

unique landscape – these are holiday melodies from the Baltic Sea.<br />

Einmal im Jahr richtig ausspannen, den alltagsstress hinter<br />

sich lassen und sich ganz auf die schönen Dinge<br />

des Lebens konzentrieren – das ist urlaub. Die ganze Familie<br />

freut sich darauf und für jeden soll das Passende dabei<br />

sein. immer wieder sehr erholsam ist ein aufenthalt am<br />

Meer. Die Kinder bauen Sandburgen oder werfen sich in<br />

die Wellen, die Erwachsenen genießen die Sonne und<br />

diese streichelt die Seele. Das Meer ist einfach eine Wohltat<br />

für Körper und Geist. Das Durchatmen fällt leichter.<br />

Die Haut wirkt straffer und der teint strahlt. Die Stimmung<br />

steigt. Das Gefühl dieser unvergleichlichen Frische entspannt<br />

binnen Sekunden.<br />

und langweilig wird es an der ostsee auch nie. abseits<br />

lauter Straßen und hektischer Großstädte bieten<br />

sich großen wie kleinen Globetrottern viele Gelegenheiten<br />

zum Genießen, zum Staunen und Entdecken. Dieser<br />

einzigartige Landstrich lässt sich mit dem Fahrrad genauso<br />

gut wie zu Fuß oder hoch zu ross erleben. unzählige<br />

Wander- und radwege führen die Küste entlang, durch<br />

die naturparks oder durch kleine, verträumte Dörfer. Für<br />

ambitionierte radwanderer ist vor allem der Weg das Ziel.<br />

nicht ohne Grund zählt die polnische Bernsteinküste zu<br />

den beliebtesten Feriendestinationen Polens.<br />

Ein ausflug in den Woliner nationalpark zählt zu<br />

den schönsten Erlebnissen. Entlang der polnischen<br />

Steilküste geht es durch schattenspendende Buchenwälder<br />

bis zum landschaftlich einzigartigen Swinedelta<br />

und zum türkissee. Der See liegt auf der insel Wolin,<br />

im Dorf Wapnica, und er verdankt seinen namen der<br />

beinahe unglaublichen Farbe des Wassers. nahe dem<br />

kleinen Dorf Lubin befindet sich einer der beliebtesten<br />

aussichtspunkte der region. Der Hügel Zielonka (81 m<br />

über dem Meer) lässt den Blick des Betrachters weit<br />

schweifen: vom Delta Wsteczną des Flusses Swine über<br />

das Stettiner Haff und das Gewässer Wicko Wielkie bis<br />

hin zur ostsee.<br />

Golfer konzentrieren sich bevorzugt auf ein übersichtlicheres<br />

Betätigungsfeld. Der amber Baltic Golf<br />

Club zählt zu den bekanntesten Golfplätzen Polens.<br />

Von Profis wird die anlage besonders geschätzt, da<br />

sie mit vielen Bunkern und jeder Menge Wasser (manche<br />

Links gleichen fast schon inseln) für jeden Golfer<br />

immer wieder eine Herausforderung ist. Fünf weitere<br />

Golfplätze sorgen im umkreis von einer autostunde für<br />

abwechslung.<br />

Wer noch extra etwas für seinen Körper tun will, ist im<br />

Spa-Bereich des 4-Sterne-Ferienhotels amber Baltic genau<br />

richtig. thalasso, Shan Shui, Honig- und Schokoladebehandlungen,<br />

Wassergymnastik und Fitnesstraining machen<br />

den Körper wieder fit, straff und schön.


eating yourself to a real break once a year, leaving the<br />

t everyday stresses behind and concentrating fully on the<br />

beautiful things in life – that’s what a holiday is all about.<br />

the whole family looks forward to it and there should be<br />

something for everyone in it. always a relaxing choice is a<br />

trip to the sea. the children build sandcastles or romp in the<br />

surf; the adults soak up the sun and let it caress the soul. the<br />

sea is a great healer for body and soul. Breathing becomes<br />

easier. the skin feels smoother and takes on a more radiant<br />

complexion. You’ll even find your mood improving. The feeling<br />

of incomparable freshness relaxes within seconds.<br />

Life is never boring on the Baltic Sea. away from the<br />

noise of traffic and the hustle and bustle of city life, travellers<br />

big and small have plenty of opportunities to enjoy,<br />

discover and be amazed. this one-of-a-kind piece of Earth<br />

can be wonderfully explored by bike, on foot or even on<br />

horseback. Countless hiking and biking trails lead along the<br />

coast, through the nature parks and to quaint little villages.<br />

Here, hardcore cyclists will discover that the journey is the<br />

reward. not for nothing is Poland’s amber Coast one of the<br />

country’s most popular holiday destinations.<br />

a trip into Wolin national Park is one of the most beautiful<br />

experiences here. a walk along the steep Polish coast<br />

takes you through shady beech woods to the scenically<br />

unique Świna delta and to turquoise Lake. the lake is loca-<br />

ted on the island of Wolin, at the village of Wapnica, and<br />

owes its name to the nearly unbelievable colour of its water.<br />

near the little village of Lubin lies one of the most popular<br />

viewpoints in the region. Zielonka Hill (81 m above the sea)<br />

offers vast, expansive views from the reverse delta of the<br />

river ěwina to the Szczecin Lagoon and the Wicko Wielkie<br />

Lake all the way to the Baltic Sea.<br />

Golfers prefer a more open space with a clearer view.<br />

the amber Baltic Golf Club is one of the best-known golf<br />

courses in Poland. the club is especially appreciated by<br />

professionals, as its many bunkers and water hazards (some<br />

of the links are practically islands) provide a challenge for<br />

golfers of all stripes. For more golfing challenges, five additional<br />

courses are located within an hour’s drive.<br />

For guests looking to treat their bodies to more pampering,<br />

the spa area of the 4-star amber Baltic Hotel is the<br />

right place to be. thalasso, Shan Shui, honey and chocolate<br />

treatments, aqua gymnastics and fitness training help keep<br />

the body fit, lean and beautiful.<br />

ab/from<br />

€ 349,-<br />

3 Nächte/Nights<br />

amber Baltic Hotel Międzyzdroje<br />

Schön & Fit in den Sommerurlaub<br />

Beautiful & fit for the summer holidays<br />

Mehr auf Seite 108 | More on page 109<br />

PoLanD<br />

Vi 37 Summer 12 | 47


oPatiJa<br />

48 | Vi 37 Summer 12<br />

Sehnsucht nach abbazia<br />

nostalgia for abbazia<br />

Maria anna von Savoyen, die tante des Kaisers Franz Joseph i., kam im Jahre 1860 zur Kur<br />

nach abbazia. Damals war der ort noch das, was man heute einen Geheimtipp nennt,<br />

wurde aber zunehmend unter dem europäischen adel bekannt und zu einem beliebten<br />

treffpunkt einer noblen Kurgesellschaft.<br />

Maria anna of Savoy, the aunt of Emperor Francis Joseph i, vacationed in abbazia in 1860.<br />

at the time, the town was what we would today call an insider’s tip. over time, it became<br />

increasingly popular with Europe’s nobility and soon was a favourite among the high-class<br />

spa crowd.<br />

Die Sehnsucht nach Kroatien kommt nicht von ungefähr:<br />

Die Faszination der region liegt vor allem in der<br />

beachtlich schönen natur der Kvarner Bucht und der erwiesenermaßen<br />

gesunden Luft, was man schon zur k. u. k. Zeit<br />

schätzte.<br />

Die Breitenwirkung auf die damals noch kaum entwickelte<br />

tourismuswirtschaft verdankt die region dem<br />

Generaldirektor der k.u.k. Südbahn, Friedrich Schüler. auf<br />

der Suche nach einer Lösung, die größte österreichische<br />

Bahngesellschaft aus der finanziellen Misere zu ziehen, ließ<br />

er das erste „Eisenbahnhotel“ in Bahnhofsnähe errichten,<br />

um touristen die reise in den aufstrebenden Kurort über<br />

die Südbahnstrecke attraktiver zu machen. 1889 wurde das<br />

heutige opatija zum klimatischen Kur- und rehabilitationsort<br />

erklärt und entwickelte sich während der Monarchie zu<br />

einem der berühmtesten Seebäder Europas. Spätestens<br />

als die Staatsoberhäupter Kaiser Wilhelm und Kaiser Franz<br />

Joseph im kleinen Küstenort residieren, wird er zur nobeldestination.<br />

namhafte Besucher lassen nicht lange auf sich<br />

warten, darunter Franz Léhar, Bertha von Suttner oder<br />

James Joyce. anton tschechow bringt seine Eindrücke<br />

von Kroatien in der Kurzgeschichte „ariadna“ zu Papier,<br />

Gustav Mahler schreibt große teile seiner 6. Symphonie<br />

hier und isadora Duncan wird von einer Palme, die sie<br />

aus ihrem Hotelfenster beobachtete, zu neuen tanzstilen<br />

inspiriert.<br />

apropos inspiration: Bis heute – oder vielmehr: heute<br />

wieder – liegt ein Hauch von nostalgie in der Luft. ausgedehnte<br />

Spaziergänge entlang des Kaiser-Franz-Josephs-<br />

Weges, der über zwölf Kilometer langen uferpromenade,<br />

sowie Ausflüge und Wanderungen in das vor rauem<br />

Klima schützende učka-Gebirge machen opatija zu einem<br />

attraktiven reiseziel. Cafés und restaurants mit viel k. u. k.<br />

Flair laden zu kulinarischem Genuss und Gemütlichkeit ein.<br />

und das Wichtigste: Egal, wo man sich aufhält, das Meer<br />

begleitet einen auf Schritt und tritt.<br />

the longing for Croatia doesn’t come from nowhere: already<br />

during Habsburg times, people knew to appreciate<br />

the remarkable natural beauty of the Kvarner Gulf region<br />

and the proven benefits of the healthy sea air.<br />

the region owes a lot of its touristic development to<br />

Friedrich Schüler, the Director General of austria’s royal and<br />

imperial Southern railway. in his search for a solution to the<br />

financial woe facing the country’s largest railway company,<br />

he opened the first “railway hotel” in station proximity<br />

to make the journey via the southern railway line to the upand-coming<br />

resort town more attractive for tourists. in 1889,<br />

today’s opatija was declared a climatic spa and health<br />

resort, allowing it to become one of Europe’s most famous<br />

seaside resorts during imperial times. after a stay by Emperor<br />

Wilhelm and Emperor Francis Joseph, the little resort town<br />

was destined to become a noble stop-off.<br />

Famous visitors such as Franz Léhar, Bertha von Suttner<br />

or James Joyce were not long in coming. anton Chekhov<br />

brought his impressions of Croatia to paper in his short story<br />

“ariadna”, Gustav Mahler wrote large parts of his Symphony<br />

no. 6 here and isadora Duncan found inspiration for new styles<br />

of dance in a palm tree she observed from her hotel window.<br />

Speaking of inspiration: still today – or better: today once<br />

more – a touch of nostalgia can be found in the air. Long<br />

walks along the twelve-kilometre seaside promenade, as<br />

well as day trips and hikes in the učka Mountains that protect<br />

the region from harsher climates, make opatija an attrac-<br />

tive travel destination. Cafés and restaurants with imperial<br />

flair offer themselves as places to enjoy culinary delicacies<br />

and a comfortable ambience. But most importantly: no matter<br />

where you are, the sea follows you wherever you go.<br />

ab/from<br />

€ 198,-<br />

3 Nächte/Nights<br />

<strong>Vienna</strong> international <strong>Hotels</strong> in opatija<br />

Sommer in Kroatien<br />

Summer in Croatia<br />

Mehr auf Seite 107 | More on page 107


Croatia<br />

Vi 37 Summer 12 | 49


MaLi LoŠinJ<br />

50 | Vi 37 Summer 12<br />

Wellenspiel<br />

Waveplay<br />

im Zeitalter der modernen <strong>Hotels</strong>tädte sind romantik und ursprünglichkeit vielerorts zum<br />

Fremdwort geworden. Wer dem trend zum trotz nach purer Erholung sucht, ist auf der<br />

insel Lošinj goldrichtig. Denn das Leben dort ist gemächlich. am Fischmarkt blickt man<br />

etwas neidisch auf die Einheimischen; sie sind nie in Eile und sehen nie gestresst aus.<br />

in this age of modern hotel cities, nostalgia and originality have often become foreign<br />

and out of date. For those of us who, counter to the trend, are simply looking for some<br />

pure rest and relaxation, the island of Lošinj is just the place. Here, life moves at a leisurely<br />

pace. Visitors to the fish market will cast jealous glances at the locals, who never<br />

seem to be stressed or in a hurry.<br />

Das kleine Städtchen Mali Lošinj, dessen Häuser auf den<br />

umliegenden sanften Hügeln verstreut liegen, ist ein<br />

wahres Ferienjuwel. treffpunkt nummer eins ist natürlich die<br />

Hafenpromenade. am besten logiert man gleich im 4-Sterne<br />

Hotel apoksiomen am schönsten Platz, wo morgens die<br />

Fischer ihre Boote entladen und abends der Fisch frisch zubereitet<br />

serviert wird.<br />

Während des tages locken zahlreiche Buchten entlang<br />

der Küste zum süßen nichtstun. romantische, naturbelassene<br />

Strände sind von Mali Lošinj aus leicht erreichbar.<br />

Wandern, radfahren, endlos lange Spaziergänge und Wassersport<br />

wie Segeln, tauchen, Surfen und Fischen machen<br />

dieses wunderbare Stückchen Erde noch immer zu einem<br />

touristischen Geheimtipp.<br />

Ein überwältigender Einblick in die unterwasserwelt ist<br />

tauchern garantiert. Zahlreiche Höhlen, Schluchten, Plateaus,<br />

Riffe sowie eine äußerst vielfältige Pflanzen- und Tierwelt<br />

sind in den tiefen des glasklaren Meeres rund um die<br />

insel zu erleben. Wassersportzentren und tauchbasen bie-<br />

ten viele aktivitäten rund um das kühle nass sowie Bootsausflüge<br />

zu atemberaubenden Tauchrevieren.<br />

aufgrund der langjährigen Seefahrtstradition der region<br />

und ihrer Verbundenheit zum Meer zählt Segeln zu den<br />

ältesten Sportarten auf den Inseln des Archipels. So findet<br />

bereits seit einigen Jahren am ersten Wochenende im<br />

august die regatta von Lošinj statt, bei der sich alle Bootsbesitzer<br />

auf dem Wasser tummeln. Windsurfen, Jet-Ski und<br />

Wasserski sind in den Buchten Čikat und Sunčana uvala in<br />

Mali Lošinj bei guter Wetterlage täglich möglich.<br />

und wenn die Sonne untergeht, wird die von Palmen<br />

gesäumte Hafenpromenade von Mali Lošinj zur Flaniermeile<br />

mit unzähligen restaurants, Cafés und Bars. Entspanntes<br />

und sorgloses Genießen – hier ist es noch möglich.<br />

the little town of Mali Lošinj, whose traditional stone houses<br />

wind their way up a gently sloping hillside, is a true holiday


jewel. the number one place to meet here is the harbour<br />

promenade. and the best address for accommodation is<br />

the 4-star Hotel apoksiomen, situated at the most beautiful<br />

place, where every morning the fishing boats are unloaded<br />

and every evening the fish is prepared fresh from the sea.<br />

During the day, the many coves along the coast make<br />

an excellent place for sweet idleness. romantic, unspoilt<br />

beaches can be found mere minutes from Mali Lošinj on<br />

foot. Hiking, biking, endless long walks and water sports such<br />

as sailing, diving, surfing and sport fishing, just to name a few<br />

– make this little corner of the Earth a secret tourist paradise<br />

that is well worth a visit.<br />

For divers, spectacular insights into the underwater<br />

world are guaranteed. the crystal-clear waters around the<br />

island offer caves, canyons, plateaus and reefs to explore<br />

and are home to an extremely diverse flora and fauna. The<br />

many water sports centres on the island offer a wide range<br />

of aquatic activities to choose from and serve as diving<br />

bases for boat trips to breathtaking dive sites.<br />

as a result of the region’s long seafaring tradition and<br />

its relationship with the sea, sailing is one of the oldest sports<br />

here. For some years now, the island has hosted the Lošinj<br />

Regatta every first weekend in August. The regatta brings<br />

everyone who owns a sailboat onto the water. Wind surfing,<br />

jet ski and water ski can be enjoyed every day by good<br />

weather in the bays of Čikat and Sunčana uvala in Mali<br />

Lošinj.<br />

in the evening, when the sun goes down, Mali Lošinj’s<br />

palm-lined harbour promenade becomes a see-and-beseen<br />

with numerous restaurants, cafés and bars. Enjoying<br />

life as it comes, without a care in the world – this is where<br />

it happens.<br />

ab/from<br />

€ 219,-<br />

3 Nächte/Nights<br />

apoksiomen Hotel Mali Lošinj<br />

Reif für die Insel<br />

Ready for the island<br />

Mehr auf Seite 106 | More on page 106<br />

Croatia<br />

Vi 37 Summer 12 | 51


PariS<br />

52 | Vi 37 Summer 12<br />

Check in at<br />

Disneyland® Paris!<br />

tauchen Sie ein in die traumwelt des Disneyland® Paris und erleben Sie einen unvergesslichen<br />

urlaub in den <strong>Vienna</strong> international 4-Sterne-themenhotels, die sich in nächster<br />

nähe zum Disneyland® Paris befinden. Ein kostenloses Busservice verbindet die <strong>Hotels</strong> in nur<br />

wenigen Minuten mit dem zauberhaften reich von Micky Maus & Co.<br />

turn an unforgettable break into a magical holiday by choosing to stay at one of <strong>Vienna</strong><br />

international ‘s two themed 4-star hotels. Both situated within minutes of Disneyland® Paris,<br />

they offer a complimentary shuttle bus to and from Disney® Parks and Disney® Village.<br />

Dream Castle Hotel Vom Familienzimmer über das restaurant<br />

Musketeer‘s bis zur Excalibur-Bar ist das Hotel ganz von<br />

fantasievoller Schlossatmosphäre durchdrungen. Für die<br />

kleinen Gäste ist natürlich bestens gesorgt. Mit dem großen<br />

Spielbereich, der Game Zone, dem Disney Store und dem<br />

„Dragon Lagoon Splash’n’fun“ Warmwasser-indoor-Pool<br />

wird es nie langweilig. Erwachsene trainieren ihre Muskeln<br />

im torture Chamber Fitness oder lassen sich im asian Villa<br />

Wellness-Center verwöhnen. Einer für alle – alles für den Gast!<br />

Dream Castle Hotel Each part of the hotel is themed<br />

on fantasy – from the Family bedrooms to the Musketeers<br />

restaurant and Excalibur Bar. For our little dreamers,<br />

the hotel provides a good range of kid’s play areas,<br />

games arcade, Disney store and Dragon Lagoon heated<br />

splash’n’fun indoor pool. You can work on building the<br />

muscles of a knight in the torture Chamber Fitness room<br />

or relax at the asian Villa wellness centre. one for all.. and<br />

all for fun!<br />

www.dreamcastle-hotel.com<br />

Magic Circus Hotel Manege frei für Clowns und Jongleure<br />

im neu gestalteten Magic Circus Hotel! Von der ankunft<br />

bis zur abreise zieht das Hotel seine Gäste mit dem Zauber<br />

der Zirkusmanege in seinen Bann. Die weitläufige Bar, das<br />

einladende restaurant mit Blick ins Grüne sowie der großzügige<br />

Kinderspielbereich und der beliebte indoor-Pool stellen<br />

ein inhouse-angebot für Kinder dar, wie es rund um das<br />

Disneyland® Paris einzigartig ist. Vorhang auf, die Show kann<br />

beginnen!<br />

Magic Circus Hotel Look out for the clowns and jugglers at<br />

this newly circus-themed renovated hotel Magic Circus.<br />

Designed in french country manor style, its interior is decorated<br />

with a colorful circus theme, creating an atmosphere<br />

of fun and enjoyment for all the family. With the<br />

huge open bar area, fantastic restaurant with views of<br />

the surrounding gardens and lake. Kids can also clown<br />

around at the indoor and outdoor kids’play areas, games<br />

arcade and indoor pool. roll up, roll up …<br />

www.magiccircus-hotel.com


th<br />

LET THE PARTY BEGIN!<br />

This year, we are celebrating our 20 th Anniversary. It’s the most spectacular<br />

celebration ever! Join us before 7 th November 2012 for as less as €232*<br />

for a family of 4 (2 adults + 2 children under 12 years old).<br />

Your package includes:<br />

• 1-night accommodation in one of the 2 following 4-star hotels: <strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> Dream Castle Hotel<br />

or <strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> Magic Circus Hotel – Situated a few minutes by free shuttle bus from Disney Parks.<br />

• 1-day Ticket for every family member to either Disneyland® Park or Walt Disney Studios® Park.<br />

• Full American buffet breakfast<br />

Stay longer? You are more than welcome! Simply contact us for a quotation or reservation.<br />

Book now at 0033 1 64 17 90 38 or special-offer@vi-hotels.fr<br />

* Price is based on 2 adults and 2 children (under 12 years old) sharing a standard family room with 1 day ticket to one of 2 Disney Parks. Terms and conditions apply. ©Disney.<br />

© Disney


SaLZBurG<br />

54 | Vi 37 Summer 12<br />

Sommer 2012 – das verheißt südländisches Flair in der unESCo-Weltkulturerbestadt Salzburg:<br />

in den mittelalterlichen Gassen pulsiert das Leben und auf den Plätzen der barocken<br />

altstadt sind Straßenmusikanten anzutreffen. Zahlreiche Straßenfeste bringen willkommene<br />

abwechslung für die Besucher der Mozartstadt. allerorts laden schattige Gastgärten zu einem<br />

kühlen Getränk und von den terrassen der traditionscafés lässt sich das bunte treiben<br />

der Stadt bei einem erfrischenden Eiskaffee entspannt beobachten.<br />

Summer 2012 promises southern flair in the UNESCO World Heritage city of Salzburg. The<br />

medieval streets are full of life and the squares of the Baroque old town are filled with street<br />

musicians. a variety of street festivals offers some welcome change for tourists to “Mozart<br />

City”. at every turn, shady sidewalk restaurants and cafés invite you to enjoy a cool drink or<br />

to watch the people go by with a refreshing iced coffee.


Ein Sommer der Superlative<br />

a summer of superlatives<br />

Sommerszene (5. bis 22.7.2012) Das internationale tanz-<br />

und theaterfestival Salzburgs bekommt eine neue Führung:<br />

am 1. Juni 2012 tritt die gebürtige oberösterreicherin angela<br />

Glechner die nachfolge von Michael Stolhofer an, der 30<br />

Jahre lang intendant war. Glechner war zuletzt Programmkuratorin<br />

beim internationalen Sommerfestival Hamburg.<br />

Bei freiem Eintritt begeistert die szene salzburg ein jährlich<br />

wachsendes Publikum mit zeitgenössischen tanz- und theaterproduktionen<br />

einer jungen internationalen Elite.<br />

Salzburger Festspiele (20.7. bis 2.9.2012) So lange wie noch<br />

nie finden heuer die Salzburger Festspiele erstmals unter der<br />

intendanz von alexander Pereira statt. 6 Wochen dauert<br />

das Programm, mit 232 aufführungen an 14 Spielorten, in<br />

den Sparten oper, Konzert und Schauspiel, von Mozart bis<br />

Moderne, von der klassischen Deutung bis zum theatralen<br />

Experiment. Weitere neuerungen sind die Schauspielleitung<br />

durch Sven-Eric Bechtolf und der glanzvolle abschlussball in<br />

der Felsenreitschule.<br />

Highlights des opernprogramms sind „Giulio Cesare in Egitto“<br />

von Georg Friedrich Händel, mit Cecilia Bartoli als Kleopatra,<br />

„Carmen“ von Georges Bizet, „il re pastore“ und „Die<br />

Zauberflöte“ von W. A. Mozart sowie „Ariadne auf Naxos“<br />

von richard Strauss. Hugo von Hofmannsthals „Jedermann“<br />

wird unter der bewährten regie von Christian Stückl mit prominenter<br />

Besetzung aufgeführt: nicholas ofczarek als Jeder-<br />

mann, Birgit Minichmayr als Buhlschaft und Ben Becker als<br />

tod.<br />

<strong>International</strong>e Sommerakademie (16.7. bis 25.8.2012) umrahmt<br />

werden die Salzburger Festspiele von den hoch-<br />

karätigen Veranstaltungen der internationalen Sommerakademie<br />

der universität Mozarteum und der internationalen<br />

Sommerakademie für Bildende Kunst Salzburg.<br />

Salzburger Straßenfeste Weitere Fixpunkte im Sommer sind<br />

die Salzburger Stadtfeste: Einheimische und Gäste treffen<br />

einander beim Kaiviertelfest (15.-16. Juni 2012) und beim<br />

Linzergassenfest (29.-30. Juni 2012). auch am Fuße des<br />

Kapuzinerbergs wird beim Steingassenfest stimmungsvoll<br />

gefeiert (24.-25. august 2012): mit italienischen Liedern,<br />

leidenschaftlichem tango, Schrammelmusik, gastronomischen<br />

Meisterleistungen, theatralischen Szenen, skurrilen<br />

Vorführungen, ausstellungen und Büchermärkten. Höhepunkt<br />

der Stadtfeste ist der auftakt zu den Salzburger Festspielen<br />

(20.-21. Juli 2012), der bei freiem Eintritt eine Fülle an<br />

aufführungen, Musikveranstaltungen, treffen mit den Festspielstars<br />

und Blicke hinter die Kulissen bietet.<br />

Sommerszene (5-22 July 2012) Sommerszene, Salzburg’s<br />

international festival of theatre and dance, has a new artistic<br />

director. on 1 June 2012, angela Glechner succee-<br />

ded Michael Stolhofer, who had directed the festival for 30<br />

years. the native of upper austria comes to Salzburg from<br />

Hamburg, where she was programme director for the international<br />

Summer Festival Hamburg. With free admission,<br />

szene salzburg treats a growing audience to contemporary<br />

dance and theatre productions from a young and elite<br />

group of international performers and artists.<br />

Salzburg Festival (20 July – 2 September 2012) the Salzburg<br />

Festival, under the direction of artistic director alexander<br />

Pereira, is having its longest run ever this year. For 6 weeks<br />

and at 14 different locations, the programme features 232<br />

performances of opera, concerts and theatre, from Mozart<br />

to modernity, from classical interpretation to dramatic experimentation.<br />

also new this year is the stage direction by<br />

Sven-Eric Bechtolf and the dazzling final ball at the Felsenreitschule.<br />

Highlights of the opera programme include Julius Caesar<br />

in Egypt by Georg Friedrich Händel with Cecilia Bartoli as<br />

Cleopatra, Carmen by Georges Bizet, the Shepherd King<br />

and the Magic Flute by Wolfgang amadeus Mozart, and<br />

ariadne on naxos by richard Strauss. Hugo von<br />

Hofmannsthal’s Jedermann is being performed under the<br />

established masterful direction of Christian Stückl with a prominent<br />

cast that includes nicholas ofczarek as Everyman,<br />

Birgit Minichmayr as Paramour and Ben Becker as Death.<br />

<strong>International</strong> Summer Academy (16 July – 25 August 2012)<br />

the Salzburg Festival is accompanied by the top-notch<br />

events of the international Summer academy of the Mozarteum<br />

university of Salzburg and the Salzburg international<br />

Summer academy of Fine arts.<br />

Salzburg Street Festivals Further highlights on this summer’s<br />

calendar of events include the Salzburg street festivals: locals<br />

and visitors meet at the Kaiviertelfest (15-16 June 2012)<br />

and the Linzergassenfest (29-30 June 2012). a celebratory<br />

atmosphere can also be found at the Steingassenfest<br />

(24-25 august 2012) held at the foot of Kapuzinerberg, with<br />

italian songs, passionate tango, Viennese Schrammelmusik,<br />

culinary masterpieces, dramatic theatre, unusual performances,<br />

and book markets. the high point of the city festivals<br />

is the opening of Salzburg Festival (20-21 July 2012),<br />

with free admission to a wide range of performances, music<br />

events, meetings with the festival stars and a glimpse behind<br />

the scenes.<br />

ab/from<br />

€ 198,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

Castellani Parkhotel Salzburg<br />

Salzburg Highlights<br />

Mehr auf Seite 102 | More on page 102<br />

auStria<br />

Vi 37 Summer 12 | 55


DornBirn<br />

56 | Vi 37 Summer 12<br />

Sommer in<br />

den Bergen<br />

Summer in<br />

the mountains<br />

Vorarlberg, das westlichste Bundesland Österreichs, ist anders, wohltuend<br />

anders. Gepflegte Städte und romantische Dörfer, Architekturhotels<br />

und urige Berghütten – je nach Geschmack ein äußerst lohnendes Ziel<br />

für erholsame tage, ob allein, zu zweit oder mit der Familie. als ausgangspunkt<br />

für Ausflüge vom Bodensee über den Bregenzerwald bis zur<br />

Silvretta-Hochalpenlandschaft empfiehlt sich das 4-Sterne Martinspark<br />

Hotel im Herzen von Dornbirn.<br />

Vorarlberg, austria’s westernmost state, is different, agreeably different.<br />

tidy cities and romantic villages, architecture hotels and downhome<br />

mountain inns – Vorarlberg has something for every taste and is<br />

an exceedingly worthwhile destination for rest and relaxation by yourself,<br />

with a partner or with the whole family. as a home base for tours of<br />

discovery to Lake Constance, the Bregenz Forest or the Silvretta alps,<br />

we recommend the 4-star Martinspark Hotel in the heart of Dornbirn.<br />

Der See, die Berge, die Wälder und ganz viel Landschaft<br />

– das Ländle bezaubert durch unterschiedlichste<br />

regionen und vor allem durch seine ursprünglichkeit.<br />

nehmen wir als Beispiel den Bregenzerwald! Keine zu<br />

engen täler, keine erdrückenden Berge, keine übertriebene<br />

alpenromantik. Egal, ob Sie sportliche Herausforderungen<br />

beim Wandern oder Mountainbiken suchen, die<br />

natur genießen wollen, zu den Kultur- und Kunstsinnigen<br />

gehören oder auf kulinarischer Entdeckungstour sind, hier<br />

finden Sie einfach alles.<br />

Die Stille der Berge, das Farben- und Formenspiel der<br />

natur, die herrlichen ausblicke sind für immer mehr Menschen<br />

eine willkommene abwechslung zum schnellen und<br />

lauten alltag. Für Wanderer bietet der Bregenzerwald viele<br />

Kilometer einheitlich beschilderte tourenvorschläge und<br />

eine ausgesuchte Palette an themenwegen, die Geschichten<br />

von der natur und ihren Besonderheiten erzählen. auch<br />

geführte Kräuterwanderungen, Gipfeltouren, Ausflüge zu<br />

alpsennereien oder Bergerlebnisse bei Sonnenaufgang<br />

oder Sonnenuntergang werden den Gästen geboten.<br />

naturgenuss beim Golfspiel oder nervenkitzel beim Klettern,<br />

auf der Flying-Fox-Bahn und beim Paragleiten – die an-<br />

regungen zu Bewegung in der natur und die Möglichkeiten,<br />

neues auszuprobieren, sind vielfältig. Der Bregenzerwald ist<br />

seit jeher eine überaus familienfreundliche region, in der es<br />

viel zu entdecken und zu unternehmen gibt.<br />

auf vielen kleinen Bauernhöfen und in Sennereien entstehen<br />

jene Köstlichkeiten, für die der Bregenzerwald bekannt<br />

ist. allen voran die Käsespezialitäten, denn würziger<br />

Käse gehört zum Bregenzerwald wie rotwein zu Bordeaux.<br />

Sennerinnen und Sennen pflegen die Kühe und die Weiden<br />

das ganze Jahr wie ein guter Winzer seine reben – und das<br />

schmeckt dann auch.<br />

Für Liebhaber der klassischen Musik zählt die künstlerisch<br />

anspruchsvolle Schubertiade in den malerischen Dörfern<br />

Schwarzenberg (16. bis 25. Juni, 27. august bis 8. September)<br />

und Hohenems (13. bis 15. Juli) zum absoluten Kulturgenuss.<br />

international bekannte interpreten und Ensembles<br />

gestalten über 70 Liederabende und Konzerte und damit<br />

das weltweit bedeutendste Schubert-Festival.<br />

Lakes, mountains, forests and lots of landscape – Vorarlberg<br />

captivates the visitor with its great regional diver-


sity and its naturalness. Let’s take the Bregenz Forest as<br />

an example. no excessively narrow valleys, no overwhelmingly<br />

tall mountains, no exaggerated alpine charm.<br />

Whether you are looking for an active challenge while<br />

hiking or mountain biking, simply want to enjoy the great<br />

outdoors, are a culture vulture or arts fan, or want to embark<br />

on a culinary voyage of discovery, Vorarlberg has<br />

got it all.<br />

the peace and quiet of the mountains, nature’s rainbow<br />

of colours and riot of shapes, the magnificent views<br />

– for more and more people, this all is a welcome change<br />

from the hectic pace and relentless noise of everyday life.<br />

For hikers, the Bregenz Forest offers miles upon miles of wellmarked<br />

paths and a selected variety of interpretive trails<br />

providing information on the local flora and fauna and on<br />

their unique significance. Also offered are guided botanic<br />

hikes, summit tours, trips to alpine dairies as well as mountain<br />

experiences at sunrise or sunset.<br />

Low-key pleasures while golfing or adrenaline-fuelled<br />

thrills while climbing, zip-lining or paragliding – there are<br />

many reasons to get active outdoors and many opportunities<br />

to try something new. the Bregenz Forest has always<br />

been an extremely family-friendly region with lots to discover<br />

and plenty to do.<br />

the region’s many little farms and dairies produce the<br />

delicacies which the Bregenz Forest is famous for. First and<br />

foremost the cheeses: after all, cheese is to the Bregenz Forest<br />

what red wine is to Bordeaux. the local cowherds and<br />

cheese-makers look after the cows and pastures all year<br />

round, just like a good vintner looks after his grapes – and<br />

that’s a difference you can taste.<br />

For lovers of classical music, the artistically superb Schubertiade<br />

in the picturesque towns of Schwarzenberg (16-25<br />

June as well as 27 august through 8 September) and Hohenems<br />

(13-15 July) is an absolute cultural delight. the Schubertiade<br />

brings together internationally renowned artists<br />

and ensembles for 70 recitals and concerts, making this the<br />

most significant Schubert festival in the world.<br />

ab/from<br />

€ 204,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

Martinspark Hotel Dornbirn<br />

Bregenzer Festspiele - Preisreduziert!<br />

Bregenz Festival 2012 - Discount price!<br />

Mehr auf Seite 102 | More on page 102<br />

auStria<br />

Vi 37 Summer 12 | 57


StYria<br />

58 | Vi 37 Summer 12<br />

Hotel Loipersdorf Spa & Conference s<br />

reiz der region<br />

the attraction of the region<br />

Verbund aG, LKH Graz, raiffeisen Versicherung aG, neuroth aG, Mundipharma Ges.m.b.H., immofinanz<br />

AG, Peugeot Austria Gesellschaft m.b.H., A1 Telekom Austria AG, adidas Austria GmbH,<br />

KCi austria GmbH … Die Liste namhafter österreichischer unternehmen ließe sich noch länger<br />

fortsetzen. Sie alle zählen zu den zufriedenen tagungskunden des 4-Sterne-Superior <strong>Hotels</strong> Loipersdorf<br />

Spa & Conference. und das aus gutem Grund!<br />

Verbund aG, LKH Graz, raiffeisen Versicherung aG, neuroth aG, Mundipharma Ges.m.b.H.,<br />

Immofinanz AG, Peugeot Austria Gesellschaft m.b.H., A1 Telekom Austria AG, adidas Austria<br />

GmbH, KCi austria GmbH… the list of big-name austrian companies goes on and on,<br />

all of them satisfied conference clients of the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference.<br />

and for good reason!<br />

Erfolgsgarantie, Zeiteffizienz und absolut klare Umsetzungsstrategie<br />

– das erwarten unternehmen, die bereit sind,<br />

beträchtliche Summen in gelungene Veranstaltungen zu<br />

investieren. Ein zuverlässiger Partner ist gefragt. aber wo?<br />

am besten weit weg von der Stadt, mitten in der natur, wo<br />

sich die Gäste wohlfühlen und ein Event das gewisse Etwas<br />

bietet.<br />

Vorträge, Seminare oder ausstellungen, incentives oder<br />

Workshops, Konferenzen oder Konzerte lassen sich im thermenland<br />

Congress Center des Hotel Loipersdorf Spa & Conference<br />

professionell inszenieren und flexibel gestalten. Bis<br />

zu 800 Personen fasst das moderne Veranstaltungszentrum.<br />

Die räume sind unterschiedlich kombinierbar, mit großzügigen<br />

Glasflächen, vollklimatisiert und komplett abdunkelbar.<br />

Die großzügige Sonnenterrasse mit Blick ins Grüne macht<br />

jede arbeitspause zum Genuss zwischendurch. Parkplatzprobleme<br />

sind ein Fremdwort. und die tatsache, dass sich<br />

der Veranstalter auf eine kompetente ansprechperson verlassen<br />

kann, die sämtliche Wünsche aller Gäste intern koordiniert,<br />

beruhigt ungemein.<br />

Landschaftlich reizvolles ambiente, intakte natur,<br />

schmackhafte regionale Küche, 3.000 m² großer, hoteleigener<br />

Spa-Bereich, direkte anbindung an die therme Loipersdorf,<br />

Freizeitaktivitäten wie Golfen, geführte nordic-Walking-Touren,<br />

Fahrradausflüge oder Weinbergwanderungen<br />

sowie professionelle Betreuung jeder Veranstaltung – das<br />

ergibt den gefragten Mehrwert als feinen unterschied zu<br />

anderen tagungsorten. Frei nach dem Motto: „Wo man gut<br />

entspannt, kommen auch die besten ideen.“<br />

Guaranteed success, time efficiency and absolutely<br />

clear strategy plans – this is what companies expect<br />

when they are prepared to invest considerable sums of<br />

money in successful events. a reliable partner is needed.<br />

But where? the best choice is far away from the city, in the<br />

middle of nature, where attendees are given a sense of<br />

well-being and an event offers to deliver that certain something<br />

special.<br />

Lectures or presentations, seminars or exhibitions, incentives<br />

or workshops, conferences or concerts – the thermenland<br />

Congress Center at the Hotel Loipersdorf Spa & Conference<br />

offers professional, versatile and flexible service for all kinds<br />

of events. the modern conference centre has a capacity<br />

for up to 800 people. the rooms can be combined as needed,<br />

feature large windows, offer full air conditioning and<br />

can be completely darkened. the spacious sun terrace with<br />

natural views makes every break a pleasure in-between. at<br />

the Hotel Loipersdorf Spa & Conference, guests will have<br />

no trouble finding a place to park. And the fact that the<br />

event organiser can rely on a competent contact person<br />

who can coordinate all of the guest wishes on site – that’s<br />

immensely reassuring.<br />

Scenic beauty, unspoilt nature, tasty regional cuisine, 3,000<br />

m² hotel spa area, direct access to therme Loipersdorf,<br />

leisure time activities like golfing, guided Nordic walking<br />

tours, bicycle trips or walks through the vineyards, plus<br />

professional event service – that all adds up to the desired<br />

value and makes the subtle distinction to other meeting<br />

venues. true to the motto: “the best ideas usually come<br />

when you’re relaxed.”<br />

ab/from<br />

€ 169,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

Hotel Loipersdorf Spa & Conference s<br />

Familienzeit im<br />

Steirischen Thermenland<br />

Family Time in<br />

Thermenland Styria<br />

Mehr auf Seite 103 | More on page 103


auStria<br />

Vi 37 Summer 12 | 59


DiarY<br />

60 | Vi 37 Summer 12<br />

Tagebuch einer Gourmet- und Reisejournalistin<br />

Dr. Christa Hanten<br />

Diary of a Food and Travel Journalist<br />

Dr. Christa Hanten<br />

Mein tag in ...<br />

My day in ...<br />

Loipersdorf<br />

Das Stichwort heißt „Polarisieren“, zwischen laut und leise, zwischen still und spannend. treiben<br />

lassen im thermalwasser zur Senkung des Stresspegels, Genießen können zur Steigerung des<br />

Lebensgefühls. Wir sind in der Steiermark, genauer gesagt auf der Sonnenseite des Steirischen<br />

thermenlandes: in Loipersdorf, im Hotel Loipersdorf Spa & Conference.<br />

Vive la difference! Between loud and soft, quiet and exciting. Letting yourself go in the<br />

thermal waters, to reduce your stress levels. Savouring the moment to boost your feeling<br />

of being alive. We’re in Styria, more specifically on the sunny side of Thermenland Styria: in<br />

Loipersdorf, at the Hotel Loipersdorf Spa & Conference.<br />

Wo man steht und geht, trifft man in der Steiermark auf<br />

das Symbol des Bundeslandes mit dem Slogan „Das<br />

grüne Herz Österreichs“. und hier ist tatsächlich viel Grün,<br />

eine Wohltat für die augen und die Seele. Ja die Seele, die<br />

wird hier auch auf besondere Weise angesprochen, zum<br />

Beispiel von drei sympathischen Musikern, die sich 1978 unter<br />

dem Kürzel StS zusammentaten und einige Jahre später<br />

einen Hit – oder vielleicht sogar so etwas wie eine Hymne –<br />

landeten: „i will ham nach Fürstenfeld“!<br />

Dieses Städtchen – offiziell etwas theatralischer als „Thermenhauptstadt“<br />

apostrophiert – ist nicht weit entfernt von<br />

Loipersdorf, und es hat seine reize, unbestritten. als Einkaufs-<br />

und Eventstadt, als Stadt mit Geschichte und Zukunft, mit<br />

historischem ambiente und markanter altstadt, mit augustinerkirche<br />

und augenbrunnen. aber es gibt natürlich auch<br />

Ausflugsziele für größere Zeitbudgets: Zum Beispiel haben sich<br />

unter dem Motto „nachbarn kennenlernen“ beziehungsweise<br />

mit dem offiziellen Titel „City Cooperation“ 24 Städte in 3<br />

Ländern mit 3 Sprachen zusammengetan. Das klingt großräumig,<br />

ist aber mit Tagesausflügen machbar (www.24cities.eu).<br />

Machbar ist auf jeden Fall, sich mit den kulinarischen<br />

Köstlichkeiten der Region zu beschäftigen, dabei empfiehlt<br />

sich ein Pflichtprogramm: mit dem „grünen Gold“ Kürbiskernöl,<br />

Schokolade von Zotter (www.zotter.at), Schnaps und Essig<br />

von Gölles (www.goelles.at), Vulcano Schinken und vielem<br />

mehr. Ja, und dieses „Mehr“ bietet das 4-Sterne-Superior<br />

Hotel Loipersdorf Spa & Conference auf ideale Weise: mit<br />

Energie, Beauty und Genuss, ob im weitläufigen Wellness-<br />

Bereich, beim vielfältigen Wohlfühlprogramm, verwöhnt von<br />

der kreativen Küche – oder beim Fasten für Genießer.<br />

Wherever you go in Styria, wherever you are, you’ll come<br />

across the state logo containing the slogan “Das grüne<br />

Herz Österreichs” (“the Green Heart of austria”). and<br />

there truly is a lot of green here, a blessing for the eyes and<br />

for the soul. Yes, Styria speaks to the soul in a special way<br />

here. Just like three local musicians, who joined together in<br />

1978 under the initials of S.t.S. and several years later wrote<br />

a hit – perhaps even something like an anthem: “i will ham<br />

nach Fürstenfeld” (“i Want to Go Home to Fürstenfeld)!<br />

Fürstenfeld is officially – and somewhat theatrically –<br />

known as “thermenhauptstadt” (“thermal Capital”). Located<br />

not far from Loipersdorf, the town has its undisputed appeal.<br />

it is a city for shopping and events, a city with a past<br />

and a future, with historical ambiance and a striking old<br />

town. of course, there also are destinations for people with<br />

more time to spend: for example, there’s the “City Cooperation”<br />

between 24 cities in 3 countries with 3 languages<br />

that have come together with the aim of getting to know<br />

their neighbours. that may sound like a lot of travelling, but it<br />

is doable with a number of small day trips (www.24cities.eu).<br />

Doable in any case is checking out the region’s culinary<br />

delicacies. Must-tries include pumpkin seed oil (Styria’s<br />

“green gold”), chocolate from Zotter (www.zotter.at),<br />

schnapps and vinegar from Gölles (www.goelles.at), Volcano<br />

Ham, and much more. and “more” is just what you get<br />

at the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference:<br />

more energy, more beauty, more pleasure – in the large<br />

wellness area, with the varied programme for well-being,<br />

thanks to the creative cuisine or while participating in a special<br />

fasting diet.


Vi 37 Summer 12 | 61


BratiSLaVa<br />

62 | Vi 37 Summer 12<br />

als die elektrische Bahnverbindung zwischen Wien und Pressburg vor knapp 100 Jahren, genauer<br />

gesagt am 5. Februar 1914 eröffnet wurde, gehörte die Stadt noch zum Königreich ungarn. Die<br />

ungarn waren übrigens am Bau dieser Verbindung gar nicht so sehr interessiert, diese unterlief ja<br />

ihre separatistische Politik. (Es wird übrigens im Folgenden immer die deutsche Bezeichnung für<br />

die jetzige Hauptstadt der Slowakei verwendet, auch davon ausgehend, dass die Bahn „Pressburger<br />

Bahn“ geheißen hat.) text: Konrad Holzer<br />

When the electric railway between <strong>Vienna</strong> and Pressburg was opened nearly 100 years ago,<br />

on 5 February 1914 to be exact, the city was still part of the Kingdom of Hungary. the Hungarians,<br />

by the way, were not particularly interested in building this link, as it undermined their<br />

separatist policy. (it should be noted that this article uses the historical German name for the<br />

Slovak capital, taking into account also that the railway was called the “Pressburg railway”.)<br />

text: Konrad Holzer


<strong>Vienna</strong> – Bratislava<br />

D<br />

ie Wiener Zeitung kündigte die Einweihung durch den Fürsterzbischof und die Eröffnungsfahrt<br />

in ihrer ausgabe vom 30. Jänner 1914 an und meldete, dass zu diesem festlichen<br />

Ereignis natürlich nur geladene Gäste Zutritt hätten, darunter der Eisenbahnminister und der<br />

Minister für öffentliche arbeiten. Die Bahn führte in einer zweistündigen Fahrt vom Hauptzollamt<br />

in Wien in die Pressburger innenstadt, dort vorbei am Stadttheater, das 1886 als „Königliches<br />

Freistädtisches theater“ im neurenaissance-Stil vom atelier Fellner & Helmer errichtet worden<br />

war. Dieses auf theater spezialisierte architekturbüro baute in Europa knapp 50 Gebäude,<br />

neben dem in Pressburg auch in Berlin, Prag, Wien, Salzburg und Karlsbad.<br />

1919 wurde Pressburg teil der tschechoslowakischen republik und das theater zum Slowakischen<br />

nationaltheater, in dem theaterstücke, opern und Ballett aufgeführt wurden. Die<br />

republikgründung war auch anlass für oskar nedbal, Schüler von antonin Dvořák, Komponist<br />

der operette „Polenblut“, Gründer und Leiter des niederösterreichischen tonkünstlerorchesters<br />

in Wien, in seine alte Heimat nach Pressburg zurückzukehren.<br />

Das opernensemble begann seine tätigkeit am nationaltheater 1920 mit Friedrich Smetanas<br />

oper „Der Kuss“. Bis in unsere tage – auch wenn die Pressburger Bahn nicht mehr fährt – ist<br />

dieses Haus anziehungspunkt für Wiener opernfreunde, besonders wenn es um das slawische<br />

repertoire geht. Dort debütierten Sängerinnen und Sänger, die später Weltstars wurden, wie<br />

z. B. Lucia Popp, Edita Gruberová oder Peter Dvorský. Ein anderer Grund der Beliebtheit sind die<br />

günstigen Kartenpreise in Pressburg. Der erwähnte oskar nedbal war auch tonangebend bei<br />

der Gründung der Slowakischen Philharmonie, des bedeutendsten orchesters der Slowakei mit<br />

dem Sitz in der „reduta“. 1919 auf dem Platz eines Kornspeichers aus der Zeit Maria theresias<br />

errichtet, ist dieses neoklassizistische Gebäude mit rokoko- und Jugendstilelementen eines der<br />

wichtigsten Kulturzentren der slowakischen Hauptstadt und auch Standort eines der ältesten<br />

Pressburger Kinos. nach einer längeren umbaupause ist die reduta, die europaweit durch ihre<br />

akustik bekannt ist, Ende Jänner 2012 mit der 9. Symphonie von Beethoven wieder eröffnet worden.<br />

aber immer schon war sie auch Schauplatz des pulsierenden Pressburger Gesellschaftslebens<br />

und das hat sich bis in die heutige Zeit erhalten.<br />

i<br />

n its issue of 30 January 1914, the Viennese newspaper Wiener Zeitung announced the<br />

railway’s official opening by the Viennese archbishop and reported on the maiden voyage.<br />

access to the event was by invitation only, with guests including the railways minister and the<br />

minister of public works. The train took two hours from the main customs office in <strong>Vienna</strong> to the<br />

centre of Pressburg, past the City theatre, built in 1886 by Fellner & Helmer as the Königliches<br />

Freistädtisches theater in the neo-renaissance style. the architecture studio, a specialist for<br />

theatre design, built nearly 50 buildings in Europe in cities such as Pressburg, Berlin, Prague,<br />

<strong>Vienna</strong>, Salzburg and Carlsbad.<br />

in 1919, Pressburg became part of the new Czechoslovak republic and the theatre was<br />

renamed the Slovak national theatre, which put on plays, operas and ballet. the founding of<br />

the republic also was reason for oskar nedbal, a student of antonin Dvořák, composer of the<br />

operetta Polish Blood and founder and director of the niederösterreichisches tonkünstlerorchester<br />

in <strong>Vienna</strong>, to return to his home country and work in Pressburg.<br />

the opera ensemble began its activities at the national theatre in 1920 with Bedřich<br />

Smetana’s opera the Kiss. Still today – even if the Pressburg railway is no longer in operation –<br />

the theatre continues to attract opera lovers from <strong>Vienna</strong>, especially with its Slavic repertoire.<br />

the theatre has debuted singers who have gone on to become international stars, such as<br />

Lucia Popp, Edita Gruberová or Peter Dvorský. another reason for the theatre’s popularity are<br />

its relatively affordable ticket prices. the aforementioned oskar nedbal also helped set the<br />

tone in the founding of the Slovak Philharmonic. Slovakia’s most important orchestra resides in<br />

the reduta concert hall, built in 1919 at the site of a grain silo from the time of Maria theresa.<br />

the neo-Classical building with rococo and art nouveau elements is one of the most important<br />

cultural centres in the Slovak capital as well as the location of one of the city’s oldest cinemas.<br />

Following a longer phase of renovations, the reduta, known throughout Europe for its excellent<br />

acoustics, reopened with Beethoven’s ninth Symphony at the end of January 2012. the reduta<br />

has always been the scene of Pressburg’s vibrant society life, and this remains true today.<br />

SLoVaKia<br />

Vi 37 Summer 12 | 63


BuCHarESt<br />

64 | Vi 37 Summer 12<br />

auf den Spuren Graf Draculas<br />

in search of ... Count Dracula<br />

Sie wollen rumänien bereisen und neben der pulsierenden Metropole Bukarest auch Land<br />

und Leute kennenlernen? Dann dürfen die regionen transsylvanien oder Siebenbürgen in<br />

den südlichen Karpaten natürlich nicht fehlen. nehmen Sie sich Zeit, unberührte natur, faszinierende<br />

Berglandschaften und romantische Städte und Dörfer zu besuchen. Geschichte<br />

begegnet ihnen dort sicher auf Schritt und tritt, ob Sie dort allerdings Gruselgeschichten mit<br />

dem „Spirit“ von Graf Dracula erleben, bleibt ihrer Fantasie überlassen.<br />

You’re planning a trip to romania and, in addition to the vibrant capital of Bucharest, want<br />

to get to know the country and its people? then you shouldn’t miss a visit to transylvania<br />

in the southern Carpathians. take some time out and enjoy unspoilt nature, fascinating<br />

mountain landscapes and romantic cities and villages. Here you will encounter history at<br />

every turn – we’ll leave any horror stories in the “spirit” of Count Dracula up to your own<br />

imagination.<br />

Beginnen Sie ihre Entdeckungsreise in Braşov (Kronstadt),<br />

historisch eine der ersten mittelalterlichen Siedlungen<br />

des Deutschen ritterordens in Siebenbürgen. Von hier aus<br />

lassen sich wunderbare touren in die südlichen Karpaten<br />

unternehmen, um Land und Leute, Küche und Kultur kennenzulernen.<br />

Etwa 30 Kilometer von Kronstadt entfernt befindet sich<br />

der idyllisch gelegene ort Sigişhoara (Schäßburg), dessen<br />

historisches Zentrum seit 1999 unESCo-Weltkulturerbe ist: mit<br />

gut erhaltenen Gebäuden, türmen und einer ringmauer<br />

um die Oberstadt. Die Romanfigur „Dracula“ von Bram Stoker<br />

wird gerne mit der Stadt in Verbindung gebracht, denn<br />

Vlad Țepeș (Vlad iii. Drăculea, der Pfähler) soll dort geboren<br />

worden sein und von 1431 bis 1436 hier gewohnt haben.<br />

Besser bedient ist der an Historie und Hintergründen interessierte<br />

Leser mit dem Buch „Vlad. Die Draculakorrektur“ von<br />

Dieter Schlesak, einem gebürtigen Schäßburger.<br />

als Draculaschloss – von denen es einige im Land gibt<br />

oder geben soll – präsentiert man touristen gerne das<br />

Schloss Bran (törzburg). im 14. Jahrhundert auf einem Kalksteinfelsen<br />

an der Grenze zwischen transsylvanien und der<br />

Walachei errichtet, sollte die Festung den Kronstädtern als<br />

Schutz vor osmanischen Eroberern dienen. im Laufe der<br />

Geschichte wechselten mehrere Male die Eigentümer.<br />

1920 schenkte die Stadt Braşov das Schloss Königin Maria,<br />

der Frau von König Ferdinand, für ihre Verdienste um<br />

die Vereinigung sämtlicher Provinzen zu Großrumänien.<br />

Erbin war ihre tochter, Prinzessin ileana. nach dem Zweiten<br />

Weltkrieg ging Bran in den Besitz des kommunistischen<br />

Rumänien über und wurde erst 2006 offiziell an Dominic<br />

von Habsburg zurückgegeben, den Sohn und Erben von<br />

Prinzessin ileana und anton von Habsburg. Seit 2009 wird es<br />

von ihm und seinen Schwestern als Museum geführt. aber<br />

mit Vampiren und sonstigen Gruselgeschichten hat es so<br />

gut wie nichts zu tun ...<br />

Das Schloss ist mit dem auto oder dem Bus von Bukarest<br />

oder Braşov aus gut erreichbar. nach rund 20 Minuten Fußweg<br />

beeindrucken besonders der Baustil und der wunderbare<br />

Blick in das Karpatenland.


Start your voyage of discovery in Braşov (Kronstadt/Brassó),<br />

historically one of the first medieval settlements of the<br />

teutonic Knights in transylvania. Braşov makes a wonderful<br />

home base for tours into the Southern Carpathians to get to<br />

know the country and its people, food and culture.<br />

Some 30 km from Braşov lies the gorgeously located<br />

town of Sighişhoara (Schäßburg/Segesvár), whose historic<br />

centre of well-preserved buildings, towers and city walls has<br />

been a UNESCO World Heritage Site since 1999. The fictional<br />

figure of Dracula created by Bram Stoker is often associated<br />

with the city. Vlad iii, Prince of Wallachia, also known as<br />

Vlad Drăculea or Vlad Țepeș (“the impaler”), is said to have<br />

been born in Sighişhoara and to have lived here from 1431<br />

to 1436. readers interested in history and background will<br />

enjoy the book Vlad. Die Draculakorrektur (roughly: “Vlad.<br />

the truth about Dracula”) by Dieter Schlesak, a native of<br />

Sigişhoara.<br />

Bran Castle is just one of many supposed Dracula castles<br />

in transylvania, but it is the one most commonly presen-<br />

ted as authentic. Built in the 14th century atop a limestone<br />

cliff on the border between transylvania and Wallachia,<br />

the fortress was designed to project the citizens of Braşov<br />

from ottoman invaders. the castle changed hands several<br />

times over the course of its history. in 1920, the city of<br />

Braşov gave the castle to Queen Marie, the wife of Ferdinand<br />

of romania, for her contributions to uniting the various<br />

romanian provinces. the castle was later inherited<br />

by her daughter, Princess ileana. after World War ii, Bran<br />

was seized by romania’s communist regime before being<br />

returned in 2006 to Dominic of austria, the son and heir of<br />

Princess ileana and archduke anton of austria. Dominic<br />

and his sisters have operated the castle as a museum since<br />

2009. But the castle has little to do with vampires or other<br />

horror stories ...<br />

Bran Castle can be easily reached by car or by bus<br />

from Bucharest or Braşov. after a 20-minute walk to the<br />

castle, visitors are treated to an impressive architectural monument<br />

and an equally impressive view of the Carpathian<br />

landscape.<br />

roMania<br />

Schloss Bran/Bran Castle<br />

Vi 37 Summer 12 | 65


EKatErinBurG<br />

66 | Vi 37 Summer 12<br />

Jagen im uralgebiet<br />

ural hunting trips<br />

Die „union der Jäger und Fischer“ ist im großen Verwaltungsbezirk<br />

Swerdlowsk für die aufteilung in unterschiedliche<br />

Jagdgebiete zuständig. in nicht zu großer<br />

Entfernung von Ekaterinburg befinden sind die vier Reviere<br />

Polevskoy, Salda, Sysert und irbit:<br />

Polevskoy umfasst rund 47.000 Hektar Jagdland etwa<br />

40 Kilometer südwestlich von Ekaterinburg. Hier leben Dachse,<br />

Biber, Wölfe, Marder, Füchse, Elche, Bisons sowie Waldschnepfen,<br />

rebhühner, Wildgänse und Moorhühner. Dieses<br />

revier ist bei Jagdgästen sehr beliebt.<br />

Rund 150 Kilometer nordöstlich von Ekaterinburg befindet<br />

sich Salda. Hier findet der Jagdgast auf 62.600 Hektar<br />

Fläche eine völlig andere Fauna und Flora. in der regel werden<br />

hier auerhähne, Wildschweine, Bären, Wölfe, Elche und<br />

Dachse gejagt.<br />

Sysert ist ca. 50 Kilometer von Ekaterinburg entfernt und<br />

bietet in südöstlicher richtung fast 80.000 Hektar völlig unberührte<br />

Natur. Eine einzigartige Landschaft mit weitläufigen<br />

Birken- und Kiefernwäldern, Sümpfen und Seen ist der<br />

Lebensraum für die verschiedensten Wasservögel gemeinsam<br />

mit Füchsen, Wildschweinen, rehen, Elchen, Schneehühnern,<br />

auer- und Birkhähnen.<br />

Mit Abstand das größte Jagdrevier befindet sich 200<br />

Kilometer von Ekaterinburg entfernt. Die Jagdgründe von irbit<br />

erstrecken sich über unglaubliche 237.000 Hektar, aufgeteilt<br />

in fünf Jagdgebiete. Die artenvielfalt ist überwältigend<br />

und bietet passionierten Jägern ein erstaunliches Spektrum<br />

an Jagdmöglichkeiten in einzigartiger umgebung.<br />

„um Komplikationen vorzubeugen, sollte die Jagdreise<br />

unbedingt über ein professionelles Jagdreisebüro gebucht<br />

und organisiert werden. Es sind im Vorfeld viele Dinge wie<br />

Jagdsaison und abschusszeiten zu beachten, deshalb<br />

empfiehlt es sich, ein Reisevorhaben wie dieses sehr detailliert<br />

vorzubereiten. Besonders wenn die trophäe mit nach<br />

Hause genommen werden soll, denn die Veterinärvorschriften<br />

in russland sind sehr strikt und nicht zu umgehen“, rät<br />

der Vorsitzende der irbit Jagd- und Fischereigesellschaft Herr<br />

Bychkov nikolay ivanovich zur eigenen Sicherheit.<br />

Das 4-Sterne angelo airporthotel Ekaterinburg wird von<br />

den Jagdgästen als Stützpunkt vor und nach einer Jagdreise<br />

sehr geschätzt. Es bietet alle annehmlichkeiten eines<br />

modernen 4-Sterne <strong>Hotels</strong>. Dank der günstigen Lage direkt<br />

am Flughafen mit Zugang zu den terminals ist es auch ein<br />

idealer ausgangspunkt für Jagdreisen in die unzähligen reviere<br />

des uralgebiets. Zusätzlich bietet das Hotel auch Kontakte<br />

zu professionellen Jagdveranstaltern an, damit die<br />

reise ein garantierter Erfolg wird.<br />

Each hunting ground is under the patronage of the union<br />

of Hunters and Fishermen of the Sverdlovsk region. the<br />

four hunting areas of Polevskoy, Salda, Sysert and irbit are<br />

located not far from Ekaterinburg.<br />

the Polevskoy hunting grounds comprise 47,000 hectares<br />

of land about 40 km southwest of Ekaterinburg. Here<br />

you can find badgers, squirrels, beavers, wolves, ermines,<br />

hares, raccoon dogs, martens, foxes, elk, minks, muskrats<br />

and lynxes. the avian fauna includes snipes, woodcocks,<br />

grouse, wild geese and quail. Grouse hunting is especially<br />

popular.<br />

the Salda hunting area is located about 150 km<br />

northeast of Ekaterinburg. the total area encompasses<br />

62,600 hectares. the wild game here includes grouse, wild<br />

boars, bears, wolves, elk and badgers.<br />

the Sysert hunting land is located about 50 km southeast<br />

of Ekaterinburg. Most of the nearly 80,000 hectares<br />

are covered with birch and pine forests, in addition to<br />

swamps and lakes – the ideal habitat for various waterfowl<br />

as well as foxes, wild boar, roe deer, elk, ptarmigans, wood<br />

grouse and black grouse.<br />

the largest hunting area by far is located about 200 km<br />

from Ekaterinburg. the irbit hunting grounds cover an area<br />

of 237,000 hectares and consist of five different hunting<br />

farms. the abundance of animals and birds is truly amazing<br />

and offers hunters a fantastic range of hunting options<br />

in a unique setting.<br />

nikolay ivanovich Bychkov, the chairman of the irbit<br />

union of hunters and anglers, and a hunter with 30 years<br />

of experience, offers the following words of advice: to<br />

avoid problems, a hunting trip should be organised<br />

through a professional hunting organisation. You should<br />

always get the necessary hunting permits and documents<br />

in advance, especially the documents needed to take<br />

your trophies back home with you. the reason is the very<br />

strict veterinary legislation in russia. and you should always<br />

think about safety during the hunt.<br />

the 4-star angelo airporthotel Ekaterinburg is highly<br />

prized by our guests as a base before and after a hunting<br />

trip. the hotel offers all the comfort and amenities<br />

one would expect from a modern 4-star hotel. its convenient<br />

location directly at airport, with direct access to<br />

the terminals, makes it an ideal starting point for hunting<br />

trips to the many hunting grounds in the ural region. the<br />

hotel can also provide several contacts of professional<br />

hunting organisers to help make your trip a guaranteed<br />

success.


Das uralgebiet in russland rund um die Hauptstadt Ekaterinburg ist ein wahres Paradies für<br />

Jäger, angler und Liebhaber unberührter natur. Besucher sind fasziniert von der einzigartigen<br />

Mischung aus sibirischer und europäischer Vegetation, die besonders im Sommer eine reise<br />

in das uralgebiet unvergesslich macht. Ebenso wie die reiche artenvielfalt im ursprünglichen<br />

umfeld, die ideale Voraussetzungen für Jagderlebnisse der besonderen art bietet.<br />

the ural region is a paradise for hunters, anglers and lovers of wild nature. the forests<br />

and rivers, cliffs with luxurious views, the unique mix of Siberian and European vegetation<br />

– all this makes a trip to the urals so unforgettable. Just as unforgettable as the rich biodiversity,<br />

highly prized as trophies by hunters everywhere.<br />

ruSSia<br />

Vi 37 Summer 12 | 67


Vi-traVEL<br />

68 | Vi 37 Summer 12<br />

Faszination<br />

Kultur und reisen<br />

the Fascination<br />

of culture and<br />

travel<br />

VI-Travel Newsletter: www.vi-travel.at


War bis vor wenigen Jahrzehnten Kultur im Sinne von attraktiven aufführungen vor allem auf<br />

große Städte mit ihren renommierten theater- und opernhäusern konzentriert, hat sich die Landkarte<br />

der kulturellen Events grundlegend gewandelt. Dies betrifft nicht nur Österreich, sondern<br />

auch viele andere Länder in Mittel- und osteuropa.<br />

until just a few decades ago, culture – in the sense of attractive and interesting performances<br />

– was concentrated in big cities with renowned theatres and opera houses. today,<br />

however, the map of cultural events has undergone fundamental and radical change. this<br />

is true not only for austria, but also for many other countries in Central and Eastern Europe.<br />

als alternative Spielstätten gewinnen historisch interessante<br />

Burgen und Schlösser, aber auch Seebühnen an<br />

malerischen Gewässern in den schönsten regionen der alpenrepublik<br />

immer mehr an Bedeutung. Sie bieten ein romantisches<br />

ambiente für die vielfältigen Werke bekannter<br />

und auch weniger bekannter autoren. So bringen die Bregenzer<br />

Festspiele das eher wenig bekannte Stück „andré<br />

Chénier“ von umberto Giordano am Bodensee auf die Bühne,<br />

oder Elfriede ott führt regie und spielt auf der imposanten<br />

Burg Liechtenstein im rahmen der Maria Enzersdorfer<br />

Festspiele im nestroy-Stück „umsonst“.<br />

nicht weit von Wien ist es auch nach Gars am Kamp,<br />

Gutenstein, reichenau an der rax oder Perchtoldsdorf,<br />

weiteren Spielstätten, die sich gut mit einem sommerlichen<br />

aufenthalt verbinden lassen. tickets für die meisten der theater-<br />

und Musikfestspiele 2012 können, soweit verfügbar,<br />

bei Vi travel bestellt werden. Eine besondere attraktion<br />

für Kulturfans aus vielen Ländern bilden nach wie vor die<br />

vielfältigen Veranstaltungen der weltberühmten Salzburger<br />

Festspiele. Kaum ein Besucher der Festungskonzerte kann<br />

sich der Faszination der wildromantischen naturbühne<br />

Hohensalzburg entziehen.<br />

aber nicht nur theater, Musik und tanz locken Besucher<br />

an, sondern auch interessante ausstellungen und themenbezogene<br />

Museen. Das Jubiläum „150 Jahre Gustav Klimt“<br />

wird etwa mit zehn Sonderausstellungen in Wien gewürdigt.<br />

auch andere Metropolen Europas stehen Österreich<br />

nicht nach, was das vielfältige Kulturangebot betrifft. nicht<br />

alltägliche Themenausflüge und Exkursionen erleben die<br />

Gäste auch in den Städten Pilsen, Krakau und Łódź.<br />

Selbstverständlich finden Sie alle Städteprogramme,<br />

touren und kulturellen attraktionen auf unserer neuen Website<br />

www.vi-travel.at. Das team von Vi travel wünscht allen<br />

Lesern und reiseinteressierten viel Spaß beim Schmökern!<br />

Sollten Sie das ihren Vorstellungen entsprechende angebot<br />

hier nicht finden, kontaktieren Sie uns per E-Mail oder Telefon.<br />

Wir bemühen uns um ein individuelles arrangement!<br />

alternative venues for the performing arts are gaining in<br />

importance. these include historically interesting castles<br />

and palaces as much as lakeside stages on picturesque bodies<br />

of water in some of austria’s most beautiful places. they<br />

offer a romantic setting for works by famous and less famous<br />

authors. the Bregenz Festival, for example, is bringing the lesser<br />

known opera andré Chénier by umberto Giordano to the<br />

stage on Lake Constance, while Elfriede ott is directing and<br />

acting in the nestroy piece umsonst at impressive Liechtenstein<br />

Castle during the Maria Enzersdorf Festival.<br />

not far from <strong>Vienna</strong>, Gars am Kamp, Gutenstein, reichenau<br />

an der rax and Perchtoldsdorf are further venues<br />

which can be wonderfully combined with a summer getaway.<br />

tickets for most theatre and musical festivals can be<br />

ordered through Vi travel if available. a special attraction<br />

for culture vultures from near and far is the world-famous<br />

Salzburg Festival with its wide range of events and activities.<br />

and there are few visitors who can escape the fascination<br />

of the ruggedly beautiful natural stage of Hohensalzburg<br />

Fortress.<br />

But theatre, music and dance are not the only attractions<br />

drawing the crowds; there also are plenty of interesting<br />

exhibitions and thematic museums. in <strong>Vienna</strong>, around ten<br />

special exhibitions are dedicated to celebrating 150 years<br />

of Klimt this year.<br />

other European cities also offer cultural events that are<br />

every bit as varied as those in austria. Guests can enjoy different<br />

and offbeat thematic trips and excursions in places<br />

like Pilsen, <strong>Cracow</strong> or Łódź.<br />

You will find all the city programmes, tours and cultural<br />

attractions on our new website www.vi-travel.at. the team<br />

at Vi travel wishes all readers and travel junkies lots of fun<br />

browsing our offers! If you can’t find what you’re looking for,<br />

call us or send us an e-mail. We’ll try to put the right package<br />

together for you!<br />

Kontaktieren Sie uns für Ihre nächste Urlaubsplanung!<br />

Contact us for your next holiday planning!<br />

Information & Buchung / Information & Reservation<br />

<strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> Travel Management<br />

Tel.: +43 1 333 73 73 – 18, 88 or 58<br />

info@vi-travel.at<br />

www.vi-travel.at, www.nahundfrisch.at/reisen<br />

Hotline: +43 820 988 888<br />

Nah&Frisch Reiseservice & DM Reiseservice operated by<br />

<strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> Travel Management<br />

Vi 37 Summer 12 | 69


CuLturE<br />

BAP<br />

70 | Vi 37 Summer 12<br />

Veranstaltungs-Navigator<br />

für Sie aus den Vi-Destinationen<br />

Navigator for your stay<br />

at the VI Destinations<br />

Poland / Katowice<br />

Off Festival Katowice<br />

04.-05.08.2012<br />

Jedes Festival muss sich die eine oder andere angesagte<br />

Band als Headliner auf die Fahnen heften, aber nur wenige<br />

schaffen es, so viel urgestein der alternativen Szene<br />

zusammenzutrommeln. Wenn sich Henry rollins, the House<br />

of Love, iggy Pop und Suicide an einem ort von so kleinen<br />

Ausmaßen befinden, kann nur ein schwarzes Loch entstehen,<br />

das alle alternativrock-Fans Europas schluckt.<br />

www.off-festival.pl<br />

austria / Bregenz<br />

Bregenzer Festspiele 2012<br />

19.07.-18.08.2012<br />

andré Chénier, das berühmteste Werk<br />

des italienischen Komponisten umberto<br />

Giordano, ist heuer von 19.07. bis 18.08.<br />

auf der Seebühne des Bodensees zu sehen.<br />

Gezeichnet vor dem Hintergrund<br />

der Französischen revolution, ist andré<br />

Chénier ein historisches Drama von<br />

brillanter Schärfe und eine menschliche<br />

tragödie von erschütternder<br />

intensität. am Pult der Wiener Symphoniker<br />

steht auch heuer wieder<br />

der bekannte deutsche Dirigent ulf<br />

Schirmer, der zuletzt das Spiel auf<br />

dem See tosca leitete. Es inszeniert der Brite<br />

Keith Warner, für das Bühnenbild zeichnet sein Landsmann<br />

David Fielding verantwortlich.<br />

www.bregenzerfestspiele.com<br />

Billy Idol<br />

Kim Wilde<br />

Germany / Munich<br />

Tollwood Festival<br />

29.06. - 24.07.2012<br />

Off Festival Katowice<br />

4-5 August 2012<br />

all music festivals need to have<br />

one or two hip, hot and happening<br />

acts headlining the show, but<br />

few manage to bring together as many greats<br />

of the alternative scene as the off Festival. When<br />

Henry rollins, the House of Love, iggy Pop and Suicide<br />

converge on such a small place, there’s the danger<br />

that a black hole could arise which will swallow Europe’s<br />

alternative rock fans.<br />

www.off-festival.pl<br />

Bregenz Festival 2012<br />

19 July -18 August 2012<br />

andré Chénier, the famous<br />

work by italian composer<br />

umberto Giordano, can be seen<br />

on the lakeside stage on Lake<br />

Constance this year from 19 July<br />

through 18 august. Set against the<br />

backdrop of the French revolution,<br />

andré Chénier is a historical<br />

drama of brilliant clarity and a<br />

human tragedy of devastating intensity.<br />

Directing the <strong>Vienna</strong> Symphony<br />

orchestra once again is famous German<br />

conductor ulf Schirmer, who last<br />

conducted the lakeside production of<br />

tosca. Stage director is uK native Keith<br />

Warner, with stage design by his countryman David<br />

Fielding. www.bregenzerfestspiele.com<br />

theater, Musik, Performances und ein riesiger Jahrmarkt. nouveau Cirque, Kunstinstallationen,<br />

Comedy und rockkonzerte, das gibt es kaum wo, aber in Bayern dafür zwei Mal<br />

im Jahr. und Ende Juni ist es wieder soweit: Das „Festival für Mensch und umwelt“ besteht<br />

bereits seit 1988 und steht heuer unter dem Motto „Schöne aussichten“. nicht zu unrecht.<br />

www.tollwood.de<br />

Tollwood Festival<br />

29 June-24 July 2012<br />

theatre, music, performances and a giant funfair. nouveau cirque, art installations,<br />

comedy and rock concerts – there are few places where you can get<br />

all that at once, but in Bavaria it happens twice a year. the next time is at the<br />

end of June: the “festival for culture and the environment” has been celebrated<br />

summer and winter since 1988, this year under motto of “Gorgeous Views”.<br />

too true. www.tollwood.de


Czech republic / Prague<br />

Prague City Festival<br />

29.-30.06.2012<br />

Zum ersten Stadtfest hat die Goldene Stadt einer reihe<br />

internationaler Popmusik-Stars aller erdenklichen Genres<br />

aus aller Herren Länder tür und tor geöffnet. neben<br />

Altbewährtem finden sich auch einige „moderne<br />

Klassiker“, wie Lostprophets oder Señor Coconut. Das<br />

Festivalgelände ist nur drei Straßenbahnstationen vom<br />

altstadtzentrum entfernt. www.cityfestival.cz<br />

Prague City Festival<br />

29-30 June 2012<br />

For its first city festival, the Golden City of Prague has opened its gates to a whole slew of international music stars from<br />

all imaginable genres from all over the world. the festival stage features popular performing artists of long standing as well as some<br />

“modern classics” such as Lostprophets or Señor Coconut. the festival grounds are just three tram stops from the centre of old town<br />

Prague. www.cityfestival.cz<br />

Konzerte, Clubs, Partys überall in Berlin – das<br />

ist die Berlin Music Week. in nur zwei Jahren<br />

Bestehen hat diese Veranstaltung der Partymetropole<br />

bereits einen beachtlichen Kultstatus<br />

erreicht. Berechnet man mit ein, dass diese<br />

fünf tage keine nacht kennen, ist der Zeitraum<br />

doch eigentlich sehr bescheiden bemessen.<br />

www.berlin-music-week.de<br />

Germany / Berlin<br />

Berlin Music Week<br />

05.-09.09.2012<br />

Poland / <strong>Cracow</strong><br />

Festival „Musik im Alten Krakau“<br />

15.-31.08.2012<br />

Croatia / opatija<br />

Kvarner Festival<br />

01.-10.06. I 01.-07.09.2012<br />

Ein lauschiger Sommerabend, der Wind flüstert in den<br />

Zweigen, die Wellen rauschen, die nachtigallen stimmen ihre<br />

Serenaden an, Menschen sammeln sich im Freilufttheater zu<br />

einem Konzert von nigel Kennedy. Der Geigenvirtuose ist nur<br />

eine der internationalen Größen klassischer und alter Musik,<br />

die zum Kvarner Festival in opatija zusammenkommen.<br />

www.festivalkvarner.com<br />

Berlin Music Week<br />

5-9 September 2012<br />

Kvarner Festival<br />

1 -10 June I 1-7 September 2012<br />

Concerts, clubs, parties all over Berlin –<br />

that’s the Berlin Music Week. in just two<br />

years of existence, the Berlin Music Week<br />

has achieved an impressive cult standing<br />

in the party capital of Berlin. Given that<br />

these five days know no night, the duration<br />

of the event is actually quite modest.<br />

www.berlin-music-week.de<br />

in Krakau tönt es im august aus allen Ecken und Enden. 21 Konzerte, alle an historischen Plätzen.<br />

Synagogen, Kirchen, Klöster, innenhöfe oder die Krakauer tuchhallen bieten die Kulisse für Konzerte<br />

klassischer und alter Musik. „Musik im alten Krakau“ ist eines der ältesten Festivals Polens und bezaubert<br />

durch die harmonische Eingliederung in die Stadt. www.mwsk.pl<br />

Music in Old <strong>Cracow</strong> Festival<br />

15-31 August 2012<br />

a cosy summer night, the wind whispers in the branches,<br />

the waves murmur at the water’s edge, the first nightingales<br />

are practicing their serenades, and the audience is<br />

beginning to gather in the open-air theatre for a concert<br />

by nigel Kennedy. the violin virtuoso is just one of the<br />

many international greats of classical and old music at<br />

the Kvarner Festival in opatija. www.festivalkvarner.com<br />

New Order<br />

this august, music resounds out of all corners of <strong>Cracow</strong>. 21 concerts, all at historic places,<br />

with synagogues, churches, monasteries, courtyards or <strong>Cracow</strong>’s Cloth Hall serving as a<br />

stage for concerts of classical and old music. Music in old <strong>Cracow</strong> is one of Poland’s<br />

oldest festivals. its harmonious integration into the city is truly magical. www.mwsk.pl<br />

Vi 37 Summer 12 | 71


WEinLanD ÖStErrEiCH<br />

72 | Vi 37 Summer 12<br />

VInuM<br />

VI-SERIE: TEIL 2<br />

VI-SERIES: PART 2<br />

Die Bezeichnung DAC (Districtus Austriae Controllatus)<br />

garantiert dem Konsumenten seit nunmehr<br />

fast 10 Jahren die kontrollierte Herkunft typischer<br />

Weine einer Region. Damit gleicht sich Österreich<br />

großen Weinbauländern wie Italien (DOC), Frankreich<br />

(AOC) oder Spanien (DO) an. Ein klares Geschmacksprofil<br />

bei Weinen, die ihre Herkunft unverkennbar<br />

repräsentieren, soll das Vertrauen der<br />

Konsumenten zu heimischen Weinen stärken und<br />

die Kaufentscheidung erleichtern.<br />

For nearly 10 years now, the DAC appellation<br />

(“Districtus Austriae Controllatus”) has guaranteed<br />

consumers a controlled designation of origin of<br />

wines typical of their region. This puts Austria in a<br />

league with large wine-growing countries such as<br />

Italy (DOC), France (AOC) or Spain (DO). A clear<br />

taste profile of wines which unmistakably represent<br />

their place of origin is to help strengthen consumer<br />

confidence in Austrian wines and facilitate their<br />

purchasing decision.<br />

Derzeit sind 8 von Österreichs 16 Weinbaugebieten als DAC-Gebiete definiert: Weinviertel, Mittelburgenland,<br />

traisental, Kremstal, Kamptal, Leithaberg, Eisenberg und neusiedlersee. Begeben<br />

Sie sich mit uns auf eine reise durch das Weinland Österreich und erfahren Sie interessantes zu<br />

den regionen und zur hervorragenden Qualität der Weine.<br />

Currently 8 of Austria’s 16 wine regions are defined as DAC regions: Weinviertel, Mittelburgenland,<br />

traisental, Kremstal, Kamptal, Leithaberg, Eisenberg and neusiedlersee. Join us as<br />

we travel through austria’s wine country and learn some interesting facts about the different<br />

regions and the excellent quality of the wines.<br />

Mittelburgenland DaC<br />

rassige rotweine, Blaufränkisch mit viel Charakter<br />

racy red wines, Blaufränkisch with character<br />

Eine Rotweinsorte spielt auf den 2.117 Hektar Rebfläche<br />

des Weinbaugebietes Mittelburgenland die Hauptrolle:<br />

der Blaufränkisch, der in Form von DaC-Weinen seine Herkunft<br />

idealtypisch repräsentiert. Vier Gemeinden geben<br />

den ton an: Deutschkreutz, Horitschon, Lutzmannsburg und<br />

neckenmarkt, und zwei moderne Genossenschaften beweisen,<br />

dass Größe sehr wohl mit höchster Qualität konform<br />

gehen kann.<br />

Überquert man den Sieggraben südlich des neusiedler<br />

Sees und fährt in richtung der ungarischen Grenze, landet<br />

man im Zentrum der österreichischen rotweinkultur. Der erste<br />

Eindruck der Weinlandschaft mit den dicht bewaldeten<br />

Hängen lässt kaum glauben, dass auch hier der Einfluss des<br />

neusiedler Sees maßgeblich ist. Ende der 1970er- und anfang<br />

der 1980er-Jahre wurden in diesem Gebiet erstmals<br />

rotweine mit identität gekeltert. auslöser des großen auf-


schwungs und Leitsorte bis heute ist der Blaufränkisch. Über<br />

die Herkunft ist nicht viel bekannt, umso mehr haben sich<br />

die Weine einen Platz im internationalen Spitzenfeld verschafft.<br />

Die topografischen und klimatischen Voraussetzungen<br />

sind günstig: Die Weingärten werden von der Buckligen<br />

Welt im Westen, dem Ödenburger Gebirge im norden und<br />

dem Günser Gebirge im Süden geschützt. aus der pannonischen<br />

tiefebene im osten kann der warme, trockene<br />

Wind ungehindert einströmen. Die Böden sind ziemlich einheitlich,<br />

meist schwere, tiefgründige Lehmböden mit großer<br />

Wasserspeicherfähigkeit, was sich vor allem in trockenen<br />

Jahren positiv auswirkt. So können Blaufränkisch, aber auch<br />

Zweigelt, Cabernet Sauvignon und Merlot Kraft und Struktur<br />

gewinnen und überzeugen auch in Cuvées von internationaler<br />

Klasse. und doch hat gerade der reinsortige Blaufränkisch<br />

mit seinem puristischen, noblen Charakter in letzter Zeit<br />

international Furore gemacht.<br />

one grape variety plays the leading role on the 2,117<br />

hectares of vine in the Mittelburgenland (Central Burgenland)<br />

wine region: Blaufränkisch, whose typical regional<br />

character is best represented with the Mittelburgenland DaC<br />

and DaC reserve appellations. Here, four towns in particular<br />

set the tone for quality: Deutschkreutz, Horitschon, Lutzmannsburg<br />

and neckenmarkt. and two modern coopera-<br />

tives show that when it comes to quality, size need not be a<br />

hindrance.<br />

Crossing the Sieggraben south of Lake neusiedl and heading<br />

towards the Hungarian border brings you to the heart of<br />

austrian red wine culture. Central Burgenland is a region of<br />

densely wooded slopes, and at first glance one would hardly<br />

believe that Lake Neusiedl has a decisive climatic influence<br />

here too. The area’s first red wines with an identity all of their<br />

own were pressed in the late 1970s and early 1980s. the variety<br />

which drove the area’s boom and continues to do so<br />

even today is Blaufränkisch, a grape whose origins remain<br />

obscure. all this has positioned the region’s wines among the<br />

top wines internationally.<br />

the vineyards enjoy favourable topographical and<br />

climatic conditions, sheltered by a series of hills – the Bucklige<br />

Welt (literally “Humpbacked World”) in the west, the Ödenburg<br />

(Sopron) Mountains in the north and the Güns Mountains<br />

in the south – while dry, warm winds flow in unhindered<br />

from the Pannonian plain in the east. the soils are quite<br />

uniform, mostly deep and heavy loams capable of holding<br />

large amounts of water. this is a particular advantage<br />

during dry years and gives Blaufränkisch wines – but also the<br />

Zweigelts, Cabernet Sauvignons and Merlots – their strength<br />

and structure and helps them to stand out in cuvées of<br />

international standing. Still, it is the single-variety Blau-<br />

fränkisch, with its purist, elegant character, that has been<br />

the international sensation recently.<br />

Vi 37 Summer 12 | 73


AUSTRIAN WINERIES<br />

74 | VI 37 Summer 12<br />

IN VINO<br />

VERITAS<br />

Österreichische DAC-Winzer<br />

Austrian DAC Wineries<br />

Rotweine Lang<br />

Im Juli 2003 eröffneten Andrea und Stefan Lang ihr Rotweingut<br />

in Neckenmarkt. Mit viel Liebe, persönlichem Einsatz<br />

und großer Stilsicherheit gestalteten sie den 300 Jahre<br />

alten, typisch burgenländischen Streckhof, in dem früher ein<br />

gemischter landwirtschaftlicher<br />

Betrieb geführt wurde, zu einem<br />

State-of-the-Art-Weingut um. Mit<br />

viel Platz für perfekte Vinifi kation,<br />

Hightech und modernstem<br />

Equipment im Presshaus und<br />

Verarbeitungskeller, und mit viel<br />

Atmosphäre in Barriquekeller, Degustationsräumen<br />

und Vinothek.<br />

Im einzigartigen Ambiente alter<br />

Gewölbe wird jede Verkostung<br />

zu einem stimmigen Erlebnis.<br />

Erlebnisse für den Gaumen<br />

sind die Rotweine: dicht und vollmundig,<br />

rund und harmonisch,<br />

mit weichen, samtigen Tanninen.<br />

Die Trauben kommen von über<br />

22 Hektar Rebfl äche in besten Lagen an den Südosthängen<br />

des Ödenburger Berglandes. Schwere, tiefgründige Lehmböden<br />

und das warme, pannonische Klima bieten beste<br />

Bedingungen für Rotweinsorten, daher konzentriert sich das<br />

Winzerpaar ausschließlich auf die Erzeugung von Rotwein.<br />

Wein und Genuss sind untrennbar verbunden. Als österreichisches<br />

Unternehmen offeriert die Hotelgruppe in allen<br />

Top-Restaurants eine einzigartige Weinkarte: Weine aus allen<br />

16 Weinbaugebieten Österreichs bringen den Gästen die<br />

Vielfalt der Weinlandschaften und Winzerpersönlichkeiten<br />

näher. Geheimtipps stehen gleichberechtigt neben großen<br />

Namen, Hightech und Heimatverbundenheit sind kein Gegensatz,<br />

Bioweinbau ist ein aktuelles Anliegen.<br />

Lesen Sie in dieser Serie mehr über die Weingüter, die sich<br />

gemeinsam mit der VI-Hotelgruppe auf der internationalen<br />

Bühne präsentieren. Einen aktuellen Wein des Rotweingutes<br />

Lang auf der VI-Weinkarte stellt Ihnen dieses Mal Miroslav<br />

Hudek vor, Maître im 5-Sterne-Hotel Palace Praha.<br />

Wine and pleasure are an inseparable pairing. As an Austrian<br />

company, the hotel group offers guests a unique wine<br />

list in all of its top restaurants, with wines from all 16 Austrian<br />

wine regions to better acquaint our patrons with the exciting<br />

diversity of Austria’s wines and wineries. Small insiders’ tips<br />

are on a par with the big names, high-tech and tradition go<br />

hand in hand, and organic wine is a matter of concern for<br />

the future.<br />

In this series, we invite you to read more about the wineries<br />

which are sharing the international stage with the VI hotel<br />

group. This time, you will be introduced to a wine from the<br />

Rotweine Lang winery on the VI wine list by Miroslav Hudek,<br />

maître d’ at the 5-star Hotel Palace Praha.<br />

Verschiedene Weinlinien werden angeboten: „Classic“<br />

(Ausbau in großen Holzfässern), „Vitikult“ und „Fusion One“<br />

(Verwendung von gebrauchten Barriques) sowie „Reserve“<br />

bzw. „Cuvées“ (18 bis 30 Monate in neuen Barriques). Die<br />

Topweine heben sich auch optisch<br />

durch hohe Flaschen und<br />

markante Etiketten ab. Andrea<br />

und Stefan Lang gehören auch<br />

zur mittelburgenländischen Winzervereinigung<br />

VITIKULT, deren<br />

zentrale Aufgabe darin besteht,<br />

die Leitsorte Blaufränkisch mehr<br />

in den Mittelpunkt zu rücken und<br />

international noch bekannter zu<br />

machen.<br />

Andrea and Stefan Lang<br />

opened their red wine winery<br />

in Neckenmarkt in July<br />

2003. With lots of love, personal commitment and a confi<br />

dent sense of style, they transformed a 300-year-old<br />

Streckhof – the typical farmhouse type in Burgenland –<br />

from a mixed-agriculture farm into a state-of-the-art winery<br />

with enough room for perfect vinifi cation, high-tech


equipment in the press house and the processing cellar,<br />

and plenty of atmosphere in the barrique cellar, the tasting<br />

rooms and the vinotheque. in this unique setting of<br />

old vaults, any wine tasting is sure to be a “spirited” experience.<br />

the red wines are an experience for the palate: dense<br />

and full-bodied, round and harmonious, with soft, velvety<br />

tannins. the grapes come from more than 22 hectares of<br />

vine in the best locations on the southeast-facing slopes<br />

of the Sopron Mountains. Heavy, deep loam soils and the<br />

warm, Pannonian climate offer the best conditions for red<br />

wine varieties, which is why the Langs focus their efforts<br />

exclusively on making red wines.<br />

the Langs offer a number of different lines of wine:<br />

“Classic” (aged in large wooden barrels), “Vitikult” and<br />

Hotel Palace Praha<br />

Maître Miroslav Hudek<br />

empfiehlt/recomends:<br />

rotweine Lang<br />

Blaufränkisch Classic<br />

Mittelburgenland<br />

DaC 2009<br />

“Fusion one” (in used barriques) and “reserve” (includes<br />

cuvées, aged 18 to 30 months in new barriques). the topof-the-line<br />

wines also stand out from the crowd with tall<br />

bottles and eye-catching labels. andrea and Stefan Lang<br />

also belong to the Mittelburgenland winemakers’ association<br />

Vitikult, whose central task is to boost the importance<br />

of the region’s leading variety, Blaufränkisch, and to raise<br />

awareness of the grape internationally.<br />

rotweine Lang<br />

Herrengasse 2, a-7311 neckenmarkt<br />

t: +43/2610/42384 , F: +43/2610/42384-6<br />

office@rotweinelang.at, www.rotweinelang.at<br />

tiefdunkle Farbe; süß-gekochte, dunkle<br />

Frucht, Preiselbeeren; schotig und beerig<br />

mit feiner Herbe und mürben tanninen<br />

(alk. 13%) Der perfekte Begleiter zu<br />

Schmorgerichten, rind, Lamm.<br />

Deep, dark colour; sweet, cooked, dark fruit, cranberries; capsicum<br />

and berries with fine bitterness and ripe tannins. (alc. 13%)<br />

the perfect companion for stews, beef, lamb.<br />

Vi 37 Summer 12 | 75


CuiSinE<br />

76 | Vi 37 Summer 12<br />

Reisen & Genießen<br />

mit Konrad Holzer<br />

Travel & Enjoyment<br />

with Konrad Holzer<br />

rucola<br />

„Fiederteilig, mit schmalen Seitenlappen“, so beschreibt der<br />

WiKiPEDia-Botaniker die Blattform von rucola. und weiß außerdem,<br />

dass die Samen das scharf schmeckende Senföl<br />

enthalten. Dieses Öl hat einen hohen anteil an ungesättigten<br />

Fettsäuren und ist in der bengalischen und indischen<br />

Küche weit verbreitet. Hier soll aber im Folgenden nur von<br />

den Blättern die rede sein, die leicht säuerlich, pfeffrig bitter und zart<br />

nussig schmecken.<br />

“Deeply pinnately lobed with four to ten small lateral lobes and a large<br />

terminal lobe.” So goes the Wikipedia description of a rucola leaf.<br />

the online encyclopaedia also knows that the seeds contain the highly<br />

pungent and acrid taramira oil, which is high in unsaturated fatty acids and is widely used<br />

in Bengali and indian cuisine. Here the talk will be about the leaves, which have a slightly<br />

acidic, peppery and delicately nutty taste.<br />

Forscht man ein wenig in der Geschichte dieses Krautes,<br />

stellen sich einige Fragen. Die rauke – so die deutsche<br />

Form – gab es in unseren regionen angeblich immer schon.<br />

Von den Germanen wurde sie auch als Potenzmittel verwendet.<br />

ob die römer sie aus dem norden ans Mittelmeer<br />

gebracht haben oder ob eine andere art in der toskana<br />

und in apulien schon immer sesshaft war, lässt sich heute<br />

nicht mehr feststellen.<br />

auf jeden Fall geriet die rauke „wegen ihres scharfen<br />

Geschmacks und ihrer schnellen Hinfälligkeit etwas aus der<br />

Mode“, schreibt Lothar Kolmer in seinen „Wissens-Bissen“<br />

und stellt dort auch fest, dass ihr aufstieg „als höchst modisches<br />

Erzeugnis“ mit dem des Prosecco zusammenfiel.<br />

immerhin eine tolle Leistung der italienimporteure. Kurz<br />

noch etwas zur Heilkraft, bevor wir uns ganz und gar der<br />

Verwendung in der Küche zuwenden: abgesehen von der<br />

germanischen Potenzsteigerung, heißt das Kraut in Frankreich<br />

„Herbe au chantre“, also Sängerkraut, weil man dort<br />

mit dem tee Heiserkeit bekämpfte.<br />

Sucht man in Kochbüchern nach rucola, so wird man<br />

auf jeden Fall bei den Salaten fündig. ob man zu den ru-<br />

colablättern frische, reife, geviertelte Feigen, Zitronensaft<br />

und olivenöl gibt, ob man Essig, Öl, Knoblauch, Salz, Pfeffer<br />

und die dunkelroten Beeren eines Granatapfels oder<br />

auch geröstete Pinienkerne bevorzugt, das bleibt dem<br />

persönlichen Geschmack überlassen. im „Silberlöffel“, der<br />

Bibel der echten italienischen Küche, findet man auch<br />

einen rucolasalat mit oktopus. ist man „Bei den Brunettis<br />

zu Gast“, diesem bezaubernden venezianischen Ehepaar<br />

aus den Donna-Leon-romanen, so bekommt man als<br />

„antipasto di mare“ eine Mischung aus kleinen Garnelen,<br />

Melone, rucola und Walnusskernen. und nun zum ersten<br />

Gang, der ja in italien entweder eine Suppe oder ein<br />

nudelgericht sein kann.<br />

im 4-Sterne angelo airporthotel in Bukarest wird ein<br />

rucolaschaumsüppchen mit tomatenwürfeln und Mozzarel-<br />

labällchen serviert. ursula Ferrigno vermischt in „Vegitalia“<br />

Spaghetti mit frischen tomaten und rucola. Ebenfalls<br />

der vegetarischen Küche italiens entstammt das rezept<br />

„orecchiette mit rucola und Kartoffeln in leichter tomatensauce“.<br />

Dabei werden die teigwaren und die Kartoffeln<br />

zuerst in Salzwasser gekocht, dann rucolabüschel dazugegeben<br />

und alles gemeinsam fertig gegart. Sowieso darf


ucola bei einem frühlingshaften „risotto alle erbette“, also<br />

mit Gartenkräutern, nicht fehlen.<br />

if you do a little research into the history of this plant, a few<br />

questions arise. rucola – other names include rocket or arugula<br />

– has apparently been cultivated in Europe since prehistory.<br />

the Germanic tribes considered it an aphrodisiac.<br />

Whether the romans brought it to the Mediterranean from<br />

the north or another species has always grown in tuscany<br />

and apulia can no longer be answered with certainty.<br />

in any case, rucola “went out of fashion because of its<br />

pungent taste and its tendency to wilt quickly”, writes Lothar<br />

Kolmer in his Wissens-Bissen (roughly: Food for thought).<br />

He explains its rise “as a highly fashionable produce” as<br />

coinciding with that of prosecco. a fantastic achievement<br />

of the italian importers. Just a word on its healing properties<br />

before we focus fully on its use in the kitchen: apart from its<br />

use as a Germanic love drug, the leaf is also called “herbe<br />

au chanter” in France, i.e. singer’s herb, for its use in a tea<br />

to fight hoarseness.<br />

Lothar Kolmer: Wissens-Bissen, Gastrosophisches von A-Z,<br />

Mandelbaum Verlag (German)<br />

Ursula Ferrigno: VegItalia, Hädecke (German)<br />

Der Silberlöffel, Phaidon<br />

The Silver Spoon, Phaidon<br />

Toni Vianello: Risotto, Christian Verlag (German)<br />

if you search the cookbooks for rucola, you’ll be sure to<br />

find it among the salads. Whether you add fresh, ripe, quartered<br />

figs, lemon juice and olive oil to the rucula leaves, or if<br />

you prefer vinegar, oil, garlic, salt, pepper and the dark red<br />

berries of a pomegranate or even roasted pine nuts – that is<br />

up to your personal taste. the Silver Spoon, the bible of real<br />

italian cuisine, offers a rucola salad with octopus. if you’re<br />

at table with Brunetti, the capable Venetian police commissioner<br />

from the Donna Leon novels, you’ll be served an<br />

antipasto di mare with shrimps, melon, rucola and shelled<br />

walnuts. And now for the first course, which in Italy can be<br />

either a soup or pasta.<br />

the 4-star angelo airporthotel in Bucharest serves up<br />

a rucola foam soup with diced tomatoes and mozzarella<br />

balls. in her Vegitalia, ursula Ferrigno mixes spaghetti<br />

with fresh tomatoes and rucola. another contribution<br />

from italy’s vegetarian cuisine is the recipe for orecchiette<br />

with rucola and potatoes in a light tomato sauce.<br />

the pasta and the potatoes are cooked in salt water<br />

before adding the rucola bundle and cooking until finished.<br />

and rucola is a must in any risotto alle erbette, rice<br />

with garden herbs.<br />

Vi 37 Summer 12 | 77


CuiSinE<br />

78 | Vi 37 Summer 12<br />

Sunlight Restaurant<br />

angelo Hotel Bucharest<br />

rucola-Schaumsüppchen<br />

mit tomatenwürfeln und Mozzarellabällchen<br />

rocket Foam Soup<br />

with tomato-Mozzarella Balls<br />

nur 300 Meter vom Henri Coandă international airport entfernt, wird das moderne 4-Sterne angelo airporthotel Bucharest<br />

von internationalen Geschäftsreisenden und regionalen unternehmen gerne als tagungsort gewählt. Das Küchenteam und<br />

die Servicebrigade des restaurants „Sunlight“ stellen täglich die anspruchsvollen Gäste durch Flexibilität und Freundlichkeit<br />

zufrieden: vom vielseitigen Frühstücksbufett bis zum Galaabendessen mit einer breiten auswahl an rumänischen und internationalen<br />

Gerichten. Die „Sky Gate Bar“ mit angenehm ruhigem ambiente ist der richtige Platz für eine tasse Kaffee oder den<br />

nachmittagstee, aber auch für Cocktails und Weine.<br />

Just 300 metres from Bucharest’s Henri Coandă international airport, the modern 4-star angelo airporthotel Bucharest is a<br />

popular choice of meeting venue among international business travellers and local companies alike. With their flexibility and<br />

friendliness, the kitchen team and service brigade of the hotel restaurant Sunlight work to satisfy the hotel’s demanding guests:<br />

from extensive breakfast buffets to gala dinners, with a broad range of romanian and international dishes. thanks to its comfortable<br />

and relaxed atmosphere, the “Sky Gate Bar” is the perfect place to enjoy a cup of coffee or afternoon tea, as well<br />

as cocktails and fine wines.<br />

Zutaten für 4 Personen<br />

500 g rucola<br />

250 ml Sahne<br />

½ l Gemüsebrühe<br />

1 Knoblauchzehe<br />

1 Zwiebel<br />

50 g Butter<br />

4 Bällchen Büffelmozzarella<br />

2 tomaten<br />

Salz, Pfeffer<br />

Zubereitung<br />

Zwiebel und Knoblauch fein schneiden, in Butter glasig<br />

anschwitzen und mit Gemüsebrühe aufgießen. rucola<br />

waschen, klein schneiden und hinzufügen. Sahne unterrühren,<br />

mit einem Stabmixer pürieren und würzen. tomaten<br />

enthäuten und kleinwürfelig schneiden. Die Suppe mit den<br />

tomatenwürfeln und Mozzarellabällchen anrichten.<br />

Rebsortenempfehlung | Wine Recommendation<br />

Die Vielfalt der gemüsigen Aromen und feinwürzigen Herbe wird von einem finessenreichen Sauvignon Blanc mit<br />

milder Säure harmonisch zusammengeführt. Pfiffig ist auch ein Weinpartner in Rosé.<br />

the diversity of vegetable aromas and mild herbs is harmoniously united by a nuanced Sauvignon Blanc with mild<br />

acidity. a rosé also makes a smart wine partner.<br />

Tipp des Küchenchefs | Chef’s Tip<br />

Ingredients (Serves 4)<br />

500 g rocket (arugula)<br />

250 ml whipping cream<br />

½ l vegetable broth<br />

1 garlic clove<br />

Die heiße Suppe kurz vor dem Servieren nochmals mit dem Stabmixer aufschäumen.<br />

take the handheld mixer just before serving and froth the hot soup once again.<br />

1 onion<br />

50 g butter<br />

4 pieces buffalo mozzarella<br />

2 tomatoes<br />

Salt, pepper<br />

Preparation<br />

Finely cut the onion and garlic, sauté in butter until<br />

glazed and cover with the vegetable broth. Wash the<br />

rocket, cut into small pieces and add to the broth. Stir in<br />

the cream, purée with a handheld mixer and season. Peel<br />

and finely dice the tomatoes. Decorate the soup with the<br />

tomato cubes and mozzarella balls before serving.


Mehr Rezepte finden Sie auf www.vi-hotels.com<br />

More recipes are available at www.vi-hotels.com<br />

Vi 37 Summer 12 | 79


WELLnESS<br />

80 | Vi 37 Summer 12<br />

Mit der Zeit gehen<br />

Going with the times<br />

„Wenn man seine Ruhe nicht in sich findet, ist es<br />

zwecklos, sie andernorts zu suchen.“<br />

François de La Rochefoucauld,<br />

französischer Literat des 17. Jahrhunderts<br />

„When we are unable to find tranquillity within<br />

ourselves, it is useless to seek it elsewhere.“<br />

Die Haut ist nicht nur ein Spiegel der Seele, sondern verändert sich auch<br />

mit den Jahreszeiten und dem alter. achten Sie auf Veränderungen und<br />

seien Sie flexibel in der Pflege. Eine reichhaltige Fettcreme ist im Sommer<br />

sicher nicht zielführend und 20-jährige Haut hat andere Ansprüche als reife Haut. Überprüfen Sie Ihre Pflege regelmäßig oder lassen<br />

Sie sich von den professionellen Kosmetikerinnen in den <strong>Vienna</strong> international <strong>Hotels</strong> & resorts beraten.<br />

François de La Rochefoucauld, 17 th -century French writer<br />

The skin is not just a mirror of the soul; it changes with the seasons and with age. Try to note the changes and be flexible with<br />

your skin care. a rich oil-based cream is probably not the right cream for the summer and 20-year-old skin has other needs than<br />

mature skin. regularly check your skin care or get some expert advice from the professional beauticians at the <strong>Vienna</strong> international<br />

<strong>Hotels</strong> & resorts.<br />

Home Spa by Jasmin Labitsch<br />

Hotel Loipersdorf Spa & Conference<br />

orangen-Peeling belebt die Sinne<br />

orange exfoliation invigorates the senses<br />

Für dieses wohltuende Peeling vermengen Sie 3 EL Joghurt und<br />

1 EL Haferflocken mit 2 EL geriebener Orangenschale. Tragen Sie<br />

die angenehm duftende Masse sanft auf Wangen, Stirn und Kinn<br />

auf und massieren Sie diese mit den Fingerspitzen<br />

einige Minuten ein. Die Fruchtsäuren<br />

der orangenschale beschleunigen das<br />

Lösen von abgestorbenen Hautschüppchen<br />

und losen Partikeln im<br />

Gesicht. Spülen Sie anschließend<br />

das Peeling gründlich mit lauwarmem<br />

Wasser ab. Das Ergebnis: ein strahlender Sommerteint.<br />

For this pleasant exfoliation, mix 3 tbsp. of yoghurt and 1 tbsp. rolled oats with 2 tbsp. of grated<br />

orange peel. apply the fragrant mixture to your cheeks, forehead and chin and gently<br />

massage for a few minutes with the tips of your fingers. The fruit acids in the orange peel accelerate<br />

the removal of dead skin cells and loose particles. rinse thoroughly with lukewarm<br />

water. the result: a radiant summer complexion.<br />

St. Barth Freshness<br />

Le Palais Hotel, Prague<br />

Genießen Sie eine intensiv entspannende und belebende Behandlung<br />

von Gesicht, Hals, Dekolleté und Händen im „Pure Spa“ des<br />

5-Sterne Le Palais <strong>Hotels</strong> in Prag. angereichert mit natürlichen Vitaminen<br />

und Mineralien, bringen hochwertige pflanzliche Pflegeprodukte<br />

in Kombination mit frisch zubereitetem Fruchtmousse aus Papaya,<br />

ananas oder Gurken ihre Haut zum Strahlen.<br />

Enjoy an intensely relaxing and invigorating treatment of your face,<br />

neck, décolleté and hands in the Pure Spa of the 5-star Le Palais Hotel<br />

in Prague. the spa uses only top-quality botanical skin care products,<br />

enriched with natural vitamins and minerals, together with freshly<br />

prepared fruit mousses of papaya, pineapple and cucumbers to make<br />

your skin shine. www.palaishotel.cz


anti-Stress by Skeyndor<br />

Hotel Bristol, Opatija<br />

Versuchen Sie die wohltuende anti-Stress-Behandlung mit den hochwertigen<br />

Produkten von Skeyndor im Spa & Beauty Center des 4-Sterne <strong>Hotels</strong> Bristol in<br />

Opatija. Ein sanftes Peeling mit Extrakten aus Zitrusfrüchten, Pfirsich, Traube<br />

und Litschi bereitet die Haut auf den warmen anti-Stress-Wickel mit den<br />

Wirkstoffen der ingwerwurzel vor. anschließend sorgt eine ganzheitliche Massage mit Bambuscreme<br />

für absolute tiefenentspannung.<br />

You’ve got to try this soothing anti-stress treatment with top-quality skin care products from Skeyndor at<br />

the spa & beauty centre at the 4-star Hotel Bristol in opatija. a gentle exfoliation with extracts of<br />

citrus fruits, peach, grapes and lychee prepares the skin for<br />

the warm anti-stress pack treatment with ginger root as<br />

the active ingredient. a holistic massage with bamboo<br />

cream tops off the treatment for an absolute sense<br />

of deep relaxation.<br />

www.hotel-bristol.hr<br />

Luxus für die Füße<br />

Luxury for the feet<br />

Hotel Loipersdorf Spa & Conference<br />

Lassen Sie sich mit der exklusiven O∙P∙I Spa-Pediküre verwöhnen. Einem<br />

wohltuenden Fußbad und einer kompletten Fuß- und Nagelhautpflege<br />

folgt ein erfrischendes Peeling aus Zuckerkristallen und wertvollen Vitaminen.<br />

nach einer intensiven Feuchtigkeitsmaske und einer entspannenden<br />

Fußmassage werden die Nägel mit der gewählten O∙P∙I Farbe lackiert.<br />

Let yourself be pampered with an exclusive O∙P∙I spa pedicure. A<br />

soothing footbath and complete foot and nail care is followed by a<br />

refreshing exfoliation treatment with sugar crystals and valuable vitamins.<br />

after an intense moisturising mask and a relaxing foot massage, your nails<br />

will be polished with the O∙P∙I colour of your choice.<br />

www.loipersdorfhotel.com<br />

tomaten im trend<br />

tomatoes: the new trend<br />

Hotel Amber Baltic, Międzyzdroje<br />

in 60 Minuten alle Zeichen von Müdigkeit und alltagsstress wie weggezaubert! Wertvolle inhaltsstoffe der<br />

Bio-tomate sind der letzte trend für strahlendes aussehen. im Spa-Bereich des 4-Sterne <strong>Hotels</strong> amber<br />

Baltic werden Sie mit dieser speziellen Schönheitskur verwöhnt. Das Ergebnis ist sofort sichtbar:<br />

strahlende Haut und ein erfrischter, sommerlicher teint.<br />

Just 60 minutes is all it takes to make all signs of tiredness and everyday stress<br />

disappear! the valuable ingredients found in organic tomatoes are the latest<br />

trend for a radiant appearance. this special beauty treatment is available at<br />

the spa area of the 4-star amber Baltic Hotel. the results can be seen straight<br />

away: radiant skin and a fresh, summer complexion.<br />

www.hotel-amber-baltic.pl<br />

Gute-Laune-tipps – Sommer, Sonne, Wasser<br />

tips for feeling good – Summer, sun, water<br />

Praktizierende Wasserratten wissen: Wer sich regelmäßig<br />

im kühlen nass bewegt, trainiert seine Kondition und tut<br />

seinem Körper Gutes. Schwimmen – eine der gesündesten<br />

Sportarten – oder aquagymnastik sind auch für untrainierte<br />

ein idealer Einstieg, denn im Wasser reduziert sich das<br />

Körpergewicht auf ein Zehntel. Welche Jahreszeit bietet<br />

sich hier besser an als der Sommer, um ins kühle nass einzutauchen<br />

und obendrein noch mit einer top-Figur belohnt<br />

zu werden!<br />

Water lovers know that regular aquatic exercise helps<br />

keep you fit and is good for your physical condition. Swimming<br />

– one of the healthiest sports – or water gymnastics<br />

are perfect entry-level activities even for the out-of-shape;<br />

after all, water reduces our bodyweight by 90%. What<br />

season is better suited for a refreshing dip than summer? a<br />

slimmer figure will be your reward!<br />

Vi 37 Summer 12 | 81


82 | Vi 37 Summer 12<br />

Ärztin für ästhetische Medizin<br />

Dr. med. univ. nicole Prem<br />

Doctor of aesthetic medicine<br />

Dr. med. univ. Nicole Prem<br />

Hotel Loipersdorf Spa & Conference s<br />

Schluss mit Cellulite<br />

an end to cellulite<br />

Feind Nummer eins der Bikinifigur: unschöne Dellen an Oberschenkeln, Po, Hüften, Bauch<br />

und oberarmen, speziell im Sommer. Bei 80 Prozent der Frauen bildet sich irgendwann im<br />

Laufe des Lebens die unbeliebte Cellulite. Wenn Sie unter den Dellen leiden, sollten Sie sich<br />

für professionelle Hilfe entscheiden.<br />

it’s the greatest enemy of a bikini body: dimpling on the thighs, buttocks, hips, stomach and<br />

upper arms – especially in the summer months. 80 percent of women have a problem with<br />

unwanted cellulite at some time in their life. if you suffer from unsightly fat deposits, professional<br />

help could be an answer.<br />

Warum nicht das angenehme mit dem nützlichen verbinden?<br />

nehmen Sie sich einige tage auszeit und rücken<br />

Sie den Dellen im 4-Sterne Superior Hotel Loipersdorf<br />

Spa & Conference zu Leibe. Die neue, revolutionäre Methode<br />

„Micro-needling“ verringert die Cellulite deutlich bzw.<br />

lässt diese sogar allmählich verschwinden.<br />

„Micro-needling“ ist eine Form der Kollagen-induktionstherapie.<br />

Sie reduziert Cellulite, indem die Mikrozirkulation<br />

gefördert und das Bindegewebe gestärkt wird. auch Fält-<br />

chen, schlaffe Haut, leichte akne und aknenarben, Dehnungsstreifen<br />

und Pigmentierungen können deutlich reduziert<br />

werden. Durch viele winzig kleine nadeln, die an der<br />

Hautoberfläche bewegt werden und dabei kleine Verletzungen<br />

an der obersten Hautschicht erzeugen, wird die<br />

Produktion von Kollagen, das für festes Bindegewebe und<br />

straffe Haut notwendig ist, stark angeregt.<br />

Gleichzeitig werden gezielt spezielle Wirkstoffe in die<br />

Haut eingeschleust, um die Wirkung zu intensivieren. Da


die nadeln mikroskopisch<br />

klein sind, ist<br />

die Behandlung quasi<br />

schmerzfrei und weniger<br />

invasiv als vergleichbare<br />

Laserbehandlungen. Frau<br />

Dr. med. univ. nicole Prem,<br />

ärztin für ästhetische Medizin<br />

im Hotel Loipersdorf Spa &<br />

Conference, ist vom Behandlungsergebnis<br />

überzeugt und<br />

erwartet Sie in angenehmer Hotel-<br />

atmosphäre zu einem ausführlichen,<br />

kostenlosen Beratungsgespräch<br />

über „Micro-needling“ und<br />

andere Möglichkeiten, ihre Schönheit<br />

individuell und natürlich zu unterstreichen.<br />

tun Sie ihrem Körper und ihrer<br />

Seele etwas Gutes!<br />

Why not combine pleasure with benefit?<br />

Take some time out and fight<br />

your cellulite at the 4-star superior Hotel<br />

Loipersdorf Spa & Conference. Microneedling,<br />

a new, revolutionary anti-cellulite<br />

method noticeably reduces cellulite and<br />

can even make it disappear entirely.<br />

Micro-needling is a form of collagen induction<br />

therapy that reduces cellulite by promoting<br />

microcirculation and strengthening<br />

the connective tissue. Micro-needling can<br />

also effectively reduce wrinkles, saggy skin,<br />

light acne and acne scars, stretch marks and<br />

pigmentation. the procedure uses numerous<br />

tiny needles to penetrate the upper layers of<br />

the skin and so stimulate the production of the<br />

collagen required for tight connective tissue<br />

and tight skin.<br />

at the same time, special active ingredients<br />

are injected into the skin to<br />

intensify the effect. the microscopic<br />

needles are so small that the treatment<br />

is almost completely painless<br />

and less invasive than comparable<br />

laser treatments. Dr. med. univ.<br />

nicole Prem, doctor of aesthetic<br />

medicine at the Hotel Loipersdorf<br />

Spa & Conference,<br />

is convinced of the success<br />

of the treatment. Dr. Prem<br />

offers guests a free consultation<br />

in a relaxed hotel atmosphere<br />

to help you learn<br />

more about micro-needling<br />

and other ways of naturally<br />

highlighting your personal<br />

beauty. Do something good<br />

for your body and soul!<br />

www.loipersdorfhotel.com<br />

Vi 37 Summer 12 | 83


84 | VI 37 Summer 12<br />

Fasten- und Gesundheitstrainierin<br />

Barbara Ebner<br />

Fasting and Health Trainer<br />

Barbara Ebner<br />

Hotel Loipersdorf Spa & Conference s<br />

Fasten<br />

Es gibt viel zu tun | There’s a lot to do<br />

Fastengruppe I, Fasten Group I Fastengruppe 2, Fasten Group 2 Fastengruppe 3, Fasten Group 3<br />

Buddha-Kraftstation, Buddha Energy Station Gemeinsames Wandern, Common walking<br />

Das 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa &<br />

Conference im Steirischen Thermenland zählt zu<br />

den beliebtesten „Fasten für Genießer®“-<strong>Hotels</strong><br />

Österreichs. Erleben Sie ein neues Körpergefühl<br />

und machen Sie Urlaub vom Essen! Fasten schärft<br />

den Blick für das Wesentliche im Leben, aber es<br />

ist alles andere als eine Crash-Diät.<br />

The 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference<br />

in Thermenland Styria is one of Austria’s<br />

most popular Fasten für Genießer® hotels. Discover<br />

a completely new body feeling and take a<br />

holiday from food. Fasting increases one’s awareness<br />

for the important things in life, but is eve-<br />

Fasten für Genießer ®<br />

Hotel<br />

DIE 1. ZERTIFIZIERTEN<br />

FASTENHOTELS<br />

www.fastenfuergeniesser.com<br />

GGF-Kleber2009_<strong>Hotels</strong>.indd 1 07.12.10 16:20<br />

rything other than a crash diet. www.loipersdorfhotel.com


Hotel Loipersdorf Spa & Conference Gemeinsames Nordic Walking, Common Nordic Walking Gemeinsames Trinken, Common drinking<br />

Gemeinsame Morgengang, Common Morning Walk<br />

W<br />

er sich für eine Fastenkur entscheidet, scheitert oft am alltagsrhythmus<br />

und an den täglichen Verpflichtungen. Deshalb<br />

sollte man sich einfach für einige Zeit ausklinken. „Dann gelingt auch das<br />

Vorhaben“, weiß Fasten- und Gesundheitstrainerin Barbara Ebner. Sie führt im<br />

4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference die teilnehmer der<br />

Fastenwochen einfühlsam und mit viel positiver Energie durch die Fastentage. ihr<br />

sonniges Gemüt und ihre Überzeugungskraft haben schon vielen Fasten-willigen<br />

über schwierige Phasen während der Fastenwoche geholfen.<br />

Es gibt viel zu tun „Es treffen die unterschiedlichsten Menschen bei einer Fastenwoche<br />

aufeinander, die sich im Leben normal nie treffen würden. Das ist immer<br />

sehr spannend“, erzählt Barbara Ebner lächelnd. Die teilnehmer kommen<br />

mit den verschiedensten Erwartungen, ängsten und Zielen. Hunger ist die größte<br />

angst, gefolgt von Langeweile und zu viel Esoterik. Das ändert sich aber schnell,<br />

denn nach dem „Glaubern“ (Darmreinigung) stellt der Körper durch unterstützende<br />

Maßnahmen automatisch auf innere Ernährung um und verbraucht ab diesem<br />

Zeitpunkt vorhandene reserven. „Langweilig wurde es noch niemandem bei uns.<br />

im Gegenteil, die Gäste sind während der Fastentage total mit sich selbst beschäftigt.<br />

Es gibt viel zu tun: Der Körper wird entgiftet und die Seele auch. Es wird Ballast<br />

abgeworfen in jeder Hinsicht, aber es muss freiwillig geschehen“, darauf legt die<br />

Fastenexpertin besonders viel Wert.<br />

Sie gibt den teilnehmern die Sicherheit, dass immer jemand für sie da ist.<br />

Vorprogrammierte Durchhänger und mögliche resignation können von ihr behutsam<br />

gelenkt werden. Für ablenkung sorgen die täglichen aktivitäten, die<br />

gemeinsam natürlich noch mehr Spaß machen. „aber nur wer will, denn es<br />

besteht absolut keine Verpflichtung, sich immer der Gruppe anzuschließen.<br />

Es gilt der größte respekt vor dem alleinseinwollen“, hält Barbara Ebner<br />

fest. Kilometerlange Wanderungen, Qui Gong, Yoga, Entspannung im<br />

3.000 m² großen Spa-Bereich des <strong>Hotels</strong> und anderes mehr stehen auf<br />

dem Programm. auch die Mahlzeiten werden gemeinsam zelebriert.<br />

Frühstück, Mittag- und abendessen bestehen aus qualitativ hochwertigen<br />

tees, obst- und Gemüsesäften und natürlich der Fastensuppe.<br />

Schön gedeckt, mit Kerzenlicht und in entspannter atmosphäre, wird<br />

das gemeinsame Suppenessen zum Genuss.<br />

Vi 37 Summer 12 | 85


WELLnESS<br />

Gemeinsames Fastenbrechen, Common breaking of fasting<br />

86 | Vi 37 Summer 12<br />

Sieben tage können das Leben nachhaltig verändern<br />

– durch bewussten Verzicht! Der Erfolg der teilnehmer, mit<br />

weniger Gewicht und neuer, positiver Energie wieder in den<br />

alltag zurückzukehren, macht Barbara Ebner persönlich<br />

glücklich. Es ist nur wichtig, nach der Woche nicht gleich<br />

die große persönliche revolution zu planen. Man sollte sich<br />

vornehmen, ein bis drei kleine Dinge in seinem Leben zu ändern,<br />

und dies auch konsequent umsetzen. Einmal im Jahr<br />

eine Fastenkur trägt viel zu einem neuen, erfüllten Leben<br />

bei. Probieren Sie es aus! in Loipersdorf wird Fasten in einer<br />

neuen Dimension praktiziert.<br />

P<br />

eople who follow a fasting diet often fail because they<br />

are too busy with their daily routine and everyday obligations.<br />

the answer is to take some time out for yourself.<br />

“that will help you succeed,” says fasting and health trainer<br />

Barbara Ebner. With understanding and lots of positive<br />

energy, Barbara guides the participants of the fasting<br />

programme at the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa &<br />

Conference through the fasting days. Her sunny disposition<br />

and persuasive power have already helped many people<br />

overcome the difficult phases of fasting.<br />

There’s a lot to do “a fasting week brings together all sorts<br />

of different people who would never meet under normal<br />

circumstances. that is always very exciting,” Barbara Ebner<br />

explains with a smile. the participants come with different<br />

expectations, fears and goals. Hunger is the greatest fear,<br />

followed by concerns of boredom and the worry that fasting<br />

is too esoteric. But the fears are soon dispelled. after<br />

“glaubing” (intestinal cleansing), and thanks to a number of<br />

supportive measures, the body automatically adapts by starting<br />

to use its stored fat reserves. “nobody has ever been<br />

bored with us. on the contrary, the guests are fully focused<br />

on themselves during the fasting days. there’s a lot to do:<br />

fasting detoxifies the body – and the soul. It helps to shed<br />

ballast of all kinds, but it has to happen voluntarily.”<br />

For our fasting expert, this last part is especially<br />

important.<br />

Barbara Ebner gives participants the secure<br />

feeling that someone is always there for them.<br />

She knows how to gently deal with the inevitable<br />

rough patches and assuage possible resignations.<br />

the<br />

daily activities<br />

provide<br />

a welcome distraction<br />

and are even more<br />

fun when done together. “But only if<br />

you want to – there is absolutely no obligation to join the<br />

group. We have the greatest respect for people who want<br />

to be alone,” stresses Barbara Ebner. the programme includes<br />

long walks, qigong, yoga, relaxing in the 3,000 m² spa<br />

area of the hotel and more. the “meals” are celebrated<br />

together. Breakfast, lunch and dinner consist of high-quality<br />

teas, fruit and vegetable juices and, of course, fasting<br />

soups. By candlelight at decoratively set tables and in a<br />

relaxed atmosphere, the evening soup is a delightful and<br />

delicious experience.<br />

Seven days can change your life forever – through<br />

the simple act of sacrifice! It gives Barbara Ebner a personal<br />

sense of satisfaction to see participants succeed and<br />

return to their everyday lives with fewer pounds on the<br />

scale and with new positive energy. the important thing<br />

is not to plan any major personal revolutions<br />

right after the week<br />

of fasting. You should try to<br />

change one to three litt-<br />

le things in your life, and<br />

be consistent about it.<br />

a fasting diet once a<br />

year can do a lot to<br />

help you live a new,<br />

more fulfilling life. Try<br />

it! in Loipersdorf, fasting<br />

is practised in a<br />

new dimension.<br />

Fast with us:<br />

Fasting in autumn:<br />

14-21 october 2012<br />

Fasting and hiking in late autumn:<br />

3-10 november 2012<br />

advent fasting:<br />

24 november – 1 December 2012<br />

1-8 December 2012<br />

Fasten Sie mit uns:<br />

Fasten im Herbst:<br />

14.10. - 21.10.2012<br />

Fastenwandern im Spätherbst:<br />

03.11 - 10.11.2012<br />

adventfasten:<br />

24.11.-01.12.2012<br />

01.12.-08.12. 2012


FUN<br />

park<br />

Wasserspaß für alle<br />

Bedürfnisse!<br />

Ihr exklusiver<br />

Rutschen-Event<br />

Beim „Großen preis von Loipersdorf“<br />

begrüßen wir Eventgruppen in<br />

Österreichs größtem und abwechslungsreichstem<br />

rutschenpark.<br />

Für Ihr Event reservieren wir den<br />

gesamten Fun park exklusiv für Sie<br />

und Ihre Gäste. Der „Große preis von<br />

Loipersdorf“ kann wahlweise morgens<br />

(Start: 8.00 Uhr) oder abends<br />

(Start: 20.30 Uhr) ausgetragen und<br />

als Standard oder Grand prix paket<br />

gebucht werden. Während man<br />

beim Standard paket die Durchführung<br />

des rennens selbst übernimmt,<br />

handelt es sich beim Grand<br />

prix paket um ein all-Inclusive angebot<br />

mit geschultem rennleiter der<br />

die Gruppe stimmungsvoll durch<br />

den Wettkampf führt. auch für das<br />

leibliche Wohl der Teilnehmer und<br />

die abschließende Siegerehrung ist<br />

bei dieser Variante gesorgt!<br />

Preise und Informationen:<br />

www.therme.at/funpark<br />

Family Summer<br />

à la Loipersdorf<br />

Von 30. Juni - 9. September 2012<br />

heißt es in der Therme Loipersdorf:<br />

„Willkommen im abenteuer-<br />

Camp“! Beim Family Summer à<br />

la Loipersdorf dürfen neben dem<br />

abwechslungsreichen programm für<br />

unsere abenteurer auch spannende<br />

rutschabfahrten nicht fehlen!<br />

außerdem gibt es den ganzen Sommer<br />

lang 15% Eintrittsermäßigung<br />

für Familien mit zahlungspflichtigen<br />

kindern!<br />

MEHr INFOS UNTEr<br />

www.therme.at<br />

LOSLaSSEN ErLEBEN STÄrkEN


WELLnESS<br />

88 | Vi 37 Summer 12<br />

Dvořák Spa Hotel Karlovy Vary<br />

Hilfe bei Laktoseintoleranz<br />

Help with lactose intolerance<br />

Magenschmerzen, Blähungen, Völlegefühl und Durchfall: Die Beschwerden, die nach dem<br />

Essen auftreten können, haben verschiedene Formen und können zur Qual werden. Sehr<br />

oft handelt es sich dabei um eine Milchzuckerunverträglichkeit, die sogenannte Laktoseintoleranz.<br />

in Westeuropa ist davon bereits jeder Sechste betroffen. immer mehr Menschen<br />

nehmen dies aber nicht als gegeben hin, sondern suchen professionelle Hilfe. und das ist<br />

gut so.<br />

Stomach aches, flatulence, an unpleasant feeling of fullness and diarrhoea: the complaints<br />

which can arise after eating a meal come in different forms and can make one’s life a misery.<br />

often the problem is one of lactose intolerance. in Western Europe, one out of every<br />

six people is affected. an increasing number of them are no longer simply accepting their<br />

fate, however, but are seeking professional help. and that’s a good thing.<br />

L<br />

aktoseintoleranz kann einerseits genetisch verursacht sein,<br />

andererseits durch eine nicht ausreichende Bildung des<br />

Enzyms Laktase entstehen. anders ausgedrückt: Der Darm<br />

kann den Milchzucker nicht „verdauen“. um vom Dünndarm<br />

aufgenommen zu werden, muss der Milchzucker chemisch<br />

gespalten werden, wofür er das Enzym Laktase benötigt. Der<br />

nicht gespaltene Milchzucker wird durch den Gärungsprozess<br />

zu Gas und anderen Schadstoffen umgewandelt.<br />

Laktoseintoleranz ist die häufigste Ursache für eine<br />

Übersäuerung des organismus (acidose). Deren ursachen<br />

wiederum sind „Zivilisationskrankheiten“ wie falsche Ernährung,<br />

Bewegungsmangel und Stress. nicht rechtzeitig diagnostiziert<br />

und behandelt, führt die acidose zu abgeschlagenheit,<br />

Schlafstörung, Leistungsabfall und Schwächung<br />

des immunsystems mit neigung zu infekten bis hin zu Gicht,<br />

Zuckererkrankung oder osteoporose.<br />

Genau diesem Problemkreis widmet sich das Spa Hotel<br />

Dvořák und bietet seinen Gästen professionelle unterstützung<br />

bei der Behandlung von Laktoseintolerenz. Zunächst wird unter<br />

ärztlicher aufsicht ein test durchgeführt, basierend auf dem<br />

Ergebnis folgen weitere Maßnahmen wie Ernährungsberatung<br />

und bei Laktasemangel eine Zugabe von Laktase.<br />

Während des aufenthalts werden die Gäste individuell<br />

betreut, ihr spezielles Behandlungsprogramm setzt auf<br />

Ernährung, Bewegung und Entspannung. Ziel ist es, die<br />

Häufigkeit und Schwere der Symptome zu reduzieren und<br />

den Gast einige tage ärztlich und diätologisch zu begleiten,<br />

um das tägliche Leben anschließend zu erleichtern.<br />

L<br />

actose intolerance can be genetic, or it can result from<br />

insufficient production of the enzyme lactase. In other<br />

words: the intestines cannot “digest” the sugar. in order for<br />

the lactose to be absorbed by the small<br />

intestine, it needs to be chemically broken<br />

down by lactase. undigested lactose is fermented<br />

in the intestine to produce gas and<br />

other harmful substances.<br />

Lactose intolerance is the most common<br />

cause of excess acidity in the blood and body<br />

tissue (acidosis). Causes for lactose intolerance<br />

can be found among the “lifestyle<br />

diseases” such as improper<br />

diet, lack of exercise and stress.<br />

if it is not diagnosed and treated<br />

in time, acidosis leads to exhaustion,<br />

insomnia, a drop in productivity<br />

and a weakened immune system<br />

with a tendency toward infections,<br />

gout, diabetes or osteoporosis.<br />

the Dvořák Spa Hotel focuses in on these<br />

problems, offering guests professional assistance<br />

in the treatment of lactose intolerance. Patients<br />

begin with a physician-supervised medical test,<br />

the results of which are used to determine further<br />

measures such as nutritional consulting or, given<br />

a diagnosis of lactase deficiency, treatment with<br />

lactase supplements.<br />

Guests receive individual supervision and<br />

care during their stay, with a special treatment<br />

programme that includes diet, exercise<br />

and relaxation. the aim is to reduce<br />

the frequency and severity of the symptoms<br />

and to give the guests several days<br />

of medical and nutritional consultation<br />

to help them in their daily lives.<br />

www.hotel-dvorak.cz


Vi 37 Summer 12 | 89


WELLnESS<br />

90 | Vi 37 Summer 12<br />

Bristol Hotel opatija<br />

allwetterprogramm<br />

an der adria<br />

all-weather programme<br />

on the adriatic Sea<br />

Sommer, Sonne, Meer und einige tage auszeit! Wer sehnt sich nicht danach?<br />

opatija, der ehemalige treffpunkt der k.u.k. Kurgesellschaft an der<br />

kroatischen adria, ist heute vor allem bei vielen Junggeblieben beliebt –<br />

und wandelt sich immer mehr zur gefragten Wellness-Destination. Stehen<br />

Verwöhntage auf dem Programm, lässt sich der persönliche Energietank<br />

besonders gut wieder füllen – ganz unabhängig von der Wetterlage.<br />

Summer, sun, sea and a few days of time out! Who could say no to that? opatija,<br />

once the stomping ground of the Habsburg-era spa society on the Croatian<br />

riviera, today is a popular destination for the young-at-heart and is increasingly<br />

becoming an in-demand location for a wellness holiday. With days of pampering<br />

to look forward to, you’ll be sure to fill up your personal energy stores in no time – no<br />

matter what the weather.<br />

opatija ist eine herzerwärmende Melange aus südlichem Flair, wunderbarerer Kulinarik, viel ruhe<br />

und einer prickelnden Mischung aus milder Meeresbrise und gesunder Gebirgsluft. Die zwölf Kilometer<br />

lange Promenade „Lungomare“ sowie unzählige immergrüne Gärten laden zu ausgedehnten<br />

Spaziergängen ein. Cafés und restaurants warten Köstlichkeiten der region auf und beim<br />

Bummeln durch die zahlreichen Geschäfte genießt man ein angenehmes Einkaufserlebnis.<br />

Das Wellness-refugium im 4-Sterne Hotel Bristol ist besonders für ruhe und ungestörte<br />

Privatsphäre bekannt. Dank der luxuriösen ausstattung und der professionellen Betreuung<br />

durch das Spa-team hebt sich das angebot deutlich von der Konkurrenz ab. als<br />

besonderes Highlight gilt das „Private Spa“, die einzigartige Möglichkeit, den gesamten<br />

Spa-Bereich exklusiv zu buchen.<br />

Das Hotel bietet in seinem Spa & Beauty Center die exklusive Behandlung<br />

„Mesoscience by Skeyndor“ zur reduzierung von Falten, Cellulite und<br />

auch Alters- oder Pigmentflecken an. Die Problemstellen werden völlig<br />

schmerzfrei mit bestimmten Stromfrequenzen behandelt, die bis<br />

in die tiefsten unterhautschichten eindringen. Der Erfolg ist bereits<br />

nach der ersten Sitzung sichtbar. Ganzheitliches Wohlbefinden<br />

ist das Ziel der spanischen Kosmetikmarke Skeyndor. Der name<br />

ist Programm: Zusammengesetzt aus „Skin“ (Haut) und „d’or“<br />

(aus Gold), verspricht Skeyndor exklusive Produkte und Behandlungen<br />

auf höchstem niveau.<br />

Ein besonderes Wohlfühlerlebnis sind die „Spa Senses rituale“<br />

mit Produkten von Skeyndor. Diese exklusiven Behandlungen ba-


sieren auf Stimulation der Haut, um die körpereigene Energie<br />

zu aktivieren. Jedes „Spa Senses ritual“ beginnt mit einem<br />

entspannenden Bad, das durch die Kombination spezieller<br />

ätherischer Öle die negative Energie ableitet und Verspannungen<br />

löst. anschließend folgen die individuell gewählten<br />

Behandlungen, die für innere Balance und Harmonie durch<br />

die Elemente Feuer, Wasser, Luft und Erde sorgen.<br />

o<br />

patija offers a satisfying blend of southern flair, fine<br />

cuisine and quiet atmosphere, as well as a refreshing<br />

mix of mild sea breeze and healthy mountain air. the twelve-kilometre<br />

seaside promenade and evergreen parks<br />

and gardens are an invitation for long, idle strolls. the<br />

local cafés and restaurants serve up a wonderful array<br />

of regional delicacies, and a visit to one of the<br />

many local businesses holds the promise of a memorable<br />

shopping experience.<br />

the wellness oasis of the 4-star Hotel Bristol is<br />

well-known as a place of tranquillity and undisturbed<br />

privacy. With its luxurious amenities and<br />

professional spa service, the Bristol’s wellness<br />

offer stands head and shoulders above the<br />

rest. a special highlight is the Private Spa: the<br />

unique opportunity to reserve the entire spa<br />

area for exclusive use.<br />

in its spa area, the hotel offers the<br />

exclusive Mesoscience by Skeyndor<br />

treatment to reduce wrinkles, cellulite<br />

as well as liver spots and other blemishes.<br />

Problem areas are treated completely<br />

pain-free with specific electrical<br />

frequencies that penetrate to the deepest<br />

sub-layers of the skin. results can be<br />

seen already after the first session. Holistic<br />

well-being – that is the aim of Spanish skincare<br />

brand Skeyndor. the name says it all:<br />

composed of the words “skin” (Skeyn) and<br />

“of gold” (“d’or”), Skeyndor promises<br />

exclusive products and top<br />

treatments.<br />

a special wellness experience<br />

are the Spa Senses rituals<br />

with products by Skeyndor.<br />

these exclusive treatments are<br />

based on the stimulation of the<br />

skin to activate the body energy.<br />

Each Spa Senses ritual<br />

begins with a relaxing bath<br />

that removes the negative<br />

energy and releases tensions<br />

through the combination<br />

of special essential<br />

oils. this is followed by individually<br />

selected treatments<br />

for inner balance<br />

and harmony using the<br />

elements of fire, water,<br />

air and earth.<br />

Vi 37 Summer 12 | 91


inSiDE<br />

92 | Vi 37 Summer 12<br />

Castellani Parkhotel Salzburg<br />

Neu interpretiert<br />

New interpretations<br />

im 4-Sterne Castellani Parkhotel Salzburg hat vor Kurzem<br />

Daniel Gorschek die kulinarische Leitung übernommen.<br />

Mit viel Berufserfahrung setzt er neue Maßstäbe einer<br />

zeitgemäßen Küchenlinie. Daniel Gorschek interpretiert<br />

die österreichische und internationale Küche auf kreative<br />

und schmackhafte art und Weise für die anspruchsvollen<br />

Gäste des <strong>Hotels</strong>.<br />

Daniel Gorschek recently took over as executive chef<br />

at the 4-star Castellani Parkhotel Salzburg. With years of<br />

professional experience, he is setting new standards with<br />

a contemporary culinary line. together with the dedicated<br />

kitchen team, Daniel Gorschek is reinterpreting austrian<br />

and international cuisine in a creative and tasty way for the<br />

hotel’s demanding guests.<br />

Hotel Loipersdorf Spa & Conference s<br />

Praxistage in Loipersdorf<br />

Practical experience in Loipersdorf<br />

Das Gelernte im alltag umzusetzen, das erlebten 13<br />

engagierte Schülerinnen der HBLW Saalfelden im 4-Sterne-<br />

Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference im Steirischen<br />

thermenland anfang Februar. Hoteldirektor Franz Graf ermöglichte<br />

es den Schülerinnen, fünf tage hinter die Kulissen<br />

des renommierten Hotelbetriebes zu schnuppern. Die jungen<br />

Damen waren mit viel Spaß und Engagement bei der Sache.<br />

in early February, 13 hard-working students of the HBLW<br />

Saalfelden vocational school learned what it means to put<br />

theory to practice at the 4-star superior Hotel Loipersdorf<br />

Spa & Conference in thermenland Styria. General Manager<br />

Franz Graf makes it possible for students to spend five days<br />

checking out the hotel operations behind the scenes. the<br />

young ladies gave it their all, and had a good time too.<br />

andel‘s Hotel s Berlin<br />

Hotelnachwuchs<br />

The new generation<br />

im 4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin wurden im<br />

Frühjahr 20 mögliche Kandidaten zu einem assessment-<br />

Center gemeinsam mit Direktor ralph alsdorf und Personal-<br />

chefin Silvia Kadow eingeladen. Positive Bilanz: 5 Direkteinstellungen<br />

und 7 interessenten an einem Ferienpraktikum.<br />

Grund zur Vorfreude auf das nächste assessment-Center im<br />

november 2012.<br />

this spring, the 4-star superior andel’s Hotel Berlin invited<br />

20 possible candidates to an assessment centre with General<br />

Manager ralph alsdorf and Human resources Manager<br />

Silvia Kadow. the results were positive, with 5 direct hires<br />

and 7 attendees expressing interest in a holiday placement.<br />

all the more reason to look forward to the next assessment<br />

centre in november 2012.<br />

andel‘s Hotel Łódź<br />

Unter den 32 besten Jungköchen Polens<br />

One of Poland’s 32 best young chefs<br />

Das 4-Sterne Hotel andel’s Łódź ist stolz darauf, zwei<br />

der besten Jungköche Polens im exzellenten Küchenteam<br />

von Chefkoch Mirosław Jabłoński zu haben. Piotr Pawłowski<br />

und rafał Maślenkiewicz kochten sich Mitte März in das begehrte<br />

Finale des „L‘art de la cuisine Martell“. Die beiden<br />

Jungköche überzeugten die Jury mit einer einzigartigen<br />

Geschmacksexplosion und einem kulinarischen Kunstwerk.<br />

the 4-star andel’s Łódź Hotel is proud to have two of<br />

Poland’s best young chefs on the outstanding kitchen team<br />

of chef de cuisine Mirosław Jabłoński. in the middle of March,<br />

Piotr Pawłowski and rafał Maślenkiewicz cooked their way to<br />

the finals of the coveted L’Art de la cuisine Martell. The two<br />

young chefs convinced the jury with a unique taste explosion<br />

and culinary masterpiece.


Bristol Hotel opatija<br />

Bilderbuchkarriere<br />

A textbook career<br />

Stjepan Legović begann seine Karriere bei <strong>Vienna</strong> international<br />

<strong>Hotels</strong> & resorts 2007 im 4-Sterne Hotel Bristol.<br />

Bald bekam er durch sein Engagement und interesse eine<br />

Fixstelle. 2009 wurde er aufgrund seiner Kollegialität und<br />

Hilfsbereitschaft zum „Mitarbeiter des Jahres“ gewählt. Seit<br />

Kurzem zeichnet Stjepan Legovićs als Front Office Manager<br />

für das rezeptionsteam verantwortlich.<br />

Stjepan Legović began his career at <strong>Vienna</strong> international<br />

<strong>Hotels</strong> & resorts in 2007 at the 4-star Hotel Bristol. His dedication<br />

to and interest for the job soon landed him a permanent<br />

position. in 2009, his loyalty and readiness to help earned him<br />

the title of Employee of the Year. Stjepan Legović was recently<br />

promoted to Front Office Manager in charge of the reception<br />

team. We wish him lots of success in his new position!<br />

angelo Hotel Munich<br />

Neue Küchenlinie<br />

New culinary line<br />

Markus Müller wurde vor Kurzem mit der Leitung des<br />

Küchenteams im 4-Sterne angelo Hotel München betraut.<br />

Der passionierte Koch war zuvor als Küchenchef des bekannten<br />

restaurants „Seehaus am riessersee“ in Garmisch-<br />

Partenkirchen tätig und verwöhnt ab nun die anspruchsvollen<br />

Gäste des angelo Designhotels mit einer modernen,<br />

ansprechenden Küchenlinie.<br />

Markus Müller was recently entrusted with the management<br />

of the kitchen team at the 4-star angelo Hotel Munich.<br />

the passionate chef, whose previous employment was as<br />

chef de cuisine at the famous restaurant Seehaus am riessersee<br />

in Garmisch-Partenkirchen, is now treating the demanding<br />

guests of the angelo design hotel to an attractive,<br />

modern culinary line.<br />

<strong>Vienna</strong> international <strong>Hotels</strong> & resorts<br />

Wien Marathon 2012<br />

2012 <strong>Vienna</strong> Marathon<br />

36.157 Läufer nahmen am 29. Wien Marathon teil.<br />

<strong>Vienna</strong> international <strong>Hotels</strong> & resorts war mit drei Staffelteams<br />

aus dem Headoffice ebenfalls vertreten. Bei idealem<br />

Laufwetter liefen die Kollegen motiviert von den<br />

unzähligen Fans sehr gute Zeiten. Vorstand isabella Hren<br />

und Controller Marek Leipner bewältigten gleichzeitig den<br />

Halbmarathon mit 21,097 Kilometer.<br />

Exactly 36,157 runners took part in this year’s 29 th <strong>Vienna</strong><br />

Marathon. <strong>Vienna</strong> international <strong>Hotels</strong> & resorts was represented<br />

with three relay teams from the head office. The<br />

weather was perfect and our Vi colleagues made good<br />

time, cheered on by the countless fans on the sidelines.<br />

Board member isabella Hren and Controller Marek Leipner<br />

simultaneously finished the half marathon (21.097 km).<br />

Castellani Parkhotel Salzburg<br />

Neue Herausforderung<br />

New challenges<br />

Birgit Goller unterstützt seit Kurzem das Sales & Marketing-team<br />

des Castellani Parkhotels Salzburg als assistentin.<br />

Durch ihre Berufserfahrung als rezeptionistin und night audit<br />

bringt sie bereits fundiertes Know-how aus der Praxis in den<br />

neuen arbeitsbereich mit. nach dem abschluss ihres Studiums<br />

im Juli 2012 kann Birgit Goller ihr gelerntes Wissen noch<br />

zusätzlich im Castellani Parkhotel anwenden.<br />

Birgit Goller recently joined the sales and marketing<br />

team of the Castellani Parkhotel Salzburg as assistant. With<br />

her professional experience as receptionist and night auditor,<br />

she already brings substantial practical know-how with<br />

her to the job. after she graduates in July 2012, Birgit Goller<br />

will be able to apply all she’s learned at the Castellani<br />

Parkhotel.<br />

Vi 37 Summer 12 | 93


Vi-inSiDE<br />

94 | Vi 37 Summer 12<br />

angelo Hotel Munich<br />

Arbeiten im Hotel<br />

Working in a hotel<br />

Das angelo Designhotel München nahm erstmalig am<br />

Berufsinformationstag der albert-Schweitzer-Hauptschule<br />

in München-neuperlach teil. Den Schülern wurden die Berufsbilder<br />

Hotelfachmann, restaurantfachmann und Koch<br />

nähergebracht. Sie durften gemeinsam mit dem Barkeeper<br />

der Lobby-Bar „Jazz“ alkoholfreie Cocktails mixen und<br />

machten dabei großartige Erfahrungen.<br />

For the first time, the angelo Hotel Munich took part in<br />

the career information day at the albert Schweitzer General<br />

School in Munich-neuperlach. the students were given a<br />

better understanding of a career in the hospitality industry. together<br />

with the barkeeper of the lobby bar Jazz, the students<br />

mixed non-alcoholic cocktails and learned how much fun<br />

working in a hotel can be.<br />

Chopin Hotel Bratislava<br />

Dabei sein ist alles!<br />

Being there<br />

<strong>Vienna</strong> international <strong>Hotels</strong> & resorts<br />

Engagierte Mitarbeiter gesucht<br />

Seeking enthusiastic employees<br />

welcome to success!<br />

nach einjähriger Pause nahmen die Mitarbeiter des<br />

3-Sterne Chopin <strong>Hotels</strong> Bratislava heuer wieder am Bratislava<br />

Marathon teil. Die Chopin-teams „Speedy Chopin” und<br />

„Chopin Dream team” zeigten teamgeist und Können inmitten<br />

von rund 300 Staffelteams. um weitere Kollegen für<br />

den Marathon 2013 zu motivieren, trugen die teilnehmer<br />

am nächsten tag ihre Medaillen sogar während der arbeit.<br />

after sitting out the 2011 race, the employees of the<br />

3-star Chopin Hotel Bratislava again joined the Bratislava<br />

Marathon this year. the Chopin teams “Speedy Chopin”<br />

and “Chopin Dream team” showed team spirit and skill<br />

among the 300-odd relay teams. in order to motivate more<br />

of their co-workers for the 2013 marathon, the participants<br />

wore their medals to work the next day.<br />

Heute arbeiten bereits über 2.500 Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen für die<br />

<strong>Vienna</strong> international Hotelmanagement aG, eine stark expandierende Hotel-<br />

gruppe mit Sitz in Wien. ob in der unternehmenszentrale in Wien oder in<br />

einem der zahlreichen 4- oder 5-Sterne <strong>Hotels</strong> im in- und ausland – jeder<br />

Einzelne arbeitet für ein gemeinsames Ziel: unseren Gästen und Kunden<br />

Dienstleistung auf höchstem niveau zu bieten. Bei interesse gibt unsere<br />

Website www.vi-hotels.com/jobs oder kathrin.gollubits@vi-hotels.com erste<br />

konkrete informationen.<br />

there are currently 2,500 people working for <strong>Vienna</strong> international Hotelmanagement<br />

aG, a rapidly expanding <strong>Vienna</strong>-based hotel group. Whether<br />

at the company headquarters in <strong>Vienna</strong> or at one of our numerous four-<br />

or five-star hotels in Austria and abroad, each employee works towards<br />

a common goal: to offer our guests and clients the highest possible<br />

level of service. For more information on current job openings, visit<br />

www.vi-hotels.com/jobs or contact kathrin.gollubits@vi-hotels.com.


<strong>Vienna</strong> international <strong>Hotels</strong> & resorts<br />

Katarzyna niezgoda<br />

MiCE Poland Personality of the Year 2011<br />

am 20. Jänner war es soweit: Katarzyna niezgoda, Director<br />

of Central Sales Office in Polen für <strong>Vienna</strong> <strong>International</strong><br />

<strong>Hotels</strong> & resorts, erhielt im außergewöhnlichen ambiente der<br />

Warschauer Pepsi arena die prestigeträchtige auszeichnung<br />

„MiCE Poland Personality of the Year 2011“ im Konferenzsegment<br />

überreicht. Sie gewann in der Kategorie „Venue<br />

Manager“ durch ihre enorme Passion im Beruf, ihr absolut<br />

professionelles Auftreten und ihre effiziente Arbeitsweise.<br />

Die begehrte auszeichnung wird jährlich von MiCE<br />

Poland vergeben, dem größten polnischen tagungs- und<br />

Konferenzmagazin. Die Gewinner werden aufgrund ihrer<br />

Professionalität, ihres Engagements und des Erfolgs in der<br />

polnischen Konferenz- und tagungsbranche in insgesamt<br />

drei Kategorien gewählt.<br />

Katarzyna niezgoda überzeugte nicht nur die Jury,<br />

sondern stellt ihr Können seit Beginn ihrer Karriere in der<br />

tourismus- und Veranstaltungsindustrie täglich unter Beweis.<br />

Seit november 2010 leitet sie das zentrale Verkaufsbüro für<br />

<strong>Vienna</strong> international <strong>Hotels</strong> & resorts in Warschau. Der<br />

Standort wurde von der engagierten touristikerin gemeinsam<br />

mit dem Vi-team aufgebaut. Das Hauptaugenmerk<br />

liegt in der Koordination der Verkaufsaktivitäten der <strong>Vienna</strong><br />

international <strong>Hotels</strong> in ganz Polen. Katarzyna niezgoda arbeitete<br />

viele Jahre als Veranstaltungsdirektorin für das Marriott<br />

Hotel in Warschau, bevor sie sich für eine neue berufliche<br />

Herausforderung bei <strong>Vienna</strong> international <strong>Hotels</strong> & resorts<br />

entschied. Herzliche Gratulation und viel Erfolg für die Zukunft!<br />

on 20 January, the big day had come: Katarzyna niezgoda,<br />

Director of the <strong>Vienna</strong> international <strong>Hotels</strong> &<br />

<strong>Resorts</strong> Central Sales Office in Poland, was presented<br />

the prestigious MiCE Poland Personality of the Year 2011<br />

award in the conference segment in the unique setting of<br />

Warsaw’s Pepsi arena. She won the award in the category<br />

of Venue Manager thanks to her enormous passion for the<br />

job, absolutely professional manner and appearance, and<br />

efficient working style.<br />

the coveted award is presented annually by MiCE Poland,<br />

the country’s largest meetings and conference journal.<br />

the winners are chosen for their professionalism, dedication<br />

and success in the Polish conference and meetings<br />

segment in a total of three categories.<br />

Katarzyna niezgoda convinced not only the jury; she<br />

has been demonstrating her expertise every day since<br />

beginning her career in the tourism and events industry.<br />

Since november 2010, she has headed the <strong>Vienna</strong> international<br />

<strong>Hotels</strong> & <strong>Resorts</strong> Central Sales Office in Warsaw.<br />

the dedicated tourism industry professional set up the office<br />

together with the VI team. The focus is on coordinating<br />

the sales activities of <strong>Vienna</strong> international <strong>Hotels</strong> in all of<br />

Poland. Katarzyna niezgoda spent many years working as<br />

events manager for the Marriott Hotel in Warsaw before<br />

deciding to take on new career challenges with <strong>Vienna</strong><br />

international <strong>Hotels</strong> & resorts. Congratulations and lots of<br />

success in the future!<br />

Vi 37 Summer 12 | 95


INTERVIEW<br />

96 | VI 37 Summer 12<br />

Roman R. Straub<br />

GM andel‘s & angelo Hotel, Prague<br />

Er ist Vollbluthotelier, Networker und Familienmensch in<br />

einer Person. Sein Tag beginnt um 6.30 Uhr im Büro und<br />

endet spät abends, wenn es im Hotel ruhiger wird. Von<br />

seinen Mitarbeitern erwartet er absolute Loyalität, privat<br />

engagiert er sich für Hilfsprojekte. Die Rede ist von<br />

Roman Ray Straub, einem Mann mit großer Berufserfahrung<br />

und dem Credo: „Ich bin Europäer!“<br />

He’s a through-and-through hotel manager, networker<br />

and family man all wrapped up in the same person.<br />

His day begins at 6:30 a.m. in his offi ce and ends late<br />

in the evening when things in the hotel start to quiet<br />

down. He expects absolute loyalty from his employees.<br />

Privately, he works with and supports several charity<br />

projects. We’re talking about Roman Ray Straub, a<br />

man with years of professional experience who lives<br />

by the creed: “I’m a European!”


10 Jahre Vi | 10 Years Vi<br />

Jeder tag eine neue Herausforderung<br />

Every day is a new challenge<br />

Herr Straub, die Zeit vergeht so schnell. 10 Jahre VI aus<br />

Ihrer Sicht? Wissen Sie, Vi ist wie eine große Familie für mich.<br />

Jeder tag ist eine neue Herausforderung, man weiß nie,<br />

was er bringt. Es gibt im Hotelbusiness keine routine, deshalb<br />

liebe ich meinen Beruf. als ich mich vor 10 Jahren entschied,<br />

meinen beruflichen Weg bei VI fortzusetzen, war<br />

mir nicht bewusst, dass die Zeit so schnell vergehen wird.<br />

Doch bis heute genieße ich immer noch jeden tag in meinen<br />

<strong>Hotels</strong> und bei <strong>Vienna</strong> international.<br />

Ohne Ruhe, ohne Rast immer auf der Suche nach Neuem?<br />

ich habe in 13 Ländern gelebt und in 10 davon gearbeitet.<br />

auf der internationalen tourismusmesse itB in Berlin war<br />

ich schon 21 Mal, mit Vi zählte ich heuer das 11. Mal. Man<br />

muss immer nach vorne schauen. Mein Vater war Zöllner<br />

beim Zollamt der Europäischen union in Brüssel, deshalb<br />

war für mich Europa immer schon ein großes Land mit<br />

vielen Facetten. Diese wollte ich entdecken und erleben,<br />

Länder und Leute kennenlernen. in dieser Zeit sind viele<br />

Freundschaften entstanden, die ich nicht missen möchte<br />

und die auch beruflich immer noch sehr wertvoll sind.<br />

Was waren beruflich die prägendsten Ereignisse der<br />

VI-Jahre? Ein Meilenstein war die Eröffnung des ersten<br />

andel´s <strong>Hotels</strong> in Prag im Jahre 2002. Darauf folgte die<br />

Eröffnung der andel´s Suiten 2004 für Langzeitgäste und<br />

2006 wurde das erste angelo Hotel in Prag eröffnet. auch<br />

die Übernahme des <strong>Vienna</strong> international Dream Castle<br />

<strong>Hotels</strong> beim Disneyland Paris war für mich persönlich eine<br />

sehr große Herausforderung. Der gemeinsame Erfolg, das<br />

anpacken und aufbauen im Vi-team machen mich bis<br />

heute stolz.<br />

Sie engagieren sich privat sehr für Kinder? Sehen sie, meine<br />

Kinder sind für mich das größte Geschenk auf Erden. ich versuche,<br />

so viel Zeit wie nur möglich mit ihnen zu verbringen.<br />

Leider ist nicht jedes Kind in der glücklichen Lage, in geordneten<br />

Verhältnissen aufzuwachsen, und das trifft mich sehr.<br />

als President Elect für 2013 des Prager rotary Clubs versuche<br />

ich mit vielen engagierten rotariern gemeinsam, etwas<br />

zu bewegen. Mit aktionen und bei Charity-Events sammeln<br />

wir Geld, vor allem für Kinderheime, aber wir helfen auch<br />

älteren und bedürftigen Menschen.<br />

Was steht jetzt gerade auf dem Programm? neben vielen<br />

kleinen Hilfsprojekten sind wir sehr stolz darauf, dass das heurige<br />

Drachenbootrennen im Mai auf der Moldau, das 2012<br />

bereits zum dritten Mal in Folge stattfand, ein wirklicher Erfolg<br />

war. Gute Stimmung, begeisterte Zuseher und spannendes<br />

rudern. Das Boot der Prager Vi-<strong>Hotels</strong> zeigte wieder einmal<br />

teamgeist und vollen Einsatz. und die Spendenfreudigkeit<br />

des Publikums hat alle unsere Erwartungen übertroffen.<br />

Herzlichen Dank für das Gespräch<br />

und alles Gute für die Zukunft!<br />

Mr. Straub, the time has passed so quickly. How do you look<br />

back on 10 years of VI? You know, Vi is like a family for me.<br />

Every day is a new challenge and you never know what will<br />

come. there is no routine in the hotel business, which is precisely<br />

why i love my job. When i made the decision 10 years<br />

ago to continue my career at Vi, i didn’t know that the time<br />

would pass so quickly. But i still enjoy every day at my hotels<br />

and with <strong>Vienna</strong> international.<br />

Without resting, always on the lookout for new things? i have<br />

lived in 13 countries and have worked in 10 of them. i have<br />

been to the itB tourism trade fair in Berlin 21 times, this year<br />

for the 11th time with Vi. You’ve always got to look ahead.<br />

My father worked for the European Union’s customs office<br />

in Brussels, so for me Europe has always been like one great<br />

big country with a lot of different facets. i wanted to discover<br />

and experience them all, get to know the countries<br />

and their people. in all this time, i’ve made many friendships<br />

which i could not do without and which are always of value<br />

professionally.<br />

What have been you most memorable experiences professionally<br />

with VI? One milestone was the opening of the first<br />

andel’s Hotel in Prague in 2002. this was followed by the<br />

opening of the andel’s Suites for long-term guests in 2004,<br />

and in 2006 we opened the first angelo Hotel in Prague. The<br />

takeover of the <strong>Vienna</strong> international Dream Castle Hotel<br />

at Disneyland Paris also was a very big challenge for me<br />

personally. to this day, i am proud of shared achievements,<br />

taking on the challenge and building things together as a<br />

team.<br />

Privately, you are very committed to helping needy children?<br />

You see, my children are the greatest gift on Earth for<br />

me. i try to spend as much time as i can with them. unfortunately,<br />

not every child is fortunate enough to grow up in a<br />

loving and functioning environment, and it hurts me to see<br />

it. as 2013 president-elect of the Prague rotary Club, i try to<br />

work together with many dedicated rotarians to change<br />

things for the better. With different programmes and charity<br />

events, we collect money that we donate primarily to<br />

children’s homes, although we also help older and needy<br />

people.<br />

What’s on the agenda right now? Besides many smaller charity<br />

projects, we are very proud of the success of this year’s<br />

dragon boat races, which took place in May on the Vltava<br />

for the third consecutive year. the race was an exciting<br />

one and created a good atmosphere among the crowd.<br />

once again, the crew members representing the Vi hotels<br />

in Prague exhibited real team spirit and dedication. and the<br />

donations from the public surpassed all expectations.<br />

Thank you for the interview<br />

and all the best for the future!<br />

Vi 37 Summer 12 | 97


Vi-inSiDE<br />

98 | Vi 37 Summer 12<br />

Eine Stadt und ihre Menschen<br />

a City and its People<br />

VI-Serie: Teil 8<br />

VI-Series: Part 8<br />

Pilsen<br />

neben dem reichhaltigen kulturellen Leben und<br />

den vielen Sehenswürdigkeiten der gut erhaltenen<br />

Königsstadt ist sicherlich auch das echte Pilsner Bier<br />

immer wieder ein guter Grund, nach Westböhmen in der tschechischen<br />

republik zu reisen. Warum Pilsen so lebenswert ist und man der Stadt<br />

unbedingt einen Besuch abstatten sollte, was man diesen Sommer nicht versäumen darf und<br />

wo man die größten Fische fängt, das und noch vieles mehr wissen die Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen<br />

des 4-Sterne angelo <strong>Hotels</strong> Pilsen.<br />

in addition to the rich cultural life and many sightseeing attractions of the well-preserved Bohemian<br />

city, the real Pilsner beer certainly is always a good reason to visit Western Bohemia. Find<br />

out what makes Pilsen so liveable and why you should visit the city, what you should not miss this<br />

summer, where you can catch the biggest fish, and lots more from the employees of the 4-star<br />

angelo Hotel Pilsen.<br />

Jitka Fonioková , Front Office Manager<br />

Sommer in Pilsen: Was steht auf dem Programm?<br />

natürlich das Pilsner Stadtfest. Jedes Jahr wird Pilsen zur<br />

Partyzone. tolle Musik, gutes Essen und viel Stimmung locken<br />

tausende Gäste in die Stadt. ich persönlich freue mich jetzt<br />

schon auf Ende august. Das ist jedes Jahr ein unvergessliches<br />

Fest für Groß und Klein.<br />

Nennen Sie uns Ihr Lieblingsrestaurant in Pilsen?<br />

Das „Steakhouse” zählt zu meinen absoluten Lieblings-<br />

restaurants in Pilsen. Ein perfekt gegrilltes Steak direkt am<br />

Fluss und als Hintergrund der Sonnenuntergang. Was will<br />

man mehr!<br />

Haben Sie einen Aktiv-Tipp für uns?<br />

im Sommer lässt sich die region Pilsen besonders gut mit dem<br />

Fahrrad erkunden. Eine tour zu den vielen kleinen Brauereien<br />

rund um Pilsen wie Purkmistr in Černice oder Modrá Hvězda in<br />

Dobřany ist besonders nett. Denn das Ziel ist immer gutes Essen<br />

und trinken. auf dem Weg liegen auch schöne Schlösser<br />

wie zum Beispiel Švihov, das als Kulisse für den Märchenfilm<br />

„Drei Haselnüsse für aschenbrödel“ diente.<br />

Summer in Pilsen: What’s on the agenda?<br />

the Pilsen City Festival, of course. Every year, Pilsen becomes<br />

a party zone and thousands of visitors flock here for<br />

the great music, fantastic food and lots of good vibes. Personally,<br />

i’m already looking forward to the end of august.<br />

the festival is an unforgettable experience for big and small<br />

every year.<br />

What is your favourite restaurant in Pilsen?<br />

the Steakhouse is one of my top favourite restaurants in Pil-<br />

sen. a perfectly grilled steak right by the river with the setting<br />

sun in the background... What more could you want?<br />

Have you got an outdoor tip for us?<br />

Summer is perfect for exploring the Pilsen region by bike.<br />

really nice is a tour of the many smaller breweries around<br />

Pilsen, such as Purkmistr in Černice or Modrá Hvězda in<br />

Dobřany. the destination is always one with good food and<br />

drink. Along the way, you’ll find plenty of beautiful castles<br />

like Švihov Castle, which served as the setting for the fairytale<br />

film Three Gifts for Cinderella.<br />

Jiri Rapp, Service<br />

Was gefällt Ihnen besonders an Ihrem Job?<br />

im angelo Service-team macht das arbeiten wirklich<br />

Spaß. ich liebe den Kontakt zu unseren internationalen<br />

Gästen und besonders gerne empfehle ich den passenden<br />

Wein zu der ausgewählten Speise.<br />

Wo entspannen Sie nach einem intensiven Arbeitstag?<br />

Bei schönem Wetter setze ich mich nach der arbeit gerne<br />

auf mein rad und trete kräftig in die Pedale. Die radwege<br />

in und um Pilsen sind sehr gut ausgebaut. oder ich<br />

gehe in die Sauna. am Wochenende steht häufig Fischen<br />

im Bolevec-teich auf dem Programm. Ein kapitaler Wels<br />

war mein größter Fang bis jetzt!<br />

Was machen Sie in Ihrer Freizeit?<br />

Meine Passion ist derzeit das Klettern. ich habe zwar erst<br />

damit begonnen und übe noch auf der trainingswand im<br />

Škoda Sport Park in Pilsen, aber später sind die Felswände<br />

im Böhmerwald mein Ziel.


What do you like most about your job?<br />

Being on the angelo service team makes working fun. i love the contact<br />

with our international guests and am always glad to be able to recommend<br />

the right wine to go with the chosen meal.<br />

Where do you relax after a hard day’s work?<br />

Weather allowing, i hop on my bike and pedal hard. the bike trails in and<br />

around Pilsen are very well-developed. or i go to the sauna. on weekends,<br />

I often go fishing at Bolevec Pond. My biggest catch so far was a royal catfish!<br />

What do you do in your free time?<br />

My passion right now is climbing. i’ve only just begun and am still training at<br />

the Škoda Sport Park in Pilsen, but later i want to try out the rock walls in the<br />

Bohemian Forest.<br />

Marcela Kubíčková , Hr Specialist<br />

Was dürfen Gäste des angelo Hotel Pilsen auf keinen Fall versäumen?<br />

Ein Hockey-Match! Pilsen hat eines der besten Hockey-teams der tschechischen<br />

republik. Gemeinsam mit meiner Familie macht es besonders viel Spaß, tolle<br />

atmosphäre und großartige Stimmung sind jedes Mal garantiert. Meine beiden<br />

Söhne sind Fans von Profispieler Radek Duda.<br />

Trinken Sie Bier?<br />

Ja, natürlich! Mein Lieblingsbier ist das würzige Unfiltrierte, das im Sommer<br />

besonders erfrischend schmeckt. in Pilsen sind die Gaststätten „Prazdroj” und<br />

„Šenk na Parkáně“ dafür bekannt.<br />

Haben Sie einen Geheimtipp für uns?<br />

Ich mache privat gerne Ausflüge in den Böhmerwald, wo man die unberührte<br />

natur bei gemütlichen Wanderungen genießen kann. Manchmal sieht man<br />

sogar einen Luchs in freier natur.<br />

What should guests of the angelo Hotel Pilsen not miss?<br />

a hockey match! Pilsen has one of the best hockey teams in the Czech republic.<br />

a game is especially fun with my family, and a fantastic atmosphere<br />

and good mood are guaranteed every time. My two sons are fans of pro<br />

player radek Duda.<br />

Do you drink beer?<br />

Of course I do! My favourite beer is a full-bodied unfiltered beer, truly refreshing<br />

in the summer. the Prazdroj and Šenk na Parkáně pubs are famous<br />

for it.<br />

Have you got an insider’s tip for us?<br />

i like going to the Bohemian Forest, where you can enjoy the unspoilt<br />

nature on easy walks and hikes. Sometimes you can even see<br />

a lynx in natural surroundings.<br />

Die VI-Magazin-Redaktion besuchte die KollegInnen<br />

des angelo <strong>Hotels</strong> in Pilsen:<br />

The editorial staff of VI-Magazine visited the collegues<br />

of the angelo Hotel in Pilsen:<br />

Jitka Fonioková<br />

Front Office Manager<br />

Jiri Rapp<br />

Service<br />

Marcela Kubíčková<br />

Hr Specialist<br />

Vi 37 Summer 12 | 99


HotEL PaCKaGES<br />

100 | Vi 37 Summer 12<br />

SuMMEr 2012<br />

Easy Booking!<br />

Buchen Sie Ihre Packages bequem unter www.vi-travel.at<br />

oder kontaktierten Sie uns persönlich: Tel. +43 1 333 73 73 - 18, 88 oder 58,<br />

E-Mail: info@vi-travel.at<br />

Book your packages comfortable at www.vi-travel.at or<br />

contact us directly: Tel. +43 1 333 73 73 - 18, 88 or 58,<br />

E-Mail: info@vi-travel.at<br />

Preis- und angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten.<br />

We reserve the right to change prices and packages without notice.<br />

Subject to possible misprints and setting errors.<br />

For traVEL ManaGErS:<br />

EaSY BooKinG Via our GDS CoDE „Vi“<br />

The <strong>Vienna</strong> <strong>International</strong> <strong>Hotels</strong> can be found even more quickly via the new GDS code „VI“. The new<br />

code makes it easier for you to handle bookings for our various hotels & resorts in all of Europe. Are you<br />

looking for a city hotel in Berlin, <strong>Vienna</strong> or Prague? A 4-star superior wellness & conference hotel? Or an<br />

airport hotel for your next business stay? With the new GDS code „VI“, we guarentee you the beste available<br />

rate with all costs included at a single glance.


Vi 37 Summer 12 | 101


HotEL PaCKaGES<br />

102 | Vi 37 Summer 12<br />

Österreich | Austria<br />

Salzburger Highlights<br />

Castellani Parkhotel Salzburg<br />

• 2 x Übernachtung im Classic Zimmer<br />

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet<br />

• 1 x tour „Hellbrunn exklusiv“ inklusive Schifffahrt zum<br />

Schloss Hellbrunn, Schnellzutritt zu den Wasserspielen mit<br />

Führung, Besichtigung des Schlosses mit audio Guide und<br />

rückfahrt in das Stadtzentrum mit dem originelle<br />

Doppeldeckerbus<br />

• 1 x 4-Gang Candle Light Dinner auf der Festung (exklusive<br />

Getränke) und Besuch eines der Salzburger Festungs-<br />

konzerte (ticket Kat.1) auf der Festung Hohensalzburg<br />

inklusive auf- und abfahrt mit der Festungsbahn<br />

• kostenfreier Hotelparkplatz nach Verfügbarkeit<br />

(tiefgarage gegen Gebühr)<br />

€ 198,- pro Person im Classic Doppelzimmer<br />

€ 258,- im Classic Einzelzimmer<br />

€ 224,- pro Person im Deluxe Doppelzimmer<br />

€ 306,- im Deluxe Einzelzimmer<br />

reisezeitraum: 10.06. – 25.07.2012 & 27.08. – 29.09.2012<br />

ab/from<br />

€ 204,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

• 2 x Übernachtung im Design Standard Zimmer<br />

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet<br />

• 1 x ticket für die oper „andré Chénier“ auf der Seebühne<br />

Bregenz für Freitag oder Samstag in der gebuchten Kategorie<br />

bei anreise am Vortag der gebuchten Vorstellung<br />

€ 304,- pro Person im Design Doppelzimmer + Ticket Kat. 1<br />

€ 278,- pro Person im Design Doppelzimmer + Ticket Kat. 2<br />

€ 254,- pro Person im Design Doppelzimmer + Ticket Kat. 3<br />

€ 230,- pro Person im Design Doppelzimmer + Ticket Kat. 4<br />

€ 204,- pro Person im Design Doppelzimmer + Ticket Kat. 5<br />

Einzelzimmer-Zuschlag für 2 nächte: € 85,-<br />

reisezeitraum: 19.07. – 19.08.2012<br />

Karten der Kategorie 2 bis 5 sind nur für die aufführung auf der Seebühne gültig. Bei<br />

einer Verlegung der aufführung ins Festspielhaus erhalten Besitzer dieser Karten dann<br />

den Kartenwert rückerstattet (oder umtausch auf einen späteren termin), wenn die<br />

aufführung auf der Seebühne nicht bzw. kürzer als 60 Minuten gespielt worden ist.<br />

ab/from<br />

€ 198,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

• 2 nights<br />

in Classic<br />

room<br />

• 2 x extensive<br />

breakfast buffet<br />

• 1 x Hellbrunn<br />

Exclusive tour including<br />

boat trip to Hellbrunn Palace,<br />

fast track admission to the trick fountains with guide,<br />

palace tour with audio guide and return trip to the city by<br />

double-decker bus<br />

• 1 x 4-course candlelight dinner at Hohensalzburg Castle<br />

(drinks not included) and visit of a Salzburg Castle concert<br />

(ticket category 1) including arrival and departure by the<br />

castle’s cable car<br />

• Free hotel parking when available (underground parking<br />

for fee)<br />

€ 198,- per person in Classic Double Room<br />

€ 258,- in Classic Single Room<br />

€ 224,- per person in Deluxe Double Room<br />

€ 306,- in Deluxe Single Room<br />

Period of travel: 10.06. – 25.07.2012 & 27.08. – 29.09.2012<br />

Österreich | Austria<br />

André Chénier – Bregenzer Festspiele 2012<br />

André Chénier – Bregenz Festival 2012<br />

MartinsparkHotel Dornbirn<br />

Preisreduziert | Discount price<br />

• 2 nights in Design Standard room<br />

• 2 x extensive breakfast buffet<br />

• 1 x ticket for the opera andré Chénier on the Bregenz<br />

lakeside stage for Friday or Saturday in the category booked<br />

when arriving on the day before the booked performance<br />

€ 304,- per person in Design Double Room + Ticket cat. 1<br />

€ 278,- per person in Design Double Room + Ticket cat. 2<br />

€ 254,- per person in Design Double Room + Ticket cat. 3<br />

€ 230,- per person in Design Double Room + Ticket cat. 4<br />

€ 204,- per person in Design Double Room + Ticket cat. 5<br />

Single-room surcharge for 2 nights: € 85<br />

Period of travel: 19.07. – 19.08.2012<br />

Tickets in category 2 to 5 are only valid for performances on the lakeside stage.<br />

if a performance is moved into the festival hall, ticketholders will be reimbursed<br />

the ticket value (or exchange for a later date) if the performance on the lakeside<br />

stage did not take place or if less than 60 minutes were performed.


Österreich | Austria<br />

Familienzeit im Steirischen Thermenland<br />

Family Time in Thermenland Styria<br />

Hotel Loipersdorf Spa & Conference s<br />

• 2 x Übernachtung im Deluxe Zimmer<br />

• 2 x reichhaltiges Feinschmecker-Frühstücksbuffet<br />

• 2 x Genuss-abendbuffet mit steirischen Spezialitäten<br />

• 2 Kinder bis 11 Jahre wohnen im Zimmer der Eltern inklusive<br />

Halbpension kostenfrei<br />

• täglich betreutes aktiv- und Vitalprogramm<br />

• kostenfreie nutzung des hauseigenen Spa-Bereichs<br />

auf 3.000 m², exklusiv für Hotelgäste<br />

(anwendungen & Behandlungen gegen Gebühr)<br />

• Kur/ortstaxe<br />

€ 169,- pro Person im Deluxe Doppelzimmer<br />

(2 Erwachsene + maximal 2 Kinder bis 11 Jahre)<br />

€ 229,- Single & Kind im Deluxe Doppelzimmer<br />

(1 Erwachsener + maximal 2 Kinder bis 11 Jahre)<br />

reisezeitraum: 29.06. – 09.09.2012<br />

Dieses Angebot ist nur für Familien mit Kindern buchbar!<br />

This special offer can only be booked for families with children!<br />

Österreich | Austria<br />

Wien – 150 Jahre Gustav Klimt<br />

<strong>Vienna</strong> – 150 Years of Klimt<br />

• 2 x Übernachtung im Standard Zimmer<br />

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet<br />

• 1 x Eintritt in das obere Belvedere und wahlweise in das<br />

untere Belvedere, in die orangerie, in den Kammergarten<br />

und in den Prunkstall oder in das 21er Haus<br />

Sonderausstellung „Meisterwerke im Fokus: 150 Jahre Gustav<br />

Klimt“ ab 12.07.2012 im Oberen Belvedere<br />

€ 159,- pro Person im Standard Doppelzimmer<br />

€ 239,- im Standard Einzelzimmer<br />

Hotel in Wien<br />

• 2 nights in<br />

Deluxe room<br />

• 2 x extensive<br />

gourmet<br />

breakfast buffet<br />

• 2 x gourmet dinner buffet with Styrian specialities<br />

• 2 children until 11 years stay for free in parents’ room<br />

including half board<br />

• Daily active & vital programme with fitness trainer<br />

• Free use of 3,000 m² in-house spa area, exclusively for hotel<br />

guests (treatments for fee)<br />

• Spa & local taxes<br />

€ 169,- per person in Deluxe Double Room<br />

(2 adults + max. 2 children up to age 11)<br />

€ 229,- Single & Kind in Deluxe Double Room<br />

(1 adult + max. 2 children up to age 11)<br />

Period of travel: 29.06. – 09.09.2012<br />

ab/from<br />

€ 159,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

ab/from<br />

€ 169,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

• 2 nights in<br />

Standard<br />

room<br />

• 2 x extensive<br />

breakfast buffet<br />

• 1 x admission to<br />

upper Belvedere plus<br />

choice of admission to Lower<br />

Belvedere, the orangery in the Kammergarten<br />

and the Palace Stables or the 21er Haus<br />

Special exhibition “Masterpieces in Focus: 150 Years of Gustav<br />

Klimt” from 12 July 2012 in the Upper Belvedere<br />

€ 159,- per person in Standard Double Room<br />

€ 239,- in Standard Single Room<br />

Vi 37 Summer 12 | 103


HotEL PaCKaGES<br />

104 | Vi 37 Summer 12<br />

Tschechische Republik | Czech Republic<br />

Burgen & Schlösser in & um Prag<br />

Castles & Palaces in & around Prague<br />

Diplomat Hotel Prague<br />

• 3 x Übernachtung im Standard Zimmer<br />

• 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet<br />

• 1 x geführte „Große Prag-Rundfahrt“ inklusive Besichtigung<br />

der Prager Burg und Schifffahrt auf der Moldau sowie<br />

abholung vom Hotel (Dauer ca. 3,5 Stunden)<br />

• 1 x geführter Ausflug zur Burg Karlštejn: Errichtet von Karl<br />

iV. in den Jahren 1348 bis1355, diente sie ursprünglich<br />

als kaiserliche und königliche Schatzkammer. Die durch<br />

ihre monumentale architektur bezaubernde gotische<br />

Burg liegt rund 38 km südwestlich von Prag. nach dem<br />

aufstieg zur Burg folgt eine rund einstündige Besichtigung<br />

der innenräume, wo Sie im rahmen der Führung nicht nur<br />

die Burggeschichte, sondern auch das Leben von Karl iV.<br />

und die Kunst seiner Zeit kennenlernen. inklusive abholung<br />

vom Hotel (Dauer ca. 4 Stunden).<br />

• 1 x geführter Ausflug zum Schloss Konopiště: Sie besuchen<br />

den früheren Sitz des Habsburger thronfolgers Franz Ferdinand<br />

von Österreich-Este. Die ursprüngliche Burg aus dem<br />

14. Jahrhundert wurde von ihm 1887 erworben. Er nutzte<br />

die Besitztümer als Familiensitz bis zu seiner Ermordung in<br />

Sarajevo, die den Ersten Weltkrieg auslöste. Die innenräume<br />

des Schlosses beherbergen sowohl umfangreiche<br />

Kunstsammlungen als auch zahlreiche Jagdtrophäen,<br />

wertvolle Statuen und Bilder. inklusive abholung vom Hotel<br />

(Dauer ca. 4 Stunden).<br />

€ 199,- pro Person im Standard Doppelzimmer<br />

€ 265,- im Standard Einzelzimmer<br />

reisezeitraum: 01.07. – 31.08.2012<br />

• 2 x Übernachtung im<br />

Standard Zimmer<br />

• 2 x reichhaltiges<br />

Frühstücksbuffet<br />

• 1 x große Stadtrundfahrt Prag<br />

inklusive altstadt und neustadt,<br />

Prager Burg per Bus und zu Fuß und<br />

Schifffahrt auf der Moldau, inklusive abholung<br />

vom Hotel (Dauer ca. 3,5 Stunden)<br />

€ 124,- pro Person im Standard Doppelzimmer<br />

€ 189,- im Standard Einzelzimmer<br />

reisezeitraum: 01.07. – 31.08.2012<br />

ab/from<br />

€ 124,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

• 3 nights in<br />

Standard room<br />

• 3 x extensive<br />

breakfast buffet<br />

• 1 x guided Great Prague Tour including<br />

tour of Prague Castle, river cruise and hotel<br />

pick-up (duration approx. 3.5 hours)<br />

• 1 x guided excursion to Karlštejn Castle: Built between<br />

1348 and 1355 by Charles iV, the castle originally served<br />

as a royal treasury. the monumental Gothic castle is<br />

located about 38 km southwest of Prague. after climbing<br />

up to the castle, a one-hour guided tour takes you<br />

through the interior rooms, where you will learn about<br />

the history of the castle, the life of Charles iV and the<br />

art of the time. includes hotel pick-up<br />

(duration approx. 4 hours).<br />

• 1 x guided excursion to Konopiště Castle: You will visit the<br />

former residence of archduke Franz Ferdinand of austria,<br />

the heir presumptive to the austro-Hungarian throne,<br />

who bought the 14th-century castle in 1887. He used<br />

Konopiště as his family residence all the way up to his<br />

assassination in Sarajevo, an event which contributed to<br />

the origins of the First World War. the interior rooms of the<br />

castle feature an extensive collection of art and countless<br />

hunting trophies, valuable statues and pictures. includes<br />

hotel pick-up (duration approx. 4 hours).<br />

€ 199,- per person in Standard Double Room<br />

€ 265,- in Standard Single Room<br />

Period of travel: 01.07. – 31.08.2012<br />

• 2 nights in Standard room<br />

• 2 x extensive breakfast buffet<br />

• 1 x extensive city tour of Prague including old town and<br />

new town, Prague Castle by bus and on foot plus boat<br />

tour on the river, including hotel pick-up<br />

(duration approx. 3.5 hours)<br />

€ 124,- per person in Standard Double Room<br />

€ 189,- in Standard Single Room<br />

Period of travel: 01.07. – 31.08.2012<br />

ab/from<br />

€ 199,-<br />

3 Nächte/Nights<br />

Tschechische Republik | Czech Republic<br />

Prag – Die Goldene Stadt<br />

Prague – The Golden City<br />

Chopin Hotel s Prague


Tschechische Republik | Czech Republic<br />

„Mozartissimo“ im Landestheater Prag<br />

Mozartissimo at the National Theatre in Prague<br />

Hotel Palace Praha<br />

Das Projekt „Mozartissimo” ist eine aufführung der beliebtesten<br />

und begehrtesten Melodien aus Mozarts opern „Die Hochzeit<br />

des Figaro“, „Don Giovanni“ und „Die Zauberflöte“, arrangiert<br />

für Gesang, oboe, Klarinette und Fagott. „Mozartissimo” in der<br />

Liveaufführung multipliziert das Erlebnis mit der zeitgemäßen<br />

atmosphäre. Die akteure des Programms treten in historischen<br />

Kostümen auf. Seit der uraufführung im november 1997 hatte<br />

die Vorstellung des „Mozartissimo” mehr als hundert erfolgreiche<br />

reprisen in ausverkauften theatern, nicht nur in Prag.<br />

• 2 x Übernachtung im Deluxe Zimmer<br />

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet<br />

• 1 x ticket für eine Vorstellung des „Mozartissimo“ laut<br />

Programm in der gebuchten Kategorie<br />

€ 219,- pro Person im Deluxe Doppelzimmer + Ticket Kat. VIP<br />

€ 204,- pro Person im Deluxe Doppelzimmer + Ticket Kat. A<br />

€ 199,- pro Person im Deluxe Doppelzimmer + Ticket Kat.<br />

Vorstellungen: 02.07., 05.07., 07.07., 09.07., 19.07., 21.07., 23.07.,<br />

26.07., 28.07., 30.07., 02.08., 04.08., 06.08., 09.08., 11.08., 13.08.<br />

und 16.08.2012; Beginn: 20:00 uhr.<br />

Kat. VIP: Parterre reihe 1 bis 6, Logen Parterre.<br />

Kat. A: Parterre reihe 7 bis 12, Logen erster Balkon.<br />

Kat. B: Parterre reihe 13 bis 16, Logen zweiter Balkon.<br />

anreise jeweils am tag vor der gewünschten Vorstellung.<br />

ab/from<br />

€ 89,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer<br />

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet<br />

• 1 x Führung durch die Pilsner urquell Brauerei inklusive<br />

Verkostung und Besuch des Biermuseums,<br />

Dauer ca. 160 Minuten<br />

• 1 x Führung durch die historische, unterirdische<br />

Welt in Pilsen (Dauer ca. 50 Minuten)<br />

€ 89,- pro Person im Superior Doppelzimmer<br />

€ 104,- im Superior Einzelzimmer<br />

reisezeitraum: 01.07. – 31.08.2012<br />

Mozartissimo is a performance of the<br />

most popular and beloved melodies<br />

from Mozart’s operas the Marriage<br />

of Figaro, Don Giovanni and the<br />

Magic Flute, arranged for vocals, oboe,<br />

clarinet and bassoon. the live performance<br />

multiplies the experience through<br />

its contemporary atmosphere, with actors<br />

appearing in period costumes. Since its premiere<br />

in november 1997, Mozartissimo has<br />

sold out several hundred reprises in theatres<br />

around the world.<br />

• 2 nights in Deluxe room<br />

• 2 x extensive breakfast buffet<br />

• 1 x ticket for a performance of Mozartissimo<br />

according to the programme in the category<br />

booked<br />

€ 219,- per person in Deluxe Double Room + Ticket cat. VIP<br />

€ 204,- per person in Deluxe Double Room + Ticket cat. A<br />

€ 199,- per person in Deluxe Double Room + Ticket cat. B<br />

Performances: 02.07., 05.07., 07.07., 09.07., 19.07., 21.07., 23.07.,<br />

26.07., 28.07., 30.07., 02.08., 04.08., 06.08., 09.08., 11.08., 13.08.<br />

and 16.08.2012; Start: 8:00 p.m.<br />

Cat. VIP: parterre rows 1 to 6, boxes parterre.<br />

Cat. A: parterre rows 7 to 12, boxes first balcony.<br />

Cat. B: parterre rows 13 to 16, boxes second balcony.<br />

arrival on day before desired performance.<br />

ab/from<br />

€ 199,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

Tschechische Republik | Czech Republic<br />

Pilsen – Biergeschichte & Unterwelt<br />

Pilsen – The Story of Beer & the Underworld<br />

angelo Hotel Pilsen<br />

• 2 nights in Superior room<br />

• 2 x extensive breakfast buffet<br />

• 1 x guide of Pilsener urquell brewery including<br />

tasting and visit of the beer museum, duration approx.<br />

160 minutes<br />

• 1 x guide through historic underground Pilsen<br />

(duration approx. 50 minutes)<br />

€ 89,- per person in Superior Double Room<br />

€ 104,- in Superior Single Room<br />

Period of travel: 01.07. – 31.08.2012<br />

Vi 37 Summer 12 | 105


HotEL PaCKaGES<br />

106 | Vi 37 Summer 12<br />

Tschechische Republik | Czech Republic<br />

Prag – Altböhmisches Kabarett<br />

Prague – Old Bohemian Cabaret<br />

andel´s & angelo Hotel Prague<br />

Wir laden Sie ein zu einem altböhmischen<br />

interaktiven Kabarett mit uneingeschränkter<br />

Verkostung von 14 Biersorten<br />

(helles, dunkles, halbdunkles,<br />

rotes, Heidelbeerbier, ungefiltertes,<br />

mit Honig u. a.). Dazu gibt es<br />

Fleisch vom Grill (Schwein,<br />

Hähnchen, Würste) und Gemüse<br />

(Zucchini, auberginen, Paprika,<br />

Champignons). Sie verbringen<br />

einen erlebnisreichen abend<br />

im Club občanská plovárna am<br />

ufer der Moldau, im angenehmen<br />

ambiente mit einer altböhmischen<br />

Kapelle.<br />

• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer<br />

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet<br />

• 1 x Besuch des altböhmischen Kabaretts inklusive<br />

Eintritt, abendessen und Getränke laut Beschreibung sowie<br />

rücktransfer zum Hotel (Dauer ca. 3 Stunden)Club<br />

€ 129,- pro Person im Superior Doppelzimmer<br />

€ 184,- im Superior Einzelzimmer<br />

reisezeitraum: 01.07. – 31.08.2012<br />

Kroatien | Croatia<br />

Kroatien – Reif für die Insel<br />

Croatia – Ready for the island<br />

Hotel apoksiomen Mali Lošinj<br />

• 3 x Übernachtung im Superior Zimmer<br />

• 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet<br />

• 1 x Bootsausflug zu den idyllischen Inseln Susak (Besichtigung,<br />

Weinverkostung, Bademöglichkeit) und Srakane (Besichtigung,<br />

Bademöglichkeit) inklusive Mittagessen auf dem Boot<br />

(Fisch vom Grill, Salat, Brot und ein Getränk)<br />

• Kur-/ortstaxe<br />

€ 219,- pro Person im Superior Doppelzimmer<br />

€ 289,- im Superior Einzelzimmer<br />

reisezeitraum: 07.07. – 24.08.2012<br />

ab/from<br />

€ 129,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

We invite you to enjoy an old Bohemian interactive<br />

cabaret with unlimited sampling of<br />

14 types of beer (light, dark, semi-dark,<br />

red, blueberry, unfiltered, honey, and<br />

more), accompanied by meat from<br />

the grill (pork, chicken, sausages) and<br />

vegetables (zucchini, aubergines, bell<br />

peppers, champignons). Spend an<br />

exciting evening in Club občanská<br />

plovárna on the banks of the river<br />

Vltava in a comfortable atmosphere.<br />

• 2 nights in Superior room<br />

• 2 x extensive breakfast buffet<br />

• 1 x visit of the old Bohemian Cabaret<br />

including admission, dinner and drinks as<br />

described as well as return transfer to the hotel<br />

(duration approx. 3 hours)<br />

€ 129,- per person in Superior Double Room<br />

€ 184,- in Superior Single Room<br />

Period of travel: 01.07. – 31.08.2012<br />

ab/from<br />

€ 219,-<br />

3 Nächte/Nights<br />

• 3 nights<br />

in Superior<br />

room<br />

• 3 x extensive breakfast<br />

buffet<br />

• 1 x boat trip to the idyllic islands of Susak (sightseeing, wine<br />

tasting, swimming) and Srakane (sightseeing, swimming)<br />

including lunch on the boat (grilled fish, salad, bread and<br />

one drink)<br />

• Spa and local taxes<br />

€ 219,- per person in Superior Double Room<br />

€ 289,- in Superior Single Room<br />

Period of travel: 07.07. – 24.08.2012


Kroatien | Croatia<br />

Kroatien – „Perfect Body“ Schönheitstage<br />

Croatia – Perfect Body beauty days<br />

Bristol Hotel opatija<br />

• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer<br />

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet<br />

• 2 x abendessen im rahmen der<br />

Halbpension<br />

• 1 x wahlweise Mesoslim (Cellulitebehandlung)<br />

oder Mesofirmness<br />

(Hautstraffung), je ca. 75 min.<br />

• 1 x anti-Cellulite-Körpermassage<br />

(ca. 25 min.)<br />

• 1 x Fußreflexzonen-Massage<br />

(ca. 25 min.)<br />

• 1 x obstkorb am Zimmer<br />

bei anreise<br />

• kostenfreie nutzung des hoteleigenen<br />

Spa- und Wellnessbereichs<br />

(Whirlpool, Sauna, Dampfbad, Fitness)<br />

• Bademantel für die Dauer des<br />

aufenthaltes<br />

• 1 x kleines Willkommensgeschenk<br />

• 1 x Wellnessgutschein im Wert von 50,00 kn (ca. € 7,-)<br />

€ 228,- pro Person im Superior Doppelzimmer<br />

€ 265,- im Superior Einzelzimmer<br />

Zahlbar vor Ort: Kur-/ortstaxe, ca. € 0,95 pro Person und tag<br />

reisezeitraum: 23.06. – 20.07. & 18.08. – 21.09.2012<br />

• 3 x Übernachtung im Superior Zimmer<br />

• 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet<br />

• 1 x Ganztagesausflug „Fisch-Picknick“:<br />

Schiffsausflug entlang der<br />

Küste zu den inseln Cres und Krk<br />

inklusive Bademöglichkeit und<br />

Mittagessen (gegrillter Fisch oder<br />

Fleischmenü)<br />

• Kur-/ortstaxe<br />

€ 198,- pro Person im Superior<br />

Doppelzimmer<br />

€ 226,- im Superior Einzelzimmer<br />

reisezeitraum: 23.06. – 20.07.2012<br />

ab/from<br />

€ 198,-<br />

3 Nächte/Nights<br />

ab/from<br />

€ 228,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

• 2 nights in Superior room<br />

• 2 x extensive breakfast buffet<br />

• 2 x dinner as part of half board<br />

• 1 x choice of Mesoslim (cellulite<br />

treatment) or Mesofirmness (skin<br />

firming), approx. 75 min. each<br />

• 1 x anti-cellulite body massage<br />

(approx. 25 min.)<br />

• 1 x foot reflex zone massage<br />

(approx. 25 min.)<br />

• 1 x basket of fruits in room<br />

upon arrival<br />

• Free use of hotel spa and wellness<br />

area (whirlpool, sauna, steam<br />

bath, fitness)<br />

• Bathrobe for duration of stay<br />

• 1 x small welcome gift<br />

• 1 x wellness voucher worth 50.00 kn<br />

(approx. € 7.00)<br />

€ 228,- per person in Superior Double Room<br />

€ 265,- in Superior Single Room<br />

To pay at the hotel: spa and local taxes, approx. € 0.95 per person<br />

per day<br />

Period of travel: 23.06. – 20.07. & 18.08. – 21.09.2012<br />

Kroatien | Croatia<br />

Sommerauftakt in Opatija<br />

Summer begin in Opatiaja<br />

astoria Designhotel opatija<br />

• 3 nights in Superior room<br />

• 3 x extensive breakfast buffet<br />

• 1 x Fish Picnic all-day excursion:<br />

boat tour along the coast to the<br />

islands of Cres and Krk including<br />

swimming and lunch (grilled<br />

fish or meat)<br />

• Spa and local taxes<br />

€ 198,- per person in Superior<br />

Double Room<br />

€ 226,- in Superior Single Room<br />

Period of travel: 23.06. – 20.07.2012<br />

Vi 37 Summer 12 | 107


HotEL PaCKaGES<br />

108 | Vi 37 Summer 12<br />

Polen | Poland<br />

Katowice – Tradition & Moderne<br />

Katowice – Tradition & Modernity<br />

angelo Hotel Katowice<br />

• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer (Fr-So)<br />

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet<br />

• 1 x geführte City tour „Katowice – Das industrielle Zentrum”:<br />

Die Stadtführung beginnt mit der Besichtigung der Christkönigskathedrale.<br />

Sie gehört zu den größten Kirchengebäuden<br />

in Polen. Danach Besuch der Franziskanerbasilika und<br />

der bekanntesten Stadtviertel von Kattowitz – Giszowiec<br />

und nikiszowiec. Diese Wohnsiedlungen mit den Häusern<br />

aus roten Ziegelsteinen wurden speziell für die Bergarbeiter<br />

gebaut. in Begleitung des Stadtführers besichtigen Sie die<br />

ebenfalls in der Stadt liegende Grube und die ruinen der<br />

alten Eisenhütte. Die tour inkludiert transport und Stadtführer,<br />

allerdings nicht eventuelle Eintritte (Dauer ca. 3 Stunden).<br />

€ 146,- pro Person im Superior Doppelzimmer<br />

€ 179,- im Superior Einzelzimmer<br />

reisezeitraum: 01.07. – 31.08.2012<br />

ab/from<br />

€ 146,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

• 2 nights in Superior room<br />

(Fri-Sun)<br />

• 2 x extensive breakfast buffet<br />

• 1 x guided city tour Katowice – the industrial centre: the city<br />

tour begins with a visit of the Cathedral of Christ the King,<br />

one of the largest sacral buildings in Poland. this is followed<br />

by a visit of the Franciscan Basilica and Katowice’s most<br />

famous districts, Giszowiec and nikiszowiec. these residential<br />

districts of red brick houses were originally built as coal miners’<br />

settlements. in the company of the tour guide, you will<br />

also visit a mine within the city limits as well as the ruins of an<br />

old ironworks. the tour includes transport and guide, some<br />

admissions may not be included (duration approx. 3 hours).<br />

€ 146,- per person in Superior Double Room<br />

€ 179,- in Superior Single Room<br />

Period of travel: 01.07. – 31.08.2012<br />

Polen | Poland<br />

Polen – Schön & Fit in den Sommerurlaub<br />

Poland – Beautiful & fit for the<br />

summer holidays<br />

amber Baltic Hotel Międzyzdroje<br />

• 3 x Übernachtung im Standard Zimmer<br />

• 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet<br />

• 1 x Wellnesspaket „Die Brise der Jugend“ inklusive<br />

1 x Pure Collagen Velvet Gesichtsmaske, 1 x Spa Pediküre,<br />

1 x Spa Maniküre und 1 x Micronized Marine alga<br />

Körperpeeling<br />

• kostenfreie nutzung des hauseigenen Hallenbads<br />

und der Sauna<br />

• hoteleigener Strand mit Liegestühlen<br />

und Sonnenschirmen<br />

€ 349,- pro Person im Standard Doppelzimmer<br />

€ 396,- im Standard Einzelzimmer<br />

reisezeitraum: 22.06. – 02.09.2012<br />

• 3 nights in Standard room<br />

• 3 x extensive breakfast buffet<br />

• 1 x the Breeze of Youth wellness package including<br />

1 x pure collagen velvet facial mask, 1 x spa pedicure,<br />

1 x spa manicure and 1 x micronized marine algae<br />

body exfoliation<br />

• Free use of hotel’s indoor pool and sauna<br />

• Hotel beach with beach chairs and umbrellas<br />

€ 349,- per person in Standard Double Room<br />

€ 396,- in Standard Single Room<br />

Period of travel: 22.06. – 02.09.2012<br />

ab/from<br />

€ 118,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

ab/from<br />

€ 349,-<br />

3 Nächte/Nights


Polen | Poland<br />

Krakau – Verrückte Kommunismus Tour<br />

<strong>Cracow</strong> – Crazy Communism Tour<br />

Chopin Hotel <strong>Cracow</strong><br />

• 2 x Übernachtung im Standard Zimmer<br />

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet<br />

• 1 x „Die verrückte Tour durch den Kommunismus“: Die tour<br />

ist außergewöhnlich, da sie von einem team an engagierten<br />

und ein bisschen „verrückten“ Führern veranstaltet wird. Sie<br />

befördern touristen im original trabant, jenem auto mit Plastikkarosserie,<br />

das in der ehemaligen DDr hergestellt wurde.<br />

Besucht wird u. a. auch ein typisch „schäbiges“ restaurant<br />

aus dem kommunistischen Zeitalter und ein Wohnblock aus<br />

den 1970er-Jahren (Dauer ca. 4 Stunden).<br />

€ 118,- pro Person im Standard Doppelzimmer<br />

€ 165,- im Standard Einzelzimmer<br />

reisezeitraum: 01.07. – 31.08.2012<br />

Polen | Poland<br />

Krakau - Zeitreise<br />

<strong>Cracow</strong> - Time Travel<br />

andel’s Hotel <strong>Cracow</strong><br />

• 2 x Übernachtung im Standard Zimmer<br />

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet<br />

• 1 x geführter Tagesausflug nach Auschwitz-Birkenau: Der<br />

bekannteste Friedhof und Zeugnis des weltweit größten<br />

Völkermordes. Das ehemalige nS-Konzentrationslager ist sehr<br />

eindrucksvoll und bewegend – es blieb nahezu unverändert,<br />

so ist zumindest teilweise der umfang des Holocaust<br />

vorstellbar. Die tour inkludiert den Minibustransport, die<br />

Besichtigung des Lagers mit Führung und die Vorführung des<br />

Dokumentarfilms (Dauer ca. 6 Stunden).<br />

€ 159,- pro Person im Standard Doppelzimmer<br />

€ 246,- im Standard Einzelzimmer<br />

reisezeitraum: 01.07. – 31.08.2012<br />

Polen | Poland<br />

Łódź City Trip<br />

andel’s Hotel Łódź<br />

• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer<br />

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet<br />

• 1 x geführte „City tour Łódź“ mit Besichtigung des Księży<br />

Młyn, einer quasi autonomen industriestadt aus dem<br />

18. Jahrhundert, des Poznanski-Palastes und der Piotrowska-<br />

Straße inklusive transport (teilweise zu Fuß) und Fremdenführung,<br />

Dauer ca. 4 Stunden (eventuelle Eintritte nicht<br />

inkludiert)<br />

€ 199,- pro Person im Superior Doppelzimmer<br />

€ 379,- im Superior Einzelzimmer<br />

reisezeitraum: 21.06. – 31.08.2012<br />

• 2 nights in Standard room<br />

• 2 x extensive breakfast buffet<br />

• 1 x Crazy Communism tour: this somewhat<br />

different type of city tour is organised by a<br />

team of committed “crazy guides” with a fleet of original<br />

trabants, those legendary duroplast cars once made in East<br />

Germany. Sights include a typical “shabby” restaurant from<br />

Communist times and a block of flats from the 1970s (duration<br />

approx. 4 hours).<br />

€ 118,- per person in Standard Double Room<br />

€ 165,- in Standard Single Room<br />

Period of travel: 01.07. – 31.08.2012<br />

• 2 nights in Standard room<br />

• 2 x extensive breakfast buffet<br />

• 1 x guided day trip to Auschwitz-Birkenau: the world’s most<br />

famous graveyard and witness to the biggest genocide in<br />

history. a visit to the former nazi concentration camp is an<br />

impressive and moving experience – nearly unchanged in<br />

all these years, it makes it at least partially possible to imagine<br />

the scale of the holocaust. the tour includes minibus<br />

transport, a guided tour of the camp and the screening of a<br />

documentary film (duration approx. 6 hours).<br />

€ 159,- per person in Standard Double Room<br />

€ 246,- in Standard Single Room<br />

Period of travel: 01.07. – 31.08.2012<br />

• 2 nights in Superior room<br />

• 2 x extensive breakfast buffet<br />

• 1 x guided City tour Łódź with visit<br />

to Księży Młyn, a quasi-autonomous<br />

industrial city from the 18th century, the<br />

Poznański Palace and Piotrowska Street including<br />

transport (some walking) and guide, duration<br />

approx. 4 hours (some admissions possibly not included)<br />

€ 199,- per person in Superior Double Room<br />

€ 379,- in Superior Single Room<br />

Period of travel: 21.06. – 31.08.2012<br />

ab/from<br />

€ 118,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

ab/from<br />

€ 159,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

ab/from<br />

€ 199,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

Vi 37 Summer 12 | 109


HotEL PaCKaGES<br />

110 | Vi 37 Summer 12<br />

Deutschland | Germany<br />

Welcome to Berlin<br />

andel’s Hotel s Berlin<br />

• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer<br />

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet, an Sonn- und Feiertagen<br />

Langschläfer-Frühstück bis 13:00 uhr<br />

• 1 x Berlin Welcome Card: 48 Stunden freie Fahrt mit den<br />

öffentlichen Verkehrsmitteln in Berlin sowie freie bzw. bis zu<br />

50 % ermäßigte Eintrittspreise bei 140 Berliner top-Highlights<br />

• 1 x Berliner Weiße im sky.café mit einmaligem rundumblick<br />

über Berlin<br />

• kostenfreie nutzung des hauseigenen Day Spa mit 2 Saunen,<br />

Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum und ruheterrassen<br />

(anwendungen & Behandlungen gegen Gebühr)<br />

€ 139,- pro Person im Superior Doppelzimmer<br />

€ 226,- im Superior Einzelzimmer<br />

reisezeitraum: 09.06. – 31.08.2012<br />

Deutschland | Germany<br />

Münchner Biergeschichten<br />

Munich Tales of Beer<br />

angelo Hotel Munich<br />

München ist die Heimat der Brauereien, der Biergärten,<br />

Bierkeller und des legendären oktoberfestes. Zur Begrüßung<br />

erhalten Sie exklusiv ein frisches Bier im original Spatenglas,<br />

das Sie gerne als andenken mit nach Hause nehmen dürfen.<br />

Die Stadtrundfahrt, in Münchens einzigem original London-Bus,<br />

führt Sie auf eine spannende und unterhaltsame Entdeckungstour<br />

rund ums Münchner Bier. auf urige art werden ihnen<br />

dabei von den bayrischen Führern nicht nur die Geschichte<br />

des Bieres und die dazugehörigen historischen orte nähergebracht,<br />

sondern Sie werden auch mit unterhaltsamen, aber<br />

durchaus wissenswerten anekdoten zum thema Bier versorgt.<br />

• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer<br />

• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet<br />

• 1 x „Die Biertour München“ – rundfahrt im originalen<br />

London-Bus mit Führung, Brauereibesichtigung, Bierprobe,<br />

Bierglas und Brotzeit (touren Freitag und Samstag um 11.00<br />

uhr, Dauer ca. 4 Stunden. änderungen vorbehalten)<br />

€ 129,- pro Person im Superior Doppelzimmer<br />

€ 199,- im Superior Einzelzimmer<br />

reisezeitraum: 01.07. – 31.08.2012<br />

anreise: Donnerstag oder Freitag<br />

ab/from<br />

ab/from<br />

€ 139,-<br />

• 2 nights in<br />

Superior room<br />

• 2 x extensive<br />

breakfast buffet, late risers’<br />

breakfast<br />

until 1:00 p.m. on Sundays and holidays<br />

• 1 x Berlin Welcome Card: 48 hours free use of public<br />

transport in Berlin, up to 50% off the admission to<br />

approx. 140 highlights in Berlin<br />

• 1 x Berliner Weiße beer in sky.café with unique<br />

panorama view of Berlin<br />

• Free use of in-house day spa with 2 saunas, steam bath,<br />

whirlpool, fitness room and quiet terrrace<br />

(treatments for fee)<br />

€ 139,- per person in Standard Double Room<br />

€ 226,- in Standard Single Room<br />

Period of travel: 09.06. – 31.08.2012<br />

€ 129,-<br />

2 Nächte/Nights<br />

2 Nächte/Nights<br />

Munich is home to breweries, beer gardens and the legendary<br />

oktoberfest. Start you tour with a fresh glass of beer in an<br />

original Spaten beer glass as a souvenir to take home with you.<br />

Munich’s only original London bus takes you on an exciting<br />

and entertaining tour of Munich that is all about beer.<br />

the authentic Bavarian tour guides will not only<br />

explain the history of beer and the historic sites,<br />

they will also share some entertaining anecdotes<br />

worth knowing on the subject of beer.<br />

• 2 nights in Superior room<br />

• 2 x extensive breakfast buffet<br />

• 1 x the Munich Beer tour – guided<br />

tour in original London bus, brewery<br />

visit, beer tasting, beer glass and<br />

snack lunch (tours Friday and<br />

Saturday at 11:00 a.m.,<br />

duration approx. 4 hours.<br />

Subject to change)<br />

€ 129,- per person in<br />

Superior Double Room<br />

€ 199,- in Superior<br />

Single Room<br />

Period of travel: 01.07. – 31.08.2012<br />

arrival: thursday or Friday


Also for iPad!<br />

www.vi-hotels.com<br />

Erleben Sie die Destinationen und <strong>Hotels</strong><br />

unserer Hotelgruppe in einer neuen Dimension.<br />

Discover the destinations and hotels of our<br />

hotel group in a whole new dimension.


CZECH REPUBLIC<br />

112 | Vi 37 Summer 12<br />

our toP-aDDrESSES<br />

for your pleasant trip!<br />

Palace Hotel ***** Praha<br />

Panská 12<br />

111 21 Prague 1,<br />

tel.: +420 224 093 111<br />

Fax: +420 224 221 240<br />

info@palacehotel.cz<br />

www.palacehotel.cz<br />

Le Palais Hotel ***** Prague<br />

120 00 Prague 2,U Zvonarˇky 1<br />

tel.: +420 234 634 111<br />

Fax: +420 234 634 635<br />

info@palaishotel.cz<br />

www.palaishotel.cz<br />

Diplomat Hotel **** Prague<br />

Evropská 15<br />

160 41 Prague 6<br />

tel.: +420 296 559 111<br />

Fax: +420 296 559 215<br />

info@diplomathotel.cz<br />

www.diplomathotel.cz<br />

andel’s Hotel **** Prague<br />

Stroupezˇnického 21<br />

150 00 Prague 5<br />

tel.: +420 296 889 688<br />

Fax: +420 296 889 999<br />

info@andelshotel.com<br />

www.andelshotel.com<br />

andel’s Suites<br />

Stroupezˇnického 21<br />

150 00 Prague 5<br />

tel.: +420 296 889 688<br />

Fax: +420 296 889 999<br />

info@andelssuites.com<br />

www.andelssuites.com<br />

SLOVAKIA<br />

angelo Hotel **** Prague<br />

radlická 1g<br />

150 00 Prague 5<br />

tel.: +420 234 801 111<br />

Fax: +420 234 809 999<br />

info@angelohotel.com<br />

www.angelohotel.com<br />

Chopin Hotel *** s Prague<br />

opletalova 960/33<br />

110 00 Prag 1<br />

tel.: +420 225 381 111<br />

Fax: +420 225 381 100<br />

info@chopinhotel.cz<br />

www.chopinhotel.cz<br />

Dvorˇák **** Spa Hotel<br />

nová Louka 11<br />

360 21 Karlovy Vary<br />

tel.: +420 353 102 111<br />

Fax: +420 353 102 119<br />

info@hotel-dvorak.cz<br />

www.hotel-dvorak.cz<br />

angelo Hotel **** Pilsen<br />

u Prazdroje 6<br />

301 00 Pilsen<br />

tel.: +420 378 016 100<br />

Fax: +420 378 016 016<br />

info@angelo-pilsen.cz<br />

www.angelo-pilsen.cz<br />

Chopin Hotel *** Bratislava<br />

Galvaniho ul. 28<br />

82104 Bratislava<br />

tel.: +421 2 322 99 100<br />

Fax: +421 2 322 99 530<br />

info@chopinhotel.sk<br />

www.chopinhotel.sk


AUSTRIA<br />

GERMANY<br />

Castellani Parkhotel **** Salzburg<br />

alpenstraße 6<br />

5020 Salzburg<br />

tel.: +43-662-2060-0<br />

Fax: +43-662-2060-555<br />

info@hotel-castellani.com<br />

www.hotel-castellani.com<br />

Hotel Loipersdorf<br />

Spa & Conference **** s<br />

Schaffelbadstraße 219<br />

8282 Loipersdorf<br />

tel.: +43 3382 20 000,<br />

ax: +43 3382 20 000-88<br />

info@loipersdorfhotel.com<br />

www.loipersdorfhotel.com<br />

Martinspark Hotel **** Dornbirn<br />

Mozartstraße 2<br />

6850 Dornbirn<br />

tel.: +43 5572 3760<br />

Fax: +43 5572 3760 376<br />

info@martinspark.at<br />

www.martinspark.at<br />

andel’s Hotel **** s Berlin<br />

Landsberger allee 106<br />

10369 Berlin<br />

tel.: +49 30 453 053 0<br />

Fax: +49 30 453 053 2099<br />

info@andelsberlin.com<br />

www.andelsberlin.com<br />

angelo Designhotel **** Munich<br />

Leuchtenbergring 20<br />

81677 München<br />

tel.: +49 89 189 0 86 0<br />

Fax: +49 89 189 0 86 174<br />

info@angelo-munich.com<br />

www.angelo-munich.com<br />

youtube.com/Vi<strong>Hotels</strong> twitter.com/vi_hotels flickr.com/vi-hotels vi-hotels.com/xing<br />

POLAND<br />

Chopin Hotel *** <strong>Cracow</strong><br />

ul. Przy rondzie 2<br />

31-547 <strong>Cracow</strong><br />

tel.: +48 12 299 00 00<br />

Fax: +48 12 299 00 01<br />

info@chopinhotel.com<br />

www.chopinhotel.com<br />

andel’s Hotel **** <strong>Cracow</strong><br />

ul. Pawia 3<br />

31-154 <strong>Cracow</strong><br />

tel.: + 48 12 660 01 00<br />

Fax: + 48 12 660 00 01<br />

info@andelscracow.com<br />

www.andelscracow.com<br />

andel’s Hotel **** Łódź<br />

ul. ogrodowa 17<br />

91-065 Łódź<br />

tel.: + 48 42 279 10 00<br />

Fax: + 48 42 279 10 01<br />

info@andelslodz.com<br />

www.andelslodz.com<br />

Amber Baltic Hotel ****<br />

Mie¸dzyzdroje<br />

Promenada Gwiazd 1<br />

72-500 Mie¸dzyzdroje<br />

tel.: +48 91 322 85 00<br />

Fax: +48 91 328 10 22<br />

info@hotel-amber-baltic.pl<br />

www.hotel-amber-baltic.pl<br />

angelo Designhotel **** Katowice<br />

ul. Sokolska 24<br />

40-086 Katowice<br />

tel.: +48 32 78 38 100<br />

Fax: +48 32 78 38 103,<br />

info@angelo-katowice.pl<br />

www.angelo-katowice.pl<br />

Vi 37 Summer 12 | 113


ROMANIA RUSSIA<br />

FRANCE<br />

114 | Vi 37 Summer 12<br />

our toP-aDDrESSES<br />

for your pleasant trip!<br />

<strong>Vienna</strong> <strong>International</strong><br />

Dream Castle Hotel **** Paris<br />

40 avenue de la Fosse des Pressoirs<br />

77703 Marne-la-Vallée Cedex 4<br />

tel: +33 1 64 17 90 00<br />

Fax: +33 1 64 17 90 10<br />

info@dreamcastle-hotel.com<br />

www.dreamcastle-hotel.com<br />

<strong>Vienna</strong> <strong>International</strong><br />

Magic Circus Hotel **** Paris<br />

20 avenue de la Fosse des Pressoirs<br />

77703 Marne-la-Vallée Cedex 4<br />

tel.: +33 (0)1 64 63 37 37<br />

Fax: +33 (0)1 64 63 37 38<br />

info@magiccircus-hotel.com<br />

www.magiccircus-hotel.com<br />

Liner Airporthotel Ekaterinburg<br />

Bakhchivandzhi Square 3<br />

620910, Ekaterinburg<br />

tel: +7 343 226 86 06<br />

Fax: +7 343 226 89 74<br />

info@linerhotel.ru<br />

www.linerhotel.ru<br />

angelo Airporthotel **** Ekaterinburg<br />

Bakhtchivandzhi St. 55a<br />

620910 Ekaterinburg<br />

tel: +7 343 272 65 55<br />

Fax: +7 343 272 65 56<br />

info@angelo-ekaterinburg.com<br />

www.angelo-ekaterinburg.com<br />

angelo Airporthotel **** Bucharest<br />

283 Calea Bucurestilor<br />

075100 otopeni/Bucharest<br />

tel.: +40 21 20 36 500<br />

Fax: +40 21 20 36 510<br />

info@angelo-bucharest.com<br />

www.angelo-bucharest.com<br />

CROATIA<br />

Bristol Hotel **** Opatija<br />

ulica Maršala tita 108<br />

51410 opatija<br />

tel.: +385 51 706 300<br />

Fax: +385 51 706 301<br />

info@hotel-bristol.hr<br />

www.hotel-bristol.hr<br />

Astoria Designhotel Opatija<br />

ulica Maršala tita 174<br />

51410 opatija<br />

tel.: +385 51 706 350<br />

Fax: +385 51 706 351<br />

info@hotel-astoria.hr<br />

www.hotel-astoria.hr<br />

Opatia Hotel ** Opatija<br />

trg V. Gortana 2/1<br />

51410 opatija<br />

tel.: +385 51 271388<br />

Fax.: +385 51 271317<br />

info@hotel-opatija.hr<br />

www.hotel-opatija.hr<br />

Apoksiomen Hotel **** Mali Lošinj<br />

riva Lošinjskih kapetana i<br />

51 550 Mali Lošinj<br />

tel.: +385 51 520 820<br />

Fax: +385 51 520 830<br />

hotel@apoksiomen.com<br />

www.apoksiomen.com<br />

1200 Wien, Dresdner Straße 87<br />

tel.: +43 1 333 73 73, Fax: +43 1 333 73 73 13<br />

info@vi-hotels.com, www.vi-hotels.com


VI Destinations<br />

VI Headoffice


Jeder Schluck<br />

pure Sinnlichkeit.<br />

Römerquelle Mineralwasser ist ein ganz<br />

besonders kostbarer Naturschatz. Seit<br />

Jahrtausenden liegt es in den Tiefen der<br />

Erde, angereichert mit wertvollen Mineralstoffen.<br />

Seine Reinheit bleibt unberührt,<br />

sein Geschmack wird mit ein wenig<br />

Kohlensäure verfeinert. Das ist, wovon<br />

Genießer schwärmen. Römerquelle, jeder<br />

Schluck pure Sinnlichkeit.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!