30.04.2013 Aufrufe

Rigveda in Sanskrit und Deutsch - Sanskrit Web

Rigveda in Sanskrit und Deutsch - Sanskrit Web

Rigveda in Sanskrit und Deutsch - Sanskrit Web

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

[4-18] Gespräch zwischen Indra, Aditi <strong>und</strong> Vamadeva<br />

1a ayam panthÀ anuvittaÏ purÀÉo yato devÀ udajÀyanta viÌve<br />

1c ataÌ cid À janiÍÁÍÊa pravÃddho mÀ mÀtaram amuyÀ pattave kaÏ<br />

2a nÀham ato nir ayÀ durgahaitat tiraÌcatÀ pÀrÌvÀn nir gamÀÉi<br />

2c bahÂni me akÃtÀ kartvÀni yudhyai tvena saÎ tvena pÃchai<br />

3a parÀyatÁm mÀtaram anv acaÍÊa na nÀnu gÀny anu n gamÀni<br />

3c tvaÍÊur gÃhe apibat somam <strong>in</strong>draÏ ÌatadhanyaÎ camvoÏ sutasya<br />

4a kiÎ sa Ãdhak kÃÉavad yaÎ sahasram mÀso jabhÀra ÌaradaÌ ca pÂrvÁÏ<br />

4c nahÁ nv asya pratimÀnam asty antar jÀteÍÂta ye janitvÀÏ<br />

5a avadyam iva manyamÀnÀ guhÀkar <strong>in</strong>dram mÀtÀ vÁryeÉÀ nyÃÍÊam<br />

5c athod asthÀt svayam atkaÎ vasÀna À rodasÁ apÃÉÀj jÀyamÀnaÏ<br />

6a etÀ arÍanty alalÀbhavantÁr ÃtÀvarÁr iva saÎkroÌamÀnÀÏ<br />

6c etÀ vi pÃcha kim idam bhananti kam Àpo adrim paridhiÎ rujanti<br />

7a kim u Ívid asmai nivido bhanantendrasyÀvadyaÎ didhiÍanta ÀpaÏ<br />

7c mamaitÀn putro mahatÀ vadhena vÃtraÎ jaghanvÀÙ asÃjad vi s<strong>in</strong>dhÂn<br />

8a mamac cana tvÀ yuvatiÏ parÀsa mamac cana tvÀ kuÍavÀ jagÀra<br />

8c mamac cid ÀpaÏ ÌiÌave mamÃËyur mamac cid <strong>in</strong>draÏ sahasod atiÍÊhat<br />

9a mamac cana te maghavan vyaÎso nivividhvÀÙ apa han jaghÀna<br />

9c adhÀ nividdha uttaro babhÂvÀÈ chiro dÀsasya sam piÉak vadhena<br />

10a gÃÍÊiÏ sasÂva sthaviraÎ tavÀgÀm anÀdhÃÍyaÎ vÃÍabhaÎ tumram <strong>in</strong>dram<br />

10c arÁËhaÎ vatsaÎ carathÀya mÀtÀ svayaÎ gÀtuÎ tanva ichamÀnam<br />

11a uta mÀtÀ mahiÍam anv avenad amÁ tvÀ jahati putra devÀÏ<br />

11c athÀbravÁd vÃtram <strong>in</strong>dro haniÍyan sakhe viÍÉo vitaraÎ vi kramasva<br />

12a kas te mÀtaraÎ vidhavÀm acakrac chayuÎ kas tvÀm ajighÀÎsac carantam<br />

12c kas te devo adhi mÀrËÁka ÀsÁd yat prÀkÍiÉÀÏ pitaram pÀdagÃhya<br />

13a avartyÀ Ìuna ÀntrÀÉi pece na deveÍu vivide marËitÀram<br />

13c apaÌyaÎ jÀyÀm amahÁyamÀnÀm adhÀ me Ìyeno madhv À jabhÀra<br />

Die Mutter:<br />

1. Dies ist der erprobte alte Weg, auf dem alle Götter geboren wurden. Auf diesem soll auch er<br />

ausgereift geboren werden. Nicht soll er se<strong>in</strong>e Mutter derartig zugr<strong>und</strong>e gehen lassen."<br />

Indra:<br />

2. "Ich mag nicht hier h<strong>in</strong>ausgehen; dies ist e<strong>in</strong> übler Durchgang. Ich will quer zur Seite<br />

h<strong>in</strong>ausgehen. Vieles noch nie getane muß ich tun; mit dem e<strong>in</strong>en will ich kämpfen, mit dem<br />

anderen mich verständigen."<br />

Der Erzähler:<br />

3. Er blickte der fortgehenden Mutter nach: "Ich will nicht zurückbleiben, ich will doch<br />

nachgehen." Im Hause des Tvastri trank Indra den Soma, der h<strong>und</strong>ert Kühe wert war, von<br />

dem <strong>in</strong> den Gefäßen gepreßten.<br />

4. Warum will sie den beiseite schaffen, den sie tausend Monate <strong>und</strong> viele Herbste getragen hat?<br />

Denn es gibt ja nicht se<strong>in</strong>esgleichen unter den Geborenen <strong>und</strong> unter den Künftigen.<br />

5. Als ob sie ihn für e<strong>in</strong>en Schandfleck hielte, hat die Mutter den Indra versteckt, der von<br />

Manneskraft strotzte. Da erhob er sich, selbst se<strong>in</strong> Gewand umlegend; der Neugeborene füllte<br />

beide Welthälften an.<br />

Die Mutter:<br />

6. "Da strömen diese Gewässer freudig erregt, die wie rechtschaffene Frauen durche<strong>in</strong>ander<br />

kreischen. Frage sie aus, was sie reden, welchen Felswall die Gewässer durchbrechen?"<br />

7. "Reden sie ihm e<strong>in</strong>ladende Worte nach, oder beabsichtigen die Gewässer Indra´s Schande?<br />

Me<strong>in</strong> Sohn hat diese Flüsse laufen lassen, nachdem er mit der großen Waffe den Vritra<br />

erschlagen hatte."<br />

8. "Um me<strong>in</strong>etwillen hat dich die junge Frau nicht beseitigt, noch hat dich um me<strong>in</strong>etwillen die<br />

Kusava verschlungen. Um me<strong>in</strong>etwillen mögen sich die Gewässer des K<strong>in</strong>des erbarmt haben,<br />

um me<strong>in</strong>etwillen erhob sich plötzlich der Indra."<br />

9. Nicht um me<strong>in</strong>etwillen hat Vyamsa dich, du Gabenreicher, verw<strong>und</strong>et <strong>und</strong> dir beide<br />

K<strong>in</strong>nbacken abgeschlagen. Obwohl verw<strong>und</strong>et wardst du da se<strong>in</strong>er Meister; du hast mit der<br />

Waffe den Kopf des Dasa zerschmettert."<br />

Der Erzähler:

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!